Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

"Фразеологические средства и перевод"

Введение

Фразеологическая единица или фразеологизм – это лексически неделимая единица языка, устойчивое семантически связанное сочетание слов, целостное по своему значению, отличающееся образностью, экспрессивностью, стилистической и эмоциональной окраской, полностью или частично переосмысленное.

Фразеологические единицы обладают оценочной функцией, то есть выражают отношение говорящего к тому или иному предмету или явлению, придают речи живость и выразительность и являются мощным инструментом воздействия на аудиторию.

Нельзя не отметить, что фразеологизмы считаются наиболее труднопереводимой лексической категорией, что объясняется рядом причин. Во-первых, становясь компонентами фразеологизма, слова со свободным значением утрачивают свою семантику и приобретают новое, связанное значение.

По этой причине для перевода фразеологизмов недостаточно просто подобрать словарное соответствие для каждого компонента.

Во-вторых, переводчику, плохо знакомому с фразеологией языка оригинала, может быть трудно распознать фразеологизм в тексте перевода, что приведёт к пословному или буквалистскому переводу, а это, в свою очередь, - к искажению смысла и последующему неверному восприятию информации целевой аудиторией.

Здесь же стоит отметить, что у переводчика, плохо разбирающегося во фразеологии переводящего языка, также неизбежно возникнут трудности.

Они будут связаны с нахождением эквивалента оригинального фразеологизма в переводящем языке или подбором аналога.

В-третьих, иногда даже при наличии эквивалентного фразеологизма в языке перевода переводчику необходимо искать другие способы передачи значения из-за того, что этот фразеологизм не соответствует контексту.

В связи с этим также стоит учитывать, что аналогичные обороты английского и русского языков могут иметь разную оценочную коннотацию.

Кроме того, при переводе фразеологической единицы задача переводчика заключается не только в том, чтобы верно передать её смысл, но и отразить эмоционально-экспрессивные характеристики, оценочную коннотацию, функционально-стилистические особенности.

Также причиной возникновения трудностей при переводе фразеологизма может стать высокая степень его национальной специфичности. В таких случаях задачей переводчика будет его адаптация к культуре и языку целевой аудитории.

Ещё одной трудностью является внешнее сходство фразеологических единиц в исходном и переводящем языках, имеющих разную семантику, что может привести к ложным ассоциациям и неправильному переводу.

Проблема восприятия и понимания фразеологических единиц создает значительные трудности в восприятии иноязычного текста, так как понимание фразеологических единиц требует определенной сформированности лингвистической компетенции, которая, стоит заметить, формируется на протяжении всего процесса овладения иностранным языком. Фразеологизмы относятся к так называемым прецедентным текстам, которые обладают неким свойством воспроизводимости.

Объект: особенности перевода фразеологических средств.

Предмет: фразеологические средства.

Цель: охарактеризовать фразеологические средства и перевод.

Задачи:

1. Изучить понятие фразеологической единицы.

2. Определить понятие фразеологической единицы в современном английском языке и их классификация.

3. Рассмотреть особенности перевода фразеологических единиц.

Работа состоит и введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Теоретические основы понятия «фразеологические средства»

1.1 Понятие фразеологизмов

Текущие фразеологические исследования включают в себя обширный круг проблем, связанных с семантикой, составом фразеологизмов и правилами их использования в русском языке.

К актуальным спорным проблемам фразеологических трудов относятся: моделируемость фразеологических единиц, дальнейшая конкретизация понятия фразеологизма, соотношение фразеологических единиц с другими единицами языка, эмоциональные и оценочные свойства фразеологизмов, особенности их употребления и др.

В настоящее время в лингвистике наблюдается повышенный интерес к изучению фразеологизмов с компонентами-соматизмами.

В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы.

В своей работе мы будем опираться на следующее определение.

Фразеологизм (фразеологическая единица) – обобщенное название семантически связанных словосочетаний и предложений, не производящихся в соответствии с основными принципами выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводящихся в речи в определенном соотношении семантической структуры и фиксированного лексико-грамматического состава [7].

По мнению исследователей, фразеологизмы являются готовыми языковыми единицами, которые извлекаются из памяти целиком, «воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением» [1, c. 9].

Согласно определению В.Н. Телия, фразеологический состав языка – это «зеркало, в котором лингвокультурологическая общность идентифицирует свое национальное самосознание», непосредственно фразеологические единицы принуждают носителей языка к определенному взгляду на картину мира, ситуацию.

