Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

«Американизмы в английском языке» (Исторические особенности развития "американского" английского языка)

Содержание:

Введение

Английский язык является наиболее популярным во всем мире. В таких странах и государствах как США, Великобритания, Австралия, Ирландия и Канада, английский язык является государственным, также стоит отметить, что в Индии он временно признан государственным, как и в 15-ти государствах Африки, таких как ЮАР, Ганы, Танзания, Нигерия, Кения, Уганда и др. Английский язык выступает в роли одного из основных официальных языков ООН.

Однако, стоить отметить, что сам по себе английский язык в Америке стал меняться после 1776 г., с приобретением США независимости, эти изменения стали называться американизмами.

Данная дефиниция "американизм" отражает лексические, грамматические, фонетические особенности различий британской и американской форм английского языка.

К таковым можно отнести исконно английские слова, которые в британском английском практически исчезли, но в американском английском продолжают существовать: homely - "некрасивый", "неприятный", fall - "осень", apartment - "квартира", tardy - "запоздалый" и др.

В период с 1950-х годов 20-го столетия американизмы начали появляться в речи англичан через радио, американское кино и литературу. Американизмы, как правило, не подменяют языковых основ, но создают трудности при переводе.

Актуальность данной работы обоснована тем, что не всегда видна разница между британским и американским английским из-за наличия такого детерминанта, как американизм, именно поэтому следует уделять отдельное внимания признакам выбранной дефиниции для распознания.

Объектом в данной работе выступает дефиниция "американизм" в современном английском языке.

Предметом в данной работе являются особенности и проблематика, созданная американизмами.

Целью данного исследования является подробное изучение американизмов на примере сравнения британского и американского английского языка.

Исходя из поставленной цели был выделен ряд задач:

  • изучить теоретические особенности развития американского английского языка;
  • рассмотреть дефиницию "американизм" и выявить ее сущность;
  • проанализировать проявление американизмов в британском и американском английском языках.

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы и приемы: метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод проблемно-логического анализа, метод культурологических объяснений, метод лингвистических объяснений, метод обобщения фактов, трансформационный, дискурсивный анализ, синхронно-диахронный подход.

Теоретической базой исследования данной курсовой работы являются труды в области лексикологии, теоретической грамматики, истории английского языка и переводоведения таких отечественных и зарубежных ученых как Антрушина Г.Б., Аракин В.Д., Заботкина В.И., Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г., Иофик Л. Л., Чахоян Л. П., Комиссаров В.Н., Нестерчук Г.В., Слепович В.С., Смирницкий А. И., Швейцер А. Д., Ярцева В. Н.

Работа состоит из двух глав, четырех параграфов, введения, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Теоретические особенности развития английского языка

1.1 Становление и развитие английского языка

В V-VI веках происходило переселение древнегерманских племен на территорию Британии, где в то время проживали кельтские племена, в связи с этим активно формировалась английская народность, образовывались новые территориальные диалекты в основу которых легли уже сформировавшиеся старые племенные диалекты [1].

В VII-XI вв. существовало 4 основных диалекта: мерсийский, уэссексский, кентский и нортумбрийский.

В VI в. В Англию активно стал проникать латинский алфавит в связи с чем, древнегерманские руны отошли на второй план, данное событие сильно отразилось на английской лексике.

Создание скандинавских поселений сказалось на современном английском языке. В 1016 г. Англия подчинилась датскому королю, что повлияло на язык, покоренный англосаксами кельтского населения Британии, где сохранились только географические названия.

В наличии в современном английском языке до сих пор присутствует значительное количество слов скандинавского происхождения, а также некоторые фонетические особенности, характеризующие диалекты северной Англии [5, c. 170-172].

В 1066 г. Англия была завоевана норманнами, данное событие сформировало двуязычье несмотря на то, что в тот период в Англии главными являлись три диалекта: центральный, южный и северный.

Но стоит отметить, что государственным языком тогда считался французский, именно поэтому в английском языке присутствуют отголоски французской лексики.

В конце XIII и начале XIV активно формировался национальный английский язык, он сочетал в себе множестве смешанных диалектов, как южный, так и восточно-центральный. Благодаря этому многие из других диалектов ушли в прошлое и язык становился полноценным.

Необходимо также отметить и XII-XV вв., данный период выделяют как Среднеанглийский период, где менялась звуковая система.

Ограничения между среднеанглийской и древнеанглийской звуковыми системами плавно стирались.

Книгопечатание фиксировало некоторые традиционные написания, уже не отражавшие норм произношения конца XV в. Стремительно начиналось характерное для современного английского языка расхождение между произношением и написанием [6, c. 16-17].

Наконец-то в XVI-XVII вв. зарождался новоанглийский язык. Латинский язык оставался в недалеком прошлом и современные книги писались на английском языке, где стала использоваться терминология.

В области грамматики современный английский язык характеризуется аналитическим строем, т.е. такой структурой, при которой основными средствами выражения грамматических значений являются порядок слов и служебные слова, показывающие отношения между словами или группами слов.

В XVIII вв. более подробно стали относиться к орфоэпии и грамматике английского языка, авторы предпринимали шаги к тому, чтобы язык стал структурирован и упорядочен, исключались излишние заимствования.

Мнения ученых-лингвистов поделилось в процессе развития языка, теперь выделяют две направленности «Вестернизация» и «Модернизация».

«Модернизация» в языковой литературе выступает гарантом распространения литературных стандартов в сфере национализации языка, позволяет ему масштабироваться, катализирует его на рынке языковых инноваций и маркеров статуса [2 с. 21-22].

«Вестернизация» - в языковой области данный термин формирует более конкурентоспособный вектор изменений, которые направлены на глобальные цели: формирование нового образца письменности, образование нового формата вежливости, что касается лексики, то это создание лексических единиц, которые могли бы иметь перевод на большем количестве языков мира.

