Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Аббревиатуры в современном английском языке

Содержание:

Введение

В общей проблематике современных лексикологических работ значительное место занимают исследования лексических единиц, направленные на определение средств и способов обозначения в языке многообразных фактов объективной действительности, что обеспечивается с помощью различных речевых словообразовательных средств. Наряду с традиционными способами словообразования – словопроизводством и основосложением – ныне всё большую роль играют такие способы пополнения словарного состава, как семантическая конверсия, заимствование и аббревиация. Последняя получает определённое преимущество перед другими способами, поскольку даёт возможность образовывать новые корневые слова и их элементы.

Развитие общества на современном этапе выдвигает потребность в массовой номинации, которую язык должен удовлетворить с помощью имеющихся в его распоряжении средств словообразования. Образование новых слов всегда является актом номинации, так как любая лексическая единица создаётся для называния определённой реалии. С другой стороны, очевидна связь создания слова с номинативной деятельностью человека. Словообразование направлено на решение чисто ономасиологической задачи – создание номинативных единиц со статусом слова. Существование производных слов создаёт условия для более простого доступа к структурам сознания, что обеспечивает выполнение одной из важнейших функций языка – коммуникативной.

Актуальность исследования определяется очевидной необходимостью научного изучения этого средства номинации, как одного из самых продуктивных в современном английском языке. Большой интерес представляет также изучение семантики и прагматики аббревиатур, полностью совпадающих по форме с узуальными словами, то есть акронимической омонимии. Газетно-публицистический стиль также выбран не случайно. Средства массовой информации играют очень важную роль в нашей повседневной жизни. Мы привыкли знакомиться с материалами не только отечественных изданий, но и зарубежных. Перевод различных печатных СМИ на различные языки позволяет людям из разных стран мира более глубоко ознакомиться с чужой культурой, оценить иную точку зрения на глобальные проблемы человечества, интернациональный характер многих СМИ помогает развить чувство толерантности и уважения к иному укладу жизни. Очевидно, что печатные СМИ способны сыграть важную роль в процессе интеграции людей.

Цель исследования состоит в анализе аббревиации как способов словообразования в современном английском языке.

Для достижения поставленной цели определяются следующие исследовательских задачи:

  1. Изучение аббревиации и сокращения как способов словообразования в английском языке,
  2. Приведение примерами основных видов аббревиаций и сокращений,
  3. Рассмотрение усечения и омоакронимии как способов словообразования,
  4. Анализ специфики образования и функционирования аббревиатур и сокращений в текстах газетно-публицистического стиля современного английского языка.

Гипотеза: первостепенная функция аббревиатур в современном английском языке – передача максимум информации за минимальный отрезок времени.

Объектом исследования является аббревиация, предметом – особенности аббревиации в современном английском языке.

Научная новизна работы выражается в попытке составления семантической классификации тех аббревиатур и сокращений, которые используются в текстах газетно-публицистического стиля современного английского языка.

Практическая значимость работы находит свое выражение в том, что собранный практический материал может найти широкое применение в практике преподавания английского языка в различных учебных заведениях; также указанный практический материал может быть использован для составления глоссариев, написания других научных работ.

При написании данной работы использовались труды современных лингвистов в области теоретической лексикологии и словообразования английского языка.

В процессе исследование будет использован широкий круг литературы. Комплексный подход к изучению аббревиации и сокращения стал определяющим при выборе научных трудов для их теоретического анализа: от учебников по стилистике современного английского языка до пособий по теории и практике перевода. Большая часть использованной литературы посвящена описанию результатов многочисленных исследований в области лексикологии.

При написании данной курсовой работы применялись следующие методы научного исследования:

  • теоретический анализ работ отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных данной проблеме;
  • метод сравнительного анализа.

Структура работы определяется спецификой выбранной темы и особенностями отобранного для исследования материала. Проект состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Глава 1. Аббревиатура в современном английском языке

Аббревиатура как способ словообразования. Виды аббревиатуры

В двадцатом веке аббревиация стала одним из самых продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков, в том числе и английского. Появление в современных языках большого количества сокращенных лексических единиц является, несомненно, одним из следствий научно-технической революции, породившей множество новых социальных понятий, которым необходимо дать названия, закрепить их в языке. Наиболее интенсивно аббревиация развивается именно для пополнения новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники: космонавтики, радиоэлектроники, ядерной энергетики, компьютерной техники. Употребление сокращенных слов и словосочетаний является широко распространенным явлением в англо-американской научно-технической и общественно-политической литературе. [16, с. 174]

Аббревиация как способ словообразования представляет сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в далёкое прошлое. Распространение аббревиатур связывают с появлением в реальной действительности сложных денотатов, требующих для своего обозначения словосочетаний или сложных слов. Функция аббревиатуры в процессе коммуникации состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. В аббревиатурах информация передаётся меньшим числом знаков, поэтому «ёмкость» каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что даёт основание рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения. Актуальность аббревиации определяется потребностью в наименовании новых понятий и объектов. Целесообразность заключается в создании предельно экономных и семантически ёмких номинативных единиц. [14, с. 117]

Сокращение и аббревиация являются продуктивными способами словообразования и в современном русском языке, но в русском языке преимущественное распространение получили сложносокращенные слова, образованные путем сложения начальных частей или слогов слов и буквенные аббревиатуры, как более удобная для письменного общения форма сложных терминов. В целом в английском языке сокращение и аббревиация развиты значительно сильнее, чем в русском.

Тот факт, что сокращения и аббревиация являются наиболее продуктивными в последние десятилетия и регулярными способами образования морфологических неологизмов, указывает на очевидную тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий.

Новые сокращения и аббревиатуры появляются постоянно, об этом свидетельствуют многочисленные неологизмы. Ярчайшим примером успешного функционирования сокращений и аббревиатур в современном английском языке является всем известное выражение O.K. Многие американцы убеждены, что О.К. — исключительно американское выражение. Однако, по мнению некоторых лингвистов, происхождение его – европейское. Например, оно может быть начальными буквами немецкого Oberst Kommandant или, по мнению французов, происходить от названия городка Аuх Сауеs на Гаити, где производится ром самого лучшего качества. Также есть и такая версия, связанная с галетами Оrrin Кеndаll, которыми снабжались солдаты во время гражданской войны в США. Согласно другой версии, это аббревиатура термина телеграфистов Ореn Кеу («открытый ключ»).