В культурной информации, извлекаемой из внутренней формы фразеологизма, присутствуют отголоски культуры, отражающие исторические события и составляющие материальной культуры.

В данном параграфе раскрывается содержание понятия «Фразеологические единицы» по мнению многих авторов. Также отмечается, что фразеологические единицы претерпевают ряд изменений, в частности, трансформацию структуры, контаминацию, «смешение» фразеологизмов. На протяжении многих лет фразеологические обороты привлекают внимание многих исследователей.

Под разными словами (афоризмы, речения, «крылатые слова», пословицы и поговорки, обороты речи, идиомы и другие) объяснялись не только в специальных сборниках, но и в толковых словарях, начиная с конца XVIII в. М. В. Ломоносов, при составлении плана словаря русского литературного языка, отмечал, что кроме отдельных слов в него должны войти «идиоматизмы», «речения», «фразесы» и другие. «Фразеология – это раздел языкознания, изучающая устойчивые образные сочетания слов с обобщённо-целостным значением в их современном состоянии и историческом развитии».

Устойчивые сочетания слов и устойчивые выражения (фразеологические обороты, известные ещё как фразеологизмы, фраземы и фразеологические единицы) являются объектом изучения во фразеологии, предметом – их свойства и категориальные признаки.

Вместе с тем, фразеология стала самостоятельной лингвистической дисциплиной сравнительно недавно.

Предмет, задачи, объем и методы ее изучения еще недостаточно ясно определены, не получили полного освещения.

Мнения многих языковедов касательно сущности фразеологизма расходятся. Некоторые исследователи, такие как В.П. Жуков, Л.П. Смит, В.Н. Телия, Н.М. Шанский относят к сфере 8 фразеологии устойчивые сочетания, но другие исследователи, такие как А.М. Бабкин, Н.Н. Амосова, А.И. Смирницкий относят только определенные группы.

Так, например, некоторые лингвисты, включая В. В. Виноградова, не включают пословицы, поговорки и крылатые слова в разряд фразеологии, так как считают, что они отличаются от фразеологических единиц по своей семантике и синтаксической структуре. Можно встретить большое количество определений понятия «фразеологическая единица».

Например, по мнению А. В. Кунина, «фразеологические единицы – это устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением».

В. М. Мокиенко относит фразеологическую единицу к относительно устойчивому, воспроизводимому, экспрессивному сочетанию лексем, которое обладает целостным значением.

В то время как А. Г. Назарян определяет фразеологизм как «раздельнооформленную единицу с полным или частичным семантическим преобразованием».

Л. И. Рахманова также называет фразеологизмами (фразеологическими оборотами, фразеологическими единицами) целостные словосочетания, воспроизводящиеся в речи целиком, например, о недостаточно сильном человеке говорят мало каши ел; о вкусной еде скажут - пальчики оближешь; о испытываемом страхе – поджилки трясутся.

Французский лингвист П. Гиро дает следующее определение фразеологической единицы: «фразеологическая единица – это выражение, состоящее из нескольких слов, которые составляют лексикологическое и синтаксическое единство».

В. В. Виноградов относит фразеологические единицы к так называемым «устойчивым» словесным комплексам, которые противопоставляют «свободным» синтаксическим словосочетаниям как 9 готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи [3].

В. П. Жуков под фразеологизмом понимает «устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, которая состоит из компонентов, наделена целостным значением и сочетается с другими словами».

Как считает В. Н. Телия, «фразеологизм – это общее название семантически связанных слов и предложений, не производящиеся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводящиеся в речи в фиксированном соотношении определенного лексико-грамматического состава и семантической структуры».

В свою очередь, О. С. Ахманова дает следующее определение фразеологизма: «Фразеологизм, фразеологическая единица, фразеологический оборот – это словосочетание, где семантическая монолитность довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов, вследствие чего оно функционирует как эквивалент отдельного слова в составе предложения».

Стоит отметить, что некоторые лингвисты в разряд фразеологизмов не включают поговорки, пословицы и крылатые слова, считая, что они отличаются от фразеологических единиц по своей семантике и синтаксической структуре.

Так, например, полагает В. М. Мокиенко, считая при этом, что пословицы – это источники фразеологизмов.