Исходя из данных анализа социолингвистов, в особенности зарубежных, то языковое планирование должно включать в себя следующее [11, c. 34-35]:

  • Стандартизация лексико-грамматических основ;
  • Усовершенствование лексических моделей языка;
  • Структуризация в грамматике;
  • Более легкая программа изучения языка;
  • Формирование новых развивающих программ.

Колоссальную важность составляет языковая политика стран носителей языка, где отражается весь престиж, наличие достатка и разнородность культур, что резко отражается на самом классе англоговорящих, они априорно выделяют себя.

В связи с бурным ростом спроса на изучение английского языка, его проникновение в массы и медийные культуры, он начинает считаться навязчивым, и некоторые ученые-лингвисты признают его разрушителем традиционной символики и патриотического духа.

Исключая роль нового «табу» общественной жизни, модернизационная цель английского языка, как служителя политики англосаксонского общества диктует общественности новую иерархию языков, где прежние порядки оставались бы нерушимыми, а новые традиции стремительно набирали обороты и закрепило бы доминирование бывших колонизаторов.

Для этих целей сформированы инструменты. Открывает данный список культурная экспансия, конечно же, которая осуществляется за счет проведенной переводоведческой литературы, газет, художественных изданий.

В итоге должны сформироваться базисные лингвистически-культурные феномены и архаизироваться безвозвратно. В потоке культурологической экспансии следует также обратить свое внимание на рекламу, субкультуры, на все, что косвенным образом влияет на воспитание, развитие личности и привычек населения в целом [3].

Помимо интенсивного просвещения в области более или менее высоких образцов западной культуры, большое значение придается насаждению квази-культурных образцов, массовому производству шаблонной продукции низкого качества и духовного содержания, разработке соответствующих «культурных» и медийных проектов. Вообще, «культурное насилие» как отражение гегемонии элит пронизывает западное общество уже давно. Встроенное в западную культуру символическое насилие, хотя и не убивает, и не калечит, как прямое насилие, но используется, чтобы узаконивать насилие в человеческом сознании.

Второй инструмент привития идентичности – дискурсивная экспансия. Кроме собственно концептуального материала, внедряются унифицированные, монокультурные дискурсы и соответствующие стили мышления, коммуникации, поведения. Дискурсивная экспансия сопровождает внедрение форм организации деятельности, принятых в развитых западных странах [4].

Третьим инструментом привития супралокальных ценностей является утверждение английского языка в качестве важнейшего средства коммуникации, «всемирного», «глобального» языка. В отношении инструментальности английского языка для вестернизации и глобализации можно выделить несколько аспектов:

а) его проникновение во все сферы общественной деятельности: экономическую, научно-техническую, культурную, академическую и др.;

б) повсеместное распространения обучения английскому языку как второму и иностранному, искусственное создание диглоссии;

в) интенсивное распространение ментефактов на английском языке через СМИ;

г) агрессивная политика продвижения английского языка и пропаганда его престижности.

Здесь уместна аналогия с американской валютой, являющейся, по существу, всеобщим эквивалентом мирового товарного обмена. Точно так же, как эти валюты становятся самыми надежными, «твердыми» не сами по себе, а за счет разворота всей мировой финансовой системы в сторону англосаксонских банковских центров, параллельно с созданием нестабильности в странах и регионах с иными валютами и подчинения региональных экономик единому центру, английский язык становится всеобщим кодом международного общения и своеобразным «пропуском в цивилизованный мир» не сам по себе, а благодаря планированию и созданию соответствующих условий [6].

Несомненно, Британская экспансия носит больше положительный характер, нежели отрицательный, ведь именно она обусловила распространение английского языка за пределами Британии, что позволило лексике языка значительно расшириться [4].

Тем самым, отличия Британского английского и США стали ощутимы и по грамматическому строю, и по лексике, но несмотря на это, сходства у данных форм больше. Свое начало они берут от реформ Вебстера и появления первого американского словаря в 1828 году.

Проследив историю английского языка, следует обратить внимание на дефиницию "американизм" и причины его возникновения.

Так, по мнению ректора Принстонского университета, который был одним из первых, вычленивших данный термин отдельно, был введен в 1781 г., под данной дефиницией понимали ряд условных особенностей, проходящих через призму лексики, грамматики, фонетики английского языка.

В то время самым популярным американизмом являлось слово "either", которое употребляли в случаях, где количество предметов составляло больше двух.

Однако, есть и другие трактовки, так, Г.Л. Менкен отмечал, что дефиниция "американизм" тождественно неологизмам, который не имеют аналогов в британского английском, в пример следует привести [1]:

  • "dixiecrat" - демократ из южного штата;
  • "squaw-man" - белый, женатый на индианке;
  • "rolling country" - холмистая местность.

Также, к числу американизмов автор относил и слова, которые со временем стали иметь иной перевод, отличный от первоначального, к таким следует отнести [1]:

  • "block" - городской квартал (а не "здание");
  • "market" - магазин (а не "рынок");
  • "corn" - кукуруза (а не "пшеница").

Помимо двух типовых классификаций, выделяют и еще одну, противопоставленную неологизмам, которые в ходе истории произошли от колонистов и сохранились в американском английском и в наши дни, в Великобритании же эти слова относят к категории архаизмов:

  • "fall" - осень (вместо autumn);
  • "tardy" - в значении «запоздалый».

Английским словам также присуща многозначность. Например, Oxford English Dictionary приводит 76 значений слова "run", 46 значений слова "light" и т.д. В английском языке также существует возможность создания новых слов путем добавления префиксов и суффиксов. В английском языке широко используется безаффиксное словопроизводство (конверсия).

Для фонетического строя английского языка характерно наличие специфических гласных, согласных, отсутствие резкой границы между дифтонгами и долгими монофтонгами, а также огромное количество интонационных моделей [6].