В действительности, впервые это слово появилось в сатирической статье о плохой орфографии, опубликованной в газете «Бостон морнинг пост» в 1839 году, в виде Oll Korrect (а не аll соrrect). В 1840-м оно использовалось как инициалы Old Kinderhook (псевдоним Мартина ван Бурена, 8-го президента США). В призывах к его так и не состоявшемуся повторному избранию его сторонники писали: «Голосуйте за ОК». [11, с. 56-57] Однако другие исследователи полагают, что это слово имеет более древнее происхождение: например, оно может принадлежать индейцам, использовавшим okeh как утвердительный ответ. [27, с. 274]

Аббревиация (лат. brevis – краткий) – образование новых слов путем сокращения (усечения) основы. В качестве словообразовательных формантов в этом случае выступают неморфемное усечение слов и закрепленный порядок компонентов. В результате действия этого способа словообразования создаются слова с неполной, усеченной основой (или основами), называемые аббревиатурами [28, с. 115].

Аббревиатура – в словообразовании: существительное, образованное из усеченных отрезков слов (исполком, комсомол), из таких же отрезков в сочетании с целым словом (роддом, запчасти), а также из начальных звуков слов или названий их начальных букв (вуз, АТС, МХАТ, ЭВМ), сложносокращенное слово [15, с. 98].

Аббревиатуры могут быть простыми и сложными.

Простые аббревиатуры образуются путем отбрасывания конечного или начального слогов основы. Например, caps (capital letters), demo (demonstration), ad (advertisement). По форме они совпадают с сокращениями, поэтому в рамках данного исследования мы рассмотрим их в разделе, посвященном сокращенным словам.

Сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова) образуются действием аббревиации и основосложения и состоят из начальных букв или слогов и основ или из сочетания их с полными основами. Например:

  1. Cnd (campaign for nuclear disarmament),
  2. Pa system (public address system),
  3. Interpol (international police),
  4. Hi-fi (high fidelity),
  5. Sci-fic (science fiction),
  6. V-day (victory day).

Сложные аббревиатуры разделяются на два типа:

  1. Лексическая аббревиатура
  2. Графическая аббревиатура.

Лексические аббревиатуры (слова) следует отличать от графических аббревиатур (графических сокращений).

Графические аббревиатуры – это символы, используемые вместо слов и словосочетаний на письме (используются в различных текстах: статьях, письмах, рекламе). В устной речи им соответствуют полноосновные слова и словосочетания. Например:

Графические аббревиатуры

Слова и словосочетания, которые соответствуют им в устной речи

m.

F.O.

LTD

K.C.

O.D.

Ala

D.C.

Mile

Foreign Office

Limited

King’s Counsel

Officer of the Day

Alabama

District of Columbia

Графические аббревиатуры могут представлять собой начальные буквы основ и слов, первую и последнюю буквы слова или сочетание согласных. Например:

  1. Gen. (general),
  2. Col. (colonel),
  3. Uk (united kingdom),
  4. Raf (royal air force),
  5. Ky (kentucky),
  6. Rkt (rocket),
  7. Gvt (government).

Многие графические аббревиатуры являются сокращениями латинских слов:

1) e.g. (exampli gratia),

2) i.d. (id est.),

3) L (Libra),

4) v. (versus),

5) a.m. (ante meridiem),

6) No (numero), etc.

Некоторые графические аббревиации латинского происхождения в различных контекстах имеют различные английские эквиваленты, например, p.m. – «n the afternoon» (post meridiem) и “after death” (post mortem).

Имеется несколько семантических групп графической аббревиации (в устной речи аббревиация слова и словосочетаний, имеющие в письменной речи полную форму):

  1. Названия дней недели: Mon – Monday, Tue – Tuesday, etc.
  2. Названия месяцев: Apr – April, Aug – August, etc.
  3. Названия графств в Великобритании: Yorks – Yorkshire, Berks – Berkshire, etc.
  4. Названия штатов в США: Ala – Alabama, Alas – Alaska, etc.
  5. Обращения: Mr., Mrs., Dr., etc.
  6. Воинские звания: capt. – captain, col. – colonel, sgt. – sergeant, etc.
  7. Ученые звания: B.A. – Bachelor of Arts, D.M. – Doctor of Medicine (иногда имеем аббревиацию латинского происхождения, например: M.B. – Medicinae Baccalaurus)
  8. Меры веса, длины, времени: f / ft. – foot/ feet, sec. – second, in. – inch, mg. – milligram, etc.

Чтение некоторых графических аббревиаций зависит от контекста, например, “m” может читаться как: male, married, masculine, metre, mile, million, minute, “l.p.” может читаться как: long-playing, low pressure.

Лексические аббревиатуры формируются посредством одновременного процесса сокращения и сложения и соответствуют в русском языке сложно-сокращенным словам.

Лексическая аббревиатура имеет несколько типов:

  1. Звуковые, т.е. состоящие из начальных звуков каждого слова словосочетания (они читаются как слова): ГАИ, ЦУМ, UNO, NATO, laser (light amplification by stimulated emission of radiation), etc.
  2. Буквенные, т.е. состоящие из названий начальных букв каждого слова данного словосочетания: ПТУ, B.B.C., T.V., etc.
  3. Слоговые, т.е. объединение элементов сокращенных слов, аналогичных слогу: помреж (помощник режиссера), Совбез (Совет безопасности), delline (delete line).
  4. Слого-словные, т.е. объединение целого слова и сокращенного элемента: зарплата, Госдума, Сбербанк, getpass (get password).
  5. Смешанные, т.е. объединение сокращенных элементов разных типов: завуч, ИМЛИ (Институт мировой литературы), fdisk (format disk).
  6. Телескопические, т.е. объединение начала одного слова и конца другого: параланг (парашют + акваланг), Europlug (European + plug), faction (fact + fiction). [23, с. 34].

Аббревиация активно взаимодействует с другими способами словообразования. От аббревиатур могут образовываться новые слова с помощью традиционных способов словообразования:

  1. Словопроизводства;
  2. Словосложения;
  3. Конверсии.

