Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Фразеологические средства и перевод

Содержание:

Введение

Речь является основным способом взаимодействия людей. Сделать речь ярче, передать смысл темы беседы, передать настроение, отношение к тем или иным обстоятельствам помогают уместные в конкретной ситуации цитаты, пословицы, поговорки и фразеологизмы. Использование образных выражений при изучении языка дает возможность пополнить словарный запас, овладеть навыками оперирования идиоматическими конструкциями. Чтобы правильно изъясняться и трактовать слова собеседника нужно знать английские фразеологизмы.

В деле формирования доступного информационного поля помогают фразеологические единицы, т.е. устойчивые выражения, которые позволяют разноплановым читателям осознать – о чем идет речь в том или ином тексте.

Конечно же, часто к фразеологическим единицам прибегают при переводах иностранных текстов, что и делает выбранную темы актуальной. Кроме того, основные ученые-исследователи данной темы поставили перед собой цель – выявить глубину и значимость взаимопроникновения фразеологических единиц одних языков в другие.

Таким образом, тема «Особенности перевода фразеологических единиц», является крайне актуальной на современном этапе развития лингвистики и фразеологии.

Целью данной курсовой работы является изучение особенностей перевода фразеологических единиц в отечественной практике.

Для реализации поставленной цели, необходимо раскрыть следующие задачи:

дать определение понятию фразеологических единиц;

расписать классификацию фразеологических единиц по типам;

перечислить способы перевода фразеологических единиц;

описать особенности перевода фразеологических единиц, англоязычных СМИ на русский язык.

Источниковедческой базой исследования послужили работы отечественных специалистов в области перевода фразеологических единиц, а так же электронные ресурсы и учебная литература

Глава 1. Особенности фразеологических единиц

1.1 Понятие фразеологических единиц

Фразеология – особая область знания, в основе которой лежит идея изучения специфики исторического развития языка и его современные формы и интерпретации. Объектом изучения фразеологии является фразеологическая единица – особые, принятые в конкретном обществе устойчивые выражения, которые не могут быть интерпретированы иначе, чем в первоначальном плане.

Фразеологизмом называют особый речевой оборот, неизменное словосочетание, которое не воспринимается в буквальном смысле и не всегда имеет дословный перевод. Виду того, что некоторые фразеологизмы невозможно перевести дословно, часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны идиомы придают языку яркую эмоциональную окраску.

Пример: It is not my cup of tea дословно переводится «это не моя чашка чая», но образное значение выражения — «это не по мне, не по вкусу» (что-то неприемлемое либо неподходящее для человека).

Фразеология английского языка не проста, но очень интересна. Существует несколько категорий фразеологизмов: фразеологические единства (идиомы), фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Теперь рассмотрим каждую категорию в отдельности.

Фразеологическое единство — это речевой оборот, значение которого никак не соответствует значению используемых слов. Например, выражение a bull in a china shop — слон в посудной лавке — в контексте характеризует неуклюжего человека. Вот еще несколько примеров.

  • A piece of cake — Кусок пирога (то есть, просто, как кусок пирога съесть).
  • A heart-to-heart talk — Разговор по душам.
  • A flight of fancy — Полет фантазии.
  • A penny for your thoughts — Пенни за твои мысли.
  • Hungry as a hunter — Голодный как волк.
  • Open-hearted — Душа на распашку.
  • A hard nut to crack — Крепкий орешек.
  • Neither here nor there — Ни к селу ни к городу.
  • Dumb as an oyster — Нем как рыба.
  • Thin as a rake — Худой как спичка.
  • A knowing old bird — Стреляный воробей.
  • A crying shame — Вопиющая несправедливость.

Фразеологические сочетания — в них одно слово может употребляться свободно, а второе непременно связанно с первым. Например, в сочетании a bosоm friend — закадычный друг — слово «друг» широко используемое, тогда как слово «закадычный» используется только в сочетании с ним.