Из вышепредставленного исторического анализа было бы правильным разделить формирование американизмов согласуя с хронологической лентой и дифференцировать их на два периода становления:

  • первый период с начала XVII века до конца XVIII века, в который происходило первоначально становление языка и устанавливался наиболее частоиспользуемые (распространенный) диалект;
  • второй же период, более приближен к современности и датируется 19-20 вв., где происходило динамичное развитие литературного английского языка.

Таким образом, из параграфа 1.1 следует сделать вывод, что формирование английского языка происходило от древнегерманских племен, популярными из которых были англы, саксы и юты, в течении ряда изменений и под влиянием исторических событий, переселений, колонизаций, современный английский имеет множество диалектов, в американском английском наиболее упрощена лексика, а британский английский же стал ключевым языком, используемом в литературе.

1.2 Исторические особенности развития "американского" английского языка

Английский язык в XXI веке носит уникальный характер, его значимость неоценима, он участвует и имеет отклик в каждой инфраструктурной сетке, в каждом экономическом, политическом и информационном сегменте [2].

Параллельно с глобальным использованием английского языка в его американском варианте в мире идет активный процесс заимствования английского языкового материала в национальные языки. Масштабы американской культурной и языковой экспансии создают угрозу другим языкам и культурам.

Процессы заимствований идут с разной степенью интенсивности на протяжении всего периода развития языка, но есть времена, когда приток иноязычных слов и словосочетаний особенно интенсивен. Для современного русского языка таким периодом стала середина 80-х годов XX века [6].

Распад Советского Союза означал разрушение большей части преград, стоявших на пути к общению России с западным миром. Российское общество стало более открытым и предрасположенным к контактам с другими странами. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи; расцвел зарубежный туризм; возникли и стали успешно функционировать совместные предприятия. Естественным следствием этого стало вхождение в русский язык значительного количества американизмов [7, c. 14-15].

Есть много других причин, способствующих массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в русский язык. Важное место среди них занимают причины социально-психологического характера: многие носители русского языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим исконным.

Смена политических, экономических, идеологических ориентиров привела в России к ярко выраженной «американизации», когда привлекательными оказываются не только технические новшества, но и стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения, вкусы. Идет активное вытеснение русских слов английскими заимствованиями.

Процесс заимствования усиливается также вследствие большей экономичности и рациональности иностранного слова по сравнению с исконным или калькированным описательным выражением.

Так, спичрайтер - составитель речей для официального лица, кастинг - отбор кандидатов для участия в программе, римейк - обновленная версия старого музыкального произведения.

Количество и характер заимствований зависит не только от исторических условий и продолжительности межкультурных и языковых контактов, но и от степени генетического и структурного сходства сопоставляемых языков. Чем более сходны языки, тем глубже и разнообразнее их взаимодействие [16, c. 31-34].

Например, сходство звуковой структуры однокоренных слов английского и немецкого языков облегчает принятие американизмов в современном немецком языке.

Что касается русского языка, то, несмотря на использование разных алфавитов, ассимиляция английских заимствований в нем происходит довольно гладко, так как в течение столетий русским языком уже было освоено много французских, латинских, греческих, немецких и других заимствований.

Вопросы ассимиляции тесно связаны с переводческими трансформациями при передаче информации с одного языка на другой. Переводчики используют некоторые технические приемы, копирующие формы и структуры языка-оригинала и позволяющие преодолеть типичные переводческие трудности. Это транскрипция, транслитерация и калькирование структуры слова [8].

Так, сегодня принято говорить о «лингвистической гегемонии» в неравенстве, дискриминации и колонизации сознания людей, не говорящих на английском.

В социальной иерархии носители английского языка находятся наверху, затем следуют носители других языков, которые пользуются английским в ограниченных ситуациях, и, наконец, - люди, не знающие английского языка совсем [4].

Процессы заимствований идут с разной степенью интенсивности на протяжении всего периода развития языка, но есть времена, когда приток иноязычных слов и словосочетаний особенно интенсивен. Для современного русского языка таким периодом стала середина 80-х годов XX века.

Распад Советского Союза означал разрушение большей части преград, стоявших на пути к общению России с западным миром.

Российское общество стало более открытым и предрасположенным к контактам с другими странами.

Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи; расцвел зарубежный туризм; возникли и стали успешно функционировать совместные предприятия [5].

Естественным следствием этого стало вхождение в русский язык значительного количества англицизмов [14, c. 221].

Есть много других причин, способствующих массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в русский язык.

Важное место среди них занимают причины социально-психологического характера, многие носители русского языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим исконным.

Смена политических, экономических, идеологических ориентиров привела в России к ярко выраженной «американизации», когда привлекательными оказываются не только технические новшества, но и стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения, вкусы.

Идет активное вытеснение русских слов английскими заимствованиями. Процесс заимствования усиливается также вследствие большей экономичности и рациональности иностранного слова по сравнению с исконным или калькированным описательным выражением [7].

Так, спичрайтер - составитель речей для официального лица, кастинг - отбор кандидатов для участия в программе, ремейк - обновленная версия старого музыкального произведения.

Количество и характер заимствований зависит не только от исторических условий и продолжительности межкультурных и языковых контактов, но и от степени генетического и структурного сходства сопоставляемых языков. Чем более сходны языки, тем глубже и разнообразнее их взаимодействие.

Например, сходство звуковой структуры однокоренных слов английского и немецкого языков облегчает принятие американизмов в современном немецком языке.

Что касается русского языка, то, несмотря на использование разных алфавитов, ассимиляция английских заимствований в нем происходит довольно гладко, так как в течение столетий русским языком уже было освоено много французских, латинских, греческих, немецких и других заимствований.