Анализ особенностей структуры производящих основ в английском языке показал, что среди них выделяются аббревиатуры и акронимы, что является новой тенденцией в аффиксальном словообразовании. Одной из самых продуктивных суффиксальных моделей последнего десятилетия с производящими основами подобного типа является модель Acronym + ie = N, например, yuppie < young urban professional people u yumpie < young upwardly mobile professional people. Обе единицы появились в начале 80-х гг. для обозначения молодых преуспевающих амбициозных городских жителей, занятых в сфере рекламы и торговли. С помощью одновременного действия аббревиации и суффиксации образованы blackie (blacksmith > black + ie) - "кузнец". Аббревиация создаёт в этих случаях особые аббревиатурные морфемы (black- "чёрн-", brick- "кирпич-", post- "почт-"), лишь формально совпадающие с уже существовавшими в английском языке корневыми морфемами black-, brick-, post- (ср. рус. "пищевик", "плановик", "спецовка"). [13, с. 83-84]

Аббревиатуры, возникшие в книжной речи и стилистически закрепленные за официально-деловым и научным стилями, первоначально использовались для наименования единичных реалий, причем причинами сворачивания исходных словосочетаний в аббревиатуры были высокая частотность употребления того или иного словосочетания и стремление к экономии речевых усилий, т.е. сжатию материи текста. Анализируя современные тексты различных стилей, выявляются следующие закономерности использования аббревиатур, которые, по нашему мнению, свидетельствуют о повышении продуктивности этого способа словообразования [22, с. 59].

Выделенные закономерности позволяют говорить о расширении продуктивности способа словообразования - аббревиации, а также о тенденции перехода аббревиатур из группы стилистически маркированных средств языка в общеупотребительные (показателем этого процесса является и активное создание, использование и иная дешифровка аббревиатур в разговорной речи, в частности в анекдотах).

Сокращения как способ словообразования. Виды сокращений

Под влиянием аббревиации создается еще один способ неаффиксального словообразования – сокращение производящей основы по аббревиатурному способу, т.е. вне зависимости от границы морфем (неморфемное усечение лексической единицы). Название форманта, таким образом, совпадает с обозначением способа. Этот способ действует только в словообразовании имен существительных, производное слово отличается от производящего стилистической окраской (обычно сниженной) и соответственно особой экспрессивностью в речи. Он характерен для разговорной речи. На сегодняшний день этот сравнительно новый путь словообразования достиг высокой степени продуктивности особенно в американском английском языке. Естественно, что в качестве сокращенного слово осознается до тех пор, пока в языке существует полное слово (или наоборот), от которого оно образовалось. В противном случае оно начинает функционировать как обычная, несокращенная лексическая единица [15, с. 143].

В нехудожественных текстах издавна используются сокращения – один из способов скорописи. В отличие от аббревиатур, которые правомерно считать самостоятельными словами, сокращения не произносят, а расшифровываются полностью.

В художественной литературе и в разговорной речи индоевропейских языков сокращения широко используются в стилистических целях. Так, сокращения используются как вполне самостоятельные лексические единицы в различных речевых целях современного французского языка, а не являются лишь стилистическими вариантами уже существующих слов, лишёнными своего собственного значения. Усечённые формы употребляются как полноправные, а не стилистически сниженные (фамильярные) варианты полных слов, что сигнализирует о наблюдающемся изменении функционально-стилевого статуса усечённых форм.

С практической точки зрения большое значение имеет рассмотрение основных способов расшифровки сокращений, передачи иностранных сокращений на русский язык и заимствованных аббревиатур. Выделяют следующие методы расшифровки сокращений [25, с. 126]:

  1. анализ контекста;
  2. использование словарей сокращений и других справочных материалов;
  3. анализ структуры сокращения;
  4. использование аналогий.

Сокращения являются наиболее заметным элементом международной лексики в современных языках. Заимствование сокращений производится следующими способами:

  1. прямое заимствование;
  2. заимствование сокращения с подгонкой коррелята в заимствующем языке;
  3. создание в заимствующем языке нового сокращения на базе коррелята, являющегося переводом коррелята исходного сокращения [16, с. 87].

Основными способами передачи иностранных сокращений на русский язык являются следующие [17, с. 45]:

  1. передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением;
  2. заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания);
  3. передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация);
  4. описательный перевод;
  5. создание нового русского сокращения.

Сокращения делятся на два типа:

  1. Сокращения, используемые в письменной речи,
  2. Сокращения, используемые в устной речи.

Сокращения, используемые в письменной речи – это результат графических аббревиатур, используемых в книгах, письмах, рекламе.

Сокращения, используемые в устной речи – это явление, когда часть слова идет за целое. Примеры: gent (from gentleman), lib (from liberty).

Сокращение в устной речи (в данном случае в диалоге) используется для краткости и прибавления темпа высказывания в современной жизни, но сокращения могут привести также к неправильному понятию слова или выражения.

Студенты в неофициальной речи используют следующие сокращенные слова: Exam, Lab, Prof, Vac, Hoi, Co-ed (a girl at a coeducational school or college).

Сокращения, которые используются в устной речи, называются лексическими (сокращения от части слова) [2, с. 98].

Лексические сокращения разделяются на два типа:

  1. Лексическая аббревиация (lexical abbreviation);
  2. Срезанная аббревиация (clippings).

Лексическая аббревиация включает в себя сложносокращенные слова, сокращения и соединения (NATO, TV, V-day).

«Срезанная» аббревиация – обрезание одного или нескольких слогов слова. В большинстве случаев ударный слог остается в слове, e.g. Jap (from Japanese), doc (from doctor), etc.

Срезанные слова (clippings) классифицируются в несколько типов в зависимости от части слова, которая сокращается [22, с. 95]:

  1. Слова, которые сокращены в конце слова, называются апокопа (apocope), e.g. ad (from advertisement), lab (from laboratory), expo (from exposition), intro (from introduction), etc.
  2. Слова, которые сокращены в начале слова, называются аферезис (aphaeresis), e.g. car (from motor-car), phone (from telephone), chute (from parachute), varsity (from university), copter (from helicopter), thuse (from enthuse), etc.
  3. Слова, в которых некоторые слоги или звуки сокращены с середины слова, называются синкопа (syncope), e.g. maths (from mathematics), pants (from pantaloons), specs (from spectacles), mart (from market), etc.
  4. Слова, которые сокращены в начале и в конце слова, e.g. flu (from influenza), tec (from detective), frig (from refrigerator), van (avanguard), etc.

«Срезанные» слова типичны для современного английского языка и в большинстве случаев эти слова образуются из существительных.

