Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика (Общетеоретические аспекты изучения межъязыкового явления "Ложные друзья переводчика")

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена обзору понятия «ложные друзья переводчика».

Владение иностранными языками в настоящее время является одним из обязательных условий формирования межкультурной коммуникативно-профессиональной компетенции. Возросшая интеграция мирового сообщества привела к новым формам международного сотрудничества. Знание иностранного языка рассматривается как средство достижения профессиональной реализации студентов. Следствием этого к языковой подготовке специалистов сейчас предъявляются более высокие требования, требуется хорошее знание словаря и грамматики, осведомленности об основных типах вербального взаимодействия и языковых стилях.

За последние несколько лет значительно возрос интерес исследователей к теме «ложных друзей переводчика». В процессе всемирной глобализации и ин­теграции у представителей самых разных лингвокультурных общностей появи­лась возможность общаться, тем самым развивая и совершенствуя способы пе­редачи, восприятия и понимания информации в процессе межкультурной ком­муникации.

Широкое распространение в английском и русском языках имеет интернациональная лексика, перевод которой связан с определенными особенностями и трудностями. К интернациональной лексике следует относить слова, которые в результате общего происхождения, взаимодействия языков или просто случайно, имеют внешнее сходство по написанию и/или звучанию.

Актуальность работы обусловлена тем, что подобная лексика провоцирует при переводе ошибки, в том числе в работе профессиональных переводчиков. Трудности перевода подобной лексики связаны с тем, что далеко не всегда значение одного слова в разных языках совпадает, и поэтому переводчики, особенно начинающие, нередко допускают ошибки при переводе. Слова, ошибочно ассоциируемые и отождествляемые благодаря сходствам в выражении, не полностью или даже полностью не соответствующие друг другу, называются псевдоинтернационализмы, межъязыковые омонимы или же «ложные друзья переводчика» [3.]. Подобные слова могут прослеживаться в любых языках.

Объект работы – «ложные друзья переводчика».

Предмет работы – подходы к дефиниции «ложных друзей переводчика» и способы их перевода.

Цель работы – рассмотреть явление «ложных друзей переводчика».

Задачи работы:

- рассмотреть подходы к дефиниции «ложных друзей переводчика»;

- осветить специфику работы с «ложными друзьями переводчика» в процессе изучения иностранного языка;

- рассмотреть основные принципы перевода «ложных друзей переводчика»;

- рассмотреть этимологические причины возникновения «ложных друзей переводчика».

Поставленные задачи решались с привлечением следующих методов и приемов:

- общенаучный метод использовался для отбора литературы по теме исследования;

- метод систематизации и обобщения использовался для формулирования основных понятий исследования;

- описательный метод.

Научно-теоретической базой работы послужили труды таких исследователей, как В. В. Акуленко, М. К. Апетян, Л. С. Бархударов, Л. И. Борисова, Р. А. Будагов, Г. К. Гизатова, Л. Ф. Дмитриева, О. В. Елисеева, Д. Б. Калова, Л. П. Лобковская и др.

Структура работы обусловлена ее целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, списка словарей и энциклопедии.

Во введении обосновывается актуальность выбора объекта и предмета исследования, определяются основные цели, задачи и методы исследования проблемы, указывается теоретическая база исследования.

Первая глава, состоящая из двух параграфов, носит теоретико- обзорный характер. В ней рассматриваются подходы к дефиниции «ложных друзей переводчика».

Во второй главе рассматриваются этимологические и переводческие особенности «ложных друзей переводчика».

В Заключении подводятся основные итоги работы, систематизируют­ся в виде выводов основные положения исследования.

Список использованной литературы содержит ссылки на источники, которые использовались в ходе написания работы.

ГЛАВА 1 ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»

1.1 Подходы к дефиниции определения «ложные друзья переводчика»

При переводе любых текстов от переводчика требуется достижение высокого уровня эквивалентности, адекватности и точности текста перевода [13.]. В процессе перевода переводчик может столкнуться с различными трудностями. Одна из них – это так называемые «ложные друзья переводчика» или межъязыковые омонимы, что является калькой с французского faux amis du traducteur. Так называют пары слов в двух языках, схожих в написании или произношении, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении [3.].

Термин впервые появился во французском языкознании в 1928 г., ознаменовавшем публикацию книги французских лексикографов М. Кесслера и Ж. Дерокиньи «Les faux Amis ou les Trahisons du vocabulaire Anglais», ив дальнейшем прочно закрепился в русской лингвистической терминологии. М. Кесслер и Ж. Дероконьи формулировали термин как слова, сходные по внешнему оформлению в двух или нескольких языках, но имеющие разное значение.

Исторически "ложные друзья переводчика" являются результатом взаимного влияния языков друг на друга, в некоторых случаях они являлись результатом случайных совпадений, а в родственных, языках часто основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе [4.].

