Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Иноязычные заимствования в современном английском языке: понятие и классификаиця

Содержание:

Введение

Проблема языковых заимствований стала актуальной в последние десятилетия в связи с активным развитием различных аспектов взаимодействия языков. На фоне растущего числа исследований возникло противоречие между традиционными схемами объяснения заимствований.

Любой язык мира - это слияние оригинала и заимствования. Заимствования пополняют состав английского языка на протяжении всей истории его развития. Доля заимствований в языковом фонде велика. Более того, английский язык особенно характеризуется наличием большого количества романских элементов из-за специфических исторических условий развития Англии. Значительный приток заимствований в английский язык определяет глубокий интерес к их изучению. Этот интерес обусловлен как необходимостью теоретической разработки вопросов заимствования, так и практической важностью изучения этого аспекта языка.

Объект работы – процесс заимствования в современном английском языке.

Предмет работы – особенности заимствований в английском языке (на примере французского, немецкого и русского языков).

Цель исследования – проанализировать особенности заимствованной лексики в современном английском языке.

В соответствии с целью, сформулированы следующие задачи исследования:

1. изучить этимологическую структуру словарного состава английского языка,

2. дать определение заимствованиям и составить их классификацию,

3. охарактеризовать роль заимствований в развитии словарного состава английского языка

4. выявить критерии определения основного состава заимствований в словарном составе английского языка,

5. проанализировать распределения заимствований в языке по периодам,

6. провести ассимиляцию заимствований в английском языке.

Материалом нашего исследования являются заимствования, выбранные методом сплошной выборки из словаря English Oxford Living Dictionaries.

Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что проведенное исследование вносит вклад в разработку общей теории заимствования.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее положения и выводы могут быть использованы на лекционных и семинарских занятиях по лексикологии английского языка, а также на практических занятиях по этим дисциплинам.

Методы исследования. Основными методами исследования являются когнитивный и сравнительный методы, компонентный, дефиниционный и этимологический анализ, метод сплошной выборки.

Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Глава 1. Заимствования и их место в лексической системе языка

1.1. Понятие «заимствование»

Вопросам заимствования словаря уделяется большое внимание в научной литературе. Объектом заимствования являются термины, языковые единицы, отражающие культурные особенности конкретной этнической общности (реалии, коннотативный словарный запас). Наиболее важной причиной заимствования является осознание того, что другой язык может быть источником приобретения ценностей, достижений или образа жизни.

Заимствование осуществляется носителем языка либо через исходный язык, либо путем перевода текста на иностранном языке. Новые значения строятся на основе существующих, которые служат семантическими анализаторами познаваемого объекта и компонентов сгенерированного значения.

Заимствованные слова могут быть вторичными именами уже известных объектов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для другой характеристики предмета, если это общепринятый международный термин или если иностранные слова принудительно включены в язык.

Заимствование иностранного подразделения является сложным многосторонним процессом, в котором выделяются несколько аспектов. Л. П. Крысин отмечает следующие актуальные вопросы при изучении заимствований: какое явление считается заимствованием; причины заимствования; типы или типы элементов миграции; типы или типы иностранных слов как наиболее часто и регулярно заимствованные языковые единицы; усвоение слова на языке заимствования и различные аспекты этого заимствования; признаки усвоения иноязычного слова, позволяющие считать его заимствованным [11, с. 10].

В научной литературе термин заимствование используется для обозначения процесса и результата этого процесса. Характер глагола заимствования двух типов, на который накладывается фактор индивидуума и общего языка, определяет различное использование термина «заимствование»:

1) факт имплантации, то есть фактического проникновения иностранной единицы в язык, как на индивидуальном, так и на общем уровне языка: «Каждое заимствование, по-видимому, сначала выполняется одним человеком, а затем многими другие принимаются и повторяются, и, возможно, весь процесс повторяется снова и снова»[20, с. 344-345];

2) процесс адаптации или ассимиляции в языке;

3) результат процесса ассимиляции;

4) комплекс всех этапов: «Заимствование - это процесс, в котором происходит постепенное продвижение от одного случайного использования этого заимствования на пути его постепенного развития через языковую систему и, в конце концов, его включение в качестве полноценный элемент в рецепторной языковой системе с присваиванием признаков, присущих исходным единицам соответствующих классов» [4, с. 60].

Языковые заимствования являются многогранным явлением, поскольку язык состоит из отдельных уровней. В связи с этим родовое понятие «заимствование» включает морфемы заимствования, лексическое заимствование, семантическое заимствование, синтаксическое заимствование. Все виды заимствования находятся в иерархических отношениях, и лексическое заимствование является первой стадией влияния иностранного языка [11, с. 19].

Термин «заимствование» относится к процессу перевода единиц с одного языка на другой, а также к заимствованным словам (в принципе, единицам языка любого уровня). Вопрос о терминологической разнице между понятиями «заимствование» и «заимствованное слово» (см.: [11, с. 18]) еще не решен. Существует несоответствие в названии не родных слов: иностранный словарь, заимствованный словарь, иностранные слова, заимствованные слова, иностранные заимствования - и каждый термин часто имеет различное значение. В частности, Л. П. Крысин относится к термину заимствование всех слов, пришедших из любого языка, то есть ставит знак равенства между условиями заимствования и словом на иностранном языке [11; 12]. Другие ученые предпочитают проводить различие между этими понятиями, основываясь на том факте, что «заимствования полностью подвержены изменениям в системе языка-хозяина, в то время как иностранный словарь сохраняет признаки своего иностранного происхождения» [11, с. 8]. В связи с этим подходом существует узкое понимание заимствования как слова на иностранном языке, который соответствует критериям развития.

Итак, Ю. С. Сорокин и В. М. Аристова отмечают, что заимствованные слова - это те слова, которые достаточно поглощены языком заимствования [25, с. 2].

В то же время некоторые ученые предлагают косвенное решение, к которому мы присоединяемся: когда терминологически или логически важно проводить различие между процессом и языковой единицей, более логично использовать процесс заимствования фраз и заимствованных слов, заимствованный словарь (также конкретные имена, например, иностранное слово, варварство, экзотика и т. д.) [20, с. 67].

В отличие от полностью освоенных заимствований, слова, которые сохраняют следы своего иноязычного происхождения в форме звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, чуждых оригинальным словам, выделяются в круг заимствованной лексики. Следуя многим ученым, мы называем такие слова иностранными или иностранными.

1.2. Классификация заимствований

Существующие классификации заимствований происходят из различных основ. Наиболее распространенными являются типологии, основанные на характере заимствованного материала. Так, Э. Хауген различает сами заимствования (когда заимствованы как значение, так и звуковая оболочка слова) и гибридные заимствования (производные заимствованного слова). Этот тип заимствованного слова состоит частично из местных, частично из иностранных материалов. Гибридное заимствование включает слова, содержащие иноязычные и греко-латинские морфемы [28, с. 210].