Существуют некоторые особенности лексической аббревиации и «срезанной» аббревиации:

  1. Когда эти две аббревиации выполняют синтаксическую функцию в предложении, они приобретают грамматические окончания, e.g. exams, M.P.s (will attack huge arms bill), M.P.’s (concerns at…), etc.
  2. Эти аббревиации могут употребляться с определенным и неопределенным артиклем, e.g. the B.B.C., a bike, the radar, etc.
  3. Они могут включать в себя словообразовательные суффиксы, e.g. Y.C.L.-er “member of the Y.C.L.”; M.P.-ess “woman-member of Parliament”; nightie from nightdress (with the diminutive suffix –ie); radarman – оператор радиолакационной станции, etc.
  4. «Срезанные слова» - характеристика разговорной речи. Количество «срезанных слов» в ежедневной речи значительно. Процесс произношения «срезанных слов» начинается с раннего детства, так, например, ребенок начинает употреблять их в своей речи со слов, e.g. pa, ma, grandma, sis, etc. Большое количество срезанных слов в своем словаре имеют студенты, e.g. trig (from trigonometry), chemmy (from chemistry), lab (from laboratory), etc. [20, с. 221]

Усечение и омоакронимия как способы словообразования

Разговорной речи и жаргонам свойственен еще один способ словообразования – усечение. Усечение, как и аббревиация, получила широкое распространение практически во всех языках в 20 в. Примеры в русском языке: пенс (пенсионер), консерва (консерватория), преп (преподаватель), т.д. Однако, в русском языке несколько слов, образованных усечением, уже вошло в литературный язык: метро, кино.

В русском языке усечению подвергаются основы существительных и прилагательных, например, специалист – спец, заведующий – зав, примитивный – примитив, наивный – наив, интенсивный – интенсив. По отношению к мотивирующему словосочетанию «прилагательное + существительное» усечения характеризуются семантическим стяжением: они вбирают в себя значение всей мотивирующей их единицы, а не только прилагательного, с которым формально соотносится: термоядерный синтез – термояд, фиктивный брак – фиктив, декретный отпуск – декрет, синхронный перевод – синхрон. [11, с. 102]

В структурном отношении усечения различны. Они могут быть равны части слова (спец, фан) или слову (сигнал – сигнальный экземпляр). Некоторые усечения, активно функционирующие в разговорной речи, жаргоне или просторечии, отличаются от мотивирующих их слов звуковым составом основы; процесс образования их, таким образом, связан с фонетическими изменениями: дембель, шпора (шпаргалка).

Усечение в современной речи русского языка регулярно осложняется суффиксацией: комок (комиссионный магазин), видик, мультик, компик (компьютер) [23, с. 180].

Омоакронимы - это совершенно особые, уникальные лексические единицы, отличающиеся от других акронимов. Их основная особенность заключается в том, что они, с одной стороны, аккумулируют значение исходного словосочетания, с другой - в них привносится сигнификативное значение узуального слова. Поэтому омоакронимы несут информацию двух видов: предметно-логическую, связанную с коммуникативной функцией языка; дополнительную, коннотативную, связанную с прагматическими намерениями автора акронима.

В настоящее время омоакронимия является наиболее развитой и важной степенью аббревиации. Особенно охотно прибегают к омоакронимии при создании специальных терминов, что вполне объяснимо: обилие терминов затрудняет их запоминание, но "подогнанные" под какое-либо широко известное и всеми употребляемое слово, они быстро входят в речевой обиход, а потом закрепляются в языке, так как стереотипность форм сокращения даёт возможность легко сохранить их в памяти. В качестве модели выбирается не только наиболее знакомое слово, но и такое, чтобы его значение ассоциировалось с внутренней формой, смыслом этого термина. При этом в образовании омоакронимов тесно взаимодействуют морфологический и лексический аспекты: первый определяет структуру омоакронима, второй - его семантику. Особенностью сокращённых единиц, и, особенно, акронимов, считается процесс параллельного, одновременного создания сокращения и коррелята, а также случаи подбора новых коррелятов к уже существующим значениям [14, с. 39].

Существует 4 типа отношений, обусловливающих выбор слова-прототипа при создании омоакронима (под прототипом понимается узуальное слово, послужившее моделью омоакронима). Отличительной особенностью первого типа является предикация обозначаемому новых признаков, которые имплицирует узуальное слово-прототип. Второй тип омоакронимов выделяется на основании наличия общих сем в содержательных ядрах лексического значения прототипа омоакронима и слова, обозначающего один из видовых признаков в базовом словосочетании. Омоакронимы третьего типа характеризуются функционально-стилистической маркированностью. В зависимости от прагматической установки они могут иметь различные экспрессивно-эмоциональные коннотации. Четвёртый тип включает антропонимические и топонимические омоакронимы, образованные на базе собственных имён и географических названий. Такие единицы выполняют чисто мнемоническую задачу. Подобные причинно-логические связи можно наблюдать во многих языках.

Образование омоакронимов представляет собой одну из возможностей реализации адаптивных способностей языковой системы, когда создаются компактные удобопроизносимые единицы номинации [14, с. 79].

Таким образом, можно отметить, что в двадцатом веке аббревиация стала одним из самых продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков, в том числе и английского. Появление в современных языках большого количества сокращенных лексических единиц является, несомненно, одним из следствий научно-технической революции, породившей множество новых социальных понятий, которым необходимо дать названия, закрепить их в языке.

Аббревиация (лат. brevis – краткий) – образование новых слов путем сокращения (усечения) основы. В качестве словообразовательных формантов в этом случае выступают неморфемное усечение слов и закрепленный порядок компонентов. В результате действия этого способа словообразования создаются слова с неполной, усеченной основой (или основами), называемые аббревиатурами.

Под влиянием аббревиации создается еще один способ неаффиксального словообразования – сокращение производящей основы по аббревиатурному способу, т.е. вне зависимости от границы морфем (неморфемное усечение лексической единицы).

Глава 2. Аббревиатуры в текстах газетно-публицистического стиля современного английского языка

Газетно-публицистическая лексика

Печатные средства массовой информации играют немаловажную роль в нашей жизни. Можно с уверенностью сказать, что жизнь современного человека немыслима без газет и журналов.

Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета – средство информации и средство убеждения. Газета - одно из наиболее типичных средств массовой информации и пропаганды. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Здесь массовым оказывается и адресат, и автор. Собственно, газета и конкретный корреспондент выступают не от имени какого-то одного лица или узкой группы лиц, но, как правило, выражают позицию миллионов единомышленников. В связи с этим одной из характерных стилистических черт публицистической, особенно газетной, речи является своеобразная собирательность, находящая свое выражение в особенностях значений и функционировании языковых единиц.

Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-то освободившийся промежуток времени и т.п. отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведет к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного стиля.