В. В. Виноградов, М. М. Копыленко и Н. Н. Амосова придерживаются подобного мнения - они также не относят пословицы и поговорки, целостные словесные группы, которые являются терминами, т.е. выступающие в функции названия (дом отдыха, прогрессивный паралич, вопросительный знак, и т.п.) к числу фразеологических единств.

И. Р. Гальперин фразеологическими единицами называет «сочетания слов, где значение целого доминирует над значением составных частей или, другими словами, значение целого сочетания не совсем точно выводимо из суммы составляющих это сочетание частей» [3].

Рассмотрев вышеуказанные определения понятия «фразеологизм», предложенные многими исследователями, можно вывести суммарное определение: фразеологизм – это устойчивое словосочетание, в котором семантическая неизменность преобладает над структурной раздельностью составляющих его элементов. Обычно фразеологизму присуща целостность значения, как эквивалент отдельного слова он выполняет функцию в составе предложения.

1.2 Особенности восприятия и перевода фразеологических единиц

Проблема восприятия и понимания фразеологических единиц создает значительные трудности в восприятии иноязычного текста, так как понимание фразеологических единиц требует определенной сформированности лингвистической компетенции, которая, стоит заметить, формируется на протяжении всего процесса овладения иностранным языком. Фразеологизмы относятся к так называемым прецедентным текстам, которые обладают неким свойством воспроизводимости.

В них присутствуют четкий источник происхождения, афористичный характер, они служат одним из основных средств создания экспрессивности текста.

Прецедентный текст вводит описываемую ситуацию к всего лишь одному образу-стереотипу, который заменяет подробное описание в сознании носителя языка. Если рассматривать функции, то экспрессивно-коммуникативная, эстетическая функция выполняют особенно важную роль во фразеологизмах.

При этом экспрессивность фразеологизма, в отличие от экспрессивности лексемы и других языковых единиц содержит, по выражению Б. А. Ларина, добавочность смысла, семантическая оттеночность, которая позволяет точнее конкретизировать самые тонкие акценты экспрессии.

Фразеологическая единица имеет множество категориальных свойств, среди который многие исследователи, такие как В. М. Мокиенко, Н. М. Шанский, С. И. Ожегов, А. В. Кунин выделяют:

1. Целостность.

2. Устойчивость.

3. Воспроизводимость.

4. Раздельнооформлённость.

5. Экспрессивность.

6. Стабильность компонентного состава.

7. Непереводимость.

8. Семантическая эквивалентность слову.

9. Образность.

Как считает Н. М. Шанский, «воспроизводимость – это главное свойство фразем, наличие которого обусловливает все остальные их признаки: устойчивость грамматической структуры, лексического состава и целостность значения.

Значит, стабильность целостности значения фразем, грамматической структуры и устойчивости лексического состава полностью зависят от их воспроизводимости.

Но данная точка зрения не единственная, например, А. В. Кунин считает по-другому: фразеологическая единица обладает устойчивостью не только потому, что воспроизводится в готовом виде, а напротив, фразеологическая единица воспроизводится в готовом виде потому, что имеет устойчивость на фразеологическом уровне» [12].

Среди многих точек зрения по данному поводу, можно найти и компромиссную точку зрения.

Например, А. Г. Балакай полагает, что воспроизводимость и устойчивость тесно связаны между собой и взаимообусловлены так же, как речь и язык. Устойчивость 12 фразеологической единицы способствует ее воспроизводимости уже в готовом виде, а воспроизводимость укрепляет и поддерживает устойчивость фраземы.

Б. А. Ларин считает, что образность является одним из самых важных свойств фразеологии, которое часто подчеркивается в определении фразеологизма, по его мнению, сущность образности – только в смысловой реализации речи.

Данное понимание образности как определения предполагает семантическую двуплановость сочетания или слова.

Кроме различных фразеологизмов, метафоры могут придать дополнительную образность тексту. В современном политическом дискурсе наблюдается высокая частотность метафор.

Опираясь на мнение А. П. Чудинова, это объясняется тем, что «метафора превратилась в одно из наиболее сильных средств представления политических концепций и воздействия на политическое сознание общества».

Метафора – это вид тропа, в котором отдельные слова или выражения сближаются по сходству их значений или по контрасту. Метафора образуется по принципу олицетворения (время летит), отвлечения (поле деятельности), овеществления (стальные нервы), и т.д..

Примерами метафор в политических текстах могут служить выражения: «Сидя на сундуках валюты и золота» (т.е. имея большие денежные запасы), «она боится на секунду задремать, прикрыть от усталости хоть один глаз» (ЛДПР о Швейцарии).