Ложные друзья переводчика – это слова, имеющие одинаковую или похожую форму, но разные значения в двух языках. Также ложные друзья переводчика можно назвать межъязыковыми синонимами (слова, совпадающие в одном или более значениях; concert – концерт), омонимами (одинаковое звучание, но разное значение; accord (с англ. букв. «согласие» – аккорд), паронимам (близкие по звучанию и написанию, но разные по значению; example – с англ. букв. «пример» – экземпляр).

«Ложные друзья переводчика (“false friends”) представляют особую группу слов, «сходные в обоих языках по форме, но отличающиеся по значению или употреблению» [6., с. 5], т.е. когда графическая или фонетическая форма слова не совпадает с его переводом. По мнению Борисовой Л.И. при переводе «данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязыковые аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, и часто семантическую общность» [9., с. 6].

В английском языке рассматриваемая категория слов имеет следующие терминологические обозначения: misleading words (of foreign origin, deceptive cognates, translator’s false friends.

В. Акуленко в своей статье «Ложные друзья переводчика» говорит о том, что «наименование данной категории слов только «межъязычными омонимами» является неточным и равно считает неподходящим термин deceptive cognates (обманывающие когнаты), предложенный Мичиганской лингвистической школой.

Термин «ложные друзья переводчика» используют в своих трудах многие российские и зарубежные лингвисты. Данной категории слов посвящены фундаментальные исследования В. В. Акуленко, В.Л. Муравьева, В.В. Келтуяла, К.Г.М. Готлиба. Большую известность приобрели словари В. В. Акуленко и К. Г. М. Готлиба.

При этом следует отметить, что К. Г. М. Готлиб дал более широкое определение понятию «ложных друзей переводчика». Это «слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе – к более или менее существенным искажениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраски» [20.].

В процессе исторического развития менялись значения слов, что привело к возникновению «ложных друзей переводчика». Частично они принадлежат к близкородственным языкам, однако в основном представляют собой интернационализмы, заимствованные из других языков и подвергшиеся семантическим изменениям, несмотря на их генетическое родство [4.]. В. В. Акуленко приводит анализ возникновения данной категории слов. В родственных и близкородственных языках ложные друзья переводчиков восходят к общему прототипу в языке-основе. В редких случаях происходят случайные совпадения. Для каждой пары сопоставляемых языков их общее количество и распределение по частям речи оказывается различным. В английском и русском языках насчитывается несколько тысяч «ложных друзей переводчика» в рамках четырех частей речи: существительных, прилагательных, глаголов, наречий.

В английском и русском языках слова данной категории по большей мере были прямо или опосредованно заимствованы из общего третьего источника. Как правило, это латинский, греческий и французский языки. Результаты взаимовлияния русского и английского языков представлены в значительно меньшей степени.

Различают три типа «ложных друзей переводчика»:

- межъязыковые относительные синонимы сходного вида;

- межъязыковые омонимы;

- паронимы [4.].

«Ложные друзья переводчика» часто вводят в заблуждение лиц, изучающих иностранные языки и даже специалистов-филологов. Основными источниками таких ошибок являются отношения сходства или кажущейся идентичности материала обоих языков по звучанию или по функции. Аmmunition «заряды, боеприпасы» нередко передается как «амуниция», что в русском языке значит «снаряжение военнослужащего» (кроме оружия и одежды), specialist переводят как эксперт в контекстах, когда имеется в виду просто инженер, rector – как ректор, руководитель университета, когда в оригинальном источнике речь идет о приходском священнике.

Таким образом, мы рассматриваем не только взаимодействие двух знаковых систем, но и столкновение культур. И как следствие такого взаимодействия, наличие ложных ассоциаций.

1.2 Работа с «ложными друзьями переводчика» в процессе изучения иностранного языка

Изначально может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только людей, которые только начинают изучение языка и плохо владеют им. В действительности же, как отмечают исследователи этой лексической категории, все обстоит как раз наоборот: основная масса «ложных друзей» становится опасной именно для лиц, которые пользуются языком давно и владеют им на достаточно высоком уровне.

В процессе изучения иностранного языка особые трудности представляет категория слов, известная как «ложные друзья переводчика», так называемые межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. Как показывает практика, при переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязыковые аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. Несмотря на достаточную изученность функционирования данного межъязыкового явления в переводческом процессе, оно не теряет своей актуальности, поскольку вопрос искажения смысла при переводе выступает в качестве основополагающего критерия в достижении переводческой эквивалентности. Следует отметить, что исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков.

В процессе изучения иностранного языка часто выявляется склонность к переносу языковых привычек на чужую языковую систему. При этом стереотипы родного языка, прочно укоренившегося в подсознании изучающего иностранный язык часто провоцируют ложные переводческие аналогии, вызванные сходством формы слов при различии в их содержании, что, вследствие всех вышеперечисленных факторов в конечном итоге и приводит к грубым переводческим ошибкам.

Как отмечают многие исследователи этой лексической категории, в процессе обучения иностранному языку «ложные друзья переводчика» представляют собой особую трудность не только для студентов, начинающих изучение языка и плохо владеющих им, но и для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся иностранным языком, и даже иногда для специалистов-филологов (к данной категории могут быть отнесены и лексикографы, переводчики-профессионалы, а также и преподаватели иностранного языка).