Вопросы ассимиляции тесно связаны с переводческими трансформациями при передаче информации с одного языка на другой. Переводчики используют некоторые технические приемы, копирующие формы и структуры языка-оригинала и позволяющие преодолеть типичные переводческие трудности. Это транскрипция, транслитерация и калькирование структуры слова [9].

В качестве примера рассмотрим некоторые орфографические различия. Приведем примеры американской и британской форм слов [8, c. 102-104]:

  • color, favor, labor – colour, favour, labour;
  • traveled, canceled – travelled, cancelled;
  • catalog, dialog – catalogue, dialogue;
  • theater, center – theatre, centre;
  • defense, pretense – defense, pretence; organize, analyze – organise, analyse и т. д.

Грамматические различия, говоря о недавно прошедших событиях, или при использовании слов already, just и yet, британский английский требует Present Perfect.

Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют Simple Past, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными: I’ve just arrived home. I just arrived home.

Обозначение простого будущего времени в первом лице словом shall практически исчезло из американского английского, и исчезает из британского, но ещё используется в формальном британском английском, например, I shall see a doctor => I will see a doctor.

Различия в грамматике, синтаксисе, пунктуации и общем употреблении слова. Например, написание даты (приведем примеры американской и британской форм):

месяц/день/год день/месяц/год

12/04/03 04/03/03

December 3, 2003 December 4, 2003

Или использование кавычек при прямой речи: He said, «I love you.» – He said, 'I love you'.

Оформление приветствия в деловой переписке: Dear Mr. Jones: – Dear Mr Jones, Знаки препинания после сокращений: Mr. Smith – Mr Smith; Dr. Noixe – Dr Noixe.

Появление нового значения у слова; использование синонимичного слова. Приведем примеры американской и британской форм:

  • to mail a letter – to post a letter;
  • an art gallery – an art museum;
  • fall – autumn; faucet – tap;
  • store – shop;
  • baggage – luggage.

В XVII в. в Канаду стали проникать английские колонизаторы, вскоре они доказали свое господство и стало происходить изменения в лексике, орфографии, фонетике, но несмотря на это, произношение большинства слов совпадает либо с американским, либо с британским вариантом английского языка [8, c. 105-106].

Фонетические черты, соответствующие английской тенденции развития [29, p. 310-312]: глагольная форма прошедшего времени shone произносится большинством канадцев с [o:] в противоположность американскому [оu]; буква «z» в Канаде называется по-британски [zed], а не по-американски [zi:]; форма been в канадском произношении имеет гласный [i:], в американском [i]; в наречии again подобно британской норме произносится под ударением дифтонг [ei], в то время как в США обычно [е]; в существительном produce большинство канадцев тоже придерживается британского произношения с [o], в то время как в США произносят [оu]; слово vase – американское [veiz] – в Канаде звучит преимущественно [va:z ].

В VIII в. колонизация происходила в Австралии, тем самым начала формироваться новый каста людей, а значит, что складывалась англо-австралийская нация, изменения происходили лишь в лексике выбранного языка и формировалась новая.

Английский язык не останавливался и, например, maharajah – магараджа, nabob – европеец, которому удалось разбогатеть в Индии и многое другое. У Индии сложность состояла в том, что на ее территории говорили на 200-та разных диалектах, именно поэтому варианты английской и индийской лексики так далеки друг от друга.

Английский язык не смог обойти и Африку. Стоит отметить, что Африку населяет множество самых разных культур, в основном, конечно же это негры, но также так проживают и племена индейцев, арабов, европейцев и т.д.

Главным детерминантом данной территории является то, что языки, на которых говорит туземное население, относятся к различным языковым группам и разным языковым семьям (семито-хамитские, банту, малайско-полинезийские, индоевропейские и др.).

Для обозначения новых предметов и явлений потребовались новые слова, которые естественно черпались из туземных языков и языка африкаанс, а в некоторых случаях создавались из материала английского языка.

К заимствованиям относятся названия различных животных, птиц, рыб, насекомых, названия деревьев и различных растений, а также слова различных семантических сфер [14].

Наряду с заимствованием новые слов создавались также и на основе уже существующих морфем английского языка, или из словосочетаний, являющихся названиями различных предметов и явлений:

  • pocket forests – небольшие, заросшие летом территории;
  • bush-buck – разновидность антилопы;
  • secretary bird – птица-секретарь;
  • bone-crusher– оружие для охоты на крупную дичь;
  • greenhorn – новичок, человек, недавно прибывший в ЮАР.

К сокращениям разного рода относятся: пропуски артиклей, что характерно как для устной, так и письменной речи образованных южноафриканцев:

  • пропуски предлогов, частиц и вспомогательных глаголов: I wish you/take part;
  • опущение окончаний у глаголов (нелитературное употребление) и притяжательного падежа у существительных.

Таким образом, из первой главы следует вывод о том, что английский язык формировался веками, зависел от экспансии напрямую, а также не мог быть одинаковым во всех областях, т.к. англоговорящее население разбросано по миру и невозможно сосчитать точное количество сформировавшихся диалектов.

Но тем не менее, благодаря своей разбросанности по свету, английский язык сформировался из каждый крупицы и специфических детерминантов каждого диалекта, именно поэтому он признан самым распространенным языком в мире.

Глава 2. Анализ проявления американизмов в английском языке

2.1 Грамматическое проявление американизмов

В связи с особенностями построения грамматических норм, существуют различия в британском варианта английского языка и в американском английском варианте языка, эти особенности важно учитывать при переводе научной, художественной, публицистической видов литературы.

Британский вариант английского языка и американский вариант английского языка разнятся по структуре, т.к. американизмы существенно упрощают построение слов в американском английском, в британском же английском более уточнены детали и обстоятельства [10].

