Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Теоретические основы перевода: понятие перевода, особенности профессии переводчика, функции перевода, роль перевода в современном мире

Содержание:

Введение

На протяжении всей жизни человек сталкивается с различными ситуациями, требующими обращения к профессиональному юристу. Часто документация, необходимая для воспроизведения на иностранном языке, например, для получения вакансий за рубежом, зачисления в иностранный университет, успешных деловых операций, приобретения права на проживание в конкретном государстве. В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика.

Перевод документов физических и юридических лиц может быть описан как «перевод текстов, относящихся к сфере права и используемых для обмена правовой информацией между людьми, говорящими на разных языках» [11].

Поскольку право является предметной областью, относящейся к социально-политическим и культурным особенностям страны, юридический перевод – непростая задача, считается одним из самых сложных типов перебирания текста среди переводчиков, поскольку для адекватного представления правовой информации перевод на юридический язык должен быть особенно точным, четким и надежным.

Тексты юридического характера имеют высокую степень перевода, имеют «клишированную форму, а содержащаяся в них информация должна быть раз и навсегда установленной в соответствии со строгими конвенциями» [1, с. 282]. Однако было бы ошибкой предполагать, что успешного перевода достаточно, чтобы овладеть терминологией и правилами регистрации таких текстов. На самом деле, оказывается, этого недостаточно. Например, юридический перевод может быть абсолютно уверен в том, что вы должны также глубоко понимать культурные особенности носителей языка-источника, специфические для них уникальные структуры.

Цель данного исследования – анализ характеристик правового ориентирования текстов и отборных особенностей их перевода, поскольку на современном этапе предмет становится все более актуальным. По словам известного переводчика и учителя Л. К. Латышевой, перевод является одним из видов человеческой деятельности, но любая деятельность возникает из-за необходимости. Соответственно, перевод, в частности законный, является самым популярным, и поэтому требует дальнейшего рассмотрения и более внимательного изучения.

Глава 1. Теоретические основы перевода: понятие перевода, особенности профессии переводчика, функции перевода, роль перевода в современном мире

Понятие перевода и особенности профессии переводчика

Определение «перевод» довольно противоречиво и несколько проблематично, потому что перевод весьма универсален и имеет конкретные аспекты, которые необходимо зафиксировать в его определении. Ученые-лингвисты дают разные толкования понятия «перевод». Например, известный ученый, лингвист, автор многочисленных научных трудов А. В. Федоров, в переводе понимает «во-первых, процесс, происходящий в форме ментального акта, состоящий в том, что речевой продукт (текст или устное заявление), возникающее на одном – исходном языке, воссоздается с другой - перевод - язык, во-вторых, результат этого процесса, то есть новый фрагмент речи на переводящий язык».

По словам И. С. Алексеевой – преподаватель перевода, практикующей перевод – перевод как «перебирание или перекодирование текста, сгенерированного на одном языке, в текст на другом языке», если мы рассматриваем язык как систему кодов.

Профессор Л. К. Латышев считает, что перевод является «одной из человеческих действий, самой совершенной формой языкового посредничества». Все эти определения по-своему хороши и дают представление о сущности переводческой деятельности. Профессия переводчика – одна из самых старых, потому что, когда происходят первые контакты между людьми, говорящими на разных языках, нужны услуги так называемого «переводчика». Благодаря работе переводчиков мы можем читать работы всемирно известных писателей, изучать новости, общаться с зарубежными партнерами. Таким образом, переводчики постоянно доказывают свою необходимость людям. Существует мнение, что перевода достаточно, чтобы иметь филологическое образование и малейшее знание языка, но это не так, потому что процесс перевода переводчика является трудным и творческим. Знание перевода, накопленного за эти годы, словарь пополняется ежедневно, и в приобретении навыков перевода будущий переводчик тратит огромное количество времени. Считается, что переводчик – это что-то вроде персонала, следовательно, непонимание сущности профессии, восприятие переводчика «как необходимое зло» [2] как простого сотрудника, к которому можно относиться как к чему угодно, к низкой зарплате и плохие условия труда. Чтобы развенчать это заблуждение, достаточно упомянуть, что благоприятный исход переговоров, споров и международных встреч – в руках переводчика, который способен смягчить некоторые из негативных моментов или несколько суровых заявлений, и на напротив, в его силах усугубить враждебность контактных лиц.