Однако, как подчеркивают исследователи данной проблематики, необходимо подчеркнуть тот факт, что ошибки при переводе «ложных друзей переводчика» свидетельствуют о не вполне достаточной языковой компетенции переводящего. Как показывают современные исследования по психолингвистике, владение вторым языком занимает субдоминантные позиции в подсознании говорящего, тогда как доминантные позиции принадлежат всегда родному языку. Таким образом, ошибки в словоупотреблении и переводе становятся порой неизбежными.

На первый план выходит здесь навык переключения с одного языка на другой, который осуществляется благодаря формально-знаковым связям, так называемые прямые связи между эквивалентами двух языков. Основополагающую роль здесь играет именно смысловой анализ, который помогает избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика», однако именно он и становится фактором, тормозящим функционирование навыка переключения. Особенно это касается категории устного перевода, где немаловажное значение приобретает скорость осуществления перевода. Однако отказ от смыслового анализа может привести к неизбежным ошибкам подобного рода и вряд ли может быть оправдан. Особую роль здесь играет и тщательный анализ контекста − как узкого, так и широкого.

Ведь, как показывают многочисленные наблюдения, многие обучающиеся имеют нечеткое представление о подобного рода лексике и при переводе такой лексики опираются лишь на опыт родного языка.

В практическом и теоретическом отношениях огромное значение имеет обращение к словарям «ложных друзей переводчика», содержащим описание всех значений, того или иного слова, отражающим его стилистические оттенки, лексическую сочетаемость и другие важнейшие характеристики. Именно использование таких словарей исключает возможность семантического калькирования и позволяет достичь семантическую эквивалентность при переводе с одного языка на другой.

Выводы по главе

Ложные друзья переводчиков представляют собой сложную и интересную проблему, их внешнее сходство обманчиво и провокационно. При переводе данной категории слов с английского языка на русский необходимо знать их точное значение, следует учитывать многозначность некоторых из них, быть бдительным, чтобы не исказить смысл и не попасть в неловкую ситуацию.

Необходимо также учитывать возможные расхождения в стилистической характеристике ассоциируемых слов, эмоционально-экспрессивную окраску, а в ряде случаев и ограничения в месте и времени употребления значения слова. Здесь незаменимы одноязычные и двуязычные словари, учебные издания с подробным переводом и комментариями вызывающих затруднения слов и позволяющие избежать ненужной путаницы и быть готовым к смысловым сюрпризам.

Большинство неполных или вообще ложных соответствий так или иначе мотивировано.

Таким образом, «ложные друзья переводчика» – это особая категория слов, на которую необходимо обращать пристальное внимание в процессе перевода. Чтобы допускать как можно меньше ошибок в переводе, данный пласт лексики необходимо детально и подробно изучить. К тому же, поскольку слово может иметь различные значения, при его переводе необходимо из многих значений данного слова выбрать одно.

ГЛАВА 2 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА И ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»

2.1 Этимологические причины возникновения «ложных друзей переводчика» в английском и русском языках

Рассмотрим причины возникновения «ложных друзей переводчика» в случае английского и русского языков. Для рассмотрения этого вопроса из словаря [9.] было отобрано 50 «ложных друзей», и для каждого из них на основе этимологического анализа [22.] была установлена причина появления внешнего сходства и различий при переводе. В процессе рассмотрения «ложные друзья» были разделены по причинам их возникновения на три группы, а именно:

1) слова, имеющие разные значения, обусловленные изначальной многозначностью исходного заимствованного слова – т.е. параллельное заимствование;

2) слова, пришедшие в языки с одинаковыми значениями, но получившие иное значение в одном или обоих языках с течением времени, т.е. развитие слов пошло разными путями;

3) случайное совпадение графической или звуковой формы.

В результате исследования получены следующие данные:

К первой группе (параллельное заимствование) относятся 43% «ложных друзей»; ко второй (появление новых значений) - 19%; а в третью группу (случайные совпадения) было выделено 38% анализированных слов.

В качестве примера образования «ложных друзей» в результате параллельного заимствования можно взять слово cabinet. В английском языке оно означает «шкафчик; ящик», но никогда не переводится как «рабочий кабинет, помещение для работы».

И английское, и русское слово происходят от средневекового французского слова cabinet (середина XVI в.) – «маленькое помещение, ящик для хранения чего-либо». Но в английский язык оно вошло со значением «предмет интерьера для хранения чего-либо», а в русский пришло в начале XVIII века как «рабочее помещение», потеряв одно из первоначальных значений.

Еще одним примером параллельного заимствования является слово tort. Правильный перевод с английского – «деликт, гражданское правонарушение» и его ни в коем случае нельзя переводить как название кондитерского изделия – «торт».

Заимствование проходило следующими путями. Английское слово происходит от старофранцузского tort «неправильный, несправедливый», которое в свою очередь произошло от латинского прилагательного tortus «неправильный, запутанный, скрученный». Привычное нам в русском языке слово «торт», как кондитерское изделие, происходит от итальянского torta «кручение; торт, сладкий пирог», которое в свою очередь образовалось от того же латинского слова tortus, но уже во втором его значении – «скрученный».