Фразеологические выражения представляют собой готовые речевые обороты, состоящие из слов со свободным значением, они практически не похожи на фразеологизмы. При этом, подобно предыдущим категориям идиом, они всегда употребляются точно, без использования каких-либо синонимов. Например:

  • to promise the moon — обещать луну (обещать что-то невозможное);
  • just what the doctor ordered — то, что доктор прописал (то есть, то, что нужно);
  • it’s still all up in the air — это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело);
  • butter the boss up — умаслить босса (подлизываться);
  • have a frog in the throat — иметь лягушку в горле (когда невозможно говорить из-за сильного волнения).

Говорить о фразеологических единицах начали давно, но наиболее известные и распространенные работы появлялись только в начале ХХ века.

Одним из первых исследователей, которых можно причислить к основателям фразеологии был Шарль Балли, который в своей книге «Французская стилистика» говорит о существовании в языке особых неделимых словосочетаний, т.е. фразеологических единиц. Конечно, в прямом значении это словосочетание Балли не употребляет, но его работа заинтересовала современников, тем более, что еще в XIX веке Срезневский И.И. и Фортуналов Ф.Ф. в своих работах так же касались этой темы.

Таким образом, вопрос о целостности ряда выражений в различных языках поднимался как отечественными, так и зарубежными специалистами.

После Второй Мировой войны началась новая волна в изучении фразеологии и фразеологических единиц. С одной стороны это было связано с тем, что за период военных действий выросло целое безграмотное поколение и необходимо было ускорять процессы распространения в обществе правил речи и общения. С другой стороны, в послевоенный период наука вообще получает новый толчок развития и это просматривается во всех отраслях знания.

Работы Шахматова А.А. «Синтаксис русского языка», Виноградова В.В. «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке», стали основой и для современной фразеологической школы. В них описаны основные понятия фразеологии, поставлен вопрос о единстве синтаксиса и лексики и их соизмеримости с фразеологическими единицами. Так же в это время перерабатываются работы XIX и XX вв., что в общем привело к выделению фразеологии в отдельную отрасль знания, а затем и науку.

Во второй половине ХХ века, в области изучения фразеологических единиц работали ведущие специалисты русского языка и правил речи. К ним можно отнести таких выдающихся ученых, как Ларин Б.А., который считается основоположников ленинградской фразеологической школы, Шанский Н.М., который разработал дифференциальные признаки фразеологических единиц, усовершенствовал труды Виноградова В.В. и выдвинул свою классификацию фразеологических единиц.

Важный вклад в развитие отечественной фразеологии сделал создатель словаря русского языка – С.И. Ожегов. Он ввел узкое и широкое понятие фразеологии и описал фразеологическую единицу с точки зрения понятийного аппарата.

По стопам Ожегова С.И. поли и многие другие – они разрабатывали словари, уточняли ту или иную форму фразеологизмов и дополняли уже сделанные выводы и предположения. К таким исследователям модно отнести и Шмелёв Д.Н., Жуков В.П., Бабкин А.М., Мокиенко В.М., Молотков А.И., Телия В.Н. и д.р.

Необходимо так же отметить, что отечественные специалисты так же занимались изучение европейской фразеологией: Амосова Н.Н., Ахманова О.С., Смирницкий А.И. – английская фразеология, Назарян А.Г., Сахадзе С.Г. – французская фразеология, Чернышёва И.И. – немецкая фразеология, Габучян Г.М. – арабская фразеология и д.р.

Сегодня, в связи с актуализацией отечественной истории, языка, национального самосознания, возобновляются разработки по теме фразеологическая единица. И надо отметить, в не зависимости от того, что в течение ХХ века исследования этой темы охватили все возможные вопросы, все же в начале XXI века нашлись не до конца изученные темы.

К ним можно отнести вопросы аналитический конструкций построения фразеологических единиц, национальные особенности фразеологических единиц народов-носителей языка, ментальность – как особая характеристика фразеологических единиц. Эти и другие вопросы являются крайне актуальными на сегодняшний день, так как именно они определяют систему восприятия других народов, взаимодействия с теми или другими странами, как в экономическом, так и в политическом плане.

