Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Иноязычные заимствования в современном английском языке

Содержание:

Введение

Тема данной работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Мы рассматриваем в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке.

Тема исследования актуальна для изучающих иностранный язык, она всегда будет интересна и, благодаря несметному количеству материала для рассмотрения и исследования, постоянно будет порождать новые темы для споров и дискуссий. Какой бы язык ни был выбран для исследования роли заимствований в нём, очевидно, что заимствования по-разному отражаются на обогащении словарного состава. В одних языках они не оказали существенного влияния, в других, происходя в разные исторические эпохи, имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что преобразованию подвергались даже служебные слова. В лексическом составе английского языка заимствования имеют неоспоримое значение.

Цель исследования: изучить заимствования как способ словообразования в английском языке.

Объект исследования: процесс заимствования слов в английском языке.

Предмет исследования: заимствования в английском языке.

Задачи исследования:

1. Изучить литературу и обобщить материал по теме исследования.

2. Рассмотреть понятие заимствования.

3. Изучить классификацию заимствований.

4. Исследовать заимствования слов английском языке в разные исторические периоды.

5. Определить значение и роль заимствований в английском языке.

Для решения поставленных задач мы изучили историю развития языка, провели анализ слов и систематизировали полученную информацию.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, 5 приложений и библиографический список включает в себя 7 источников.

Глава I. Определение заимствований и их классификация

1.1. Значение процесса заимствования иностранных слов

Заимствование — «это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово» [4, с. 4]. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского — галлицизмами. Название заимствования может охватывать группу родственных языков — славянизм, тюркизм, и т.д. [4, с. 6].

Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом обусловлено противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке, как, впрочем, и в русском языке, по имеющимся данным, весьма непродуктивен [2]. В количественном отношении он значительно уступает таким процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация (словообразование). Сказанное, однако, не означает, что доля заимствований в современном английском языке не столь велика. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира, лексические единицы составляют почти 75% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования. Среди них – исторические, географические, социальные, экономические, культурные и прочие условия.

Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит

источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах того или иного языка или говора, объясняется процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее активное взаимное заимствование между разными языками, родственными или не родственными между собой.

Результаты этого заимствования двояки:

образуются смешанные языки, вроде креольских говоров, маймачинского китайско-русского наречия, пиджин-инглиш в портах Великого океана, старофранцузского языка в гаванях Средиземного моря и т. п.;

в природном составе языков появляются чуждые, заимствованные элементы (слова и части слов).

Таким образом, мы определили, что процесс заимствования иностранных слов увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества.

1.2. Классификация заимствований

В лексикологии существует множество классификаций заимствований, так, например, транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование. Но мы за основу своего исследования взяли классификацию: 1) по источнику заимствования; 2) по тому, какой аспект слова заимствован; 3) по степени ассимиляции [7] (Прил. 1).

1) По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают: местный и заимствованный элементы (Прил. 1).

К местным элементам относятся индоевропейский, германский и английский языки. К заимствованным элементам - кельтский язык, слова, из которого были заимствованы в V-VI в. н.э., латинский (I группа – I в. до н.э.; II группа – VII в. н.э.; III группа –   эпоха Возрождения), скандинавский (VIII-XI в. н.э.), французский, греческий (Возрождение), итальянский (Возрождение и позднее Возрождение), испанский (Возрождение и позднее Возрождение), германский, индийский и русский.

2) По тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка, заимствования подразделяются на: фонетические или транскрипцию, когда общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, т. е. это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется); кальки-translation-loans (т.е. заимствования путем буквального перевода, обычно по частям, иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки); семантические и заимствования словообразовательных элементов (Прил. 1).

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: ‘член детской коммунистической организации’ и ‘трудовой коллектив’ они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Калька (от франц. calque 'копия') – «единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием» [5, с. 98].

Таким образом калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания.