Данные примеры показывают, что два слова, имеющие на первый взгляд разные значения, имеют общих «предков», но пришли в языки с разными значениями, т. е. созвучие неслучайно.

Следующая пара примеров показывает результаты изменения значений слов после заимствования, т.е. слова, относящиеся ко второй группе.

В переводе с английского accord означает «согласие, единодушие, договор» и никогда не переводится в значении музыкального термина «аккорд».

Оба слова происходят от старого французского слова acorder «примирить, согласиться, быть в гармонии» и от латинского accordare «договориться, согласовать, сочетать». С таким значением оно и пришло в английский язык в XIII веке.

В русский язык слово пришло во время Петра I с похожим значением «согласие, гармония», однако его взяли в обиход музыканты, позабыв о его изначальном значении. С тех пор слово «аккорд» используется в значении «сочетание трех или более разных звуков».

Еще одним примером второй группы является английское слово aspirant. На русский язык оно переводится как «честолюбец, претендент», но никак не «аспирант». Английское значение пришло вместе со словом aspirant из французского языка («тот, кто стремится»), которое в свою очередь происходит от латинского aspire, что означает «стремиться».

В русском языке слово «аспирант» появилось с заимствованием того же французского aspirant в середине XIX в., но уже с другим значением – «ищущий определенной должности, кандидат на эту должность». До 60-х гг. XIX в. слово «аспирант» толкуется как «старший воспитанник, готовящийся к морской службе». С современным значением «лицо, готовящееся к педагогической или научной деятельности» (в вузе или институте) слово «аспирант» начало употребляться в начале 20-х гг. XX в.

Видно, что слова accord и aspirant имеют общие корни, но в английском и русском языках слова получили со временем разные значения. Однако «ложные друзья переводчика» могут вообще не иметь ничего общего этимологически, и тогда имеет место совпадение.

Например – слово desert. Неопытный переводчик может по ошибке перевести это слово как «десерт» (сладкое блюдо после основного меню). Однако верный его перевод «пустыня, засушливый район». Рассмотрим этимологию обоих слов.

Русское слово «десерт» восходит к французскому слову desservir «убирать посуду со стола». В XVI веке оно приняло значение «кушанье, которое подают, когда уберут посуду после основных блюд», после чего и перешло в русский.

Английское слово desert («пустыня») происходит от латинского desertus «необитаемый, безлюдный, пустынный», которое образовано от глагола deserere – «оставлять, покидать».

Как видно, desert и десерт имеют различное происхождение, и внешнее совпадение можно считать случайным, поэтому данный случай можно отнести к третьей группе.

Обратите внимание, что в английском есть слово dessert, означающее «десерт». Оно имеет несколько другое написание и произношение, нежели desert, однако важно, что эти слова имеют разное происхождение.

Еще один хороший пример – слово kit — «ранец, сумка; набор инструментов». Ошибочно переводить его как «кит» (крупное млекопитающее, полностью приспособленное к жизни в воде).

Английское слово происходит, скорее всего, от голландского слова XIII века kitte «деревянный контейнер, емкость». Далее в середине XVIII века оно получило значение «ящичка с инструментами» у рабочих или «мешка с боеприпасами или пайком» у солдат.

Русское слово «кит» происходит от старославянского «китъ» и древнегреческого κῆτος - «морское чудовище». Нетрудно заметить, что слова не имеют ничего общего ни в происхождении, ни в значении, что позволяет отнести данный пример к случайным совпадениям в языках.

«Ложные друзья» встречаются и на фразеологическом уровне. Во фразеологии они представляют интерес прежде всего с практической точки зрения – их необходимо распознавать и адекватно передавать при переводе. Но в тоже время их изучение может иметь и теоретическое значение. Так, подобные единицы являются довольно ценным материалом для лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации. Вместе с тем исследование их происхождения и последующей динамики в языке может не только помочь понять причины возникновения «ложных друзей» в различных языках, но также пролить некоторый свет на ход и закономерности развития фразеологической системы конкретного языка. Несмотря на то что появление некоторых «ложных друзей» во фразеологии может быть делом случая, большинство из них так или иначе этимологически связаны и расхождения в их значении происходят, как правило, вследствие действия тех или иных внутриязыковых механизмов и экстралингвистических факторов, характерных именно для данного языка или, скорее, для данной лингвокультуры.

«Ложные друзья» переводчика во фразеологии могут происходить как из какого-либо общего источника, так и возникнуть спонтанно как отражение сходных реалий. Они могут быть изначально заимствованы из другого языка и впоследствии приобрести иное значение в языке-реципиенте, приспосабливаясь к новому языку и культуре. Расхождения в значениях изначально эквивалентных единиц могут формироваться в ходе эволюции того или иного языка – в результате действия характерного для данного языка механизмов.