Одним из уровней газетно-публицистического стиля является газетно-публицистическая лексика. Стили различаются между собой не столько наличием специфических элементов, сколько специфическим их распределением. Поэтому наиболее показательной характеристикой функционального стиля является характеристика статистическая. Статистическое выделение функционального стиля осуществляется методом корреляционного анализа, для чего из нескольких сотен текстов отбираются по методу случайных чисел отрывки из 100 словоупотреблений в каждом и подсчитывается, как в этих отрывках представлены те или иные признаки, выбранные в качестве характеризующих стиль, например, классы слов. Таким образом, выявляется отличающее этот стиль распределение классов слов. [5, с. 142]

При количественно-качественной характеристике газетной лексики исследователь отмечали большой процент:

  1. собственных имен (топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д.),
  2. числительных,
  3. дат,
  4. интернациональных слов,
  5. штампов.

Публицистический стиль, как и художественный, отличается своеобразной многостильностью, что вызывает закономерный вопрос о целостности публицистического стиля и особенно газетного подстиля. Конечно, в целом газетная лексика неоднородна. [31]

Тематическая неограниченность газетно-публицистического стиля определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. С этой точки зрения публицистика - наиболее богатая разновидность литературы. Каждый стиль по-своему распоряжается словом. Так, научная речь стремится ограничить значение слова понятием – четим, очерченным, стабильным, выделить, подчеркнуть понятийное. Разговорная речь отличается наибольшей подвижностью слова, имеющего широкое, слабо дифференцированное, расплывчатое значение. Для слова в художественной литературе характерно обнажение его внутренней формы, заложенной в нем образности. Оно не менее подвижно и гибко, чем в разговорной речи, но подвижность слова предстает как результат творческой деятельности художника, сознательно использующего возможности лексики.

Основу этого стиля составляет большой пласт общественно-политической лексики. Например:

  1. democracy,
  2. coalition,
  3. international.

Публицистическая лексика включает в себя большой круг книжных слов:

  1. experimental,
  2. conclusive,

В текстах данного стиля часто используются слова с отвлеченным значением, нередко выражающие те или иные оценки. Например:

  1. degradation,
  2. the forsworn,
  3. commemoration.

Немало в нем слов официально-деловых и научных, поскольку тематика газетных публикаций самая разнообразная [2, с. 97].

Особое место в системе современной газетно-публицистической лексики занимают аббревиатуры и сокращения.

Семантическая классификация газетных аббревиатур и сокращений в современном английском языке

Тематика современных газет и журналов весьма разнообразна, а это значит, что также разнообразны и те сферы человеческой деятельности, в которых появляются и функционируют аббревиатуры и сокращения. Попытаемся составить семантическую классификацию газетных аббревиатур и сокращений современного английского языка. Для этого обратимся, прежде всего, к самому понятию семантики.

Семантика (франц. sémantique, от греч. semantikós — обозначающий, sema – знак) в языкознании: 1) один из аспектов изучения знаков в семиотике; 2) в истории языкознания то же, что семасиология; 3) значения единиц языка; 4) раздел языкознания, изучающий значения единиц языка – языковедческая семантика. [28, с. 479]

Семантика впервые возникла в конце 19 в. как дисциплина историческая, наука о семантических законах, одновременно в России (М. М. Покровский) и во Франции (М. Бреаль). Однако с тех пор эта наука расширила поле своей деятельности и сейчас семантика как раздел языкознания привлекает внимание все большего числа лингвистов. [3, с. 54]

Для составления указанной выше семантической классификации газетных аббревиатур и сокращений методом сплошной выборки нами отобрано несколько статей из современных британских, американских и российских газет (материалы из последних проанализированы нами в их английском варианте), Интернет-изданий, сообщений и материалов международных информационных агентств. Более того, в составлении классификации нами будет использован ряд современных словарей.

Рассмотрим несколько статей, которые позволят вычленить основные семантические группы аббревиатур и сокращений, наиболее часто встречающихся в текстах газетно-публицистического стиля современного английского языка.

  1. Аббревиатуры и сокращения подъязыка военной терминологии. Подъязык военной терминологии является одним из основных источников обогащения аббревиации в современном английском языке. Многочисленные сокращения от названий видов вооружения, военных организаций, должностей и званий уже давно стали неотъемлемой частью лексики газетно-публицистического стиля.

Появление аббревиатур и сокращений подъязыка военной терминологии в текстах газетно-публицистического стиля современного английского языка вполне объяснимо целым рядом факторов. Прежде всего, нельзя не упомянуть тот факт, что в современном мире существует немало войн и локальных конфликтов. Все они довольно активно освещаются в СМИ, а такое освещение не может происходить без использования указанной лексической группы.

В рамках этой группы можно выделить несколько семантических подгрупп:

  1. Сокращения от названий видов вооружений:
  • BMEWS – Ballistic Missile Early Warning System – (амер.) система дальнего обнаружения баллистических ракет.
  • DEW – distant early warning – дальнее радиолокационное обнаружение.
  • ICBM – intercontinental ballistic missile – межконтинентальная баллистическая ракета, МБР.
  • IRBM – intermediate range ballistic missile – баллистическая ракета средней дальности.

Примеры употребления таких сокращений в СМИ:

  1. «Cuba must have been a sobering experience for the Soviet Union. The plan itself was audacious, and had the U.S. shown the slightest hesitation to assert itself the U.S.S.R. not only would have pulled an “end around” deployment of older, shorter-ranged IRBM’s (thereby allowing the Russians more contingencies for the deployment of nuclear weapons against their supposed arch enemy) but also would have presented the U.S. with a new and intolerable situation in the delicate balance of power» (“The New York Times”, 2015)
  2. “If they do, their venture in this weapon system area would be valid. It would offer them delivery capability via the Southern Hemisphere, thereby outflanking our three BMEWS stations and other radars” (“The New York Times”, 2004).
  3. Сокращения от воинских званий, названий воинских подразделений, должностей:
  • ADC – aide-de-camp – адъютант
  • Gen. – General - генерал
  • Bn – battalion – батальон
  • BOR – British other ranks – рядовой и сержантский состав английской армии
  • Brig – brigade – бригада
  • Brig.-Gen. – Brigadier-General – бригадный генерал
  • C-in-C – Commander-in-Chief – главнокомандующий
  • Col. – colonel – полковник
  • Coy – company – рота
  • Cpl – Corporal – капрал
  • CS – Chief of Staff – начальник штаба
  • Pte – private – рядовой, солдат (в Великобритании)

Примеры употребления таких сокращений в современных печатных англоязычных СМИ достаточно многочисленны:

  1. “It was December when we last saw Col. Frank Ryan, at the airport, saying goodbye to his family and friends. We caught up with him again, this time via satellite from Baghdad” (“The New York Times”, 2012).
  2. “NEW YORK (CNN) -- Brig. Gen. Janis Karpinski is the former military police commander at the Abu Ghraib Prison, where U.S. troops allegedly mistreated Iraqis being held there (CNN, 2016).
  3. Аббревиатуры и сокращения от названий государственных организаций

Аббревиатуры и сокращения от названий государственных организаций очень многочисленны, их можно встретить практически в каждой газетной или журнальной статье на общественно-политическую тему. Примеры аббревиатур от названий наиболее известных организаций:

  • AA – Automobile Association – автомобильная ассоциация
  • AAUN – American Association for the United Nations – Американская ассоциация содействия ООН
  • AMA – American Medical Association – Американская медицинская ассоциация
  • BBC – British Broadcasting Corporation – Британская вещательная корпорация, Би-Би-Си.
  • CIA – Central Intelligence Agency – Центральное разведывательное управление, ЦРУ (США)
  • DIA – Defense Intelligence Agency – Разведывательное управление министерства обороны США
  • Retma (Radio-Electronics-Television Manufacturers Association) - Ассоциация промышленников по радио, электронике и телевидению.

Приведенные примеры ярко иллюстрируют, насколько широко в нашем сегодняшнем мире развита система государственных организаций. Роль каждой из них своеобразна и важна.

Рассмотрим некоторые примеры:

  1. “Karpinski, who has since rotated out of Iraq, spoke with CNN anchor Soledad O'Brien on Monday, along with her attorney, Neal Puckett (CNN, 2006).
  2. “Rove, President Bush's senior adviser, testified to a grand jury that he talked with two journalists before they divulged the identity of CIA officer Valerie Plame, but that he originally learned about her from the news media and not government sources, a person briefed on the testimony told The Associated Press” (“The New York Times”, 2013).
  3. “WASHINGTON (AP) -- A federal grand jury investigating the leak of an undercover CIA officer's identity has heard testimony from at least four current and former White House communications aides, people familiar with the probe said Tuesday”(“The Associated Press”, 2014).
  4. Аббревиатуры и сокращения от названий международных организаций

Помимо сокращений от названий государственных учреждений, в любой газете можно встретить сокращения от названий организаций международных.

Примеры:

  • NATO – North Atlantic Treaty Organization – Североатлантический союз, НАТО.
  • EAEC – European Atomic Energy Community – Европейское сообщество по атомной энергии, Евратом
  • ECME – Economic Commission for the Middle East – Комиссия ООН для стран Ближнего Востока
  • GA – General Assembly – Генеральная Ассамблея (ООН)
  • IAEA (International Atomic Energy Agency) – МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергии)
  • Interpol – International Police – Международная организация уголовной полиции, Интерпол.
  • SС – Security Council of the United Nations – Совет Безопасности ООН.

Сейчас практически невозможно представить себе жизнь без этих организаций. Именно поэтому их расшифровка не вызывает трудностей. Примеры:

  1. “He and other administration officials extolled NATO's decision to help train Iraqi security forces and its commitment of more troops to Afghanistan” (“The Moscow Times”, 2012).
  2. “Terror groups increasingly are turning to the lucrative trade in counterfeit goods -- from brake pads to music CDs -- to finance their operations, but governments are only slowly waking up to the threat, the head of Interpol warned Tuesday” (“The Associated Press”, 2012).
  3. Аббревиатуры от юридической терминологии.

В современном мире юриспруденция уже давно перестала быть узкоспециальной областью, а проникла во все сферы повседневной жизни. Это и повлекло за собой широкое распространение юридических терминов в СМИ. С одной стороны, это связано с высоким уровнем преступности и активным освещением событий криминальной жизни в печатных изданиях. С другой стороны, налицо стремление людей решать возникшие споры цивилизованно, т.е. через суд.

Примеры сокращений от юридических терминов:

  1. D.C.J. - Федеральный районный судья (амер.),
  2. ECJ - Европейский суд (рассматривает дела о нарушении законов Европейского союза),
  3. FBI - Федеральное бюро расследований (амер.),
  4. LCIA - Лондонский международный третейский суд,
  5. P.O.B.A. - Апелляционная инстанция Патентного бюро.
  6. “For five weeks last fall, 80 new FBI recruits trained together, ate together, stayed in dorms, and rose with the sun in Quantico, Virginia, home to the FBI Academy, which has been minting special agents since 1972” (“The Associated Press”, 2013).
  7. “We hope this information service will provide interested parties with up-to-date information on European Court of Justice (ECJ) cases that are relevant to intellectual property rights” (“The New York Times”, 2014).
  8. Аббревиатуры от научно-технических терминов.

Вся наша жизнь вообще и различные ее сферы в частности непосредственно связана с научно-техническим прогрессом. На страницах многочисленных газет и журналов можно найти немало статей, рассказывающих об открытиях в различных областях науки, об открытиях новых предприятий, о достижениях высоких технологий, об уникальных медицинских операциях, проводимых в ведущих мировых лечебных центрах, т.д.

Очевидно, что освещение всех этих событий в прессе не может происходить без упоминания в статьях и заметках разнообразных научно-технических терминов, к примеру, таких, как:

  • R.E.M. - rapid eye movement – движение глаз во время фазы быстрого сна.
  • e-mail – electronic mail – электронная почта
  • intercom – intercommunication – интерком, система связи
  • chemurgy – chemistry metallurgy – отрасль химии, относящаяся к области производства сырья

Приведем пример употребления сокращений от таких терминов в текстах газетно-публицистического стиля:

  1. “When the words "Code Blue" blare over a hospital intercom, people jolt into action. Papers drop, conversations break off mid-sentence and feet fly as doctors and nurses sprint to start CPR” (“The New York Times”, 2015)
  2. Аббревиатуры от слов общей семантики.

Среди всех лексико-семантических групп аббревиатур и сокращений, встречающихся в текстах газетно-публицистического стиля, почетное место занимают аббревиатуры и сокращения от слов общей семантики:

  • a/c – account - счет
  • abt – about – примерно, около
  • amt – amount - количество
  • ap – airport - аэропорт
  • av – average - средний
  • bk – 1) book – книга
  • back – назад, обратно
  • blvd – boulevard – бульвар
  • dbl – double – двойной
  • genl – general – общий
  • ldg - lodging – жилище
  • med. – medicine – медицина
  • mo. – month – месяц
  • par. – paragraph – пункт, раздел, параграф
  • pub. – publication – издание
  • rly – railway – железная дорога
  • Soc. – Society – общество
  • tk – truck – грузовик
  • temp – temperature –температура
  • TV – television – телевидение
  • V.I.P. – very important person – высокопоставленное лицо
  • wt – weight - вес

Проблемы перевода сокращений

Очень часто дешифровка и перевод газетных сокращений представляют особые трудности для переводчика.