В зависимости от того, структура какого языкового элемента копируется, кальки делятся на словообразовательные, фразеологические и семантические. При словообразовательном калькировании воспроизводится морфологическая структура слова. Фразеологические кальки представляют собой пословный перевод идиоматического словосочетания. Семантической калькой называется придание слову родного языка отсутствовавшего у него ранее переносного значения – по образцу некоторого слова другого языка. Как и другие типы заимствований, калькированные значения не всегда закрепляются в языке. Словообразовательная калька обычно бывает одновременно также семантической, так как созданное путем морфемного перевода слово копирует заключенный в слове-источнике семантический перенос.

  Калькирование и транскрипцию как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в языке появляются новые словарные единицы.

 3) Интересна жизнь заимствованных слов в заимствовавшем их языке. Многие из заимствований под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим, семантическим и графическим законам системы принимающего языка, т. е. ассимилируются.

Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит оттого, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и так далее. Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и прочее.

По степени ассимиляции заимствования можно подразделить на:

a)  полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова;

b)  частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам;

c)  частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента (Прил. 1). Например, из русского steppe, rouble, verst. 

Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это особенно верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа get ‘получать’, skill ‘умение’, sky ‘небо’, skirt ‘юбка’, skin ‘кожа’, they ‘они ‘, street ‘улица' и др. В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических, грамматических и семантических особенностей, например, taiga, tundra, rouble, knout и другие заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия. С целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, способах применения и т.д. обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов taiga, tundra наряду с указанием родовой характеристики и отличительных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий по сравнению с наиболее близкими и известными носителям английского языка реалиями, даются указания климатической зоны, географического ареала: taiga — swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends; tundra — treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions. Описание заимствованных в английский язык названий денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в обращении: rouble — see money table: 100 kopeсks, Russia.

В данной главе мы рассмотрели понятие заимствования и узнали, что в лексикологии существует множество классификаций заимствований, но мы подробно рассмотрели только три классификации: по источнику, по аспекту заимствования и по степени ассимиляции.

Глава II. Заимствования в английском языке

2.1. Процесс заимствования слов в английском языке в разные исторические периоды из разных языков

Известно, что процесс заимствования слов из других языков — это длительный период в истории развития того или иного языка. Не исключением является и английский язык. В данном пункте мы рассмотрим процесс заимствования слов в английский язык из латинского, французского, русского и немецкого.

2.1.1. Заимствования из латинского языка

Заимствование латинской лексики связано, главным образом, с тремя событиями в истории английского народа: римским господством (с I по V век н.э.), принятием христианства в Англии (VI-VII вв.) и культурным всплеском в эпоху Возрождения (XV-XVI вв.)

Основная масса латинских заимствований связана с введением христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно-религиозные понятия. Общий подъём культуры, связанный с введением христианства, повлёк за собой появление новых понятий, нуждавшихся в соответствующем языковом оформлении. Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта (Прил. 2).

Приведём примеры латинских слов, попавших в древнеанглийский язык и сохранившихся в современном английском языке [6].

  1. Предметы домашнего обихода, инструменты, орудия: ancor (anchor) от Lat. ancora; box (box) от Lat. buxus; cealc (chalk) от Lat. calcem; paper (paper) от Lat. paryrus; pyle (pillow) от Lat. pulvinus; post (post) от Lat. postis; purs (purse) от Lat. bursa; sicol (sikle) от Lat. secula;
  2. Предметы одежды: cappe (cap) от Lat. cappa; socc (sock) от Lat. soccus.
  3. Меры веса и длины: circul (circle) от Lat. circulus; pund (pound) от Lat. pondo; ynce (inch) от Lat. incia.
  4. Названия животных, птиц и рыб: assa (ass) от Lat. asinus; camel (camel) от Lat. camelus; turtle (turtle) от Lat. turtur; truht (trout) от Lat. tructa.
  5. Названия растений: palm (palm) от Lat. palma; pere (pear) от Lat. pirum; rose (rose) от Lat. rosa; lilie (lily) от Lat. lilium; plante (plant) от Lat. planta.
  6. Слова, связанные с религиозными понятиями: engel (angel) от Lat. angelus; biscop (bishop) от Lat. episcopus; cyrice (church) от Lat. cyriaca; munuc (monk) от Lat. monachus; nunne (nun) от Lat. nonna; papa (pope) от Lat. papa.