2.2 Основные принципы перевода «ложных друзей переводчика»

При переводе такой лексики существует трудность, заключающаяся в том, что переводчик, находясь под впечатлением графической или знаковой формы слова, делает буквальный перевод, что приводит к допуску всевозможных неточностей и даже ошибок. Между тем, слова, схожие в плане выражения, часто не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу по содержанию [13.].

Первый тип расхождений «ложных друзей переводчика» представляет собой явление, когда русское слово совпадает с английским только в одном из значений, но не во всех. Например, английское слово «aggressive» имеет не только значение «агрессивный», но также и «настойчивый, энергичный» [14.].

Второй тип расхождений «ложных друзей переводчика» характеризуется наличием у русского слова значения, которое отсутствует у его английского соответствия. Такое бывает обычно тогда, когда слово в обоих языках заимствовано из какого-то третьего языка. В качестве примера приведем такие слова как auditorium – аудитория [14.]. В английском языке данное слово используется только в качестве определения части театра, концертного зала, зала для публичных выступлений и так далее. В то же время, в английском слове «auditorium» отсутствует такое значение как «зрители, публика, слушатели», которое присутствует в русском слове «аудитория».

Для третьего типа характерно то, что русские и английские слова, схожие по форме, не имеют никаких общих значений, т.е. являются межъя22.зыковыми омонимами. Например, в слове «actual» ложным аналогом является «актуальный», в то время как правильный перевод данного слова – действительный [18.].

Л. Ф. Дмитриева выделяет ещё один тип несоответствий. Согласно этому типу и у русского, и у английского слов, кроме совпадающих значений, есть свои значения. Например, слово «корреспонденция», кроме общего с английским словом «correspondence» значения «письма», имеет ещё значение «заметка о текущих событиях в газете», которого нет у английского слова. В свою очередь, английское слово «correspondence» имеет отсутствующее у русского слова значение «соответствие, соотношение, аналогия» [14.].

Противоположностью «ложным друзьям переводчика» являются так называемые лексические когнаты, то есть слова, которые в двух языках имеют одинаковое значение и сходное звучание [4.].

2.3 Трудности перевода «ложных друзей переводчика»

Несмотря на то, что установить информационное взаимодействие между носителями разных языков в наше время не составляет труда, в процессе общения у представителей различных культур неизбежно возникают проблемы культурно-языкового характера. Подобные трудности, как правило, не только связаны с незнанием языка как системы знаков, но также возникают в связи с пренебрежением различиями семантических особенностей лексических единиц в разных языках, а также при игнорировании культурно­языкового подтекста, наделяющего общие для разных культур понятия прису­щими данному обществу оттенками значений и особенностями употребления в речи [21., с. 372]. В связи с подсознательным калькированием семантики схожих по виду и звучания языковых структур даже при переводе на родной язык специалист-филолог может ошибиться, когда речь идет о лексической или стилистической сочетаемости и некоторых других особенностях употребления слов класса «ложных друзей переводчика». Многие исследователи обращают внимание на способ перевода «ложных друзей переводчика» в масс-медиальном дискурсе. Рассмотрим подходы, выделенные Э. В. Несресовой и Е. И. Галяутдиновой [21.].

Английское слово charter имеет несколько значений и может быть переве­дено на русский язык как хартия, устав; право, льгота, документ, разрешаю­щий создание учреждения; сдача напрокат автомобиля; договор фрахта са­молета, судна, судно, совершающий чартерный рейс [23., с. 39].

Downing Street was at pains to point out that the current charter arrangements for prime ministerial and royal flights run up an annual bill of £9.5m and the total increase in cost is likely to be around only £1.5m. Предложение было переведено следующим образом:

Даунинг-стрит старательно подчеркивала, что нынешнее решение для королевских и премьерских полетов обойдется в 9,5 млн фунтов в год, а в це­лом увеличение расходов составит около 1,5 млн фунтов.

Следует отметить, что словосочетание charter arrangements for prime minis­terial and royal flights было переведено как «решение для королевских и пре­мьерских полетов». Само слово charter в данном случае не отражено в перево­де, а его смысл передается с помощью контекста, из которого становится по­нятно, что самолёты, которыми пользуется премьер, королева и их охрана, бе­рутся в аренду.

The charter obliges Russia to provide equal legal protection for energy investors.

Хартия обязывает Россию обеспечивать инвесторам нефтегазовой от­расли одинаковую юридически-правовую защиту.

В этом предложении слово charter имеет значение «хартия», что точно пе­редано в переводе.

Reduced requirements are due to lower rental and operational costs for both fixed-wing aircrafts and helicopters under the current air charter contracts.

Сокращение потребностей обусловлено более низкими расходами на арен­ду и эксплуатацию как самолетов, так и вертолетов в рамках нынешних кон­трактов на аренду летательных аппаратов.

В данном случае словосочетание charter contract переводится как кон­тракт на аренду летательных аппаратов. Таким образом, переводчику уда­лось добиться эквивалентности с помощью описательного перевода.

These findings were confirmed by the Board's own selective review of air char­ter contracts in respect ofUNTAC and UNPROFOR.

Эти выводы были подтверждены выборочным изучением самой Комисси­ей контрактов на воздушные перевозки в отношении ЮНТАК и СООНО.