Д. С. Лотте выделяет буквальные и трансформированные заимствования. Под буквальными заимствованиями понимается «слово, переведенное на данный язык с любого языка в той форме (в форме), в которой оно существует в нем на момент заимствования» [15, с. 10-11]. Трансформированные заимствования - это слова, которые претерпели лингвистическую трансформацию принимающего языка и трансформируются в процессе заимствования (по типу суффиксации). В трансформированных заимствованиях есть элемент словообразования, который обусловлен не только фонетическими законами языка-хозяина.

По наблюдениям Е.Ф. Володарской, посвятившей ряд работ англо-русским языковым контактам, «заимствованный лингвистический материал может иметь различную природу: звуки, буквы, фонетические правила, слова, морфологические единицы, стилистические элементы, междометия и т. д. Как и любые другие иностранные слова, английские заимствования включаются в русский язык как в виде собственно заимствований, так и в виде калек и полукалек» [6, с. 102].

Терминологический корпус, обслуживающий иностранный язык, включает в себя более десятка предметов: заимствование; квази заимствование (Л. М. Баш); ксенизм (L. Derua) - диаксенизм - палеоксизм - экстремизм (М. Габинский); иностранные слова, варварство, экзотика (экзотическая лексика, экзотические слова); Алиенизм (В.П. Берков); localisms; макароны; интернационализм (международный словарь, международные слова); регионализм (М. М. Маковский); несистемные языковые единицы; инородные включения, экстремальные заимствования (В. Г. Дружин). Однако, как отмечают сами исследователи, эта терминология не системная, а последовательно разработанная. По-видимому, терминологическая база, обслуживающая элементы иностранного языка в русском языке, отстает как от самого процесса заимствования, так и от развития корпуса заемных единиц. Постепенное накопление в языке заимствования, их различная адаптация, с одной стороны, и недавний рост проникновения иностранных языков в язык, увеличение их разнообразия (этимологического, тематического, функционального), с другой стороны, все это приводит к сложности, разнообразию, многоуровневому формированию заимствований на русском языке. И, очевидно, анализ этого слоя должен быть разносторонним.

Л.П. Крысин предлагает основные необходимые и достаточные возможности для того, чтобы рассматривать слово как заем:

- передача иностранных слов фонетическими и грамматическими средствами языка получателя;

- соотношение слова с грамматическими классами и категориями языка заимствования;

- семантическая независимость слова, отсутствие в нем двойных синонимичных связей со словами, существующими на языке получателя; регулярное употребление в речи: для слов, не привязанных к какой-либо особой стилистической сфере - в разных жанрах литературного языка; для терминов - устойчивое использование в определенной терминологической области;

- наличие парадигматических связей с терминами определенного терминологического поля [12, с. 71-90]

Он разделяет заимствованные слова на: слова, которые структурно совпадают с прототипами на иностранном языке, то есть слова, которые изменяются графически и передаются фонематическими средствами языка получателя без каких-либо структурных «приложений»; слова, морфологически образованные с помощью языка-хозяина; слова с частичной морфологической заменой [11].

Э.В. Какоркина разделила заимствованную лексику на три группы:

- слова, которые были заимствованы давным-давно и стали обычным явлением, их иноязычное происхождение не ощущается носителями языка;

- слова «чисто иностранный язык», но часто используемые в речи, в результате чего они широко используются в литературных целях и даже проникли в народную речь;

- слова «чисто иностранные», которые не часто используются в языке, представляют собой, так называемые варварства, которые можно легко заменить соответствиями из языка заимствования; они, как правило, не известны в народном языке [9]

Считается, что среди заимствований можно выделить больше международных слов или слов-интернационализмов, то есть слов, происходящих из разных языков, похожих по форме, то есть по звучанию и правописанию, обозначающих одну и ту же концепцию.

По словам А. Марти, словарь иностранного языка по степени его восприятия принимающим языком подразделяется на: заимствованные слова, усвоенные другой лексической системой; иностранные слова частично ассимилированы; чужие слова, совсем не освоенные принимающей средой [5].

Э. Рихтер предлагает классификацию иностранных слов (основных типов) в зависимости от степени их владения языком:

- заимствование чужой формы и чужой ценности;

- заимствование чужой формы для выражения своей стоимости;

- заимствование чужого значения в их родной форме, то есть отслеживание [5].

По характеру овладения иностранными словами на языке выделяются следующие типы иностранных слов: усвоение чужих слов без изменений (за исключением конца по запросу языка); преобразовать слово по-своему; перевод слова сделан по образцам других людей.

По критерию усвоения иностранные слова делятся на: заимствованные слова; экзотическая лексика; посторонние включения [19, с. 47]

В.Д. Мартынек предлагает классификацию заимствований, делая ее зависимой от характера языковых контактов и экстралингвистических факторов. Он контрастирует с заимствованием (возможно, из-за коммерческих и культурных связей между народами) и проникновением (следствие длинных смежных языков, сосуществующих с обязательным присутствием двуязычия, по крайней мере, в приграничном регионе) [17, с. 36-37].

М.В. Орешкина разработала систему критериев (11 баллов), по которой можно определить основные типы иностранных единиц:

- в соответствии с генетической принадлежностью к языкам - источникам или языковым семействам: индоевропейцы (германизм, славизм, англичизм, русизм и т. д.), арабизм, тюркизм и т. д .;

- по распространенности в языках мира: интернационализм, регионализм, локализм, случайность; по степени усвоения языком реципиента: полностью ассимилированный, частично ассимилированный, неразвитый;

- по структуре заимствованного слова: иностранная (иностранная) форма, смешанная форма (полукровка), собственно (родная) форма (калька);

- в соответствии с графическим изображением заимствованного слова: фактическая графическая форма (иностранные слова), чужая графическая форма (иностранные включения);

- наличием в семантике заимствованного слова национально-культурного или культурно-исторического компонента: экзотизма, варварства, этнографии, востоковедения и т. п.;

- по лексико-грамматическим классам - существительные, прилагательные, глаголы, междометия;

- в соответствии со стилистическими оттенками заимствованной лексики: номинативной и эстетической;

- по объему: обычно используется и профессионально ограничен (заимствованные термины);

- по времени заимствования: ранний (исторический, этимологический, старый), поздний (современный, новый) [21].

По источнику и эпохе заимствования в словаре английского языка различают:

Кельтские заимствования (bard, bin, dun).

Латинские заимствования первых веков нашей эры (1 слой латинских заимствований) попали через кельтский язык и были связанными с продолжавшимся четыре первых столетия нашей эры владычеством римлян в Британии, или попасть в язык англов и саксов еще на континенте (vinum, campus, castra).

Латинские заимствования VI-VII вв. (2 слой латинских заимствований) вошли в древнеанглийский язык после начавшегося с 596 г. принятия христианства (episcopus, scrinium, monasterium).

Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.) (land, grass, bloom).

Старые французские заимствования (XII-XV вв.), Обусловленные нормандским завоеванием (duke, empire, profit).

Латинские заимствования XV-XVI вв. (3 слой латинских заимствований) заимствуются не устным, а книжным путем, и обозначают преимущественно отвлеченные понятия (basis, area, 24 crisis, idea); глаголы и прилагательные (operate, cultivate, demonstrate).

Новые французские заимствования после XVI в. (court, condolence, islet).

Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами (concert, ananas, blitz).

Советизмы, т.е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и идеологии нашей страны (sterlet, vodka, taiga).

Классификация по источникам заимствований разработана наиболее полно, но не является единственно возможной. Таким образом, использование заимствований всегда было и является социально значимым элементом речевого поведения говорящего. Словарный запас первым реагирует на контакт с другим языком, пусть даже кратким и поверхностным. Элементы иностранного языка появляются в нем без каких-либо препятствий. Именно в словаре отражены все основные, а иногда и второстепенные события истории носителей языка.

1.3. Источник и причины заимствований в английском языке

В лексической системе языка можно выделить следующие слои: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; оригинальные слова конкретного языка и заимствованные слова. На примере английского языка это выглядит следующим образом:

- общеиндоевропейские слова (общие для многих языков): mother, brother, daughter, wolf, meat, hear, hundred, be, stand;

- общегерманские слова: bear, finger, say, see, white, winter;

- западно-германские слова: age, ask, give, love, south;

- собственно английские (англосаксонские слова): lady, lord, boy, girl;

- из родственных языков: knight, low, flat, fellow, sale (из древнескандинавского), rummer, napper, fitter (из голландского);

- из другой языковой системы: judo, samurai, sumo (из японского), xylophone, epoch, echo (из греческого). [20]

Английские слова, заимствованные до 5-го века и полностью ассимилированные языком-носителем, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто затруднительно даже для лингвиста (тот же пример, table - из французского). Зачастую трудно установить, какой именно язык из группы или подгруппы является источником слова. Слово figure могло прийти как непосредственно с латинского figura, так и посредством французского figure. Много английских слов являются заимствованиями второй и более степени, то есть заимствовалось через один язык, а источник слова - другой язык. Например, valley пришло в английский язык из латинского через французский [2, с. 31].

Контакты английского языка с другими языками сыграли огромную роль в формировании словарного запаса английского языка. Именно благодаря заимствованиям он обладает достаточными внутренними ресурсами для удовлетворения потребностей своих перевозчиков и поэтому не требует большого количества новых заимствований. В то же время словарный запас современного английского языка продолжает интенсивно пополняться за счет «внутренних заимствований», связанных с многовариантностью и многофункциональностью этого языка, взаимодействием его национальных вариантов, социальных и функциональных подсистем.

Наличие заимствований свидетельствует о разносторонних контактах людей. Однако в процессе межкультурных отношений не все лексические единицы заимствованы. Для многих понятий язык получателя уже имеет готовые слова. Причины заимствования, как правило, делятся на внешние (экстралингвистические) и внутренние (лингвистические). Одной из экстралингвистических причин заимствования является необходимость назвать новое понятие, объект, явление. В процессе номинации говорящий может наделить существующее слово новым содержанием, создать лексему на основе материала родного языка или заимствовать лингвистический материал из другого языка. Примером может служить слово kreuzer - «крейцер, название монеты».

Понятия проще заимствовать, чем искать языковые средства, подходящие для его обозначения на родном языке. За последние несколько десятилетий доминирующими стали внелингвистические заимствования. Еще одна экстралингвистическая причина заимствований - взаимодействие между народами.

На разных этапах развития английского языка это взаимодействие было мирным и немирным. Межкультурное общение сопровождается культурным влиянием одного народа на другого и увеличением числа людей, которые говорят на двух языках как на родном языке, они также могут способствовать экономической, политической и культурной интеграции в мире.

Например, слова Kulturkampf - «борьба за культуру» и Ostpolitik - «западная политика» пришли из немецкого языка. Лингвистические причины включают необходимость заполнения определенных пробелов в лексической системе языка, необходимость семантически более точного выражения с использованием заимствования неоднозначной концепции языка-получателя, тенденцию к устранению омонимии и полисемии, тенденцию к пополнению выразительных средств. языка [2].

Заимствования появляются в языке двумя способами: через устную речь в общении людей и через письмо. Устные заимствования относятся главным образом к раннему периоду истории, в то время как письменные источники становятся важными в более позднее время.

Слова, заимствованные в устном общении, обычно короткие и претерпели много изменений в процессе усвоения, например, латинские заимствования inch, mill, street. Письменные заимствования, например, из французского communiqué, belleslettres, сохраняют свою графическую форму, они чаще всего длинные и их ассимиляция представляет собой длительный и трудный процесс.

Большую роль в распределении заимствований играют СМИ, научно-технические периодические издания и интернет-сайты. В них вы можете найти заимствования различной тематики: спортивные, музыкальные, научно-технические, экономические, политические. Например, политики и бизнесмены часто используют в своих речах слово Zollverein - «таможенный союз», заимствованное из немецкого языка.

Количество и характер заимствований зависят не только от исторических условий, характера и продолжительности контактов, но и от степени генетической и структурной близости языков. Чем ближе языки друг к другу, тем глубже и разнообразнее влияние. Это во многом объясняет явный контраст между французским и скандинавским влиянием на английский язык. Таким образом, под влиянием скандинавских языков, близких к древнеанглийскому, были заимствованы целые классы слов, которые не могли быть приобретены другими языками.

Еще до того, как появился ксерокс, люди копировали бумаги и рисунки с помощью кальки или у простых людей - копий. Почти также возможно формировать новые слова: копировать части слова по иностранной модели. Результат такого переноса морфем с одного языка на другой называется калькой. Например, below one`s dignity – «ниже чьего-то достоинства» (из латинского infra dignitatem); under consideration – «обсуждаемый» (из латинского subjuice); vicious circle – «порочный круг» (из латинского circulus vitiosus). Не каждое заимствованное слово сразу приживается в языке.

Некоторые из них ассимилированы с их родными словами, другие остаются инопланетными элементами, сохраняя свой внешний колорит. Последние просто не соответствуют языковой системе, так как сильно отличаются по произношению и / или правописанию.

Такие слова называют варваризмами. Например, tete-a-tete (французское), dolce vita (итальянское). Большинство заимствований настолько древние, что стали знакомыми носителю английского языка. К ним относятся слова латинского и греческого происхождения, заимствование которых началось еще до 5 века. и продолжалось до эпохи Возрождения: pound, inch, kitchen, wall, port; cross, dean; item, superior, vice versa, AM, PM, church, angel, devil, anthem.

Велика доля французских слов в английском языке, большая часть из которых произошла после Нормандского завоевания. Это такие слова как: administer, empire, state, government; army, war, soldier, battle; advocate и др.