В грамматике английского языка американизмы проявляются в следующем [26, p.25-29]:

1. Вместо формулы Present Perfect используется Past Indefinite:

They just left вместо They have just left;

The President addressed the nation вместо The President has addressed the nation (при отсутствии обстоятельства времени, например, last week).

В этом случае возможно двоечтение со словом never, так как в предложении с Present Perfect оно значит никогда, а с Past Indefinite – так и не:

He never thought about it в американском варианте может быть как «Он никогда не думал об этом», так и «Он так и не подумал об этом».

2. Использование Past Indefinite вместо Past Perfect [13]:

After he came back home, he ate dinner (вместо After he had come...)

3. В тенденции несоблюдения правил согласования времен:

He said he is feeling bad

She thought it is Monday today.

4. Глаголы shall и will как в значении вспомогательного глагола, так и в значении модального глагола могут употребляться с местоимением любого лица, например:

We will start work at once – Мы начнем работу сразу же.

5. Модальный глагол shall заменяется в американском варианте на should, поэтому в Америке, предлагая свои услуги, люди говорят [12]:

Should I fetch some water?

Should I switch off the light?

6. Вопросительно-отрицательная форма глагола to have часто образуется с помощью глагола to do:

Do you have spare parts? – У вас есть запчасти?

I don’t have any time to do it – У меня нет времени сделать это.

В Англии употребление глагола to do для образования вопросительно-отрицательной формы глагола to have используется для выражения обычно происходящего действия и поэтому вышеприведенные фразы имели бы следующие значения [21]:

Всегда ли вы имеете запасные части?

У меня обычно не бывает времени сделать это.

7. В структуре предложения американизмы проявляются в использовании другого порядка слов. Например, наречия часто следуют перед глаголом:

Не then asked for another appointment.

8. Опущение части пассивного инфинитива в конструкции "Complex Object":

Не ordered the money (to be) withdrawn immediately

Он потребовал немедленно снять со счета деньги.

9. "Экономия" слов проявляется и в опущении should в придаточных дополнения:

They suggested that I (should) do it myself

It is important that they (should) correct this mistake.

В этом случае переводчику нужно быть особенно внимательным к контексту. Чтобы понять смысл предложения, т.к. одно и тоже предложение может иметь два значения:

It is important that we do it regularly

Важно, что мы делаем это регулярно

Важно, чтобы мы делали это регулярно.

10.Опускается слово that в союзе so that, что также может привести к двоечтению без учета контекста:

We invited him so he could see it for himself

Мы пригласили его, чтобы он сам мог увидеть это

Мы пригласили его, поэтому он сам мог все увидеть.

Запятая перед so делает возможным лишь второй вариант перевода [9;61].

11. Собирательные существительные [27, p,132-134] government, crew, company и др. в британском английском могут согласовываться со сказуемым как единственного, так и множественного числа в зависимости от смысла:

My family are fond of traveling или The family as a social unit is in decline nowadays. В американском варианте в любом случае сказуемое стоит в единственном числе.

12. Американизмом является и употребление have got вместо простого have– иметь, а have gotten – вместо became – стать [19].

13. К американизмам в грамматике можно отнести употребление предлогов и артиклей, отличающееся от британского варианта, наличие или отсутствие точек в аббревиатурах – пример проявления американизмов в пунктуации английского языка.

Таблица 1 - Употребление предлогов в английском языке

Британский английский язык

Американизм

Перевод

In the street

On the street

Быть на улице

Fill in a form

Fill out a form

Заполнить анкету

Be oriented to

Be oriented at

Ориентироваться на

At weekends

On weekends

На выходных

Do up

Do over

Переделывать

Таблица 2 – Употребление артиклей в английском языке

Британский английский язык

Американизм

Go to hospital

Go to the hospital

In hospital

In the hospital

All the morning

All the morning

14. Наконец, к американизмам в грамматике относят употребление разных форм прошедшего причастия [28, pp. 51-71]:

Таблица 3 - Причастия в английском языке

Британский английский язык

Американизм

Got

Gotten

Proved

Proved/proven

Struck

Stricken

Learnt

Learned

smelt

Smelled

Таким образом из параграфа 2.1 следует сделать вывод о том, что в грамматике английского языка американизмы проявляются в следующем:

  • в употреблении простых времен (Indefinite) и редком использовании перфектных;
  • в несоблюдении правил согласования времен;
  • использовании другого порядка слов;
  • в опущении части пассивного инфинитива (to be) в конструкции Complex Object, а также should в придаточных дополнения и that в союзе so that;
  • в неупотреблении множественного глагола при собирательных существительных;
  • в неправильном употреблении предлогов и артиклей.

2.2 Сравнительный анализ проявления американизмов в британском и американском английском языке

В построении американизмов, с орфографической точки зрения, есть ряд упрощений, который экономят буквы при написании и сокращают их при произношении.

Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вебстера [30], который ввел в американский вариант английского языка практику написания -er вместо -re, -or вместо – our и т.д. Ниже приводится таблица основных орфографических различий.

Таблица 4 - Орфографические различия американского и британского английского языков

Британский английский язык

Американизм

-our

-or

honour

honor

labour

labor

-re

-er

centre

center

theatre

theater

-ce

-se

defence

defense

licence

license

-s

-z

organisatoin

organization

analyse

analyze

-me

-m

programme

program

-ue

-g

catalogue

catalog

monologue

monolog

Расхождения проявляются также в лексических единицах и как было сказано в 1-й главе, данное утверждение обосновано многочисленной экспансией, и многие слова были заимствованы от испанской и индейской языковой культуры [16].

Отличия встречаются в таких сферах, как политика, культура, экономика, а также проявляется в социальных реалиях.

Благодаря тому, что заимствований множество, лингвистам и переводчикам достаточно трудно переводить художественные тексты, а также в социуме, где американцы привычно сокращают слова, что вызывает ряд недопониманий между коммуницированием с иностранцами.