Таким образом, на сегодняшний день известно, что человеческая речь включает как простые, так и сложные выражения, ряд из которых фиксированы в своей составе и имеют крепкие связи между собой. К таким выражениям можно отнести штампы, клише, пословицы и поговорки, а так же существующие в обществе определенные выражения, которые могут устареть со временем или потерять первоначальный смысл, но так и останутся объединенными в единое словосочетание.

Для каждого языка будут соответсвовать свои отступления от правил языкознания, и крылатые выражения, а так же все возможные формулировки тех или иных ситуаций или явлений будут сильно отличаться от представлений других людей, относительно тех же явлений или событий. По сути, фразеологические единицы отражают отношение народа к окружающему миру.

Словарь языкознания дает следующую дефиницию фразеологии (от греч. phrasis– выражение, logos- учение) – это не только совокупность устойчивых сочетаний слов, имеющих в составе данного языка, но также раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии [5, С. 67].

Таким образом, фразеологическая единица, как и само слово – это устойчивое представление о чем-либо, но в отличие от слов, фразеологическая единица не всегда может быть доступна для понимания другими народами. Изучение фразеологических единиц насчитывает чуть более чем вековую историю, но это были очень активные поиски и разработки, что в результате привело к ограниченности тех тем, которые поднимаются современными исследователями.

1.2 Классификация фразеологических единиц по типам

Итак, под фразеологической единицей принято понимать устойчивые выражения и обороты речи, которые свойственны тому или другому народу и имеют фиксированную структуру и постоянный состав.

И естественным будет то, что в разных странах, т.е. у разных народов, фразеологические единицы разделяются по разным признакам и типам.

Кроме того, с точки зрения семантической слитности различаются:

1) Фразеологические сращения (идиомы). Фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей, целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов (нередко устарелых, сохраняющих архаическую грамматическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь). Бить баклуши, диву даваться, железная дорога, из рук вон, как пить дать, кесарево сечение, ничтоже сумняшеся, остаться с носом, очертя голову, положи руку на сердце, попасть впросак, собаку съесть, точить балясы, труса праздновать, шутка сказать.

2) Фразеологические единства. Фразеологические обороты, целостное значение которых (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов. Вылететь в трубу, держать камень за пазухой, довести до белого каления, закинуть удочку, зарыть талант в землю, заткнуть за пояс, играть в прятки, красная смородина, ломиться в открытую дверь, наклонная плоскость, намылить голову, ноль внимания, первая скрипка, первый блин комом, плыть по течению, положить зубы на полку, пускать пыль в глаза, семь пятниц на неделе, слепая кишка, стереть в порошок, точка замерзания, тянуть лямку, удельный вес, уйти в свою скорлупу, центр тяжести.

3) Фразеологические сочетания. Фразеологические обороты, в состав которых входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, причем целостное значение вытекает из значения отдельных слов. Воздушный замок, восклицательный знак, задеть самолюбие, закадычный друг, заклятый враг, затронуть чувство чести, кромешный ад, насупить брови, одержать победу, потупить голову, расквасить нос, сгорать от стыда, скалить зубы, скоропостижная смерть, тоска берет, трескучий мороз, утлый челн, щекотливый вопрос, щекотливое положение.

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н.М. Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки . К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями , фразеологизированными выражениями. Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час и т. п.

Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов русского языка.

Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы [8, С. 19]:

  • сочетание прилагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня;
  • сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения, камень преткновения, бразды правления, яблоко раздора;
  • сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе;
  • сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, по старой памяти, на короткой ноге;
  • сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): окинуть взором, посеять сомнения, взять в руки, взяться за ум, водить за нос;
  • сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босяком, видеть насквозь;
  • сочетание деепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце, сломя голову.

Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов:

  • именные фразеологизмы: краеугольный камень, лебединая песня . В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
    • глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором . В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;
    • адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, кровь с молоком, на рыбьем меху. Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;
    • наречные или адвербиальные фразеологизмы: на живую нитку, спустя рукава, скрепя сердце, с глазу на глаз. Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
    • междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера; черта с два; ни дна тебе ни покрышки; в добрый час. Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.

Можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные. В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией: ни кола ни двора, тише воды ниже травы, ни бе ни ме ни кукареку; с рифмующимися элементами: Федот да не тот, гол как сокол; со звуковыми повторами (ассонансами и аллитерациями): шерочка с мошерочкой, держи язык за зубами, и так и сяк, то там то тут.

  Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению. В этом случае следует выделить исконно русскую фразеологию, в состав которой войдут фразеологизмы общеславянские (гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое), восточнославянские (ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью ), собственно русские (с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель ). Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые - только в украинском и белорусском, а третьи характерны только для русского языка.

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, манна небесная, притча во языцех, хлеб насущный, в поте лица, кость от кости, глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение. Их источником были христианские книги (библия, евангелие), переведенные на старославянский язык.

Значительную часть составляют фразеологизмы, пришедшие в русский язык из античной мифологии: ахиллесова пята, гордиев узел, прокрустово ложе, дамоклов меч, авгиевы конюшни, драконовы законы, танталовы муки, между Сциллой и Харибдой, колесо фортуны, сады Семирамиды. Большинство этих фразеологизмов известно и в других языках, так что следует подчеркнуть интернациональный характер крылатых сочетаний, корнями уходящих в античность.

Немало фразеологизмов заимствовано из европейских языков и в более позднее время. Это преимущественно ставшие крылатыми цитаты из всемирно известных художественных произведений: Быть или не быть (В. Шекспир); Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте); буря в стакане воды (Ш. Монтескье), принцесса на горошине (Г. X . Андерсен). Некоторые крылатые слова приписываются великим ученым, мыслителям: А все-таки она вертится (Г. Галилей); Я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ); Я мыслю, значит существую (Р. Декарт) [14, С. 116].

Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника: синий чулок (англ. blue stocking ), время - деньги (англ. time is money ), убить время (фр. tuer le temps ), медовый месяц (фр. la lune de miel ), разбить на голову (нем. aufs Haupt schlagen ), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben).

Кроме того, у фразеологических единиц во всем мире есть общие черты, это:

воспроизводимость, т.е. человек произносит всю фразу целиком, а не формирует в процессе речи;

устойчивость, которая многократно уже упоминалась и предполагает, что словосочетание не может изменить ни состав, ни структуру;

непроницаемость, т.е. в состав устойчивого выражения не возможно добавить какое-либо слово;

лексическое значение – естественно, что у каждого выражения свое значение, понятное носителям языка и труднодоступное иностранцам;

соотнесенность с частями речи;

синтаксическая функция, которая делает фразеологическую единицу особенной, так как она является общим единым членом предложения, в не зависимости от количества слов, входящих в состав единицы.

Поскольку спорные моменты семантической классификации В.В. Виноградова на протяжении последних лет являлись предметом всестороннего критического анализа как применительно к материалу русского, так и других языков, представляется целесообразным рассматривать в критическом плане систематизацию немецкой фразеологии по функциональному принципу, тем более, что большинство устойчивых словосочетаний, включаемых в раздел так называемых фразеологических сочетаний семантической классификации, входит в состав фразеологии, систематизированной по функциональному принципу[12, С. 90].

В соответствие с ним выделяют 2 группы устойчивых сочетаний слов - группы (лексические единства или номинативные фразеологизмы) и группа (номинативно-экспрессивные фразеологизмы).

Важно подчеркнуть следующее: І группа – так называемые номинативные фразеологизмы, охватывает, во-первых, устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью номинации на основе собственных лексических значений компонентов, без какого-либо признака семантического преобразования последних. Значительная часть подобных образований – это именные соединения определяемого с определением, используемые как названия различных типов: географические названия, названия различных государственных, политических учреждений, политических партий и т.д. Все эти словосочетания выполняют в языке функцию номинации.

II группа в функциональной классификации – номинативно-экспрессивные фразеологизмы – содержит семантически преобразованные фразеологизмы со структурой словосочетаний и предложений.

Таким образом, в функциональной классификации сконцентрированы все разновидности устойчивых воспроизводимых сочетаний слов. Здесь наличествуют соединения, которые образуются без семантического преобразования компонентов (лексические единства), моделированные образования, аналитические и грамматико-стилистические конструктивные серийные образования [7, С. 98].