Итальянцам английский язык обязан, прежде всего, словами из культурной сферы, такими, как: concert, solo, opera, piano, trio, graffiti и др. Испанский язык обогатил английский названиями фруктов и овощей, танцев и музыкальных инструментов: tomato, tobacco, banana, ananas, guitar и др.

Скандинавское происхождение имеют более 700 слов: they, them, their; to call, to want, и др. Русские заимствования, в основном, отражают русские (советские) реалии: rubble, five-year plan, collective farm и др.

Итак, в данном исследовании под «заимствованием» понимается процесс проникновения иноязычного элемента в систему языка, и его дальнейшее функционирование. Таким образом, несмотря на нечеткость термина «заимствование» в современной лингвистической науке, данный термин обозначает как сам процесс, так и результат заимствования слов из различных языков - родственных и неродственных.

Глава 2. Анализ заимствований в современном английском языке

2.1. Французские заимствования

Как было выявлено в предыдущей главе, обычно попадают в данный язык двумя путями: в результате скрещивания языков и в результате культурно-исторических, общественно-экономических и других связей между народами. Так, например, английский язык в процессе своего исторического развития подвергался скрещиванию со скандинавскими языками, с нормандским диалектом французского языка. Кроме того, английский язык почти на всем протяжении своей истории имел в большей или меньшей степени контакт, а, следовательно, и языковое взаимодействие с языками латинским, французским, испанским, русским, немецким и другими языками мира.

Слова, попавшие в английский язык в результате скрещивания английского языка с французским во время норманнского завоевания, составляют наиболее значительный слой заимствований в современном английском языке.

Началом заимствований из французского языка принято считать начало XI в. - завоевание Англии норманнами, хотя совершенно очевидно, что и до этого события некоторые французские слова проникли в английский язык в результате культурных и экономических связей английского и французского народов.

В течение среднеанглийского периода английский язык заимствовал свыше 10000 французских слов. Около 75% этих слов сохранились в словарном составе современного английского языка. Не следует думать, что все эти слова проникли в английский язык сразу, в результате норманнского завоевания. Надо полагать, что основная масса слов была заимствована не в XI в., а в XII—XIII вв. Как известно, норманны принесли в Англию свои обычаи, свои законы, свою культуру.

Французский язык стал официальным языком судопроизводства, государственного управления. Преподавание в школах велось на французском языке. В этот период многие новые понятия, возникшие в связи с новыми формами государственного управления, новыми обычаями, новой организацией армии, образования и т. п. потребовали новых слов для их обозначения. Для этого были использованы французские слова.

Правильными представляются предположения некоторых ученых, что основная масса французских заимствований проникла в английский язык в тот период, когда английский язык стал вытеснять французский из всех областей общественной жизни английского народа. В период между 1250 и 1400 гг., т. е. тогда, когда этот процесс восстановления английского языка в правах официального языка государства протекал особенно бурно, около 40% французских слов были ассимилированы английским языком.

Следовательно, надо полагать, что в этот период времени в Англии существовало своего рода двуязычие: наряду с общенародным английским языком, языком всего английского народа, существовал и французский язык, как язык норманнских завоевателей. Английские феодалы, привлеченные Вильгельмом к управлению страной, вынуждены были пользоваться французским языком, как языком государственным.

Заимствованные французские слова этого периода можно классифицировать по определенным сферам употребления. Это, в большинстве своем, слова, выражающие понятия, связанные с управлением государством, как например: government, royal, condemn, judge, sentence, court, justice, acquit, prince.

Слова выражающие понятия, связанные с армией и военным бытом, например: army, regiment, siege (осада), banner, victory, mail (кольчуга), harness (упряжь).

Слова, выражающие понятия, связанные с наукой, искусством: art, college, doctor, experiment, medicine, science.

Слова, связанные с торговлей и другими видами деятельности общества: money, benefit, merchant, profit, purchase, sum, value, profession.

Слова, выражающие общие понятия: despair, imagination, mention, spirit, instance.

Слова, связанные с бытом, нравами и вкусами аристократии: pleasure, leisure, ease, fashion, present, feast, dainty.

Слова, выражающие понятия, связанные с религией, церковью: religion, saint, pray, sermon, chapel.

Заимствование многих из этих слов было вызвано более высокой культурой норманнов.

Однако влияние французского языка на английский словарный состав не ограничилось заимствованием слов, выражающих новые для английского народа понятия, или оттенки уже существовавших понятий. Многие слова французского происхождения вытеснили слова английские, выражающие самые простые понятия. В качестве примера можно привести следующие слова: air, place, large, river, change, front, receive, appear, blanket, blue, butcher, painter, dance, garden, message, table, chair.

Так же как и заимствования из других языков, заимствования из французского языка подвергались фонетической, морфологической и часто семантической трансформации соответственно языковым нормам и требованиям лексико-семантической системы английского языка. Так, например, французские слова, ударение в которых фиксировано на последнем слоге, в английском языке подчиняются правилам английского словного ударения. Образование производных слов равно подчиняется правилам английской морфологии. Семантические процессы, связанные с заимствованиями французских слов, имеют свои характерные особенности.

Различия в значениях исконно английского слова и заимствованного слова появляется в результате сосуществования двух одинаковых по значению слов. В английском языке слово ох и французское слово beef обозначают соответственно «бык» и «говядина»; английское слово pig имеет значение «свинья», а французское слово pork - значение «свинина»; соответственно, sheep - «баран» и mutton - «баранина».

Иногда английское слово имеет более конкретное значение, а его французский синоним более абстрактное значение, например, work - labour; life - existence; to overcome- to conquer.

Основные различия, однако, между английским и французским, синонимом состоят в более тонких оттенках значений. Так, например, английское hold и французское contain различаются следующими оттенками значений: hold обычно употребляется с существительными, выражающими материальные предметы; contain может употребляться как с существительными, выражающими материальные вещи, так и с существительными, выражающими абстрактные понятия, например:

The coach holds only four persons.

This book contains much useful information.

Французское to cry и английское to weepтакже различаются оттенками значений. Weep по сравнению с cry выражает проявление большей степени горя, вызвавшего указанное действие.

Проникновение в английский язык французских слов вызывало не только размежевание в предметно-логических значениях, соответствующих синонимов, различие между ними часто является стилистическим. Так, например, to begin - to commence; foe - enemy; to go on - to continue; father - parent; speak - converse; understand - comprehend; answer - respond.

В отличие от скандинавских заимствований подавляющее большинство французских заимствований являются заимствованиями книжного характера.

Все французские заимствования можно разделить на несколько периодов. Первый период, о котором уже говорилось выше, - это период норманнского завоевания. Он был самым длительным, оказал наиболее существенное влияние на словарный состав английского языка и подготовил почву для дальнейших заимствований из французского языка.