Как правило, процесс перевода, отсутствующего в словарях и справочниках сокращения, выполняется в два этапа, первым из которых является дешифровка сокращения, т.е. выявление исходной англоязычной формы или коррелята. Вторым этапом является передача коррелята средствами русского языка, т.е. поиск эквивалентной русской формы, которая наиболее точно передает выявленное содержание.

Дешифровка отсутствующего в словарях сокращения является трудоемким этапом перевода и может быть успешно выполнена переводчиком, хорошо представляющим возможную структуру исходной терминологической группы и знакомый с данной областью знаний. Обычно дешифровка выполняется по определенной схеме, включающей такие пункты, как просмотр тематически близких текстов, поиск коррелятов, реконструкция исходной группы, т.д.

Задача передачи выявленного коррелята средствами русского языка может быть решена следующими способами [17, с. 122]:

  1. Передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением:
  • CAD – Computer-Aided Design – САПР – система автоматизированного проектирования.

При поиске эквивалентного русского сокращения переводчик находит русский опорный источник, максимально близкий по своему содержанию к микроконтексту сокращения, и с помощью предметного указателя, введения или даже соответствующих разделов опорного источника устанавливает наличие (или отсутствие) эквивалентного русского сокращения. В случае отсутствия русского эквивалента переводчик передает содержание коррелята с помощью одного из других способов.

  1. Заимствование английского сокращения. Этот способ применяется для передачи буквенно-цифровых сокращений, входящих в состав различных систем обозначений или индексации, перечней парков комплектующих изделий, спецификаций, т.д. Так, например, методом прямого заимствования на русский язык могут передаваться марки летательных аппаратов (В737-200). [2, с. 145]
  2. Передача английского сокращения методом транслитерации:
  • FOB – Free on Board – ФОБ

Без кавычек и прописными буквами пишутся многие ассимилированные термины, в свое время заимствованные из английского языка методом транслитерации (такие, как лазер, радар, т.п.). Передача английского сокращения методом транслитерации не применяется в том случае, когда русский вариант сокращения ассоциируется с каким-либо русским значащим словом, например:

  • COMAR – Computer for Aerial Reconnaissance – компьютер распознавания образов, работающий в системе обработки результатов аэрофоторазведки.
  1. Передача английского сокращения методом транскрипции:
  • EAGLE – Elevation Angle Guidance Landing Equipment – глиссадный посадочный радиомаяк «Игл» с управлением по углу места.

Очевидно, что в данном случае передается не буквенный состав английского сокращения, а его произношение, совпадающее по звучанию со значащим словом “eagle”.

  1. Описательный перевод английского сокращения. Этот способ передачи английского сокращения обычно сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микроконтекста. Способ используется в тех случаях, когда применение других методов оказывается затруднительным или невозможным, что часто имеет место при передаче отсутствующих в словарях сокращений. Описательный перевод должен полностью выявлять техническую сущность коррелята, например:
  • WIDE – Wide-angle Infinity Display Equipment – предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ визуальной информации о воздушной обстановке. [Арутюнова, с. 148-149]
  1. Создание нового русского сокращения. Данный способ может быть рекомендован только в тех случаях, когда переводчик работает в тесном контакте со специалистами отрасли. Новое сокращение вводится только в тех случаях, когда имеются достаточно основательные причины для отказа от изложенных выше способов передачи. И оно должно быть одобрено специалистами.

Перевод газетных аббревиатур и сокращений имеет свою специфику. Рассмотрим следующие примеры:

  1. “In the question and answer session with the participants, Putin defended Russia's participation in the G8 as a "natural" development, while blaming out-of-date Sovietologists for misunderstanding current events in Russia” (“The Moscow News”, 2016).
  2. “The second part of the BBC question involved NGO's working in Russia” (“The Moscow News”, 2016).

Как видно из приведенных примеров, расшифровка и перевод таких сокращений может вызвать у переводчика определенные затруднения. Если перевод выражения «Russia's participation in the G8» достаточно очевиден («участие России в Большой Восьмерке»), то для успешного перевода второго примера – «NGO's working in Russia» - необходимо знание контекста и так называемой «общественно-политической обстановки». Такие знания позволяют нам понять, что журналист интересуется у Президента Путина работой в России неправительственных общественных организаций: NGO – non-governmental organizations. [26, с. 79]

Таким образом, печатные средства массовой информации играют немаловажную роль в нашей жизни. Можно с уверенностью сказать, что жизнь современного человека немыслима без газет и журналов.

Особое место в системе современной газетно-публицистической лексики занимают аббревиатуры и сокращения.

Тематика современных газет и журналов весьма разнообразна, а это значит, что также разнообразны и те сферы человеческой деятельности, в которых появляются и функционируют аббревиатуры и сокращения. Составленная нами классификация состоит из шести основных групп:

Дешифровка отсутствующего в словарях сокращения является трудоемким этапом перевода и может быть успешно выполнена переводчиком, хорошо представляющим возможную структуру исходной терминологической группы и знакомый с данной областью знаний.

Заключение

Аббревиация как способ словообразования представляет сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в далёкое прошлое. В двадцатом веке аббревиация стала одним из самых продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков, в том числе и английского. Появление в современных языках большого количества сокращенных лексических единиц является, несомненно, одним из следствий научно-технической революции, породившей множество новых социальных понятий, которым необходимо дать названия, закрепить их в языке.

Сокращение и аббревиация являются продуктивными способами словообразования и в современном русском языке, но в русском языке преимущественное распространение получили сложносокращенные слова, образованные путем сложения начальных частей или слогов слов и буквенные аббревиатуры, как более удобная для письменного общения форма сложных терминов. В целом в английском языке сокращение и аббревиация развиты значительно сильнее, чем в русском.

Особое место в проведенном исследовании отведено выделению и анализу основных видов аббревиаций и сокращений. Так, было установлено, что аббревиатуры могут быть простыми и сложными: последние, в свою очередь, делятся на графические и лексические. Лексическая аббревиатура также имеет несколько типов: звуковые, буквенные, слоговые, слого-словные, смешанные и телескопические.