Подводя итог, необходимо отметить, что фразеологические единицы могут различаться по видам и по признакам, но смысловая нагрузка от этого не изменится. И если представители одной языковой семьи еще способны понять друг друга, так как в рамках этноса все равно есть схожие понятия и поговорки, то за гранью этноса, т.е. представители других народов не всегда способны понять то или иное выражение, особенно если оно имеет глубокие исторические корни.

Глава 2. Перевод фразеологических единиц с английского языка на русский

2.1 Способы перевода фразеологических единиц

Начинать изучение способов перевода фразеологических единиц необходимо с рассмотрения истории создания фразеологических словарей. В России первым составителем словаря фразеологических единиц русского языка был Молотков А.И. В этом словаре Молотков А.И. собрал различные устойчивые выражения, дал им трактовку и привел примеры их употребления. Отличительной чертой данного словаря было то, что фразеологические единицы употребляются в словаре столько раз, сколько в них слов – соответственно систематизация шла по первой букве. В дальнейшем словари фразеологических единиц составлялись и другими исследователями, но «Фразеологический словарь русского языка» А.И. Молоткова остается наиболее востребованным и надо отметить, что именно он лег в основу трактовки русских фразеологизмов на другие языки.

По факту, на сегодняшний день перевод устоявшихся выражений – крайне важная функция языкознания, так как мир стремительно втягивается в процессы глобализации, а в след за ними происходит сращивание культур, интеграция населения в различные общемировые процессы и на все это накладывается постоянная миграция (как в туристической, так и во всех других ее формах). А потому, перевод фразеологических единиц – фактически уже неотъемлемая часть повседневной жизни общества [11, С. 76].

Перевод фразеологических единиц на английский язык или с английского на русский — задача не из легких. Прежде всего, необходимо идентифицировать фразеологизм в тексте и отличить устойчивое сочетание от сочетания переменного. При переводе важно передать смысл идиомы и отразить ее образность, подобрав аналогичное выражение в русском языке и сохранив при этом стилистическую функцию фразеологизма.

У многих английских устойчивых выражений есть аналоги в русском языке, их перевод прямой, простой и понятный.

Bite your tongue — прикуси язык;

it takes two to tango — для танго нужны двое (в значении — за то или иное событие ответственны двое);

in the sweat of one’s brow — в поте лица своего;

to bear one’s cross — нести свой крест;

to build on (the) sand — строить на песке;

a dark horse: «темная лошадка»;

above all: прежде всего;

all the same: всё равно;

at your service: к вашим услугам;

every other: каждый второй;

for short: для краткост;

from time to time: время от времени;

it speaks for itself: говорит само за себя, очевидн;

on time: вовремя;

there is no knowing: неизвестно.

Некоторые фразеологизмы английского языка при переводе на русский язык кардинально меняются, хотя и имеют одно значение.

Buy a pig in a poke (купить поросенка в мешке) — в русском языке мы говорим «купить кота в мешке» в смысле купить что-то, ничего не зная о товаре;

as cool as a cucumber (холодный как огурец) — в русском языке мы говорим «спокоен, как удав» о человеке невозмутимом, хладнокровном;

a double-edged sword: обоюдоострый меч, палка о двух концах;

to have rats in the attic: быть не в своем уме;

to have smth up one’s sleeve: держать что-либо в секрете;

to jump down smb’s throat: критиковать кого-то;

to step on smb’s toes: оскорбить;

to talk turkey: говорить откровенно;

to throw together: сделать что-то на скорую руку;

to turn tail: сбежать, исчезнуть;

to walk on air: радоваться;

tooth and nail: изо все сил;

wait and see: поживем — увидим;

with young: беременная;

Elvis has left the building — конец чему-то;

miss the boat — упустить шанс.

Рецкер Я.М. утвердил все вышесказанное, дав определение самому слову «перевод», его точки зрения это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля.

Но встает вопрос, а как же быть, если даже на родной язык многие фразеологические единицы не имеют однозначной трактовки, так как их возможно применять в различных обстоятельствах.