Словосочетание air charter contracts в этом предложении переводится как комиссия контрактов на воздушные перевозки. Значение слова charter переда­ется с помощью русского слова контракт, которое подразумевает контракт, то есть договор фрахта самолета, поэтому и в данном случае описательный пере­вод можно назвать адекватным.

A charter would also address the need for systematic follow-up of the implemen­tation of the recommendations of the internal audit.

В положении должно также говориться о необходимости систематиче­ского контроля за выполнением рекомендаций, внесенных по результатам внутренней ревизии.

В случае с данным предложением при переводе более общее слово charter, то есть устав, было заменено на более конкретное положение, являющееся его частью. Тем не менее подобный метонимический перевод не меняет общего смысла предложения и не мешает адекватному восприятию и пониманию текста.

Ms. Tyehimba made a great contribution to the life of the predominantly African American high school students at the Maya Angelou Public Charter School.

Г-жа Таехимба оказала огромное влияние на старшеклассников, преиму­щественно афроамериканцев, обучающихся в Государственной чартерной школе Майи Анжелу.

Как правило, словосочетание Charter School переводится на русский язык как «школа с собственным уставом», «частная школа» или «специализирован­ная школа».

Однако в данном предложении его перевели как «чартерная шко­ла», что является некорректным переводом. Слово charter следовало перевести на русский язык прилагательным «частный» или «специализированный», не используя кальку с английского языка.

That transcendental charter of rights marked the beginning of the end of centu­ries and centuries of arbitrary action, death, torture and abuse ofpower.

Этот трансцендентальный правовой документ ознаменовал начало завер­шения многих столетий произвола, смерти, пыток и злоупотребления властью.

Словосочетание charter of rights на русский язык передано как «правовой документ», что в целом не меняет смысла предложения. Тем не менее, более точным переводом было бы устойчивое словосочетание «хартия прав», по­скольку под «правовым документом», о котором упоминалось в предложении, подразумевался именно этот документ.

In February 2011, HCI drew up a charter on secularism in public service agencies.

В феврале 2011 года ВСИ разработал Хартию светскости для государ­ственных служб.

В данном предложении словосочетание a charter on secularism было пере­ведено как Хартия светскости. Это пример адекватного перевода существи­тельного charter.

In some instances, ship owners became insolvent because they cannot charter vessels that are held by pirates for long periods of time.

В некоторых случаях судовладельцы становятся неплатежеспособными из-за отсутствия фрахта на их суда в период их пребывания в плену у пиратов в течение продолжительного времени.

Как и в случае с предыдущим предложением, можно видеть пример адек­ватного перевода. Английский глагол charter был переведен существительным фрахт, которое является его русскоязычным эквивалентом.

The British Virgin Islands is a centre of the charter boat industry, and the dumping of sewage into territorial waters presents environmental dangers.

Британские Виргинские острова являются центром индустрии чартер­ных судов, в связи с чем сброс отходов в территориальные воды представляет опасность для окружающей среды.

В словосочетании charter boat industry слово charter на русский язык пере­дано с помощью прилагательного чартерный, которое также является его межъязыковым синонимом и при переводе позволяет адекватно передать смысл предложения.

The Constitution and the charter of the Commission protect it from undue politi­cal interference.

Конституция и внутренний регламент комиссии предусматривают за­щиту от ненадлежащего политического вмешательства.

Межъязыковой синоним также был использован при переводе слова char­ter в данном предложении. Предложение переведено адекватно, поскольку в данном контексте словосочетание внутренний регламент передает смысл ис­ходного выражения.

An Adriatic Charter was signed in May by all three countries in the presence of US Secretary of State Colin Powell and the message from the trio is clear: the differ­ences in preparedness between the Prague invitees and the remaining aspirants are no greater than two or perhaps three MAP cycles.

В мае этого года в присутствии Госсекретаря США Колина Пауэлла все три страны подписали Адриатическую хартию. Это ясный сигнал трех стран: разница в подготовке между странами, получившими приглашение в Праге и остающимися претендентами, не превышает два или, может быть, три цикла ПДПЧ.

При переводе словосочетания An Adriatic Charter был использован межъ­языковой синоним слова charter. Так, слово хартия является эквивалентом пе­реводимому на русский язык существительному charter.

This Tricontinental Conference endorses the 1995 Beijing Platform for Action as a charter that assimilates women's rights to basic human rights and calls for women's demands to be included in the activities of defenders of the people.

Конференция стран трех континентов одобряет принятую в 1995 году в Пекине Платформу действий как программный документ, в котором отра­жены права женщин как основополагающие права человека, и требует, чтобы защитники прав человека учитывали потребности женщин в своей работе.

Аналогичная ситуация наблюдается в данном предложении: выражение as a charter that assimilates women's rights to basic human rights было переведено на русский как программный документ, в котором отражены права женщин как основополагающие права человека. Более общее понятие программный доку­мент заключает в себе черты частного понятия charter, что в данном контексте не искажает смысла предложения.