Второй период - это эпоха Возрождения. В этот период количество слов, заимствованных из французского языка, не является столь значительным. В большинстве случаев это слова, выражающие понятия, связанные с торговлей, искусством, политикой.

Французские заимствования XVII—XVI II вв. также в некоторой степени отражают историко-культурные связи между французским и английским народами. Многие заимствования этого периода относятся к области культуры французской аристократии, к ее вкусам и обычаям. В качестве примеров можно привести следующие слова: fiance, coquette, unique, machine, police, chamois.

Многие слова, заимствованные английским языком из французского в этот период, вошли в состав интернациональной лексики. К таким словам относятся: toilet, hotel, illumination, elegant extravagant, delicate, miniature, grotesque, naive.

Заимствования из французского языка в периоды после норманнского завоевания часто характеризуются сохранением произносительных норм и орфографии, свойственных французскому языку, например, такие слова как: machine, coquette, rouge, police и т.д. не отличаются своим произношением и написанием от слов французского языка.

Многие французские слова попали в английский язык как следствие увлечения английской аристократии и буржуазии французскими нравами, обычаями и вкусами. Ряд таких слов вошел в словарный состав английского языка в качестве жаргонизмов, например, chant – просить милостыню; gent – деньги и т.д.

Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав английского языка и в последующие века. В Х1Х и XX вв. заимствования носят преимущественно книжный характер.

2.2. Немецкие заимствования

Немецкие заимствования появились в английском языке по разным причинам: общее культурное наследие, принадлежащее к одной языковой группе, исторически сложившаяся ведущая роль Германии в различных областях науки, классическая музыка, искусство, философия, литература и военные дела. В английском языке около 6% слов немецкого происхождения. Эта цифра кажется незначительной по сравнению с франкоязычными заимствованиями (около 7% всего заимствованного словарного запаса), заимствованиями из классических языков (около 29%). Однако такое небольшое количество заимствований из немецкого языка никоим образом не умаляет их значения для английского языка. Заимствования из немецкого языка становятся все более популярными и существуют не только в устной форме, но также фиксируются в письменной форме, имея фиксированное значение в художественной литературе, прессе и словарях.

Если рассматривать германизмы в общем, немецкие слова в английском подразделяются на несколько групп:

  • ассимилированные заимствования из немецкого, которые претерпели изменения в соответствии с нормами английского: Brezel → pretzel, Pudel → poodle, Bauer → bower;
  • абстрактные термины, обозначающие понятия, для которых в английском нет отдельного слова, которые повсеместно используются в художественной литературе, политике, прессе и на телевидении;
  • слова, прочно обосновавшиеся на разговорном уровне языка, которые чаще всего пришли в английский из немецкого через идиш — язык германской группы, возникший на основе средненемецких диалектов.

Остановимся на самых популярных словах, которые вам точно встретятся:

Zeitgeist.

Слово Zeitgeist образовано от немецкого Zeit «время, период, момент» и Geist«дух, мысль» и переводится как «дух времени», «дух эпохи», включающий в себя невероятное множество идей, теорий, тенденций, представлений, заблуждений, философских течений, политических движений, социальных потрясений, эстетических концепций, которые задают тон культурной жизни в определенный момент истории. «My goal is to bring the word 'feminism' back into the zeitgeist and reframe it,» — завила недавно легендарная Энни Леннокс. «The apparent pointlessness of fashion may be just what makes it so strong as a zeitgeistsensor,» — рассуждает в свежем интервью креативный директор Gucci Алессандро Микеле. Кажется, именно немецкое слово как нельзя лучше подходит для обозначения такого глобального, абстрактного и всеобъемлющего понятия.

Poltergeist.

Еще один немецкий «дух», на этот раз тот, который может poltern — «грохотать, громыхать, стучать, шуметь», в общем, бушевать на все лады на радость парапсихологам, изучающим явления полтергейста.

Doppelgänger.

В переводе с немецого Doppelgänger — «двойник». Интересно, что в английском это слово нередко употребляется в значении «злобный двойник», некая призрачная сущность, которая преследует человека.

Schadenfreude.

Британцы могут gloat over smth — злорадствовать, радоваться чужому несчастью. Слово Schadenfreude происходит от немецкого Schaden «ущерб, вред, потеря, авария, убыток, поражение» и Freude «радость, удовольствие» и дает британцам прекрасное существительное для описания упоительного чувства тихого торжества над несимпатичным вам человеком, с которым произошло что-нибудь чрезвычайно неприятное. Новая девушка вашего любимого певца поправилась на 10 кг, и он её бросил? Schadenfreude. Ваш бывший коллега, «подсидевший» вас в компании, попал под сокращение? Schadenfreude. У кассира, который только что нахамил вам в супермаркете, напрочь застряла чековая лента? Schadenfreude. Так им и надо.

Angst.

Страх, тревога, тоска, беспокойство, одним словом, Angst. В английском это немецкое слово приобрело оттенок разочарованности, беспочвенных, поверхностных, надуманных страданий, которыми упивается лирический герой или автор, поэтому оно особенно любимо музыкальными критиками британских изданий вроде NME: в рецензии на дебютный альбом какой-нибудь новой группы из Брикстона они могут брезгливо назвать их стиль angsty pop-rock.

Kitsch.

Китч, пожалуй, из той группы явлений, которые трудно поддаются словесному описанию, но стоит вам увидеть его, и вы сразу же поймете — вот он, kitsch. Kitschy, то есть вульгарное, дешевое, сентиментальное, нарочитое, безвкусное, несочетающееся, пошлое, но только одним словом. Kitsch в переводе с немецкого как раз и есть «безвкусица, пошлость». Всё, что вы могли бы по-английски назвать cheesy, скорее всего, еще и kitschy. Но если это просто что-то излишне душещипательное, слащавое и сентиментальное, оно может быть schmaltzy (слово появилось в английском из идиша и буквально переводится как «жирный, сальный»).

Wanderlust.

Чудесное слово, которое и в немецком, и в английском обозначает неуемную страсть к путешествиям, непреодолимое желание немедленно сняться с якоря и отправиться исследовать мир.

Ersatz.

Русский язык тоже заимствовал немецкое Ersatz «замена» с тем же значением, что и в английском, — «суррогат, низкокачественный заменитель». Как и в русском, в английском это слово появилось во время Первой мировой войны и в повседневном общении сегодня уже едва ли используется, но его легко можно встретить в прессе, например, в очередной язвительно-уничижительной статье The Guardian, посвященной ersatz performance, ersatz charity или ersatz legislation.

Fest.

Существительное Fest в немецком — «праздник, торжество, пир, гулянье». В английском оно стало чем-то средним между feast и festival, вобрав в себя лучшие черты и того, и другого. (А эту статью, например, можно исхитриться и назвать a wordfest). Забавно, что, пока в Великобритании вечеринку всё чаще могут назвать a fest, в Германии её назовут скорее eine Party.

