Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Американизмы в английском языке (Древнеанглийский язык)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Появление американского варианта английского языка - это результат длительного процесса, который протекал параллельно и независимо от развития людей, обосновавшихся на новом месте для того, чтобы вести новый образ жизни. В современное время широкое распространение получает американский вариант английского языка в целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях. Сегодня именно американский английский оказывает доминирующее влияние на «мировой английский». Это объясняется следующими факторами:

  1. Численность населения (число носителей американского английского составляет 70% против 17% носителей британского английского от общего числа, говорящих на английском как родном).
  2. У США более мощная экономика по сравнению с британской.
  3. Количество высших учебных заведений в США по сравнению с Великобританией.
  4. Масштаб книгопечатной промышленности США.
  5. Значительность влияния американских средств массовой информации и информационных технологий в мировом масштабе.
  6. Привлекательность американской поп-культуры и ее влияние на язык и образ жизни всего земного шара.
  7. Международное политическое и экономическое положение США.

Этим и обусловлена актуальность темы исследовательской работы.

Цель данной курсовой работы заключается в изучение американизмов и их появление в английском языке.

Основными задачами курсовой работы являются:

  1. Исследование истории появления американизмов;
  2. Показать отличия американского английского от британского английского в фонетике;
  3. Показать особенности американского английского в грамматике;
  4. Показать отличия американского английского от британского английского в лексике;
  5. Сформулировать выводы по значению американизмов в современном мире.

Объект исследования - фонетика, грамматика и лексика английского языка в британском английском и американском английском вариантах.

Предметом исследования являются лексические единицы американского варианта английского языка.

Методологическую базу исследования составили идеи и концепции отечественных и зарубежных ученых: С. Г. Тер-Минасовой, Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, С. Г. Саблиной, Г. Л. Менкена, Дж. Ф. Крэппа и других. Структура работы состоит из содержания, введения, теоретической части, исследовательской части, заключения, списка литературы.

1. ИСТОРИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1. Древнеанглийский язык

История английского языка началась с вторжения трех германских племен, которые пришли в Британию в V веке нашей эры. Эти племена назывались англы, саксы и юты. Завоеватели пришли с территорий нынешней Дании и северной части Германии, преодолев Северное море.

В V веке нашей эры жители Британии разговорили на кельтском языке, однако захватчики вытеснили кельтов к западным и северным краям острова (примерно туда, где сейчас расположены Шотландия, Уэльс и Ирландия). Англы называли свою страну «Englaland», а их язык назывался «Englisc» — оттуда и произошли слова «England» и «English».

Германские племена говорили на похожих языках, также близких к древнефризскому и древнесаксонскому. На Британском острове из их диалектов сформировался общий язык, который мы теперь называем древнеанглийским (или англосаксонским языком) (Old English).

Он практически не похож на современный английский язык, и нынешние англоговорящие с трудом поняли бы его, если услышали. Однако около 50% самых распространенных слов современного английского языка имеют именно древнеанглийские корни.

В сравнении с современным английским языком, древнеанглийский был морфологически более богатым и напоминал современный исландский, а его орфография более точно отражала произношение. Он имел пять падежей: именительный, винительный, родительный, дательный и творительный; три числа: единственное, двойственное и множественное; и три рода: мужской, женский и средний.

Древнеанглийский язык постоянно менялся: период его существования 650 лет от переселения англосаксов в Англию в V веке до нормандского вторжения в 1066 году, вскоре после которого язык испытал значительные изменения. За все это время он позаимствовал черты языков, с которыми он взаимодействовал, таких как кельтские языки и северогерманские диалекты, на которых говорили заселившие северную и восточную Англию скандинавы.

Как западногерманский язык, древнеанглийский развился из ингвеонских (североморских) диалектов в V веке. Англосаксонская грамотность получила развитие только после христианизации в конце VII века. Пример древнеанглийской литературы старейший сохранившийся текст  — «Гимн Кэдмона», составленный между 658 и 680 годами.

На древнеанглийском языке говорили примерно до конца XI века. Оттуда происходят, например, такие слова, как BrE, strong и water.

1.2. Среднеанглийский язык.

В 1066 году в Британию вторгся Вильгельм Завоеватель, герцог Нормандии. Завоеватели принесли с собой французский язык. Французский стал языком королевского двора, а также правящего и торгового сословий.

Это было время классового языкового разделения, когда низшие слои общества говорили на английском языке, а высшие — на французском языке. Границей среднеанглийского и ранненовоанглийского периодов считается середина — третья четверть XIV века. Тексты на среднеанглийском языке записаны латиницей. Несмотря на растущий престиж лондонского диалекта, общепринятый письменный стандарт отсутствовал вплоть до конца среднеанглийского периода.