Здесь мы также должны вспомнить процесс перевода, чтобы доказать, что работа переводчика на самом деле тяжелая работа. «Процесс перевода неизбежно разбивается на два момента: для перевода сначала необходимо понять, прояснить, проанализировать, критически оценить услышанное. Затем вам нужно найти, выбрать подходящие средства перебирания текста на переносимом языке (слова, комбинации, грамматические формы)» [3, с. 17].

Таким образом, к работе переводчика следует относиться с уважением, пониманием и терпением, потому что для перевода простейшего текста с переводчика потребуются некоторые усилия, умственный стресс, иногда даже вдохновение, которое само по себе заслуживает похвалы.

Концепция «перевода» охватывает широкий спектр мероприятий. Он может выступать в качестве письменного – поэзии, художественной литературы, деловых документов, статей и речей фигур в политике, науке и культуре, газетной журналистике, религиозных текстах и ​​в устной форме – например, перевод речи говорящего во время печати конференций, переговоров, деловых встреч для преодоления языкового барьера в случае, когда автор сообщения говорит на разных языках. «Перевод облегчает обмен информацией» [4], и, как вы знаете, тот, кто «управлял» миром. Другими словами, информация - «база человеческого прогресса»[5]. На современном этапе развития цивилизации человек стремится быстро разбогатеть информацией и направлять процесс перевода. Таким образом, мы можем заключить, что информативная функция перевода является одной из самых важных.

С древних времен перевод помогал людям общаться, лучше понимать друг друга, преодолевать культурные барьеры, т.е. в этом случае мы говорим о «новых функциях» [6]. Часто переводчику поручается функция консультанта в межкультурной коммуникации. Переводчик, как правило, дает наиболее полное объяснение, неясно для сторонников аспектов зарубежной культуры.

Во все времена этот перевод способствовал формированию самого высокого уровня цивилизации: «в древности он способствовал непрерывности греческой и римской культур, средневековья, распространения христианства в более поздние века, перекрестного обогащения искусства, науки, литературы, материальной и бытовой культуры разных народов мира» [1, с. 8]. В наше время перевод во всех его разновидностях приобрел беспрецедентный масштаб из-за растущей интенсивности международных контактов, что дает нам основание называть двадцать первый век «век перевода» [11, с. 15]. Перевод различных типов текстов, которые могут отличаться от языковой уникальности и универсальности. Например, характерной чертой научных текстов является широкое использование терминологии, тогда как лексический фон другого языка – нейтральный, в котором преобладают безличные, неопределенные личные предложения, сложные слова, настоящее время глагола. Музыковедческий, т.е. по теории и истории музыки, музыкальному творчеству, текст несколько архаичен, создает впечатление возвышенности, потому что он изобилует «устаревшими словами, архаическими инверсиями, эмоционально-раскрашивающими словами («отлично», «мастерски», «отлично»)» [1, с.276-277]. Ведущим симптомом газетного и журнального текста, основной целью которого является предоставление новой информации, является «клишированные средства лингвистического выражения («демографический взрыв», «мрачные предсказания», «кризис доверия»), обилие шумных слов, часто («маргинальный», «офис», «маркетинг», «PR»)» [1, с. 284]. Наконец, обратившись к теме перевода текстов юридического характера и документации физических и юридических лиц, можно сказать, что характерной чертой этого текста является «преобладание клерикального стиля» [1, с. 282], обилие канцелярских принадлежностей, пластинок, некоторый консервативный словарь, сложный, громоздкий синтаксис, большое количество модальных слов с предписывающей семантикой («имеет право», «должно соответствовать»), преобладание вербальных форм настоящего времени. «Цель текста – информировать получателя объективной и достоверной информации и (иногда) предписывать определенные действия» [1, с. 282]. Тексты обычно переводятся по готовой модели, поскольку в переводе преобладают определенные эквиваленты и трансформация.