Краткий список наиболее частых расхождений в словарном фонде американского и британского вариантов английского языка приводится в приложении 1 [17, 19].

Игнорирование различий приводит к ошибкам в «считывании» информации. Например, слово homely обозначает простой, непринужденный в британском варианте, но простоватый, непривлекательный в американском [9;65].

Еще в большей степени это относится к словосочетаниям, которые мы относим к фразеологизмам [20]. Так, выражение It went like a bomb в британском варианте обозначает, что успех был огромный.

В тоже время, в американском варианте это выражение (точнее, it bombed) значит, что все было ужасно. Краткий список различий между фразеологизмами в британском и американском вариантах английского языка приводится в приложении 2 [18].

Разнится и произношение, стоит обратить внимание также и на фонетические составляющие двух вариантов языковых единиц.

Для поиска американизмов в тексте, возьмем отрывок из книги Дж. Смита "Too good to be true" [25]:

Becky pulled into Customer Parking. So this was Carstairs' Garage. She'd heard about it from many people, and today she would be finding out for herself.

A big, smiling man with Andy Carstairs embroidered on his blue overalls approached her. It was the boss himself, welcoming customers. What a nice touch!

'Hi, call me Andy,' he invited.

'I'm Becky Phillips.' Her hand was enfolded in a warm, bear-like grasp.'I have a booking. Several things need attention – but I've just been too busy.'

Andy Carstairs looked deep into Becky's eyes and took his time letting go of her hand.'I understand,' he said in a velvety bass voice,'there comes a time when we can't put it off any longer.'

Laying on the charm a bit thick, wasn't he? thought Becky. Not that she minded.

'If you'll step this way?' continued Andy. He spread one hand invitingly while snapping the fingers of the other like a head-waiter at a swanky restaurant. A young mechanic darted forward and drove Becky's little Ford into an inspection bay.

'I think I need a new exhaust,' announced Becky.

Andy nodded. Positioned onto a car lift, her vehicle was whooshed up on a cushion of compressed air.

'Tom says only half of it needs replacing right now,' said Andy after consulting with his mechanic.

'I'd rather have the whole system replaced,' replied Becky,'otherwise I'll have to come back in six months to get the other half fitted.' Andy inclined his head admiringly at her wisdom. He quoted a price.'Is that good quality?' asked Becky.

Andy looked offended. 'The best,' he assured her.

'That's fantastic. I'm sure I paid a lot more last time around.'

'We aim to please,' murmured Andy.'How else can we serve you?'

How about taking me out to dinner? If only she could say that! Becky sighed as Andy caressed her with his eyes. She'd broken up with her boyfriend a couple of months ago, and it felt great to be basking in the warmth of an attractive man's attention. Like downing a large cognac in a single swallow, Becky decided.

'I think the windscreen wipers need replacing,' Becky told Andy.

Her car descended to earth and the slim rubber blades were carefully inspected. 'No worries. They're fine,' said Andy.

Becky nodded.'Okay, but I'd like the spark plugs changed. I'm having trouble starting in the mornings.'

'We'll check the points too,' promised Andy,'and maybe a new air filter would help – they aren't expensive.'

'Fine. I don't mind paying to avoid car hassle,' agreed Becky.

'Now. How else can we be of help?' enquired Andy with a polite smile. He had to be aware of the effect of his charm, but he was thoughtfully keeping his distance.

'Thanks, but I think I'm done,' Betty told him reluctantly. She'd been enjoying herself but it was clear that Andy was determined not to let her waste her money.

But instead of being pleased at her treatment, Becky found herself feeling uneasy and confused. How often did any garage treat its customers with such fairness and consideration?

She'd come to Carstairs' Garage on the strength of the claims being made about it, but she hadn't bargained on being waited upon like a queen. Surely this was too good to be true?

And more was to follow.

'It's not a big job, we'll have it done while you wait,' Andy was saying,'meanwhile please make yourself comfortable in our hospitality room.'

'This really is too kind of you….are you sure?' began Becky anxiously, but Andy had already placed a gentle but firm arm around her waist and was ushering her forward.

The room itself was large and luxurious. Real coffee was on offer. Becky was impressed. Of course Andy couldn't stay, it would be silly to expect that. Besides, she had just heard someone shouting for him in the workshop.

Andy heard it too, and for the first time he seemed irritated. 'I won't be long,' he assured Becky before hurrying away.

Becky leafed through a magazine, daydreaming about what it would feel like to have Andy holding her close in his strong arms.

After a while his mechanic, Tom, knocked on the door. 'All done,' he informed Becky.

She examined the bill carefully but couldn't fault it. This was unreal! 'Where's Andy?' asked Becky.

'Oh, he's around,' said Tom vaguely.

She paid and Tom handed back her car keys. Following him to her waiting car Becky couldn't help feeling that she was leaving unfinished business behind.

She thanked Tom and started the engine. Tom waved and walked away. Becky then switched off the engine and climbed out. She had to see Andy. Maybe you're hoping he'll ask you for a date? said a jeering voice inside her head which she ignored.

Earlier Becky had seen a door marked "manager", and reaching it she knocked timidly. The door swung open. There was no one inside. She decided to wait for Andy.

After a while her gaze idly strayed to Andy's desk. Suddenly Becky felt an unpleasant jolt of shock. In a little photo frame was the portrait of a beautiful girl roughly her own age. Andy's girlfriend. It had to be. Becky's heart sank to the bottom of her smart high- heeled shoes. How stupid she'd been!

As she blundered out of the office she saw Andy coming towards her. Becky began to run.

'Becky, wait – I can explain,' shouted Andy.

But Becky kept straight on. She got to her car and drove away without a backward glance. Her foolish heart had blinded her to the truth. She vowed it would never happen again.