Среднеанглийский язык (Middle English) развился из древнеанглийского. Письменная форма древнеанглийского языка использовалась около 100 лет до середины XII века. Среднеанглийский обнаруживает значительные фонетические, морфологические и лексические отличия от языка предыдущего периода.

В XIV веке английский вновь начал набирать силу, но позаимствовал много французских слов.

Это был язык великого поэта Джеффри Чосера (ок. 1340–1400), но для современных англоговорящих он все еще был бы малопонятен.

1.3. Ранненовоанглийский язык.

В конце среднеанглийского периода начались внезапные и значительные изменения в произношении, гласные звуки становились более краткими. С XVI века Британия все больше контактировала с разными народами всего мира.

Этот факт, а также приход эпохи Возрождения, привели к тому, что в язык вошло много новых слов и фраз. Изобретение книгопечатания также способствовало развитию общего языка литературы. Книги становились дешевле, и грамоте училось все большее количество людей. Тем самым, печать привела к стандартным правилам английского языка.

Лондонский диалект стал стандартом для правил орфографии и грамматики, поскольку именно там располагалось большинство печатных домов.

В 1604 году был издан первый словарь английского языка.

Огромную роль в формировании новоанглийского языка сыграли тексты начала XVII века. Библия короля Якова — перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I, который выпустили в 1611 году, а также произведения Уильяма Шекспира, которого многие лингвисты считают основоположником английского литературного языка. Шекспиру приписывают происхождение множества идиоматических выражений, которые используются и в современном английском, а также неологизмов, которые прижились в языке. Например, слово swagger — «чванливая походка, развязность» впервые в истории английского языка встречается в пьесе Шекспира «Сон в летнюю ночь».

Раннему новоанглийскому языку не хватало единообразия в написании слов. В 1755 году был опубликован первый «Словарь английского языка» Сэмюэла Джонсона, который способствовал созданию стандартной формы правописания. Словарь Джонсона, содержавший 42 773 словарных статьи, считается самым влиятельным словарём в истории английского языка и до настоящего времени не потерял своей ценности. В 1795 году в свет выходит первый учебник «Английская грамматика» Линдли Мюррея. Этот учебник почти два столетия является основополагающим в грамматике английского языка.

1.4. Поздненовоанглийский язык.

Главное различие между ранне- и поздненовоанглийским — это словарный состав языка. Поздненовоанглийский имеет гораздо больше слов благодаря двум ключевым факторам:

  1. Промышленная революция и развитие технологий привели к необходимости создания новых слов;
  2. Британская империя в период своего расцвета охватила четверть земного шара, и английский язык заимствовал много слов из множества разных стран.

В ходе создания Британской колониальной империи новоанглийский язык распространился в мировых масштабах, что было усилено благодаря развитию средств массовой информации — радио, телеграф, кинематограф, телевидение, а с конца XX века — Интернета. В современном мире английский язык является родным языком примерно для 360 миллионов человек и ещё около для 380 миллионов является вторым языком.

1.5. Разновидности английского языка.

Британские колонизаторы, торговцы, путешественники принесли английский язык его на другие материки, где он эволюционировал, изменялся и обогащался. В XVII -XVIII веках в Америку хлынула толпа переселенцев в лице французов, испанцев, немцев, голландцев, норвежцев и даже русских. Но большинство из них было из Англии, где говорили на английском языке. Уже тогда английский язык не был единым для всех слоёв населения: в речи аристократов, буржуазии и крестьян было много разных отличий. Новому населению Америки необходимо было общаться между собой, и выбрали тот язык, на котором говорили большинство - английский. Но это был не аристократический (британский) английский, а язык крестьян, которые, как правило, не имели достаточно хорошего образования. Массовая эмиграция в новое государство - Соединенные Штаты Америки - продолжилась в XIX - XX вв. Так возник Американский английский язык, наряду с австралийский английский, новозеландский английский, канадский английский, южноафриканский английский, индийский английский и карибский английский.

Американский английский язык приобрел международное значение после второй мировой войны, когда Соединенные Штаты стали играть важную роль в послевоенном переустройстве мира, а достижения в области политики, экономики и современных технологий позволили США оказывать значительное влияние на весь мир.

Некоторые слова и варианты произношения остались нетронутыми, достигнув Америки. Американцы не ввели новые названия для известных понятий, но очень часто использовали старые слова в новом значении или заимствовали новые слова из своих родных языков, и поэтому на сегодняшний день те же самые слова в Великобритании и США могут иметь разные значения, даже если они обозначают те же самые явления. В каком-то месте, американский английский даже больше похож на язык Уильяма Шекспира, чем современный британский.