Правовая лингвистика

Взаимосвязь языка и права уже давно представляет интерес для лингвистов и юристов. Диалог этих исследовательских областей начался в Германии в начале 19 века, с того времени расширялся, подпитываясь новыми важными темами. Например, в 70-е годы 20-го века усилить сотрудничество в области права и лингвистики в значительной степени способствовало «требованию, чтобы компании создавали четкий язык для ведомственных ведомств граждан» [17]. В 80-е и 90-е годы обсуждения новой формулировки закона, равенства мужчин и женщин, проходили при участии лингвистов. «В последние годы одним из наиболее важных факторов в развитии этого диалога является процесс гармонизации законодательства в Европейском Союзе» [17], а также развитие торговли и новые средства связи, в результате чего, в частности, возрастает внимание к вопросам межъязыковой коммуникации в области прав

Вопросы языка и права занимают отрасль науки, называемая в литературе «юридической лингвистикой» («юридическая лингвистика»). Немецкий ученый и лингвист Адальберт Подлеч называл «Юридической лингвистикой» - «сумму всех методов и результатов исследований, которые касаются отношения языка и правовых норм и отвечают требованиям современной лингвистики». Современное понимание юридической лингвистики расширилось, поскольку «изменило требования современной лингвистики, прошедшие долгие годы развития» [9, с. 23]. В связи с этим изменилось соотношение юриспруденции и лингвистики в изучении языковых проблем в правовой области и значительно увеличилось роль лингвистических исследований в этой области. Исследовательская группа Гейдельберга по юридической лингвистике определяет эту область как «научно-теоретическую и повседневную практическую область контакта методологического восприятия языка в законе (...) и лингвистического анализа языка по смыслу практической семантики» [17].

Сферы соприкосновения языка и права

Основываясь на классификационной исследовательской группе по изучению языковых прав Берлинской Академии Бранденбурга, мы можем выделить следующую наиболее важную область исследований в области языка и права в науке:

  1. Общение в суде – лингвистическая поведение сторон перед судом. Эта широкая область исследований включает, среди прочего, вопросы риторики, стилистики, текстовой лингвистики и различных чисто лингвистических аспектов, таких как социальные и диалектные различия в языковом поведении участников общения;
  2. Юридическое обоснование – методы и возможности выражения юридических аргументов «на естественном языке, учитывая его двусмысленность, изменчивость и неопределенность» [9, с. 32]. Таким образом, юридическая логика проявляется через призму возможностей и свойств языка;
  3. Судебная лингвистика – изучение и развитие юридической практики в методах исследования с помощью лингвистики и т.д.
  4. Языковые нормы в законодательстве – «правовое регулирование речи в суде, требования к юридическому переводу, обозначения языка, например , в области прав на имя, права, товарные знаки и т.д.» [9, с. 33];
  5. Юридическая сила языка действия – законность законов и правил, «их язык мариробенинет» [9, с. 34], а также специальные случаи языка действия, например, «критерии инвективности» [9, с. 34] и т.д.;
  6. Критерии интерпретации текстов – «взаимодействие реальных языковых моделей и экстралингвистических критериев» [9, с. 35], позволяющие прояснить смысл текста, например, правовую культуру, коммуникативную ситуацию, знание сторон связи, так далее;
  7. Требования к языку для юридических определений, в частности, в связи с требованием ясности и недвусмысленности. «Систематическое рассмотрение языковых критериев языкового отношения форм юридического текста и его понятности и однозначности» [9, с. 34].

Язык права как предмет изучения правовой лингвистики

Вопросы о том, являются ли языковые права особым языком и является ли этот специальный язык внутренне унифицированным, составляют одну из традиционных областей исследований в юридической лингвистике.

«Поскольку язык прав – это не только семиотическая система, но и неотъемлемая часть правовой системы с ее традициями, особенности логики и функциональные особенности языка естественно возникают из-за особенностей самого права» [4, с. 48], среди которых в первую очередь следующее:

  • высокая степень абстракции правовых понятий.

В отличие от специальных областей, таких как инженерные или естественные науки, где термины относятся к конкретным объектам и могут быть изображены, по крайней мере, графически, что позволяет вам легко определить содержание концепции и связать концепцию с ее лингвистическим обозначением, «язык прав выражает абстрактные понятия и отношения между ними» [4, с. 51]. Отсюда вторая особенность языковых прав:

  • Тесная взаимосвязь языка и права.

«Правовые понятия и нормы могут быть выражены только через язык» [9, с. 35]. Язык является единственным «рабочим инструментом» адвоката, который должен хорошо подходить для работы с «рабочим материалом», то есть с системой правовых отношений, для обеспечения его функционирования. Таким образом, «языковые права должны быть, с одной стороны, объединенными, чтобы обеспечить единство в правовой системе» [4, с. 54]. С другой стороны, он должен применяться для различных целей, то есть в различных областях правовой практики.