Многозначность фразеологических единиц, нередкое совпадение состава фразеологических и переменных сочетаний подчас ставит в затруднительное положение при переводе. Поэтому всякий раз, когда у переводчика возникает хотя бы малейшее сомнение в истинной природе переводимой словесной группы, необходимо провести её идентификацию, т.е. установить её фразеологичность, пользуясь для этого различными лингвистическими средствами - от обращения к фразеологическим словарям и справочникам до контекстуального семантико-стилистического анализа.

Фразеологизмы, будучи устойчивыми раздельнооформленными образованиями, допускают в речи разнообразные структурно-семантические изменения. Глаголы во фразеологических единицах, как правило, отличаются стабильностью своего значения при различных изменениях фразеологизмов в речи. Несмотря на стабильность значения, форма глагола в фразеологических единицах изменяется зависимости от потребностей контекста, в которой вводится данный фразеологизм. Например, clear: 1) давать разрешение на взлёт; 2) пролетать беспрепятственно зону; 3) ставит на «нуль» (о шкале прибора). В зависимости от ситуации этом глагол используется в разных формах - clear to start up – запуск разрешён; cleared to the holding point - разрешаю предварительный старт; clearing obstacle - обеспечение беспрепятственного пролёта [14, С. 87].

Но, разве перевод текстов, выражений, речи и т.д. явление недавнее, разве те, кто жил и взаимодействовал в Античную эпоху, в Средние века, в Новое время не стремились понять друг друга и дословно и понятно объяснить то, что говорили и делали другие народа.

И если мы будем смотреть на наш народ, то необходимо обращаться к Ломоносову М.В., а вслед за ним и к другим русским литераторам – адаптерам иностранных текстов, которые жили и трудились в Имперской России [13, С. 49].

Конечно же в ХХ веке практика переводов возродилась только в 20-30х годах, что было связано с возрождением международных отношений СССР с зарубежными странами. К высококвалифицированным переводчикам этого периода относят Щепкани-Куперника Т.В., Маршака С.Я., Лазинского М.Я. однако, необходимо понимать, что до второй половины ХХ века технического перевода не было, был только художественный, а до лингвистического перевода в отечественной практике дело дошло только благодаря работам Бархударова Л.С. и Швейцера А.Д.

Что касается перевода фразеологизмов, то им уделено немало внимания в теоретических работах. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это объяснимо: однозначного, стандартного решения здесь не может быть. Бывают моменты, когда при наличии равноценного фразеологического соответствия приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится для данного контекста. Даже в границах одной группы фразеологических единиц может потребоваться индивидуальное решение[16, С. 95].

Существует множество классификаций переводческих трансформаций, предложенных известными учеными, в том числе, Бархударовым Л.С., Комиссаровым В.Н., Рецкером Я.И. и др. Но если проанализировать их, то можно сказать, что переводческие трансформации могут быть лексическими, грамматическими и комплексными (лексико-грамматическими).

К основным переводческим приемам лексических трансформаций относятся: транслитерация; транскрибирование; калькирование; генерализация, конкретизация, модуляция, целостное переосмысление, функциональная замена, т.е. лексико-семантические замещения.

К основным типам грамматических трансформаций относятся: дословный перевод текста; расчленение предложений; воссоединение нескольких предложений; распространение (стяжение); грамматические замены языковой структурной единицы.

К основным видам лексико-грамматических трансформаций относятся: антонимический перевод; описательный и пояснительный переводы; компенсационный перевод.

Однако, интеллект отражает достигнутый к определённому возрасту уровень когнитивного развития личности, который проявляется в сформированности познавательных функций, а также, в степени усвоения умственных умений и знаний, и служит для успешной адаптации человека в окружающей среде, успешного изучения человеком различных видов деятельности.

С. Влахов и С. Флорин считают, что возможность достижения полноценного словарного перевода фразеологических единиц зависит от полноты соотношений между единицами исходного языка и переводящего языка:

1. Фразеологическая единица исходного языка, равная фразеологической единице переводящего языка, переводится эквивалентом. То есть, при переводе имеет место полноценное соответствие, которое не зависит от контекста (смысловое значение + коннотация).