В 1828 году в Америке Н.Уэбстер опубликовал «Американский словарь английского языка» («An American Dictionary of the English Language»), который содержал множество стандартов американского английского языка и включал в себя около 70 тысяч словарных статей.

Некоторые выражения, которые британцы называют «американизмами» — на самом деле, изначально были британскими выражениями, сохранившиеся в колониях (например, trash вместо rubbish, loan вместо lend и fall вместо autumn).

Оскар Уайльд писал: «Англичане имеют много общего с американцами, кроме самого языка». В действительности же, основная часть языкового материала (лексического и грамматического), используемого в Великобритании и США, имеет много общего, что не позволяет трактовать их как разные языки.

Американский английский, и британский английский являются вариантами одного и того же английского языка. Между ними больше сходств, чем отличий, например, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. Причиной же большинства расхождений это особенности исторического, культурного, экономического и политического развития двух стран, разнообразие местных и региональных идиом и устойчивых выражений, а также влияние средств массовой информации и рекламы. И американцы, и британцы взаимно подсмеиваются и недолюбливают языки друг друга. С точки зрения англичан, американский английский слишком прямолинейный и грубый, а свой британский английский они почитают за язык вежливых людей. Американцы же считают британский английский чересчур натянутым, лицемерным языком снобов, а свой родной американский простым и дружелюбным. Стоит отметить, что около 70% слов в лексике языка являются заимствованными. Письменность английского языка основана на латинском алфавите и в такой форме она существует с VII века нашей эры. Алфавит английского языка полностью идентичен латинскому и содержит двадцать шесть букв. Англоязычные имена собственные передаются в русскоязычные тексты, опираюсь на весьма сложную систему правил фонетики.

2. ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.

2.1. Фонетические особенности американизма

Распространение английского языка по всему миру повлияло на появление множество вариантов и диалектов, которые имеют, прежде всего, фонетические различия. Анализируя особенности языка, Д. Швейцер отмечал, что именно территориальное разделение языка, лежит в основе его множественных вариаций. Американский вариант представляет наибольший интерес по сравнению с канадским, австралийским и новозеландским английским, поскольку является самым распространенным вариантом, полученным из британского английского.

Как известно, Соединенные Штаты Америки - это многонациональная страна, куда «стекались» жители многих стран. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. - это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был основан город Плимут. Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции.

Колонисты Джеймстауна прибывали из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением - озвончением звука [s] и раскатистым произношение звука [r] после гласных.

Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где фонетическая сторона языка отличалась своим национальным колоритом. Самой явной особенностью являлось отсутствие звук [r] после гласных.

Эти звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. В XVII - XVIII веках потоки эмигрантов постоянно росли, принося с собой разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии. На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII веке в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество жителей Африки, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки, наравне с индейцами внесли свой вклад в формирование американского варианта английского языка. Согласно данным по итогам общенационального исследования, полученным службой переписи США в 2000 г., в стране приблизительно 17.6 процента граждан не говорят в кругу семьи на английском языке. [30] Таким образом, фонетика нормативного британского варианта, наравне с лексикой и грамматикой, подверглась значительным изменениям. Американские 3 основных диалекта: северный, центральный и южный, в свою очередь, подразделяются на несколько субдиалектов, имеющих свои характерные особенности. Самым насыщенным и характерным является южный диалект, особенно калифорнийский. Это показатель того, что принято называть американским произношением.

Рассмотрим отличительные особенности английского (BrE) и американского (AmE) произношения. Наибольшее количество различительных черт наблюдается в системе гласных, часть из которых определяется сохранением «эрного» произношения. Характерные расхождения в системе гласных звуков можно классифицировать следующим образом:

  1. В BrE в поствокальном положении [r] вокализировалось, благодаря чему возникли дифтонги [iə, eə, uə], которых нет в американском варианте. Дифтонги - произнесение согласного [r] вместо второго элемента дифтонга. BrE - here [hiə], hair [heə], pure [pjuə] AmE- here [hir], hair [her]. pure [pjur].
  2. Все гласные имеют большую или меньшую степень ретрофлексии, которая объясняет трансформацию долгого монофтонга [з:] в ретрофлективный гласный [ɚ]. BrE- her [hз:], fir [fз:], hurt [hз:t]; AmE- her [hɚ], fir [fɚ], hurt [hɚt] .
  3. Краткий монофтонг [e] произносится более открыто и в транскрипции обозначается как [ɛ]. BrE- BrEtter [‘BrEtə], fetter [‘fetə], getter [‘getə]; AmE- BrEtter [‘bɛdɚ] fetter [‘fɛdə] getter [‘gɛdə].
  4. Краткий монофтонг - другой краткий монофтонг:
  5. Переход краткого лабиализованного монофтонга [כ], не существующего в американском варианте, в монофтонг [Λ]. BrE - body [‘bכdɪ], shot [sכt], possible [‘pכsəbl]; AmE - body [‘bΛdɪ], shot [sΛt], possible [‘pΛsəbl].
  6. Замена нейтрального безударного монофтонга [ə] кратким монофтонгом [e] в результате переноса основного ударения или появления вторичного ударения. BrE - stipendiary [staɪ’pendɪərɪ], subcontract [,sΛbkən’trækt]; AmE - stipendiary [staɪ’pen,dɪerɪ], subcontract [,sΛb’kentrækt].
  7. Краткий монофтонг - долгий монофтонг. Переход краткого лабиализованного монофтонга [כ] в долгие монофтонги заднего ряда [a:] или [כ]: BrE - lock [lכk], dog [dכg], stop [stכp]. AmE- lock [la:k], dog [da:g], stop [sta:p]. BrE - long [lכŋ], forest [‘fכrɪst], sorry ['sכrɪ]. AmE- long [lכ:ŋ], forest ['fכ:rɪst], sorry ['sכ:rɪ]. Существует тенденция неразличения [a:] и [כ], имеющая название «слияние cot/caught”, в результате которой оба слова произносятся одинаково, а американской транскрипции [a:] и [כ:] заменяются символом [a].
  8. Долгий монофтонг - полудолгий или краткий монофтонг:
  9. Переход от долгого монофтонга [a:] к полудолгому монофтонгу [æ]. Американский гласный [æ] имеет тенденцию к сужению, качественно отличаясь от британского аналога. BrE- plant [pla:nt], grass [gra:s], bath [ba:Ө]; AmE- plant [plænt], grass [græs], bath [bæӨ].
  10. Переход долгого монофтонга [a:] в краткий монофтонг [Λ]. BrE - hath [ha:Ө], path [pa:Ө]; AmE - hath [hΛӨ], path [pΛӨ].
  11. Монофтонг – дифтонгоид. Замена краткого монофтонга [e] на дифтонгоид [u:]. BrE - lieutenant [lef’tenənt]; AmE - lieutenant [lu:’tenənt].
  12. Монофтонг – дифтонг.
  13. Переход от долгого монофтонга [a:] к дифтонгу [eɪ]. BrE- stratum ['stra:təm], strafe [stra:f], AmE- stratum ['streɪtəm], strafe [streɪf].
  14. Переход от краткого монофтонга [ɪ] к дифтонгу [aɪ]: BrE- direct [dɪ’rekt], simultaneously [sɪml’teɪnɪəslɪ], AmE - direct [daɪ’rekt], simultaneously [saɪml’teɪnɪəslɪ].
  15. Дифтонг [ou] имеет ядро заднего ряда и более углублен, чем [зu] в британском варианте. BrE- go [gзu], home [hзum], alone [ə‘lзun]; AmE- go [gou], home [houm], alone [ə‘loun].
  16. Дифтонг - краткий монофтонг. Переход дифтонга [aɪ] в монофтонг [e] или [ɪ]. BrE - sterile ['steraɪl], sterilization [,sterɪlaɪ’zeɪsn], civilization [,sɪvəlaɪ’zeɪsn]. AmE - sterile ['sterel], sterilization [,sterɪle’zeɪsn], civilization[,sɪvəlɪ’zeɪsn].
  17. Отсутствие принятой элизии. Появление нейтрального звука [ə] в середине слова. BrE - stationary [‘steɪnərɪ], strawbrerry [‘strכ:brɪ], stationery [‘steɪnərɪ]. AmE- stationary [‘steɪənərɪ], strawbrerry [‘strכ:bərɪ], stationery [‘steɪsənərɪ].

Система согласных в английском языку более устойчива, поскольку согласные более информативны и обеспечивают распознавание морфем и слов. К типично американским характеристикам согласных относятся:

  1. Звук [r] ретрофлексивен, т.е. при его артикуляции кончик языка оттянут и загнут назад. При этом, вся спинка языка оттянута назад, создавая характерное невнятное звучание американской речи. BrE - ŗight [raɪt], risk [rɪsk], rest [rest]. AmE- ŗight [ɹaɪt], risk [ɹɪsk], rest [ɹest].
  2. Озвончение звука.
  3. [t] в интервокальном положении и положении между гласным и сонантом произносится как [d] и [r] одновременно, но произносится очень быстро в одно касание кончика языка к альвеолам BrE- letter ['letə], little [‘lɪtl], writer [‘raɪtə]; AmE- letter ['lɛdɚ], little [‘lɪdl], writer [‘raɪdɚ].
  4. [s] произносится как [ӡ] в последнем неударном слоге перед -ion или –ia. BrE- excursion [ɪks'kз: sn], version [‘vз: sn], Asia [‘eɪ sə], AmE- excursion [ɪks'kз:ӡn], version [‘vз:3n], Asia [‘eɪ3ə].
  5. Глухие гласные [p, t, k] произносятся как звонкие [b, d, g], если стоят между гласными после ударного слога. BrE - deputy[‘depjutɪ], vacancy [‘veɪkənsi], bretter [‘BrEtə], AmE - deputy [‘debjutɪ], vacancy [‘veɪgənsi], bretter [‘BrEdə].
  6. Элиминация.
  7. В положении за n [t] практически исчезает. К этому надо добавить назализацию гласного перед n. Это произношение ненормативно, но довольно распространено: BrE- twenty [twentɪ], wanted ['wכntɪd], international [ɪntə'næ∫ənəl], AmE- twenty ['twŏnɪ], wanted ['wŏnɪd], international [,ɪnə'næ∫ənəl].
  8. Звук [j] в сочетании [ju:] опускается BrE - stew [stju:], tune [tju:n], super [‘sju:pə], AmE- stew [stu:], tune [tu:n], super ['su:pə].
  9. Изменение мягкости. Звук [l] имеет “темную” окраску в AmE практически во всех позициях, в то время как в BRE он смягчается и имеет “светлый” (палатализованный) оттенок перед гласными переднего ряда, но на конце слова произносится так же твердо: BrE- look [luk], little [‘litł], lesson [‘lesn], AmE- look [łuk], little [‘łitł], lesson [‘łεsn].
  10. Произнесение звука [r] независимо от его дистрибуции. Звук [r] произносится в любой позиции в слове BrE- farm [fa:m],car [ka:], first [fз:st], AmE-farm [fa:rm],car [ka:r], first [fз:rst].
  11. Трансформация согласных [t, d] в соответствующие аффрикаты. Если звуки [t, d] стоят перед [ju:], то они меняют свое произношение на аффрикаты [tƒ, d3]. BrE - institute [‘ɪnstɪtju:t], reduce [ri’dju:s]. AmE - institute [‘institƒju:t,], reduce [ri’dзju:s].

Кроме системных различий в системе гласных и согласных существует ряд расхождений в произношении отдельных слов: BrE - tomato [tə‘ma:tзu], either [‘aɪðə], schedule [‘sedju:l]; AmE - tomato [tə‘meɪtзu], either [‘i:ðə], schedule [‘skedӡu:l]. Наряду с трансформацией звуков, изменению подвергается и словесное ударение.

Системные различия наблюдаются исходя из следующих критериев:

    1. Различие словесного ударения по месту выделяемого слога: BrE - a‘ddress, ‘adult, prin‘cess, ‘detail; AmE - ‘address, a‘dult, ‘princess, de‘tail.
    2. Различие словесного ударения по выделенности слогов: BrE - ,maga‘zine, ,week‘end; AmE -‘magazine, ‘weekend.
    3. Различие в ударении в словах с суффиксами -ary, -ory, -ery. В британском варианте они произносятся с одним ударением, в американском - с двумя. BrE - ‘dictionary, ‘ceremony, ‘strawbrerry; AmE - ‘dictio,nary, ‘cere,mony, ‘straw,brerry.

Различие в ударение во французских заимствованиях. В британском английском они ассимилировались и получили ударение на первом слоге, в американском ударение осталось на последнее слоге, в некоторых случаях добавилось второстепенное ударение на первом слоге. BrE - ballet [‘bæleɪ], café [‘kæfeɪ], matinee [‘mætɪneɪ]; AmE - ballet [bæ‘leɪ], café [kæ‘feɪ], matinee [,mætɪ‘neɪ].

Проанализировав вышеприведенные примеры, мы видим значительные фонетические расхождения между британским и американским вариантами английского языка, вызванные, в основном, стремительным развитием Америки и многочисленными потоками иммигрантов, с разных сторон света, устремившихся в Новый Свет с XVII века, а также своеобразным историческим развитием фонетической составляющей американского варианта английского языка.

2.2. Грамматические особенности американского английского

В данной главе мы рассмотрим некоторые грамматические различия между американским английским и британским английским.

1) Когда речь идет о событиях в прошедшем времени, британцы используют прошедшее совершенное время (Past Perfect Tense), а американцы используют прошедшее простое (Past Simple) с наречием уже, только, еще (already, just, yet):

I have just seen her (BrE) – I just saw her (AmE)

He has already written his article (BrE) – He already wrote doing his article (AmE).