Существуют разные взгляды на то, как языковые права могут считаться единственными. В пользу этого предположения свидетельствует тот факт, что юристы, т.е. основные ораторы, получают одинаковое образование на основе общего языка. Кроме того, «во всех областях права язык правовой практики основан на общем языке закона» [4 с. 54]. Аргумент против этого утверждения может служить множеством критериев, по которым могут быть структурированы языковые права. Это различие между юридическими институтами, в которых средства коммуникации являются языком закона, и различными уровнями знаний и компетенции участников этого сообщения (не следует упускать из виду, что граница между юридическими знаниями адвоката и неправительственных организаций, юристы могут быть размыты) и многие способы общения (например, устные или письменные) и другие соображения. «Многие работы последних лет основывались на предлагаемых классификационных слоях Отто Б. на юридическом языке» [17], то есть его внутренней структуре:

  1. языковые законы: общие и абстрактные правовые нормы, законодатель предназначен как для специалистов, так и для не юристов;
  2. язык судебных решений;
  3. язык юридической науки и опыта: комментарии и обсуждение конкретных вопросов специалистами для специалистов;
  4. письменное сообщение: формы, записки, повестка дня и т.д.;
  5. административный жаргон: неофициальное обсуждение специальных и специальных специалистов.

Эти «языковые слои» отличаются друг от друга по мере необходимости точным, подробным и сжатым выражением идей на языке.

«Попытки структурировать юридический язык часто делаются в лингвистике и терминологии, поскольку вопрос о структуре языка тесно связан с его функциями и, соответственно, целями и задачами его исследований» [9 с. 46]. Таким образом, существует много точек зрения и критериев для рассмотрения внутренней структуры языковых прав.

Среди особенностей юридического языка, чаще всего подверженных критике со стороны лингвистов, и многие исследователи ссылаются на следующее:

  • использование юридических терминов, совпадающих со словами естественного языка (например, «терминологические слова» [4, с. 67]: possession (владение, обладание), item (вещь, объект));
  • использование «неопределенных терминов» [4, с. 67] (public interest (общественные интересы);
  • использование архаизмов;
  • «компактный стиль» (номинальный групповой комплекс, пассивные конструкции, свернутый синтаксис и «затемнение» сложного предложения и т.д.)» [18].

В связи с этим необходимо обратить внимание на то, что причины проблем понимания между юристами и юристами в юридических и административные области не входят в словарь и языковые структуры, а скорее в абстрактность специальных правовых концептуальных отношений.

Глава 2. Общие вопросы перевода юридических текстов

2.1 Особенности перевода

«Актуальность контрастного анализа языков в правовой сфере, а также методология и методика юридического перевода обусловлена из-за значительных изменений в политических и экономических международных отношениях в последние десятилетия, прежде всего в государствах-членах ЕС. Именно поэтому эта тема все больше привлекает внимание исследователей» [17]. Можно изложить круг, обсуждаемый в этом контексте: каковы особенности перевода юридических текстов, кто и с какой целью переводит тексты, каково качество перевода и т.д. Ответы на эти вопросы предлагает П. Бертелоот:

  • Каковы трудности и каковы особенности перевода в различных правовых областях?

Проблемы перевода возникают чаще, если «переводимый текст относится к сфере, в которой более выражены национальные и региональные особенности правовой системы (например, процессуальное право, семейное право, административная структура)» [17].

Напротив, тексты правовых областей, основанные на международном обмене и сотрудничестве, легче переносить (например, коммерческое право, банковское право, защита прав потребителей). Последнее можно сказать о некоторых областях права, в равной степени развивающихся и развивающихся странах, примерно на одном уровне социально-экономического развития (например, в области права окружающей среды).

  • Какова цель переведенных текстов?

«В то время как в сравнительном праве тексты переводятся в основном в образовательных целях, в других областях передача напрямую влияет на обеспечение правопорядка и осуществление правосудия00» [17]. Таким образом, на межгосударственном уровне перевод требуется главным образом для осуществления закона, а в международном праве – передачи, требуемого для международных соглашений.

  • Какие тексты переводятся?