Один из разделов работы посвящен другому не менее продуктивному словообразовательному способу – сокращению. На сегодняшний день этот сравнительно новый путь словообразования достиг высокой степени продуктивности особенно в американском английском языке. Этот способ действует только в словообразовании имен существительных, производное слово отличается от производящего стилистической окраской (обычно сниженной) и соответственно особой экспрессивностью в речи. Сокращения делятся на два типа: (1) сокращения, используемые в письменной речи, и (2) сокращения, используемые в устной речи. Сокращения, которые используются в устной речи, называются лексическими (сокращения от части слова). Лексические сокращения разделяются на два типа: (1) лексическая аббревиация, и (2) срезанная аббревиация.

Усечение, как и аббревиация, получила широкое распространение практически во всех языках в 20 в. В структурном отношении усечения различны. Они могут быть равны части слова или слову. Омоакронимия рассматривается в работе как способ аббревиации, появившийся в последние годы в связи с перенасыщением языка инициальными аббревиатурами, неудобными для произношения и трудными для запоминания. Но язык справился с этим кризисным явлением внутренними средствами: усилилась тенденция лексикализации аббревиатур, в результате чего и появился качественно новый способ аббревиации – омоакронимия.

Во второ1 главе, ставящей своей целью практическое изучение особенностей функционирования аббревиатур и сокращений в речи, приводится семантическая классификация тех аббревиатур и сокращений, которые встречаются в текстах газетно-публицистического стиля современного английского языка. Тематика современных газет и журналов весьма разнообразна, а это значит, что также разнообразны и те сферы человеческой деятельности, в которых появляются и функционируют аббревиатуры и сокращения. Составленная нами классификация состоит из шести основных групп:

  1. аббревиатуры и сокращения подъязыка военной терминологии,
  2. аббревиатуры и сокращения от названий государственных организаций,
  3. аббревиатуры и сокращения от названий международных организаций,
  4. аббревиатуры и сокращения от юридической терминологии,
  5. аббревиатуры и сокращения от научно-технических терминов,
  6. аббревиатуры и сокращения от слов общей семантики.

В процессе исследования было установлено, что перевод рассмотренных нами газетных аббревиатур и сокращений имеет свою специфику. Для их успешной дешифровки очень часто переводчику необходимо знание контекста и так называемой «общественно-политической обстановки».

Список использованной литературы

Книги, монографии, периодические издания

  1. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка [Текст] / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева. – М.: Дрофа, 2011. – 288 с.
  2. Арутюнова, Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения [Текст] / Н. Д. Арутюнова / Аспекты семантических исследований. – М.: Наука, 2012. – 279 с.
  3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 2005. – 408 с.
  4. Бабич, Г. Н. Lеxiсоlоgy: А Сurrеnt Guidе. Лексикология английского языка [Текст]: учебное пособие / Г. Н. Бабич. – М.: Большая медведица, 2015. – 176 с.
  5. Ван Дейк, Т. А. Язык. Познание. Коммуникация [Текст] / Т. А. Ван Дейк. – М.: Прогресс, 2011. – 312 с.
  6. Гинзбург, Е. А. Словообразование и синтаксис [Текст] / Е. А. Гинсбург. – М.: Наука, 2012. – 264 с.
  7. Дубенец, Э. М. Лексикология современного английского языка: лекции и семинары. Пособие для студентов гуманитарных вузов [Текст] / Э. М. Дубенец. – М.: «Глосса-Пресс», 2012. – 192 с.
  8. Елисеева, В. В. Лексикология английского языка [Текст] / В. В. Елисеева. – СПб.: Hоmе Еnglish, 2013. – 44 с. 
  9. Ильина, А. Н. Словообразование в современном английском [Текст] / А. Н. Ильина, С. Г. Кибасова. – СПб.: Изд-во СПбГУФ, 2012. – 90 с.
  10. Каращук, П. М. Словообразование английского языка [Текст] / П. М. Каращук. – М.: Высшая школа, 2013. – 303 с.
  11. Кубрякова, Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности [Текст] / Е. С. Кубрякова. – М.: Наука, 2013. – 231 с.
  12. Кубрякова С. С. Что такое словообразование [Текст] /С. С. Кубрякова. – М.: Наука, 2014. – 327 с.
  13. Куткина А. Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: дисс. ... канд. филол. наук. М., 2011. – 225 с.
  14. Мороховский, А. Н. Стилистика английского языка [Текст] / А. Е. Мороховский, Н. И. Лихошерст, О. П. Воробьева, З. В. Тимошенко. – М.: Высшая школа, 2012. – 272 с.
  15. Мустафинова Э.Р. Аббревиация в русском языке: когнитивный аспект. Дис. : канд. филол. наук. Барнаул, 2001
  16. Никитин, М. В. Лексическое значение (структура и комбинаторика) [Текст] / М. В. Никитин. – М.: Наука, 2011. – 144 с.
  17. Рецкер Я.И. Теория перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Высшая школа, 1974. – 626 с..
  18. Сергеева Т. С. Аббревиатура в системе лексических сокращений // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 6 (24): в 2-х ч. Ч. II. – C. 174-179.
  19. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М., 2010.
  20. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Аббревиация в терминологии // Общая терминология: Вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 6-е. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. – Гл. VII. – С. 219-223.
  21. Тибилова М. И. Аббревиатуры-инновации: системно-описательный и лингвопрагматический аспект: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Владикавказ, 2011. – 22 с.
  22. Харитончик, З. А. Лексикология английского языка [Текст] / З. А. Харитончик. – Минск: Высшая школа, 2012. – 197 с.
  23. Царев, П. В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке [Текст] / П. В. Царев. – М.: МГУ, 2013. – 224 с.
  24. Царев, П. В. Производные слова в английском языке [Текст]: учебное пособие / П. В. Царев. – М.: МГУ, 2011. – 235 с.
  25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – М.: Международные отношения, 1983. – 250 с.
  26. Ясницкая Е. С. Особенности перевода английской научно-технической литературы [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). — Казань: Бук, 2016. – С. 77-81.

Иностранные источники

  1. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English. – Oxford University Press. – 1977. – 1054 c.

Словари и Энциклопедии

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1968 – 607 с.
  2. Мюллер, В. К. Англо-русский словарь [Текст] / В. К. Мюллер. – М.: Русский язык, 2014. – 2106 с.
  3. Черепанов А. Т. Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи. СПб.: БВХ-Петербург, 2012, 800 с.

Электронные источники

  1. Зубарева Г.В., Е.Н. Юркова. Сокращения и аббревиатуры современного английского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://slovnyk.lutsk.ua/sokrashheniya-abbreviatury-sovremennogo-anglijskogo-yazyka/