Über.

Немецкий предлог über «над, через, поверх» в молодежном сленге по обе стороны Атлантики, нередко теряя умлаут, используется вместо super, extra, awfully, totally, dead, well, very, really и других показателей превосходной степени. I'm uber hungover — откровенничает кто-нибудь в Twitter. I'm über-broke this month — жалуется на жизнь кто-нибудь в Facebook. Использование überвместо привычного very делает тебя, очевидно, übercool.

Schlep/shlep/schlep.

Британцев, приехавших в Берлин или Мюнхен, нередко приводят в замешательство американцы, которые жалуются, что they had to schlep their bags across town — «пришлось тащить чемоданы через весь город». Слово schlep — фактически, искаженное немецкое schleppen — стало частью американского сленга в значении «неловко и с большим усилием тянуть, тащить, волочить что-то». В США этот глагол оказался благодаря эмигрантам-евреям, разговаривающим на идише.

Blitz.

Вопреки ожидаемым милитаристским ассоциациям, в современном английском это слово едва ли имеет отношение к Blitzkrieg, тактике ведения молниеносной войны. Хотя некие логические связи с немецким Blitz «вспышка, молния» всё же сохранились: a blitz — это и напористая рекламная компания, и контратака в футболе, to blitz someone out значит «дезориентировать, сбить с толку», а to have a blitz on smth — «навалиться, атаковать, совместными усилиями быстро с чем-то справиться». Кроме того, в британском сленге to blitz — глагол, означающий «быстро взбить что-то в кухонном комбайне или блендере», это слово можно часто встретить у кулинарных блогеров и даже самого Джейми Оливера.

Schtum/schtoom/shtum.

В Восточном Лондоне с вами не будут особо церемониться и запросто могут попросить to keep schtum. Иными словами, mum's the word. Hold your tongue. Keep it zipped. Помалкивать, чтобы не ляпнуть чего-нибудь лишнего в неподходящий момент и не навлечь бед на свою голову. Schtum оказалось в британском сленге снова через идиш, в немецком же есть практически фонетически идентичное прилагательное stumm — «безмолвный, молчаливый, немой».

Заимствованные слова используются в речи по некоторым стилистическим причинам. Во-первых, использование заимствованного словаря придает речи общенациональный характер.

Таким образом, заимствования из немецкого языка позволяют выявить степень интенсивности культурно-исторического взаимодействия двух народов. Проникновение немецких заимствований на английский говорит о постоянном и значительном влиянии Англии и Германии друг на друга.

2.3. Русские заимствования

Русский язык дал несколько слов европейскому, в том числе английскому. Они не всегда используются, оставаясь в пассивном резерве большинства населения страны. Тем не менее лингвисты вывели несколько своих категорий.

Заимствования на английском языке у русского языка составляют три большие группы:

1. Обозначение вещей и событий неестественных для англичан. Это названия национальных блюд, развлечений и одежды: квас, три, каша, кокошник, вареники - kvass, troika, kasha, kokoshnik, vareniki.

2. Исторические термины, встречающиеся в литературе и учебниках. Слова народник, исправник, барщина существуют в английском языке - narodnik, ispravnik, barshina.

3. Популярные слова, которые пришли из русского языка. Мамонт и парка стали международными, хотя раньше были известны только в России – mammoth, parka.

Кроме того, существует четыре исторических периода русских заимствований.

Из четырех периодов заимствования первый является самым длинным по времени. Киевская Русь неохотно открылась на Запад. Второй период начался в шестнадцатом веке. Это время знакомства с русскими рукописями, составления словарей и научных трудов английских ученых.

Первый англо-русский словарь был составлен Марком Ридли в начале XVII века. Ридли служил врачом в царской семье Федора Ивановича и составил словарь из шести тысяч слов. В то же время Ричард Джеймс посетил Россию, чтобы нести слово Божие, и оставил записную книжку, в которой он описал некоторые русские слова.

Из этих дневников и заметок других соотечественников Ридли и Джеймса, побывавших в России в XVI-XVII веках, стали известны следующие заимствования на русском языке на английском языке:

  1. Названия государственных постов, имений, военных постов и зданий. Они включают tzar, cossack, kremlin (царь, казак, кремль).
  2. Меры веса, объема и прочие единицы для совершения торговых операций. Это rouble, chervonets, pood, verst (рубль, червонец, пуд, верста).
  3. Слова русского обихода: shchi, borshch, vodka, balalaika, samovar, sable, taiga (щи, борщ, водка, балалайка, самовар, соболь, тайга).

С началом 19 века в России появились политические движения, публикующие свои взгляды на иностранных языках. Широко обсуждаются события, как социальные, так и культурные. Наряду с этим начинается третий этап заимствования английского языка с русского, который приносит новые слова:

  1. Широко освещенное подавление восстания декабристов принесло слово decembrists.
  2. Политические течения, такие как партии кадетов, приносят свои названия. Cadet – транслитерация одного из многих подобных слов.
  3. Нигилизм, описанный в романе Ф. Достоевского, при переводе входит в английский словарь как nihilism.
  4. Понятие интеллигенции, обсуждаемое в образованных кругах, тоже вошло как транслитерация: intelligentsia.
  • В английских журналах для широкой аудитории начинают публиковаться очерки о России, статьи на актуальные русские темы и интересные заметки, случаи из повседневной жизни путешественников. Все эти публикации содержат русские слова. В самой России неологизмы размножаются, чтобы обозначить события и явления политической и общественной жизни. Они распространяются через печатное слово в европейских странах, в том числе в Великобритании. Начинается популяризация русской литературы. Наиболее продуктивная стадия заимствования начинается в двадцатом веке прошлого века. Сложная история не только России, но и всего мира оказала взаимное влияние на многие языки. Появившись на русском языке, новые заимствования распространились по всей Европе:
  • Названия органов власти, политических организаций, административных единиц, таких как Советы, Комсомол, колхозы и совхозы, транслитерируются в английском как Soviet, Komsomol, kolkhoz.
  • Названия людей, стоящих на определенной общественно-политической платформе, - большевик, ударник, активист, - переходят как activist, bolshevik, udarnik. А звание Героя труда стало выглядеть как hero of labor.

В России в начале прошлого века неологизмы и сокращения наполняют повседневную речь. Некоторые заимствования в английском языке у русского остаются в современном английском, другие становятся историей, оставаясь, однако, в словарях. Пятилетний план, знакомый многим советским гражданам, эволюционировал в five-year plan.

После революции 1917 года, с первой волной эмиграции, список русских слов, включенных в язык Туманного Альбиона, был значительно пополнен. Эмигранты несли с собой русский дух, который через национальные блюда знакомился с кулинарными словами, а также через ресторанные выступления отечественных художников и салонные беседы с концепциями:

  • Русская рулетка (russian roulette).
  • Русский авось (Avos).
  • Подвиг (podvig).