«Весь двадцатый век русский народ едет на повозке по проселочным дорогам, по ухабам» (т.е. испытывает большие трудности) (ЛДПР). Из вышесказанного можно сделать вывод, что образность фразеологии состоит в том, что фразеологизмы не только называют признаки, явления, действия, предметы, но и содержат определённый образ.

В противном случае, безобразность - это отсутствие наглядно-образной опоры. Рассмотрев данный материал, в следующем параграфе нами будут рассмотрены разнообразные классификации фразеологических единиц.

Таким образом, в самом формировании фразеологизмов, то есть в отборе образов прослеживается их взаимосвязь с культурно-национальными шаблонами и стандартами.

Эта информация затем как бы проявляется в смысле, который отображает связь ассоциативно-образного основания с культурой (эталонами, символами, стереотипами).

1.3 Понятие фразеологической единицы в современном английском языке и их классификация

Становление фразеологии как науки растягивается на несколько веков. В разные эпохи, в разных странах лингвисты задумывались о необходимости внесения фразеологических единиц в словари. Данную идею высказывал М.В. Ломоносов, И.А. Бодуэн де Куртенэ, И.И, Срезневский, А.А. Фортунатов, Е.Д. Поливанов и другие.

Они считали необходимым исследовать фразеологию. В середине 20 века началось изучение фразеологической среды различных языков народов СССР, а затем и европейских языков [2, с. 71].

Выделении фразеологии как отдельного раздела о языке связано с именем В.В. Виноградова, чьи работы основаны на изучении теории Ш. Балли, который является родоначальником теории фразеологии. Балли впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах.

Изначально он выделял четыре группы словосочетаний по степени устойчивости: свободные, привычные, фразеологические ряды и фразеологические единства.

В более поздней работе «Французская стилистика» он выделяет две основные группы [4, с. 63]:

  • свободные сочетания, т. е. лишенные устойчивости, которые распадаются после их образования;
  • фразеологические единства, т. е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратившие любое самостоятельное значение.

А группы привычных сочетаний и фразеологических рядов рассматривает как промежуточные типы словосочетаний.

Работы Шарля Балли способствовали дальнейшему изучению фразеологических исследований.

Классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова.

Советский лингвист В.В. Виноградов, изучая работы Балли, Сешеа и А.А. Шахматова, понимает необходимость систематизировать знания о фразеологических единицах.

В свою очередь фразеологические сращения (ФС) Виноградов делит на четыре основных типа:

ФС, в которых есть вымершие, а, следовательно, непонятные слова (например: to cut off with a shilling и др.).

ФС, которые состоят из грамматических архаизмов, представляющие собой синтаксически неделимое целое или по своему строю не соответствующие живым нормам современного словосочетания (например: sweetlye, hurra и др.).

ФС, которые подверглись экспрессивной индивидуализации и поэтому стали неразложимыми лексически и семантически (например: to be in Queer Street и т.п.).

ФС, которые представляют собой слитное семантическое единство, поэтому лексические значения компонентов вовсе безразличны для понимания целого (например: a fishy story, on Shank's mare и т. п.).

Убеждения В. В. Виноградова в области фразеологии вызвали критические замечания нескольких ученых. Н. Н. Амосова заявляет, что не всегда можно разграничить сращения и единства. Эта одна из труднейших проблем, которая до сих пор не разрешена, даже при интенсивном поиске [1, с. 65].

Н.Н. Амосова разработала свою классификацию ФЕ, которую называют контекстологической, так как ФЕ не рассматривается в отрыве от контекста.

По словам Амосовой: «контекст это сочетание семантически реализуемого слова». существует постоянный и переменный контекст.

Она определяет ФЕ «как единицы постоянно контекста, чем и отличаеются от так называемых «свободных» сочетаний слов, представляющих единицы переменного контекста».

Н.Н. Амосова считает главным критерием при выделении ФЕ – это их устойчивость. Автор делит ФЕ семантически на два класса [1, с. 76]:

Класс фразем – это класс единиц постоянного контекста, в котором семантическое значение реализуемого слова – фразеологически связанно (black frost, white day).