Значительное количество латинских слов попало в английский язык в период XI-XIII веков, в период норманнского завоевания. Однако эти слова, в своем большинстве, уже подверглись, в большей или меньшей степени, фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям в нормандском диалекте французского языка, который заимствовал эти слова из латинского.

Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В произведениях Уиклифа, Ленгланда и Чосера встречаются более тысячи латинских слов, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее.

2.1.2. Заимствования из французского языка

Влияние французского языка на английский было особенно сильным в период французского господства в стране, когда национальный английский язык ещё не сложился. Вторжение французов в Англию в 1066 году стало началом периода нормандского завоевания. Французский язык в течение длительного времени являлся государственным языком Англии, и в стране существовало двуязычие (билингвизм). Некоторое количество лексики было заимствовано позднее: после реставрации династии Стюартов и в связи с французской буржуазной революцией 1789 года.

Господство французского языка завершается во второй половине XVI века, но наибольшее количество заимствований из него приходится как раз на это время: английский язык, вытесняя французский, особенно нуждался в обогащении своей лексики теми элементами, которыми располагал последний.

Следует, однако, отметить, что первоначально французский язык распространялся в Англии главным образом в форме нормандского диалекта, смешанного с элементами северо-восточных французских говоров. Уже в XIII в. французский язык начал терять в Англии характер живого разговорного языка и постепенно превращался в традиционный официальный язык (теперь французскому языку отведена роль официального в сфере международного документоведения (как латыни – в медицинской области)). В связи с этим более поздние заимствования создаются преимущественно уже не из англо-французского, а из центрально-французского (парижского или франсийского), преобладавшего в XIII веке.

Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав по сегодняшний день. В XIX и начале XX века они носят преимущественно книжный характер. Однако в период, непосредственно следующий за окончанием Второй Мировой войны, английский язык заимствует французские слова в результате живого общения американской армии с французским народом.

Особенно интересно влияние французских слов на лексику английского языка в последнее время (конец XX века). Французские заимствования появляются во многих сферах жизни. Это и политика, и светская жизнь, спорт и отдых. Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, оживляют.

Большое количество французских и других иностранных заимствований не только обогатило этот язык, но в какой-то степени компенсировало недостаточно развитую систему словообразовательных средств для выражения новых понятий или оттенков значений. Многие заимствования из французского языка были обусловлены исторически [3]: слова, связанные с феодальными отношениями (feudal, baron, vassal, liege, chivalry), государственным управлением (people, nation, government, power, authority, court, crown), денежными отношениями (money, property), слова, обозначающие семейные отношения (parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece), многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения (feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase), юридические термины (accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney), профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов (tailor, butcher, painter, carpenter, joiner), почти все титулы и названия военных чинов (Прил. 3).

2.1.3. Заимствования из русского языка

К ранним заимствованиям из русского языка относится слово sable (соболь). В период XII-XIII вв., как известно мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного “соболь”, оно дается также и в значении прилагательного “чёрный”.

Большое количество русских заимствований в английском языке появляется, однако, уже в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией.

Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями.

В этот период и несколько позднее заимствуются русские слова, как beluga, sterlet, rouble, pood, czar, ztarosta, moujik, kvass, shuba, vodka, samovar, troika, babushka, pirozhki (Прил. 4).

Проникают и некоторые специальные термины. Например: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец). Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, Decembrist — декабрист, nihilist — нигилист, nihilism, nihilistic, narodnik, intelligentsia. Конечно, корни таких слов как nihilist, Decembrist, intelligentsia — латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности и как таковые проникли в другие языки [1].