Вторая мировая война принесла, помимо технических слов, понятие партизанского движения (partisan). А чуть позже мировой известностью стал автомат Калашникова (Kalashnikov).

Шестидесятые годы ознаменовались научно-техническими терминами. Это, к примеру, спутник, космонавт и рационализация: sputnik, cosmonaut, rationalisers. Спутник, кстати, может означать и компаньона – как в русском языке, так и в английском.

Девяностые годы в России оказали большое влияние на словарный запас. Произошло его мощное расширение, вызванное проникновением политических терминов извне. Были такие слова, как «консенсус», «референдум», «союз».

В это же время начался процесс перехода исконно русских слов к иноязычным культурам. Такие русские заимствования на английском языке, как «матрешка», «перестройка» и «гласность» (matryoshka, perestrojka, glasnost), были в то время знакомы каждому. В то же время в английский входят некоторые русские специальные термины.

Примеры такого заимствования:

  1. ГУЛаг, аппаратчик и тому подобные понятия: gulag, apparatchik.
  2. Слово «погром», изначально обозначавшее притеснение евреев с грабежом их магазинчиков и лавок, теперь носит значение притеснения любой группы по какому-либо признаку: Pogrom.
  3. Выступления российских трибунов принесли следующие слова: новое мышление, демократизация, хозрасчет, ускорение, госприемка. Попытки перевести эти термины на английский оказались безуспешны, легче было объяснить суть происходящего. Поэтому слова novoye muishleniye, uskoreniye, gospreyomka и democratizatsia становятся заимствованиями.

Подобные слова обогатили не только английский. Они прочно вошли в состав словарей и Европы, и всего мира.

Процесс перехода слов и понятий с одного языка на другой постоянен. Но язык международного общения сильнее обогащает другие культуры. Теперь английский выступает языком универсального общения. Естественно, заимствование слов в российской среде очень активно.

Общение и переписка людей, совместные проекты, фильмы и музыка - все это выступает в качестве общего информационного поля. Там, где предпринимаются усилия по переводу чего-либо на свой родной язык, скорость человеческого взаимодействия будет ниже. В качестве примера можно привести современные попытки украинизации некоторых русских слов, например, «пупок» вместо «акушерка».

Кроме того, для перевода необходимо глубоко понимать, любить и знать родной язык. Будьте в курсе диалектов, составляющих отечественные литературные произведения. Тогда получится удачно и грамотно применить знания, переведя то или иное слово.

Но такая работа требует специальной лингвистической подготовки. Это достойно института Академии наук, но не простой дилетант. Поэтому проще принять новую концепцию, использовать в своем выступлении фразу из фильма, рассказать анекдоты. Причины заимствований на русском языке понятны и закономерны. Вы можете только сохранить багаж русских слов, накопленных до сих пор, насколько это возможно, украсив вашу речь хорошим точным литературным определением.

Если слово не может быть переведено без искажения значения, оно транслитерируется. Но полностью понять, что это значит, нелегко. Некоторые понятия не могут быть только точно переведены - их трудно даже объяснить. На русском языке много таких слов. Примеры заимствования некоторых из них на английском языке довольно интересны:

  • Пошлость (poshlost). Набоков, читая лекции своим студентам в Америке, приводил пример купленного семьей радиоприемника, возводимого в ранг идола.
  • Надрыв (nadryv). Это психоэмоциональное состояние, описанное Ф. Достоевским, требует слишком много пояснений. Его переводят как преувеличенные искаженные чувства.
  • Тоска – слово, которое одинаково пишется в обоих языках. Наиболее близкий термин его перевода – депрессия. Но если депрессия – клиническое состояние, болезнь, то тоска случается у здоровых, полных жизни людей.
  • Хамство (khamstvo). Писатель С. Довлатов, пожалуй, лучше всех выразил это отрицательное качество, которого нет в Америке: «С вами может произойти всякое, но здесь нет хамства. Перед вами не закроют дверь».
  • Стушеваться (stushevatsya). Русскому художнику это понятно: он растушевывает тень, делая размытыми границы. Так человек отходит на второй план. Еще одно слово Ф. Достоевского.

Как ни странно, неоправданное вкрапление иностранных слов в родном языке было заметно даже во времена А.С. Пушкин. Его друг, составитель толкового словаря В. Даль, пожаловался на эту проблему. Но за последние десять лет ситуация ухудшилась. Родная речь подвергается массированной атаке со стороны средств массовой информации, в результате чего происходит заимствование иностранных слов на русском языке. Это англицизмы на телевидении, которых можно было бы избежать: брифинг, реалити-шоу и др.

Кулинарная сфера – та вотчина, в которой английский принял множество слов из русского. Так произошло потому, что некоторые блюда просто не имеют аналогов в западной кухне. Pelmeni – это привычные нам пельмени, оkroshka – окрошка, borscht – борщ, varenyky – вареники и, как ни странно, kefir – это простой и кажущийся нам совершенно обычным кефир. Удивительно, но такого напитка в англоязычных странах практически нет, и лишь в Австралии есть нечто похожее – butter milk (масляное молоко).

Можно предположить, что в англоязычных странах знаменитый винегрет считают исконно русским, поэтому называют его не только vinigret, а гораздо чаще – russian salad (русский салат).

Название рыбы белуги также используется в английском – beluga и, естественно, означает то же, что и в русском языке.

В современном английском имеется слово dacha (дача), которое есть только в русском языке. Дело в том, что понятие country house обозначает загородный дом и не до конца описывает весь смысл слова «дача». Иностранцы знают, что у советских людей не было возможности купить землю там, где хотелось бы, и построить дом. Поэтому дачные поселки состоят из одинаковых по площади участков земли, полученных от государства. Дача предназначена не только для отдыха, там, как правило, есть огород.

Удивительно, но слово electrichka (электричка) тоже взято из русского языка. В Англии или Америке нет такого транспорта, есть только train – поезд.

Слово Sputnik может обозначать спутника и компаньона, но чаще используется по отношению к серии советских спутников, запущенных в космос.

А вот слово babushka чаще всего употребляется для обозначения женского платка, который русские бабушки повязывают на голову.

Если причины заимствования слов в русском языке не всегда оправданы, то обратный процесс имеет стройную систему. Это слова, отражающие российские реалии, многие из которых уже в прошлом. Они остаются для изучения истории и до сих пор содержатся в учебной литературе. Другая группа русских слов известна только узким специалистам, будь то в России или англоязычной стране. Примером служат советизмы, которые постепенно переходят в словари как устаревшие даже в России. А кое-что происходит у нас на глазах. В целом видна тенденция проникновения культур, смешения стилей речи при сохранении национального менталитета. В английском, как ни в каком другом, высоко число заимствований из других языков, в том числе и из русского. Правда, по сравнению с другими языками, русский немного привнес в английский словарь. Но это не умаляет его влияния, пусть и небольшого, на формирование современного английского.