When Becky got back to her office she went straight to her personal assistant's desk. The girl looked up.

'Mandy, you're fired,' Becky calmly announced.

Then she turned and walked into her own, more private office through a frosted glass window marked Trading Standards Officer. Briefly she touched a pile of complaints from customers claiming they had been ripped off by Carstairs' Garage.

'I knew it was too good to be true,' sighed Becky. It was meant to have been a surprise visit, but Andy had been warned she was coming. Through the half open door Becky saw that Andy's girlfriend was already clearing her desk.

Исходя из изученных нами в параграфе 2.1 грамматических особенностей, американизмами в тексте являются следующие слова:

Catch – загвоздка

Doctored – фальсифицировать, подделывать

Lumpy – неудачный

Yellow – трусливый

Pavement - мостовая

Drugstore - аптека

The least worst option - наименьшее из зол

To wait on - ожидать

It is what it is - как есть, так есть

Shopping cart - тележка для покупок

To touch base - связаться с к-л., контактировать

A half hour - полчаса

Heads up - предупреждение или уведомление

My bad - моя ошибка, моя вина

Biweekly - раз в две недели; дважды в неделю

Hike - скачок или подъем

Eaterie, eatery - ресторан (в том числе быстрого питания), кафе

Current - текущий, настоящий

Crisis - заминка, vita временная трудность, английском кризис

Основные фонетические особенности американского варианта английского языка заключаются в следующем [21].

1. При произношении [r] язык слегка загибается назад, т.е. [r] в американском варианте ретрофлексивен.

2. [t] вокализуется, находясь между двумя гласными, один из которых неударный, как например в “pity”, “better”, “city”, или находясь между гласным и сонантой, как в “battle”, “twenty”, “getting”.

3. Фонема [l] представлена только «темным» аллофоном, «светлый» вариант фонемы не проявляется даже перед гласными (“film”, “look”).

4. [sh] вокализуется в таких словах, как “Asia”, “version”, “excursion”, “Persia”.

5. [h] часто выпадает в тех случаях, когда находится в безударном слоге, но произносится в ударных слогах (eg. “an historical novel’ [эn istorik(э)l nov(э)l], “I saw him” [ai so: im], но “history” [histri], “him” [him].

6. Глайд [j] перед [u] в словах “duty”, “student” пропадает, и получается [du:ti], [stu:dэnt].

7. [d] не произносится, если стоит после сонант [l] и [n], e.g. “cold”, “individual”, “old”.

8. Дифтонг [ou] гораздо более короткий, чем в британском варианте, и больше напоминает долгий [o:].

9. [w] и [hw] в американском варианте противопоставляются и выполняют смыслоразличительную функцию, например [wer] “wear” и [hwer] “where”. Есть тенденция считать их даже разными фонемами, в то время как в британском варианте это аллофоны одной фонемы [24].

10.Нейтральный гласный в дифтонгах в словах “dear”, “fairy” etc. пропадает и переходит в монофтонг.

11. Появляется аффриката [tsh] в сочетаниях типа “don’t you”.

Основные фонетические различия проявляются через призму мелодичности звучания произнесенных букв/слов, так высота тона в произношении у американского английского намного выше, чем у британского [26].

Обращая внимание на британский вариант английского языка, также стоит и отметить интонационные модели, которые характерны для каждой культуры, именно эти модели определяют звучание лексики.

Таким образом, из параграфа 2.2 следует сделать вывод о том, что между британским и американским английским существует колоссальная разница в особенностях произношения, фонетической составляющей, а также интонационной, наиболее распространенным остается американский английский язык в силу простоты изучения, однако переводы британского английского языка до сих пор вызывают затруднения у переводчиков в силу усложненных грамматических конструкций.

Подводя итоги по второй главе, также следует отметить, что комбинирование звуковых и речевых моделей объясняют различия американского и британского варианта английского языка, упрощения стали носить вирусный характер, так как часто распространены в шоу-бизнесе и старые нормы не пользуются популярными, однако британский вариант английского остается консервативным и его придерживаются писатели-публицисты, а также журналисты.

Заключение

Актуальность тематики американизмов в современном английском языке обусловлена массовым непониманием различий двух вариаций английского языка: британского варианта и американского варианта.

Целью проведенного исследования являлось выявление различий между данным вариантами, а также определение особенностей каждой языковой единицы.

В задачи входило изучение теоретических особенностей развития американского английского языка, рассмотрение дефиниции американизмов и выделение их сущности, отдельным пунктами являлся анализ британского и американского вариантов английского языка через призму лексики, грамматики и фонетики.

Формирование английского языка происходило от древнегерманских племен, популярными из которых были англы, саксы и юты, в течении ряда изменений и под влиянием исторических событий, переселений, колонизаций, современный английский имеет множество диалектов, в американском английском наиболее упрощена лексика, а британский английский же стал ключевым языком, используемом в литературе.

Заимствования формировались веками, однако наибольшее число заимствований пришлось на 20-й век и обусловлено это динамичным развитием средств массовой информации и появлением "сленга".

Британский вариант английского языка и американский вариант английского языка разнятся по структуре, т.к. американизмы существенно упрощают построение слов в американском английском, в британском же английском более уточнены детали и обстоятельства.

Классическим языком публицистики, научной литературы и классической художественной литературы остается британский вариант английского языка, а если говорить о более употребляемом, то эта роль достается американскому английскому языку в силу простоты изучения.