Помимо вышеупомянутых слов в период XVIII-XIX вв. в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например, как ispravnik, miroed, obrok, barshina и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах. Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своём звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как kopeck, knout, sterlet и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка — steppes, sables и тому подобное.

Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка — narodism, nihilistic, to knout — бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.

В «дооктябрьский» период заимствовались главным образом слова, связанные с особенностями русской природы и быта и предметами торговли с Россией: sable соболь; astrakhan каракуль; sterlet стерлядь; steppe степь; verst верста; izba изба и т. д.

Среди них есть фонетические заимствования, где для нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс: Soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop и так называемые кальки, т. е. буквальный перевод элементов русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры: house of rest или переводы, иногда даже поясняющие переводы: shock-worker, five-year-plan, collective-farm woman (колхозница).

Лишь к концу XIX века в английский язык, как и в другие языки мира, из русского языка «просачиваются» слова, связанные с ростом общественно-политического движения. В течение XX века мы наблюдаем в английском языке русские слова, свидетельствующие об интересе английского народа к политическим событиям в России.

Русские заимствования также сыграли большую роль в совершенствовании современной философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского.

2.1.4. Заимствования из немецкого языка

Первые заимствования из немецкого языка относятся к 16 веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и другие. Например: halt (стой!), lance-knight (ландскнехт13), kreuzer (крейцер, название монеты), junker (юнкер) [2].

Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы I Тюдор организуются две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismut, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого.

В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); plunder (грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие (Прил. 5).

В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны.

Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq, wolfram, nickel, qletscher (Прил. 5).

В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики. Заимствуется много терминов (из области химии и физики, филологии, искусства). Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами. Словами, относящимися к лексикологии, являются, например: ibdogermanic (Indogermanisch), Middle English (Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade (Grad), breaking, folk etymology (Folksetymologie), vowel0shift (Lauterverschieburg), loanword (Lehnwort)

(Прил. 5).

Таким образом, мы видим, что достаточно большой процент всего лексического состава английского языка составляют заимствованные слова и самую большую часть составляют слова из латинского, французского, русского и немецкого языков.

2.2. Роль заимствования как способа словообразования в английском языке

Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира. Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, т. е. благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Во-вторых, книжный или письменный путь, т. е. заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

По определению Нелюбина Л.Л. заимствование – это «введение в словарный фонд языка иностранного слова» [4, c. 28]. Заимствование – «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» [2, с. 6]. Заимствование – процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема), а также сам такой иноязычный элемент. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. Так, в германских языках имеется обширный пласт древнейших латинских заимствований, относящихся к различным предметным сферам, в славянских языках древнейшие заимствования – из германских и иранских языков. Из древнейших заимствований в русском языке можно назвать слово из иранских языков, например, слово собака. Заимствования бывают прямыми или опосредованными. Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной историей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации).

Во второй главе мы исследовали заимствования в английском языке из латинского, французского, немецкого и русского языков в разные исторические периоды и выяснили, что значение заимствования как способа словообразования в английском языке велико, но его нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.

Заключение

Изучив историю английского языка, сделав тщательный этимологический анализ заимствованных слов в английском языке, мы можем сделать определённые выводы.

Во-первых, иноязычные заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного состава английского языка. При изучении и анализе их внимание исследователя должно быть обращено не только на то, когда и из какого языка они были заимствованы, но и на то, какую эволюцию проделали после заимствования и какие вызвали изменения в словах, уже ранее существовавших в английском языке.

Во-вторых, лексические сферы, в которых происходили в разные периоды заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных и т. п. связей, которые существовали у английского народа с народами носителями этих языков.

Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка.

Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, мы присоединяемся к мнению тех, кто считал, что, несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.

Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

Таким образом, можно сделать вывод, что цель исследования достигнута, но над темой заимствований слов в английском языке следует продолжать работу в дальнейшем.

Библиографический список

  1. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. – М.: Просвещение, 2000. – 246 с.
  2. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа,1999. – 358 с.
  3. Ильиш Б. А., История английского языка, Изд. 6-е. – М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 2006. – 296 с.
  4. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – Киев, 2004. – 154 с.
  5. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. – Воронеж, 2005. – 208 с.
  6. Baugh A. C., Cable T.A. A History of the English Language. – London, 2008. – 264 с.
  7. http:// www.Wikipedia.ru [электронный ресурс].

Приложение 1

Классификация заимствований

По источнику заимствования: По степени ассимиляции:

1) местный элемент; 1) полностью ассимилированный;

2) заимствованный элемент. 2) частично ассимилированный;

По тому, какой аспект 3) частично ассимилированный и

заимствован: обозначающий понятия, связанные

1)фонетический; с другими странами и не имеющие

2)семантический; английские эквиваленты.

3)калька;

  1. заимствование

словообразовательных элементов.

Рис. 1.1. Классификация заимствований

Приложение 2

Заимствования из латинского языка

Классификация слова

Слово в латинском языке

Слово в английском языке

Перевод

Предметы домашнего обихода, инструменты, орудия.

1. ancora

2. buxus

3. calcem

4. paryrus

5. pulvinus

6. postis

7. bursa

1. anchor

2. box

3. cealc (chalk)

4. paper

5. pyle (pillow)

6. post

7. purs (purse)

1. якорь

2. коробка

3. мел

4. бумага

5. подушка

6. сообщение

7. кошелек

Предметы одежды.

1. cappa

2. soccus

1. cappe (cap)

2. socc (sock)

1. крышка

2. носок

Меры веса и длинны.

1. circulus

2. pondo

3. incia

1. circul (circle)

2. pund (pound)

3. ynce (inch)

1. круг, ярус

2. фунт

3. дюйм

Названия животных.

1. asinus

2. camelus

3. turtur

4. tructa

1. assa (ass)

2. camel

3. turtle

4. truht (trout)

1. осел

2. верблюд

3. черепаха

4. форель

Названия растений.

1. palma

2. pirum

3. rosa

4. lilium

5. planta

1. palm

2. pere (pear)

3. rose

4. lilie (lily)

5. plante (plant)

1. пальма

2. груша

3. роза

4. лилия

5. растение

Слова, связанные с религиозными понятиями.

1. angelus

2. episcopus

3. cyriaca

4. monachus

5. nonna

6. papa

1. engel (angel)

2. biscop (bishop)

3. cyrice (church)

4. munuc (monk)

5. nunne (nun)

6. papa (pope)

1. ангел

2. епископ

3. церковь

4. монах

5. монахиня

6. поп

Табл. 2.1. Заимствования из латинского языка

Приложение 3

Заимствования из французского языка

Классификация слова

Слово в французском языке

Слово в английском языке

Перевод

Слова, связанные с феодальными отношениями.

1. féodal

2. le baron

3. le vassal

4. lige

5. l’ chevalerie

1. feudal

2. baron

3. vassal

4. liege

5. chivalry

1. феодальный

2. барон

3. вассал, слуга

4. сеньор, вассал

Слова, связанные с государственным управлением.

1. le peuple

2. le nation

3. le gouverment

4. les pouvoir

5. l’ autorité

6. court

7. la couronne

1. people

2. nation

3. goverment

4. power

5. authority

6. court

7. crown

1. люди

2. нация

3. правительство

4. сила

5. власть

6. суд

7. корона

Слова, связанные с денежными отношениями.

1. monnaie

2. la propriété

1. money

2. property

1. деньги

2. имущество

Слова, обозначающие семейные отношения.