По мнению автора, «фраземы могут иметь различное строение и различный морфологический состав формурующего их контекста». Ключевое слово невозможно заменить синонимичным, так как появляются две синонимичные фраземы (Christian name – first name)

Класс идиом – это «единицы постоянного контекста, в которых указательный и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождетсов и оба представлены общим лексическим составом словосочетания и которые характеризуются целостным значением» (the day after the fair)

Важно сказать, что в английской и американской лингвистике более распространенным является не термин «phraseological unit» (фразеологическая единица), а «setexpression», что обозначает в сущности одно и то же, а также используется понятие «idiom» (идиомы).

В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом. Итак, классификация фразеологических единиц по структуре:

Существуют различные источники проихождения фразеологических единиц.

Одна из самых распространенных классификаций ФЕ по данному признаку принадлежит А.В. Кунину, который делит английские фразеологизмы по их происхождениюна три основные группы:

Исконно английские занимают большую часть английских фразеологизмов, которые, чаще всего, отражают традиции, обычаи английского народа, а также различные факты из английской истории [9, с. 26].

Например, «an aunt Sally» предмет нападок или оскорблений; ложный аргумент, выдвигаемый для того, чтобы позднее его опровергнуть. В основе данного фразеологизма лежит народная игра «Тетка Салли».

Важным источником исконных фразеологизмов является профессиональная речь, а также многие из них имеют литературное происхождение (Шекспиризмы и идиомы других английских писателей).

Заимствованные из иностранных языков. Для данных фразеологизмов важным источником являются литературные произведения. Наиболее значимые: Библия, античная мифология и литература.

Например, фразеологизм «the root of all evil» корень зла, любовь к деньгам имеет библейское происхождение. Много фразеологизмов заимствовано из древнеримской литературы. Например, «the golden mean» (золотая середина) Горация.

Заимствованные из американского варианта английского языка. Чаще источником данных фразеологизмов являются литературные произведения американских авторов.

Например, «smoke the pipe of peace» (выкурить трубку мира, заключить мир) Г.Лонгфелло. Или «the call of the wild» (зов природы, обаяние девственной природы) Джека Лондона

Глава 2. Анализ особенностей перевода фразеологических средств

2.1 Подбор эквивалента, аналога

Рассмотрим ряд приёмов перевода фразеологических единиц и проанализируем их применение на практике, взяв за основу произведения У. Моэма «Луна и грош» [6], «Театр» [7], «Узорный покров» [8] и их перевод на русский язык Н. Ман [11], Г.А. Островской [12] и М.Ф. Лорие соответственно [13].

Эквиваленты подразделяются на полные и частичные. Полные эквиваленты во всём совпадают с единицами переводящего языка: в семантике, образности, стилистической окраске, компонентному составу, грамматической структуре.

Частичные характеризуются небольшими различиями в плане выражения фразеологических единиц тождественной семантики.

Poor lamb, he must be as poor as a church mouse[12, с. 97].

Ах ты, ягненочек! Видно, беден, как церковная мышь[7, с. 101].

Согласно классификации В.В. Виноградова [2, с. 206], данный фразеологизм фразеологических единств.

Для перевода данного фразеологизма автор использовал его полный эквивалент в русском языке.

Эти два фразеологизма имеют одинаковую семантику, компонентный состав и функционально-стилистические особенности. На наш взгляд, перевод выполнен удачно.

Также мы можем предложить ещё один вариант перевода данного фразеологизма: «без гроша за душой».

Подбор аналога

Число эквивалентов в английском и русском языках невелико, поэтому часто приходится прибегать к поиску аналогов, фразеологических единиц, передающих тот же смысл, но основанных на другом образе.

What he said had a hateful truth in it, and another defect of my character is that I enjoy the company of those, however depraved, who can give me a Roland for my Oliver[11, с. 130].

Он высказал роковую истину. Мне нравятся люди пусть дурные, но которые за словом в карман не лезут [6, с. 142].

Согласно классификации В.В. Виноградова [2, с. 206], данный фразеологизм относится к категории фразеологических сращений. Ввиду отсутствия эквивалента данного английского фразеологизма в русском языке, переводчик подобрал ему аналог, построенный на другом образе. Она была вынуждена отказаться от передачи образа фразеологизма оригинала.

Его сохранение и буквальный перевод был бы непонятен русскому читателю, поскольку здесь прослеживается национальная специфика: Роланд и Оливер – персонажи французской героической поэмы «Песнь о Роланде», которые сражались друг с другом, но, поскольку их силы были равны, ни один из них так и не победил.