Books, Monographs, Periodocals

  1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа. – 2014. - 341 с.
  2. Аракин, В.Д. История английского языка [Текст]: учебное пособие/ В.Д. Аракин. - Москва.: Физматлит, 2013. - 272 с.
  3. Аракин, В.Д. Практический курс английского языка [Текст]: учебник для вузов/ В.Д. Аракин. - Москва.: Владос, 2012. - 516 с.
  4. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 2017. - 432 с.
  5. Богданова Л.И. Иноязычное слово в контексте русской культуры: когнитивный аспект // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2018. – № 4. - С. 11-17.
  6. Вейхман, Г.А. Новое в английской грамматике [Текст]: учебное пособие/ Г.А. Вейхман - Москва.: АСТ, Астрель, 2013. - 128 с.
  7. Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. - 2012. - № 4. - С. 102-104.
  8. Голицынский, Ю.Б. Грамматика Английского языка [Текст] / Ю.Б. Голицынский. - Санкт-Петербург.: КАРО, 2019. - 544 с.
  9. Душенко, К.В. Большая книга афоризмов [Текст] / К.В. Душенко. - Москва.: ЭКСМО-Пресс, 2018. - 1056 с.
  10. Иванова, Н.К. Лексикология английского языка [Текст]: учебное пособие/ Н.К. Иванова. - Ивановский гос. химико-технолог. ун-т. - Иваново, 2019. - 41 с.
  11. Иофик Л. Л., Чахоян Л. П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. — Л.: Просвещение, 2017. — 213 с.
  12. Михайлов, Н.Н. Лингвострановедение США [Текст] учебное пособие/ Н.Н. Михайлов, М.Н. Михайлов - Москва.: Академия, 2018. - 288 с.
  13. Нестерчук, Г.В. США и Американцы [Текст] / Г.В. Нестерчук, В.Н. Иванова - Москва.: Высшая школа, 2014 - 263 с.
  14. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Академия, 2017. – 373 с.
  15. Томахин, Г.Д. Америка через американизмы [Текст] / Г.Д. Томахин - Москва.: Высшая школа, 2012. - 256 с.
  16. Третьяков Ю.П. Американский вариант английского языка [Текст] / Ю.П. Третьяков - Санкт-Петербург.: Наука, 2015. - 327 с.
  17. Чибриков Г.Г. Глобализация и ее формы // Вестник МГУ. Экономика. – 2016. - № 4. – С. 44-58.
  18. Швейцер А. Д., Ярцева В. Н. Английский язык (общие сведения) // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. С. 33-34
  19. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 2001, - 200 с.
  20. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. – М.: Высшая школа, 1963, - 215 с.

Foreign References

  1. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language /D.Crystal. – 2nd ed. – Cambridge, 2013.
  2. Lipka, L. English Lexicology: Lexical Structure, Word Semantics and Word-formation [Electronic resourse]. – 2nd ed. – Tübingen: Niemeyer, 2015. – 212 p. – Режим доступа: https://epub.ub.uni-muenchen.de/5104/1/5104.pdf - Дата доступа: 13.02.2020.
  3. Dillon J. 2016. The Question of Being in: Jacques Brunschwig, Geoffrey E. R. Lloyd (eds.), Harvard University Press, pp. 51-71.
  4. Elzbieta Tabakowska, Michal Choinski, Lukasz Wiraszka (Eds.). Cognitive linguistics in action: from theory to application and back. Mouton de Gruyter, 2016. – 418 p.
  5. John W. Smith, Too Good To Be True, Harvard University Press, 2013. - 150 с.
  6. Douglas, A.R. (2018). The politics of reforming social security. Political Science Quarterly, № 3, 213-241.
  7. Pat, Y. (2015). Mastering social welfare. MacMillan Press LTD, 127-148 pp.
  8. Arsoba, Leszek. (2017). Varieties of English: English around the world. 230 p.
  9. McCrum, Robert. They're talking our language [Text] / Robert McCrum // The Observer // Guardian Unlimited. March 18. 2018.
  10. Oxford: OUP, 2010. 1952 p. Wehmeier S. (ed.) Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. 7th ed. Oxford: OUP, 2015. 1780 p.
  11. Laird, Charlton. The Word. A look at the vocabulary of English [Text] / Charlton Laird. N.Y., 2015. С. 83.
  12. Bondarchuk G.G. The Main differences between British and American English: textbook / G. G. Bondarchuk, E. A. Brown. M.: Flinta: Nauka, 2017. 136 p.
  13. Leontovich O.A., Segal E.I. Life and culture of the United States: the encyclopaedic dictionary. Volgograd: Stanitsa-2, 2014. 416 p.
  14. Normann R. v. Lexikon des treffenden Fachworts fur die Wirtschaft. - Koln, 2013. - 472 p.
  15. King Stephen. It. London: Hodder & Stoughton Ltd., 2016. 1392 p.

Electronic References

  1. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.macmillandictionary.com/buzzword/recent.html - Дата доступа: 13.02.2020.

Приложение 1

Список наиболее употребляемых слов-расхождений в британском и американском английском языках

Британский английский язык

Американизм

Перевод

Accumulator

Battery

Аккумулятор

To adopt

To nominate

Выдвигать кандидата

Aerial

Antenna

Антенна

Air hostess

Flight attendant

Стюардесса

Banknote

Bill

Банкнота

Barrister

Trial

Адвокат

Barrow

Pushcart

Машина

beetroot

Beet

Свекла

Braces

Suspenders

Подтяжки

Car boot

Trunk

Багажник

Car pack

Parking lot

Стоянка

Cinema

Movies

Кинотеатр

Clever

Smart

Умный

Coach

Bus

Автобус

Company

Corporation

Компания

Приложение 2

Список наиболее употребляемых фразеологических расхождений в британском и американском английском языках

Британский английский язык

Американизмы

Перевод

Cheese off

Tick off

Надоедать

Get one’s cards

Get a pink slip

Уволенный

In top gear

In high ear

На полной скорости

To cut the long story short

To make a long story short

Кратко говоря

Small hours

Wee hours

Время перед рассветом

Devil of work

Working devil

Трудолюбивый человек

Get out of bed the wrong side

Get up on the wrong side

Вставать с левой ноги