2. Фразеологическая единица исходного языка, приблизительно равная фразеологической единице переводящего языка, переводится аналогом. То есть, имеет место определенное отступление от полноценного перевода.
3. Фразеологическая единица исходного языка, не равная фразеологической единице переводящего языка, переводится нефразеологическими средствами. То есть, фразеологическая единица не имеет эквивалентов и аналогов в переводящем языке.

Обобщив данные соотношения, делаем вывод, что фразеологические единицы переводятся либо соответствующей фразеологической единицей в переводящем языке, то есть используется фразеологический перевод, либо, при отсутствии соответствующей фразеологической единицы в переводящем языке, переводятся иными средствами, и используется нефразеологический перевод [6, С. 52].

Большинство ученых-лингвистов, в числе которых, В.Н. Комиссаров, С.Е. Кунцевич, Н.Ф. Смирнова, Е.А. Мартинкевич и др., выделяют в основном четыре способа перевода фразеологических единиц.

Таким образом, можно сказать, что исследователи не согласны с перечнем методов и способов перевода фразеологических единиц. По миме вышеперечисленных существуют и другие мнения, к примеру Кунин А.В., предлагает 6 способов и методов перевода фразеологических единиц.

Но как бы там не было, все возможные методы и способы будут сводится к тому, что бы сделать перевод как можно более доступным, для переводящего человека, а следовательно, будет естественным искать аналоги в родном языке переводчика или же попытаться передать смысловую нагрузку.

2.2 Особенности перевода фразеологических единиц, англоязычных СМИ на русский язык

Одной из наиболее ярких особенностей англоязычных фразеологических единиц заключается в том, что именно они становятся основой для публицистического стиля. Т.е. если в России, население использует фразеологические единицы в повседневной речи, то за рубежом в них видят наиболее известные населением выражения, которые имеют как эмоциональную, так и доступную окраску. В результате, когда происходит столкновение отечественных переводчиков с зарубежными, к примеру английскими текстами, то им приходится неоднократно задумываться над тем, что же хотели сказать те или иные журналисты и репортеры, когда печатали свое творение.

Конечно, из выше сказанного стало ясно, что фразеологические единицы могут иметь аналог в русском языке (как и наоборот), а бывает и так, что выражение используется в нескольких интерпретациях и вот в таком случает переводчикам приходится сталкиваться с трудностями.

Так, в газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: US Lends Other Countries a Helping Hand, etc (USA Today). Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. К примеру, начало заметки в английской газете: A leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies, а заголовок: China Blames Diplomat for Embassy Rows (Business week).

Уже известные структуры, закрепившиеся как штампы, получают новое лексическое наполнение: Pensioners First «Пенсионеров вперед» по аналогии с Ladies First (The Sun); Wanted a Living Wage (New York Daily News) «Требуется реальная зарплата» — сравним с объявлениями полиции о розыске преступников: Wanted «Разыскивается» .

Унификация средств выражения, переход лексических и грамматических структур в штампы, естественно, снижают экспрессивность заголовка. Это обстоятельство вызывает постоянный поиск новых способов выражения мысли [5, С. 119].

В заголовках можно найти неологизмы, образованные по аналогии с уже вошедшими в язык словами и устойчивыми словосочетаниями, например: pottery workers (по аналогии с farm workers), job drain (no аналогии с brain drain).[1]

Кроме того, необходимо учитывать предназначение СМИ – они служат не только передачи информации, но так же и созданию в обществе правильного представления о мире и людях в нем. Хотя, конечно, единственной целью, которую преследуют СМИ – это повышение тиража, а следовательно и заголовки и содержание статей должны затрагивать интересы общества.

И тогда становится понятным, почему в отечественной практике принято использовать следующие методы перевода фразеологических единиц в зарубежных СМИ:

Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.

Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.

Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падать духом.

Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица)
– когда светит солнце, луны не видно.

Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, то дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: to carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром)[10, С. 76].