Заключение

Заимствование иностранных слов является одним из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Языки обогащаются за счет взаимодействия с другими языками, заимствования слов. Есть две причины, которые обуславливают процесс лексического взаимодействия и взаимопроникновения слов разных языков: внешний (экстралингвистический) и внутренний (лингвистический). Одним из основных способов языкового взаимодействия является заимствование - перемещение слов с одного языка на другой, происходящее неразрывно связано с общественной жизнью и различными культурными явлениями.

Заимствования всегда появляются в сфере, где либо отсутствует слово, обозначающее понятие, либо оно описывает новое явление для носителей языка. Поэтому на протяжении всей истории развития лексической системы языка многие слова были заимствованы из сферы социального и государственного управления в результате технического прогресса, а также военных действий. На английском языке процент заимствований намного выше, чем на многих других языках, потому что по историческим причинам он оказался очень проницаемым. После изучения исторического взаимодействия Германии, Франции, России и Англии были выявлены следующие экстралингвистические факторы, повлиявшие на появление заимствований в английском языке: захват британских земель племенами древних немцев, их последующая христианизация, индустриальная бум и развитие добычи полезных ископаемых, а также военно-политическая обстановка.

Влияние немецкого, французского и русского языков на развитие словарного запаса английского языка особенно заметно в 19-м и 20-м веках, в силу ряда исторических причин, среди которых развитие философской и социально-экономической мысли в 19-м веке и особенно военные действия в первой половине 20-го века.

Заимствования, как правило, расширяют свою семантическую структуру: некоторые слова в настоящее время используются в переносном значении, в то время как они были заимствованы для обозначения определенных событий и использовались в их первоначальном значении; большинство слов имеют одинаковое значение, как на немецком, французском, русском, так и на английском.

В общем, легко заметить, что все заимствования, как правило, означают что-то конкретное, чего нет в других странах.

Заимствования способствуют сближению народов и их культур. Если в то же время наше собственное лингвистическое наследие бережно сохраняется, то мы можем говорить о развитии мировой культуры. В противном случае язык может стать бедным. Некоторые даже ассимилируются с другими и исчезают. Поэтому очень важно быть настоящим носителем языка, использовать цитаты в своей речи и постоянно пополнять свой словарный запас, читая классическую литературу. Тогда даже общение на английском станет более выразительным, насыщенным и красочным. Слова являются выражением мыслей и духовного мира. Речь человека, который говорит живо и образно на любом языке, будет интересной.

Список литературы

  1. Аракин В.Д. История английского языка. Учебное пособие. 2-е издание. — М.: Физматлит, 2014. – 272 с.
  2. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В. М. Аристова. – СПб.: Питер, 2018. – 151 с.
  3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие / – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. – 376 с
  4. Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и языке: лингвосоциологический аспект/под ред. Инфантовой Г.Г. – Таганрог: Изд-во Таганрог.гос.пед. ин-та, 2018. – 144 с
  5. Брейтер М. А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия / М. А. Брейтер // Лингвокогнитивные проблемы коммуникации. – М.: Академия, 2017. – С. 49–65.
  6. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. – 2014. – № 4. – С. 96–118.
  7. Готлан Ю.А. Французские заимствования в немецкий язык со значением «Чистый» // Язык и культура. 2013. №4. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/frantsuzskie-zaimstvovaniya-vnemetskiy-yazyk-so-znacheniem-chistyy
  8. Даржинова Л.В., Сарангаева Ж.Н. Роль заимствований в английском языке // Вестник КалмГУ. 2015. №3. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/rol-zaimstvovaniy-v-angliyskom-yazyke
  9. Какорина Е. В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социолингвистическое исследование) / Е. В. Какорина // Русский язык сегодня / отв. ред. Л. П. Крысин. – М., 2015. – С. 137–156.
  10. Крысин Л. П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры / Л. П. Крысин // Глобализация – этнизация: Этнокультурные и этноязыковые процессы: в 2-х кн. – Отв. ред. Г. П. Нещименко. – М. : Наука, 2016. – Кн. 1. – С. 106–113.
  11. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. – М. : Наука, 2018. – 208 с.
  12. Крысин Л. П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка / Л. П. Крысин // Вопросы культуры речи. – Вып. 5. – М., 2014. – С. 71–90.
  13. Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А. А. Леонтьев // Вопросы культуры речи. – Вып. 7. – М., 2016. – С. 60–68.
  14. Лингвистический энциклопедический словарь/гл. ред. В.Н. Ярцева. – 3-е изд., доп. – М: Большая рос. энцикл., 2017. – 709 с
  15. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. – М. : Наука, 2012. – 148 с.
  16. Малинина И.А. Конверсионное образование новых лексических единиц / И.А. Малинина, Е.В. Терентьева // Молодой ученый. №10. Т.2., 2011. – С. 21-23.
  17. Мартынек В. Д. К вопросу о лексико-семантической ассимиляции английских слов в современном русском литературном языке / В. Д. Мартынек // Вопросы истории и методики преподавания иностранных языков. – Вып. 2. – Днепропетровск, 2010. – С. 36–37.
  18. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д.: Феникс, 2010. - 562 с.
  19. Минасян А.А. Английский язык: от истоков до современности // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2016. №4. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/angliyskiy-yazyk-ot-istokov-dosovremennosti
  20. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи / С. И. Ожегов. – М. : Высш. шк., 2014. – 330с.
  21. Орешкина М.В. К вопросу классификации заимствованной лексики // Функциональная лингвистика. Материалы конференции. Часть І. - Симферополь: 2014. –С.73-75
  22. Расторгуева Т.А. История английского языка / Т. А. Расторгуева. – 2-е изд., стер. – М.: Астрель, 2016. – 348 с
  23. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц : в 2 ч. – Ч. 1 / под ред. Е. И. Дибровой. – М. : Изд. центр «Академия», 2014. – 544 с.
  24. Солодуб Ю. П. Структура лексического значения / Ю. П. Солодуб // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. – М., 2017. – № 2. – С. 220–226.
  25. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30–90-е гг. XIX в. / Ю. С. Сорокин – М. : Наука, 2015. – 565 с.
  26. Супрун А. Е. Экзотическая лексика / А. Е. Супрун // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. – М., 2018. – № 2. – С. 51–54.
  27. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2016. – 321с.
  28. Хауген Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Языковые контакты. – Вып. 6. – М. : Прогресс, 2014. – С. 344–382.
  29. Шепелева Е.В. Французские лексические единицы в словарном составе современного английского языка // Известия ПГУ им. В.Г. Белинского. 2017. №8. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/frantsuzskie-leksicheskie-edinitsy-v-slovarnomsostave-sovremennogo-angliyskogo-yazyka
  30. English Oxford Living Dictionaries. – URL: https:// en.oxforddictionaries.com/definition/gulag, свободный