2) Существует ряд особенностей обозначения прошедшего времени глагола:

  • глаголы to burn, to learn, to lean правильные в Американском Английском: burned, learned and leaned, а в Британском Английском они одновременно являются и правильными и неправильными.
  • глаголы to spill, to spell, to smell, to leap, to dream, to spoil – правильные в американском варианте языка, но неправильные в британском.
  • в американском английском причастие в прошедшем времени get – gotten, а prove – proven. В отличие от британского got и proved соответственно.

Your Spanish has gotten much bretter since I last saw you.

He has proven his theory.

  • глагол to quit в американском варианте имеет три формы, в то время как в британском он правильный.
  1. Вместо вспомогательного глагола shall (shan’t) в США используют will (won’t). Однако стоит отметить, что сейчас это является общей тенденцией английского языка.

I will go (AmE) - I shall go (BrE)

  1. Также в американском английском для выражения простого будущего времени используется конструкция BrE going to (в разговорном варианте gonna), которая все чаще вытесняет глагол will.

I shall visit my relatives. (BrE) – I will visit my relatives (AmE) - I’m going to visit my relatives. (AmE) – I gonna visit my relatives (AmE)

  1. Употребление артикля. Существительные, которые в британском варианте имеют артикль, в американском могут использоваться без артикля и наоборот.

He is the youngest player on a team (АmЕ) - He is the youngest player on the team (BrE)

I’ll be here all summer (AmE) - I’ll be here all the summer (BrE)

All week (AmE) - all the week (BrE)

  • для существительных, обозначающих административные органы в американском английском, в отличие от британского варианта, характерно отсутствие артикля.

Management has opened new line of research (AmE) - The Management has opened new line of research (BrE)

  • американцы используют следующие выражения:

to the hospital (AmE) - to hospital (BrE)

in the future (AmE) - in future (BrE)

in the university (AmE) - at university (BrE)

Next day, the snow began (AmE) - the next day, the snow began (BrE)

5) Можно наблюдать различия и в употреблении предлогов: of, in, to, for, with, on, at, by:

five after six (six five) (AmE) - five past six (BrE)

at a quarter till four (AmE) - at a quarter to four (BrE)

on the weekend (AmE) - at the weekend (BrE)

on the street (AmE) - in the street (BrE)

in school (AmE) - at school (BrE)

his name stands first on the list (AmE) - his name stands first in the list (BrE)

this dress is on sale (AmE) - this dress is in a sale (BrE)

is she home? (AmE) - is she at home? (BrE)

The holiday begins December 30. (AmE) - The holiday begins on December 30. (BrE)

I'll call you Friday. (AmE) - I'll call you on Friday. (BrE)

6) В американском варианте английского языка существует тенденция вытеснения формы третьего лица глагола to do (does) формой первого и второго лица (do). Это касается и отрицательной формы глагола to do. Литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице формы does.

She’s got a ticket to ride, and she don’t care. («The beatles»)

7) В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и других подобных.

I demanded that he apologize (АmЕ) - I demanded that he should apologize (ВrЕ)

8) Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение.

take a shower/a bath (АmЕ) - have a shower/a bath (ВrЕ)

9) Вместо needn’t в американском варианте используется сложная форма don't need to.

They needn't come to school today (АmЕ) - They don't need to come to school today (ВrЕ)

10) Такие прилагательные как slow и real американцы употребляют как наречия:

He likes to eat slow (АmЕ) – He likes to eat slowly (ВrЕ).

It’s real nice (АmЕ) – It’s really nice (BrE).

20) Также расхождения обнаруживаются и в тех случаях, когда в вопросительных и отрицательных предложениях в британском варианте используется конструкция "used to + глагол", а в американском вспомогательный глагол to do.

Did you know him? (AmE) - Used you to know him? (BrE)

He lived in London, didn’t he? (AmE) – He used to live in London, usedn't he? (BrE)

Сравнивая грамматику американского и британского вариантов английского языка, нужно отметить, что у них наблюдается наличие определенных различительных черт на всех уровнях, несмотря на перекрещивание их микросистем. Основную различительную силу приобретает сама комбинация этих элементов, которая в каждом случае будет неповторимой.

И всё же основным является "принятый стандарт" британского английского. Правильный базовый английский нужен и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, его диалекты. Владея "принятым стандартом" английского, достаточно легко адаптироваться и привыкнуть к другой модификации языка.

2.3. Лексические различия американского и британского английских

Любой язык как явление культуры обладает определенной спецификой. Исходя из того, что американский вариант английского языка - это результат слияния английского языка с языками многих народов, возникновение новой лексики естественно.

Лексика американского английского своеобразна и неординарна, и предоставляет трудности для переводчика. Американизмы в значительной мере - это без эквивалентная лексика, так как не имеет словарных соответствий в английском языке. Изучением данного явления ученые занялись еще в 18 веке.