Однако семантика русского фразеологизма в тексте перевода отличается от семантики фразеологизма в тексте оригинала. Выражение «за словом в карман не лезет» обычно характеризует человека, который может непринуждённо и легко вести беседу, быть остроумным и быстро находить ответы.

В английском же фразеологизме подчёркивается то, что человек может парировать, дать отпор.

Предложенный переводчиком вариант несколько неточен, однако может считаться удачным, поскольку он передаёт большую часть информации, заложенной в оригинале.

Также этот фразеологизм можно перевести как «дать достойный ответ», «удачно парировать». В тех случаях, когда не удаётся найти эквиваленты или аналоги фразеологических единиц, используются нефразеологические средства:

2.2 Описательный, лексический, антонимический, и контекстуальный перевод

Описательный перевод представляет особой лексическую замену с добавлениями, то есть значение фразеологической единицы передаётся с помощью свободных словосочетаний с использованием объяснений, сравнений, описаний.

К нему прибегают тогда, когда в языке перевода отсутствует эквивалент и аналог фразеологизма оригинала.

Иногда переводчику приходится прибегать к пояснениям в силу различий культурных и языковых реалий, чтобы облегчить восприятие текста перевода людьми другой культуры.

It had been done when he took silk and it represented him in a wig and gown. Eventheycouldnotmakehimimposing… [13, с. 14].

Он тогда только что стал королевским адвокатом и по этому случаю был снят в парике и в мантии, но даже это не придало ему внушительности [8, с. 16].

Согласно классификации В.В. Виноградова [2, с. 206], данный фразеологизм относится к категории фразеологических сращений. В данном случае переводчик применил описательный перевод. В оригинале мы видим метафоричность, однако переводчик был вынужден отказаться от неё при переводе.

Её сохранение и буквальный перевод фразеологизма как «одеваться в шёлк» были бы непонятны русскому читателю, поскольку здесь явно прослеживается национальная специфика.

В Великобритании обычные адвокаты, выступающие в суде, носят суконную мантию, в то время как королевские облачаются в шёлковую, по этой причине их вступление в должность называется «to take silk».

На наш взгляд, перевод выполнен удачно.

Лексический перевод

К лексическому переводу или замене прибегают, когда в исходном языке понятие обозначается фразеологической единицей, а в переводящем – лексемой.

He'd be a bit surly sometimes, but when we hadn't had a bite since morning, and we hadn't even got the price of a lie down at the Chink's, he'd be as lively as a cricket [11, с. 158].

Иногда он, конечно, хмурился, но, если у нас с утра до вечера маковой росинки во рту не бывало и нечем было заплатить китаезе за ночлег, он только посмеивался [6, с. 142].

Согласно классификации В.В. Виноградова [2, с. 206], данный фразеологизм относится к категории фразеологических единств.В данном случае мы имеем дело с лексическим переводом, поскольку рассматриваемый нами фразеологизм переведён на русский язык одной лексической единицей.

Кроме того, здесь наблюдается его переосмысление автором. На наш взгляд, это привело к смысловой неточности: в оригинале, по задумке автора, данный фразеологизм подчёркивает, что, несмотря на непростую ситуацию, герой не унывает и остаётся жизнерадостным, что никак не отражено в переводе.

Мы можем предложить отредактировать перевод следующим образом: «Иногда он, конечно, хмурился, но, даже когда у нас с утра до вечера маковой росинки во рту не бывало и нечем было заплатить китаезе за ночлег, он не унывал/оставался жизнерадостным».

Контекстуальный перевод представляет собой подбор фразеологизму контекстуального соответствия, логически связанного с ним и отличного от словарного.

It'sa smack in the eye of course, it's no good denying that, but the only thing is to grin and bear it [12, с. 138].

Конечно, спорить не приходится, это удар по самолюбию, но что мне остается? Улыбнуться, и все. Как-нибудь переживем [7, с. 140].

Согласно классификации В.В. Виноградова [2, с. 206], данный фразеологизм относится к категории фразеологических единств.

Данный фразеологизм метафоричен, относится к разговорной лексике и часто переводится на русский язык как «жестокое разочарование», «удар», «досада», «неприятность». В данном же случае переводчик прибегнул контекстуальному переводу и полной замене образа. На наш взгляд, перевод выполнен удачно и без смысловых потерь.