1. parent

2. les époux (l’ épouse)

3. le cousin

4. le oncle

5. la tante

6. le neveu

7. la nièce

1. parent

2. spouse

3. cousin

4. uncle

5. aunt

6. nephew

7. niece

1. родители

2. супруг

3. кузин (-а)

4. дядя

5. тётя

6. племянник

7. племянница

Слова, обозначающие удовольствия и развлечения.

1. le festin

2. le loisir

3. le plaisir

4. les délice

5. la aisance

6. le confort

7. la chasse

1. feast

2. leisure

3. pleasure

4. delight

5. ease

6. comfort

7. chase

1. праздник

2. досуг

3. удовольствие

4. восторг

5. легкость, покой

6. комфорт

7. охота

Юридические термины.

1. accuser

2. court

3. le crime

4. la félonie

5. l’plaignant

6. le défendeur

7. avoué

1. accuse

2. court

3. crime

4. felony

5. plaintiff

6. defendant

7. attorney

1. обвинение

2. суд

3. преступление

4. преступление

5. истец

6. ответчик

7. адвокат

Профессии ремесленников.

1. le tailleur

2. le boucher

3. peintre

4. le charpentier

1. tailor

2. butcher

3. painter

4. carpenter

1. портной

2. мясник

3. художник

4. столяр

Табл. 2.2. Заимствования из французского языка

Приложение 4

Заимствования из русского языка

Классификация слова

Слово в русском языке

Слово в английском языке

Предметы торговли, обихода, географические названия.

1. белуга

2. стерлядь

3. рубль

4. пуд

5. царь

6. староста

7. мужик

8. квас

9. шуба

10. водка

11. самовар

12. тройка

13. бабушка

14. пирожки

1. beluga

2. sterlet

3. rouble

4. pood

5. czar

6. ztarosta

7. moujik

8. kvass

9. shuba

10. vodka

11. samovar

12. troika

13. babushka

14. pirozhki

Слова, отражающие общественно-политические движения.

1. декабрист

2. нигилист

3. нигилизм

4. нигилистический

5. народник

6. интеллигенция

1. decembrist

2. nihilist

3. nihilism

4. nihilistic

5. narodnik

6. intelligentsia

Слова, связанные с особенностями русской природы и быта.

1. соболь

2. каракуль

3. стерлядь

4. степь

5. верста

6. изба

1. sable

2. astrakhan

3. sterlet

4. steppe

5. verst

6. izba

Табл. 2. 3. Заимствования из русского языка

Приложение 5

Заимствования из немецкого языка

Классификация слова

Слово в немецком языке

Слово в английском языке

Перевод

Слова, относящиеся к торговле.

1. halt

2. lanzenritter

3. kreuzer

4. junker

1. halt

2. lance-knight

3. kreuzer

4. junker

1. эй!

2. ландскнехт

3. крейцер

4. юнкер

Слова, относящиеся к военному делу и торговле.

1. groschen

2. der plunder

3. der stab

4. feldmarschall

1. groschen

2. plunder

3. staff

4. fieldmarshal

1. грош

2. расхищение

3. штаб

4. фельдмаршал

Слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела.

1. das zink

2. bismut

3. das kobalt

4. der eisberg

5. wolfram

6. das nickel

7. gletscher

1. zinc

2. bismuth

3. cobalt

4. iceberg

5. wolfram

6. nickel

7. glacier

1. цинк

2. висмут

3. кобальт

4. айсберг

5. вольфрам

6. никель

7. ледник

Слова, заимствованные из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики.

1. indogermanisch

2. Mittelenglisch

3. umlaut

4. der ablaut

5. Grad

6. der bruch

7. folksetymologie

8. Lehnwort

1. indo germanic

2. Middle English

3. umlaut

4. ablaut

5. grade

6. break

7. folk etymology

8. loanword

1. индонемецкий

2. средний английский

3. умляут

4. абляут

5. степень

6. перерыв

7. народная этимология

8. заимствование

Табл. 2. 4. Заимствования из немецкого языка