Сам термин «американизм» был впервые введен в оборот Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета, который он использовал в своей статье, написанной в 1781 году.

Американизмы - это слова, которые образовались в Соединенных Штатах Америки, и не были приняты в британском английском: названия растений и животных североамериканского континента, различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США, с бытом американцев.

В основном термин "американизм" относится к неологизмам, возникшим благодаря уникальным культурным, политическим или экономическим процессам в США. Такие слова и выражения, как правило, не имеют прямых аналогов в других версиях английского языка. Например: dixiecrat демократ из южного штата, squaw-man белый, женатый на индианке, rolling country холмистая местность.

Другой вариант американизмов противоположен неологизмам. Это те слова, которые пришли в Америку еще с колонистами и сохранились в обиходе до наших дней. При этом в самой Великобритании они стали архаизмами: fall осень вместо autumn, tardy в значении «запоздалый».

Еще один вид американизмов, это слова и выражения, которые в США приобрели другое значение. К ним можно отнести следующие примеры: block городской квартал вместо "здание", market магазин вместо "рынок", corn кукуруза вместо "пшеница".

Подробнее можно увидеть в таблице 2.1.

Таблица 2.1.

Американский английский

Британский английский

Значение

Airplane

Aeroplane

Самолет, аэроплан

Apartment

Flat

Квартира

Busy

Engaged

Занято (о тел. линии)

Cab

Taxi

Такси

Can

Tin

Консервная банка

Candy

Sweets

Конфеты, сладости

Check

Bill

Счет

Cookie, cracker

Biscuit

Печенье

Corn

Maize

Кукуруза

Crazy

Mad

Сумасшедший

Dumb

Stupid

Глупый

Fall

Autumn

Осень

Faucet, tap

Tap

Водопроводный кран

First floor, second floor

Ground floor, first floor

Первый этаж (здания)

Flashlight

Torch

Электрический фонарик

Garbage, trash

Rubbish

Мусор

Gas, gasoline

Petrol

Бензин

Mad

Angry

Злой, сердитый

Mail

Post

Почта

Movie

Film

Фильм

Pants

Trousers

Брюки, штаны

Sidewalk

Pavement

Тротуар

Purse

Handbag

Дамская сумка

Raise

Rise

Повышение (зарплаты)

Railroad

Railway

Железная дорога

Sneakers

Trainers

Кроссовки

Line

Queue

Очередь

Stingy

Mean

Скупой

Store

Shop

Магазин

Subway

Underground

Метро

Two weeks

Fortnight, two weeks

Две недели, полмесяца

Vacation

Holiday(s)

Отпуск

Zipper

Zip

Застежка-молния

В этот период американизмы являли собой отклонения от языка. А как литературный английский американский вариант еще не утвердился, т.к. Америка не имела своей национальной культуры. И лишь в условиях единого государства уже в поздний период стало возможным создание американского варианта английской литературной нормы.

Однако поддержание литературной нормы английского языка в настоящее время становится проблемным в связи с наличием большого количества этнических групп и разнообразия различных языков в Америке.

Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80 языков, на которых там говорят.

Таким образом, неудивительно, что сейчас продолжается пополнение американского варианта английского языка разного рода лексикой, диалектами, что не способствует поддержанию «стандартного английского».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В американском английском существуют множества отличий от британского английского. Из-за притока народов из разных стран в Соединенные штаты Америки, в американском английском в отличии от британского английского разная фонетика, грамматика и лексика.

Американский вариант английского языка часто называют упрощенным. Простым, часто малообразованным или неграмотным людям из разных стран, прибывшим в Америку, нужен был простой и доступный способ общения. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который мог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык.

С помощью средств массовой информации американский вариант английского языка продолжает распространяться по всему мире. В России появляется все больше американских слов, которые прекрасно «вписываются» в молодежный сленг, такие слова как: fake (провал), lol (laughing out loud — смеяться громко вслух), лойс (от английского like).

Несмотря на то, что американский английский все больше распространяется; а также на существующие различия и на то, что их с каждым годом становится все больше жители Америки и Великобритании с легкостью понимают друг друга.