Антонимический перевод

Антонимический перевод представляет собой перевод фразеологизма исходного языка фразеологизмом с противоположной семантикой, а также трансформацию утвердительной конструкции в отрицательную и наоборот. … and with the possibility that Michael might be killed at any moment - it was true he said he was as safe as a house, he only said that to reassure her, and even generals were killed sometimes - if she was to go on living she must have a child by him [12, с. 59]. … и притом, что Майкла могли в любой момент убить, - конечно, он говорил, что ему абсолютно ничего не грозит, но он просто успокаивал ее, даже генералов и тех убивали, - удержать ее в жизни мог только его ребенок [7, с. 58].

Согласно классификации В.В. Виноградова [2, с. 206], данный фразеологизм относится к категории фразеологических единств, так как его компоненты метафоричны и используются в переносном значении.

В данном случае мы видим, что переводчик решил пожертвовать образом, поскольку он остался бы непонятным русскому читателю, и прибегнуть антонимическому переводу.

Этот вариант перевода мы считаем удачным. Если не использовать антонимический перевод, данный фразеологизм можно перевести следующим образом: «вне опасности», «в полной безопасности».

Однако, принимая во внимание контекст, который здесь немаловажен, мы полагаем, что вариант, предложенный переводчиком, звучит более уместно. В данном отрывке речь идёт о муже главной героини, который ушёл добровольцем на фронт, а принимая участие в военных действиях, вряд ли возможно оставаться «вне опасности» или «в полной безопасности». Однако в другом контексте данные варианты имеют место быть.

2.3 Калькирование и целостное преобразование

Калькирование применяется тогда, когда фразеологическая единица достаточно мотивирована значениями её компонентов. Оно помогает передать образную характеристику фразеологизма, воссоздать уникальный авторский стиль и практически предотвращает потери.

In those days Julia did not think it necessary to go to bed in the afternoons, she was as strong as a horse and never tired, so he used often to take her for walks in the Park [12, с. 88].

В те дни Джулия не считала нужным ложиться днем в постель, она была сильна, как лошадь, и никогда не уставала, и они часто гуляли вместе с лордом Чарлзом в парке [7, с. 90].

Согласно классификации В.В. Виноградова [2, с. 206], данный фразеологизм относится к категории фразеологических единств, так как его компоненты метафоричны и используются в переносном значении.Данный фразеологизм построен на сравнении и выражают оценку, поэтому, чтобы сохранить образность и оценочность, заложенные автором в оригинале, для его перевода переводчик прибегнул к калькированию.

В русском языке можно найти его аналог – «силён как бык», однако он употребляется только по отношению к мужчинам, а для подобной характеристики женщины фразеологизма нет. По этой причине мы полагаем, что использование калькирования здесь оправдано.

Целостное преобразование применяется в тех случаях, когда значение фразеологизма не получается определить, отталкиваясь от семантики отдельных слов. Тогда переводчику необходимо понять значение всего словосочетания в целом, после чего выразить общий смысл словами переводящего языка.

Чаще всего он используется при переводе разговорной речи. … let's go back to your studio. If you've made a fool of yourself you must eat humble pie. Your wife doesn't strike me as the sort of woman to bear malice [11, с. 96]. … пойдем сейчас к тебе. Раз уж ты заварил кашу, так ты ее и расхлебывай. Твоя жена, по-моему, женщина незлопамятная [6, с. 103].

Рассмотрим эти два фразеологизма вместе, поскольку они используются в одном предложении.

Первый фразеологизм, «to make a fool of yourself», согласно классификации В.В. Виноградова [2, с. 206], относится к категории фразеологических сочетаний, а второй, «to eat humble pie» - фразеологических сращений.

Первый фразеологизм чаще всего переводится на русский язык как «выставить себя дураком», «поставить себя в глупое положение», «выставить себя на посмешище», «свалять дурака» и т.п.

Второй фразеологизм может переводиться различными способами в зависимости от контекста: «проглотить обиду», «смириться», «сносить оскорбления»; «признать свою неправоту», «взять свои слова обратно».

Данный случай необычен тем, что они соединены автором в одном предложении. В переводе мы видим полную замену образа, переосмысление и целостное преобразование.

Переводчик также соединил эти два фразеологизма вместе, заменив их русским фразеологическим выражением. Мы полагаем, что такой перевод не сильно искажает замысел автора и верно передаёт эмоционально-экспрессивную окраску фразеологизмов оригинала, поэтому его можно считать удачным.

Заключение

Фразеология – это непрерывно расширяющийся и развивающийся пласт любого языка.