Since December 1994, a Charter containing rights to persons held in police cus­tody has been distributed at police station level to inform detainees of their rights.

С декабря 1994 года для информации задержанных полицией об их правах в полицейских участках было распространено положение о правах лиц, со­держащихся под стражей в полиции.

При переводе существительного Charter был использован метонимический перевод: слово положение является частью правового документа, о котором идет речь. Поскольку в данном контексте предполагается какой-то конкретный раздел или положение упомянутого ранее документа, при переводе смысл предложения не искажается.

However, Amnesty International was disappointed that a few powerful countries appeared to hold justice hostage and seemed to be more concerned with shielding possible criminals from trial than with introducing a charter for the victims.

Однако "Эмнести интэрнешнл" разочарована тем, что небольшое число крупных держав делают правосудие свои заложником и, как представляется, более озабочены тем, чтобы укрыть возможных преступников от суда, чем защитой прав их жертв.

Описательный перевод был использован в данном предложении при пере­воде словосочетания introducing a charter for the victims. Поскольку в целом смысл предложения состоит в том, что жертвам преступлений не предоставля­ют возможности для защиты их прав, перевод защита прав жертв представля­ется адекватным в той степени, что не искажается смысл текста на исходном языке.

Each LDC Government needs to pay immediate special attention to establishing a national forum, as called for in the Brussels Programme of Action, and to drawing up a charter of its functions.

Правительства всех НРС должны незамедлительно начать уделять осо­бое внимание созданию национальных форумов, как это предусмотрено в Брюссельской программе действий, и подробному определению их функций.

В словосочетании drawing up a charter of its functions, которое было пере­ведено как определение их функций, слово charter можно перевести как сово­купность или перечень, однако в данном случае контекст не требует дословно­го перевода, поэтому его можно опустить.

Английское слово charter созвучно и сходно графически с русским словом чартер, но в большинстве случаев, за исключением узкоспециализированного термина чартер, который является его межъязыковым синонимом, не имеет с ним семантического соответствия, таким образом, эти слова представляют со­бой межъязыковые омонимы.

Выводы по главе

Исходя из вышесказанного, мы приходим к выводу, что данный пласт лексики требует повышенного внимания со стороны переводчика, поскольку может вызвать ложные ассоциации в процессе перевода и увести переводчика в неправильном направлении. Таким образом, необходимо, на наш взгляд, не только разрабатывать подробные рекомендации, помогающие переводчику не допустить возможного искажения семантики переводимого текста, но и уделять больше внимания данному языковому явлению в процессе преподавания иностранного языка.

Среди рассмотренных вариантов перевода можно выделить:

калькирование;

описательный перевод с использованием контекста в качестве замены самого слова;

употребление при переводе межъязыковых синонимов;

метонимический перевод.

Среди всех этих способов к ошибочному относится калькирование, по­скольку оно искажает смысл высказывания на исходном, в данном случае ан­глийском, языке, что мешает адекватному переводу текста на русский язык. Помимо этого, следует проявлять внимательность при переводе устойчивых либо общеизвестных выражений, для которых в переводящем языке есть обще­употребительный неизменяемый эквивалент.

Лексические единицы, относящиеся к классу «ложных друзей переводчи­ка», представляют особенную трудность при переводе, поскольку схожесть графической и звуковой формы слов в разных языках приводит к тому, что их порой ошибочно принимают за эквиваленты. Несмотря на внешнее сходство слов и некоторую смысловую общность, подобные слова могут существенно различаться в плане лексической сочетаемости, стилевой принадлежности или по ряду других экстралингвистических факторов.

При отборе нужного значения переводчик исходит из общего содержания мысли, заключенной в предложении, а также стиля, жанра и общего содержания переводимого текста. Несмотря на то, что вопрос о «ложных друзьях переводчика» представляет огромную трудность при переводе и привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного языка, подробное изучение этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует (за исключением кратких, более или менее случайных списков в отдельных статьях и учебных изданиях).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Вопросы «ложных друзей переводчиков» представляют важность для изучения и дальнейшего исследования. Множество терминов, предлагаемых для обозначения данного явления, свидетельствует о неоднозначности феномена. «Ложные друзья переводчиков» создают дополнительные трудности для изучающих иностранные языки, что говорит о необходимости разработки методик и рекомендаций, которые способствовали бы улучшению качества перевода иноязычных текстов.

Таким образом, частичное расхождение значений может оказаться на практике куда более опасным, чем можно подумать изначально: ложная семантическая близость приводит к ненормативной взаимной замене указанных слов при переводе с одного языка на другой. Следует отметить, что «ложные друзья переводчика» представляют подчас трудности не только для лиц, начинающих изучение иностранного языка, но и для лиц, владеющих иностранным языком в достаточно высокой степени. Поэтому при переводе всегда необходимо обращать внимание на все варианты перевода отдельных слов, чтобы не совершить в итоге фактических ошибок в содержании переводимого текста и донести именно то содержание, которое было заложено в оригинале.