Изучая подходы к переводу и особенности трансформации текста можно сделать вывод, что использование устойчивых выражений в СМИ – это очень распространенная практика, так как основной функцией печати является привлечение читателя, а он должен быть заинтересован и заинтригован уже одним только заголовком. И поэтому, даже если в самой статье фразеологические единицы будут использоваться редко, то в названии их присутствие гарантирует спрос со стороны читателей. Что касается особенностей перевода, то отечественные специалисты имеют массу возможностей интерпретировать текст, это и поиск аналогов в родном языке и использование художественных методов и конечно же объединить возможные варианты – создав что-то среднее между тем, что действительно имелось в виду и тем, как это понял сам переводчик.

Заключение

Фразеологическая единица – это устойчивое представление о чем-либо, но в отличие от слов, фразеологическая единица не всегда может быть доступна для понимания другими народами.

Все возможные методы и способы перевода фразеологических единиц будут сводится к тому, что бы сделать перевод как можно более доступным, для переводящего человека, а следовательно, будет естественным искать аналоги в родном языке переводчика или же попытаться передать смысловую нагрузку.

Изучая подходы к переводу и особенности трансформации текста можно сделать вывод, что использование устойчивых выражений в СМИ – это очень распространенная практика, так как основной функцией печати является привлечение читателя, а он должен быть заинтересован и заинтригован уже одним только заголовком. И поэтому, даже если в самой статье фразеологические единицы будут использоваться редко, то в названии их присутствие гарантирует спрос со стороны читателей. Что касается особенностей перевода, то отечественные специалисты имеют массу возможностей интерпретировать текст, это и поиск аналогов в родном языке и использование художественных методов и конечно же объединить возможные варианты – создав что-то среднее между тем, что действительно имелось в виду и тем, как это понял сам переводчик.

Подводя итог, необходимо отметить, что фразеологические единицы могут различаться по видам и по признакам, но смысловая нагрузка от этого не изменится. И если представители одной языковой семьи еще способны понять друг друга, так как в рамках этноса все равно есть схожие понятия и поговорки, то за гранью этноса, т.е. представители других народов не всегда способны понять то или иное выражение, особенно если оно имеет глубокие исторические корни.

Список литературы

  1. Алексеева И.С Введение в переводоведение : Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологи­ческий факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Акаде­мия», 2011
  2. Англо-азербайджано-русский словарь авиационных терминов. В.2-х томах. Баку, Издательство «Шарг-Гарб»,2013
  3. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. 2-е изд. доп. и перераб. – М.: Наука, 2015
  4. Баранов А.Н. Принципы семантического описания фразеологии/ А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 2014. – №6. - С.21-34
  5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2013.
  6. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. 3-е изд. М.: Международные отношения. 2013
  7. Дубровина К.Н. Современный русский язык. Общая и русская фразеология. Учебно-методический комплекс. Тула: ТулГУ. 2010
  8. Исипов Д.И. Способы перевода фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способы человека. Материалы XXXI студенческой международной конференции. Омск: ОИММ и Ин.яз. 2013
  9. Кабачки В.В. Введение в интерлингвокультурологию. Учебное пособие. СПб .: Изд-во Санкт-Петербурского ГУЭФ 2012
  10. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. - М.:ACADEMA, 2010
  11. Мусаев М.И. Способы перевода фразеологических единиц//Вестник НАА Азербайджанской республики, №8 2016
  12. Определение термина «Фразеологическая единица»//http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/frazeologicheskaya-edinica/?q=486&n=2015
  13. Под редакцией Леканта П.А. Современный русский язык. Дрофа – М. 2010 г

Изм

Лист

№ докум

Подпись

Дата

Лист

28

  1. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. 4-е изд.- М.: Высшая школа, 2013
  2. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М: Международные отношения, 2014
  3. Фразеология. Основные типы фразеологических единиц русского языка// http://www.yaklass.ru/materiali?lsnid=498&mode=lesson
  4. Чернышева И.И. Фразеология современного языка. М.: Высшая школа, 2016
  5. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Н.Д. Арутюнова, В.А. Виноградов. - М.: Большая и Российская энциклопедия. 2014
  1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. 2-е изд. доп. и перераб. – М.: Наука, 2009