Лексико-фразеологические возможности языка очень велики, так как фразеологизмы имеют все необходимые и важные для политического дискурса характеристики, а именно они точные, яркие, экспрессивные, хорошо запоминаются и дают сообщению определенную оценочную окраску.

Существует большое количество классификаций фразеологических единиц, в основе которых лежат различные критерии. Наиболее известная из них принадлежит В.В. Виноградову.

Она сосредотачивает внимание на структуре фразеологизмов и иллюстрирует разную степень зависимости элементов и семантической спаянности.

Согласно этой классификации, фразеологические единицы делятся на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения стилистически и эмоционально окрашены, часто национально специфичны, а также неделимы и обладают наибольшей спаянностью частей.

Слова, входящие в их состав, утратили свою семантику, поэтому значения фразеологических сращений невозможно вывести из значений составляющих их элементов, их значения не мотивированы. Ввиду этого иногда бывает трудно догадаться о значении незнакомого фразеологического сращения.

Если переводчику не удаётся найти эквивалент или аналог фразеологического сращения в переводящем языке, он может передать его смысл при помощи описательного перевода.

Фразеологическим единствам присущи образность и мотивированность, они подвижны и допускают некую вариативность. Они используются в переносном значении, но из входящих в них компонентов может быть выведено значение всего выражения.

При переводе иногда достаточно найти соответствие, которое пусть и построено на ином образе, но совпадает по смыслу.

Фразеологические сочетания представляют собой устойчивые сочетания слов, значения которых складываются из значений, входящих в них компонентов, но одно из слов всегда употребляется в переносном значении.

Они не обладают национальной специфичностью, и благодаря прозрачности их внутренней формы и зачастую отсутствию образности понять их значение несложно.

Фразеологические сочетания часто переводятся словами в прямом значении с нужной стилистической окраской.

Итак, фразеология – сложное явление, требующее особого внимания переводчиков, поскольку фразеологические единицы не являются простыми словосочетаниями со свободными значениями компонентов и при их переводе можно столкнуться с рядом трудностей.

Проведённый нами анализ позволил убедиться в том, что в каждом конкретном случае стратегия перевода варьируется и на переводческое решение может повлиять ряд факторов.

К ним можно отнести особенности употребления фразеологической единицы в том или ином контексте, её структуру, семантику, эмоциональную-экспрессивную окраску.

В зависимости от ситуации и особенностей фразеологической единицы переводчик может найти эквивалент, аналог, использовать описательный, лексический, контекстуальный, антонимический перевод, калькирование, целостное преобразование.

Чтобы выполнять перевод качественно, переводчику необходимо быть хорошо знакомым с вышеперечисленными приёмами перевода фразеологических единиц

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Москва : Академия, 2004. - 352 с.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учебное пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – Москва : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с.

3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) : учебное пособие / В.С. Виноградов. – Москва : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

4. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. Learn to Translate by Translating from English into Russian :учебноепособие / Ж.А. Голикова. — 5-еизд., стер. — Минск :Новоезнание, 2008. — 287 с.

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учебное пособие. / В.Н. Комиссаров – Москва : ЭТС, 2001. — 424 с.

6. Моэм У. С. Луна и грош : Роман / Сомерсет Моэм; пер. с англ. Н. Ман .— М. : Сов. радио, 1980. — 161 с.

7. Моэм У.С. Театр : роман / У.С. Моэм ; пер. с англ. Г. Островской. — Москва :Рипол Классик, 2002. — 286 с.

8. Моэм У.С. Узорный покров. Острие бритвы : Романы / пер. с англ. М. Лорие; предисл. В. Скороденко. - М.: Радуга, 1991. — 574 с.

9. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка : около 13000 фразеологических единиц / А. И. Федоров. - 3-е изд., испр. -Москва : АСТ : Астрель, 2008. – 878 с.

10. Эльжуркаева М. Я. Проблемы перевода фразеологических единиц / М.Я. Эльжуркаева // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). — СПб.: Реноме, 2013. — С. 106-109. 11. Maugham W.S. Theatre / W. S. Maugham. — London : Vintage Books, 2001. — 241 p.

12. Maugham W.S. The moon and sixpence / W. S. Maugham. — New York, NY : Random House, 1919. — 314 p.

13. Maugham W.S. The Painted Veil / W. Somerset Maugham. — London : Pan Books, Heinemann, 1978. — 314 p.