В результате проведенного исследования можно сказать, что большая часть «ложных друзей переводчика» появилась вследствие общей этимологии английских и русских слов. Все псевдоинтернационализмы являются заимствованными словами, причем в большинстве случаев языком-источником для английских слов является французский язык, прародителем которого является латинский язык. Русский же язык многие слова почерпнул из латыни, которая долгое время являлась языком научного сообщества. Таким образом, латинские слова, служащие основой интернациональной лексики, не только облегчают, но и усложняют процесс понимания и перевода английских текстов.

Проблема, рассмотренная в данной работа, требует пристального внимания в контексте эффективных методик обучения будущих переводчиков, лингви­стов и учителей иностранного языка, а также продолжаются попытки опреде­ления «рационального» метода обучения иностранным языкам. В связи с тем, что на адекватность и качество перевода лексики рассматриваемого клас­са влияет целый ряд факторов, феномен «ложных друзей переводчика» пред­ставляет большой интерес для исследований.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Акуленко, В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика»: словарь [Текст] / В. В. Акуленко, С. Ю. Комисарчик, Р. В. Погорелова, В. Л. Юхт. Москва: «Советская энциклопедия», 1999. 384 с.
  2. Акуленко, В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / В. В. Акуленко. - М. : Совет.энцикл., 1969. – 384с.
  3. Акуленко, В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка [Текст] В. В. Акуленко // Харьков. Изд-во Харьк. Ун-та, 1972. -215с.
  4. Акуленко, В.В. О "ложных друзьях переводчика" // Библиотека Гумер. [Текст] В. В. Акуленко URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks /Linguist/Article/Akyl_LogDryg.php (дата обращения: 16.12.2019)
  5. Английский язык для экономических специальностей: учебник /Л. Л. Андреева, Н. Д. Гребенникова, Н. В. Млодзинская, Г. С.Пшегусова.– М.:«ДашковиК»;Академцентр,2011.–280с.
  6. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» // Сост. Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В., Юхт В. Л. // Изд-во «Советская энциклопедия». - Москва. 1969г.,384с.
  7. Апетян, М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке [Текст] / М.К.Апетян //Молодойученый.- 2014.– №14. –C. 91–93.
  8. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов.–М., 1975.– 150с.
  9. Борисова, Л. И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Часть 1.: методическое пособие [Текст] / Л. И. Борисова. Москва: «Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации», 1989. 123 с.
  10. Борисова, Л. И. Ложные друзья переводчика с английского языка [Текст] / Л. И. Борисова // ВЦП. –Москва. 1982. 182с.
  11. Будагов, Р. А. О новых изданиях словарей типа «ложные друзья переводчика» [Текст] / Р. А. Будагов. – Изв. АН СССР. Сер. Литература и языки. 1970. т.29. вып.1, с. 65-68.
  12. Вишневская Е. М. Формирование переводческой компе­тенции средствами онлайн обучения по методу Робина Калана [Текст] / Е. М. Вишневская, М. Н. Шахова // Гуманитарные технологии в современном мире: сб. материалов V межд. науч. конф. - Кали­нинград, 2017. - С. 103-106.
  13. Гизатова, Г.К. «Ложные друзья переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков [Текст] / Г. К. Гизатова // Вестник забайкальского государственного университета. 2009. №4. С. 99-104.
  14. Дмитриева, Л.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2-е. [Текст] / Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич. –М., 2008.
  15. Елисеева, О.В. К вопросу о типах «ложных друзей переводчика» [Текст] / О. В. Елисеева // Вестник Московского государственного открытого университет. 2011. №1. С. 20-22.
  16. Изучение иностранного языка для профессиональных целей как успех будущей карьеры студентов технических вузов//Фуфурина Т.А./ Наука, техника и образование, март 2015, №2 (8), стр.98-103.
  17. Калова, Д. Б. Некоторые аспекты межъязыковой синонимии в современном английском языке [Текст] / / Д. Б. Калова. - [Электронный ресурс] Режим доступа : pglu.ru/upload/iblock/531/uch_2008_iii_00004.pdf.
  18. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М., 1990. – 258 с.
  19. Лобковская, Л. П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») [Текст] / Л. П. Лобковская //ВестникЧелябинскогогосударственного университета. - 2012.–№20(274). - Филология. Искусствоведение. - Вып. 67.–c.79-87.
  20. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» / сост.К.Г.М.Готлиб. - М.:Совет.энцикл.,1972.–448с.
  21. Нерсесова, Э. В. Межъязыковая омонимия в масс-медиальном дискурсе [Текст] / Э. В. Нерсесова, Е. И. Галяутдинова // Человек в информационном пространстве. Сборник научных статей XVI Всероссийской с международным участием междисциплинарной научно-практической конференции. Под общей редакцией Т.П. Курановой. – Ярославль, 2019 – С. 371–377.  
  22. Семенов, А. В. Этимологический словарь русского языка: словарь [Текст] / А. В. Семенов. Москва: «Юнвес», 2003. – 366 с.
  23. Сулейманова, O.A. Грамматические аспекты перевода [Текст] / О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. вузов. - М.: Из­дательский центр «Академия», 2010. - 240 с.