Какой вариант английского языка изучать, каждый решает сам, в зависимости от целей изучения. Но американский английский не единственный вариант британского английского, и для того, чтобы понимать все варианты необходимо знать «правильный» или первоначальный вариант языка.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Books, Monographs, Periodicals

  1. Английский язык для гуманитариев: Учебник / Под ред. Золотовой М.В., Горшеневой И.А.. - М.: Юнити, 2017. - 192 c.
  2. Аветисян, Н.Г. Английский язык для делового общения. Тесты (для бакалавров и магистров) / Н.Г. Аветисян, К.Ю. Игнатов. - М.: КноРус, 2018. - 94 c.
  3. Агабекян, И.П. Английский язык для менеджеров. English for Managers: Учебное пособие / И.П. Агабекян. - М.: Проспект, 2015. - 352 c.
  4. Александрова, О.В. Современный английский язык: Морфология и синтаксис / О.В. Александрова. - М.: Academia, 2018. - 317 c.
  5. Бахтияров, К.И. Принципы универсального языка (проблема Универсальной характеристики Лейбница): Билингва: английский-русский / К.И. Бахтияров. - М.: Ленанд, 2016. - 112 c.
  6. Бочарова, Е.П. Английский язык для специалистов в области международных отношений: Уч.пособие / Е.П. Бочарова. - М.: Проспект, 2016. - 160 c.
  7. Бреннер, Гейл Английский язык для чайников / Гейл Бреннер. - М.: Диалектика, 2018. - 368 c.
  8. Вейхман, Г.А. Современный английский: Ключ к пониманию структуры языка / Г.А. Вейхман. - М.: Эксмо, 2015. - 208 c.
  9. Гарбузова, Т.М. Трудности перевода. Английский язык (или как избежать языковых ошибок) / Т.М. Гарбузова. - Рн/Д: Феникс, 2018. - 225 c.
  10. Гвишиани, Н.Б. Современный английский язык: лексикология: Учебник для бакалавров / Н.Б. Гвишиани. - Люберцы: Юрайт, 2016. - 273 c.
  11. Данчевская, О.Е. Английский язык для межкультурного и профессионального общения. English for Cross-Cultural and Professional Communication: Учебное пособие / О.Е. Данчевская, А.В. Малёв. - М.: Флинта, 2015. - 192 c.
  12. Державина, В.А. Английский язык. Полная грамматика / В.А. Державина. - М.: АСТ, 2019. - 320 c.
  13. Десяткова, Т.М. Английский язык для менеджеров: Учебное пособие / Т.М. Десяткова. - М.: Омега-Л, 2018. - 160 c.
  14. Камянова, Т.Г. Успешный английский. Системный подход к изучению английского языка / Т.Г. Камянова. - М.: Эксмо, 2017. - 96 c.
  15. Караванова, Н.Б. Английский язык 3 в 1: фонетика, грамматика, разговорная речь / Н.Б. Караванова. - М.: Эксмо, 2018. - 800 c.
  16. Климова, И.И. Деловой английский язык (для бакалавров) / И.И. Климова, А.Ю. Широких. - М.: КноРус, 2015. - 472 c.
  17. Костыгина, С.И. Английский язык для студентов университетов: Чтение, письменная практика и практика устной речи / С.И. Костыгина. - М.: Academia, 2016. - 288 c.
  18. Красавина, В.В. Английский язык: времена и модальные глаголы: Учебное пособие / В.В. Красавина. - М.: Флинта, 2015. - 140 c.
  19. Лизунова, Н.М. Английский язык (для бакалавров) / Н.М. Лизунова, Л.Ю. Обухова. - М.: Русайнс, 2016. - 240 c.
  20. Маслова, М.Е. Английский язык: тренажер по грамматике / М.Е. Маслова. - РнД: Феникс, 2015. - 319 c.
  21. Оганян, Ж.Л. Английский язык. Тренажер для путешественников / Ж.Л. Оганян. - М.: Омега-Л, 2019. - 320 c.
  22. Салье, Т.Е. Английский язык для специальности "Связи с общественностью" English for Students of Communications / Т.Е. Салье. - М.: Academia, 2018. - 192 c.
  23. Стивенс, С. Английский язык. Полный курс. Учу самостоятельно / С. Стивенс. - М.: Эксмо, 2015. - 448 c.

Foreign References

  1. Dorling Kindersley. English for Everyone: English Vocabulary Builder. – 2018. – 360 p.
  2. Mascull B. Business Vocabulary in Use Intermediate. – 2017. – 178 p.
  3. Max Brown. The Tenses, the Aspects, and the Voices of the English Language. – 2017. – 100 p.
  4. Swan M. Practical English Usage. – 2016. – 751 p.

Dictionaries and Encyclopedias

  1. Матвеев, С.А. Англо-русский русско-английский словарь с произношением / С.А. Матвеев. - М.: АСТ, 2015. - 368 c.
  2. Grupo SM. Essential ESL Dictionary: 9,000+ Words for Learners of English. – 2015. – 513 p.

Electronic References

  1. Низкодубов Г.А. Современный этап истории развития американского варианта английского языка. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennyy-etap-v-istorii-razvitiya-amerikanskogo-varianta-angliyskogo-yazyka/viewer