Переводные тексты относятся к разным типам, в переводе которых следует учитывать, что «каждая категория текстов (в первую очередь это относится к законам и судебным решениям) отличается характерными стилями и языковыми особенностями, которые должны быть по возможности сохранены в тексте перевода» [17].

  • Какие языки и каковы особенности перевода разных языков?

Если языки и юридические системы связаны, то перевод легче выполнить, однако, языковые отношения не облегчают переводчику в его задаче, если правовые системы сильно отличаются друг от друга. Чтобы сохранить правовое содержание юридических текстов, следует всегда переводить с исходного языка и избегать переводов с переведенного текста (такие случаи часто встречаются, например, при переводе с «общего» языка, например на английском языке, отчетов о ситуации в определенное правовое поле в различных государствах).

  • Кто переводит?

Поскольку перевод юридических текстов требует глубокого опыта, юридические тексты часто переводятся юристами и не профессиональными переводчиками. «Эта практика была создана, в частности, в администрации ЕС, где адвокаты проверяют тексты, предоставленные переводчиками, поскольку Европейский суд в качестве переводчиков работает только с юристами» [17].

  • Какие вспомогательные инструменты используются в переводе?

Традиционные вспомогательные переводчики – одноязычные и двуязычные словари и справочники для юридических переводов часто недостаточны. Поэтому переводчики используют и научную литературу. «Многие исследователи обращают внимание на отсутствие хороших справочников, которые содержат обширную информацию о правовых концепциях и областях их использования» [17]. Однако, большинство исследователей признают, что создание таких руководств является чрезвычайно трудоемким процессом.

  • Каким должно быть качество перевода?

«Качество перевода – его точность, четкость и хороший стиль» [17]. Однако все эти качества часто являются взаимоисключающими. Значение характеристик понятности, точности и стиля перевода зависит от типа юридического текста, его функции и назначения. Так, например, при переводе юридического обсуждения предполагается ознакомить вас с определенными юридическими вопросами, широкий круг читателей, четкость и стиль могут быть более важными, чем точность информации. И в переводе предложения, которое должно применяться в другой стране, точность является критическим требованием.

  • Какова юридическая обоснованность переведенного текста?

В международных соглашениях тексты на всех официальных языках, в отличие от официальных языков, имеют равную юридическую силу. В странах с несколькими официальными языками тексты законов, действующих в соответствии с Конституцией, на всех этих официальных языках имеют равную юридическую силу. То же самое относится к законодательству ЕС. Однако толкование законов и других правовых актов ЕС требует обязательного сопоставления текстов на разных официальных языках. «Таким образом, наличие нескольких официальных языков связано с повышенным риском нарушений правовой безопасности» [17]

2.2 Виды юридического перевода

Юридический перевод, т.е. «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена правовой информацией между людьми, говорящими на разных языках» [16], включает в себя:

  1. Перевод личной переписки и документов:
  • перевод паспорта, перевод рабочей книги, перевод свидетельства о браке;
  • перевод свидетельства о разводе;
  • перевод свидетельства о рождении;
  • перевод свидетельства о смерти;
  • перевод брачного контракта;
  • передача согласия на проезд несовершеннолетнего ребенка и т. д.
  1. Перевод деловой документации:
  • перевод договора купли-продажи;
  • передача страхового договора;
  • страховой полис;
  • передача аренды;
  • перевод лизинга;
  • перевод трудового договора;
  • перевод кредитного договора и соглашений;
  • перевод международных соглашений и контрактов;
  • перевод финансовых инструкций и гарантий;
  • перевод финансовых поручений;
  • перевод сертификатов и лицензий;
  • перевод доверенностей;
  • передача печатей;
  • перевод технических документов и т. д.

Юридический перевод считается одним из самых сложных видов перевода. Это во многом связано с тем, что при переводе юридических текстов с русского на иностранные языки и наоборот, обычных навыков переводчика недостаточно. «Юридический перевод не может быть выполнен надлежащим образом без использования специальных знаний в области права без особых знаний о конкретных правовых отношениях» [11, с. 12]. Вы должны знать действующее законодательство и иметь специальный словарь и знать использование иностранной юридической терминологии в конкретном контексте. Юридический перевод всегда чреват трудностями – в частности, невозможно перевести нормативный акт, соглашение и другие документы не понимают тонкости использования английской юридической терминологии.

И здесь часто бывает, что специалисты сталкиваются с legalese – «особый стиль, конкретные формулировки и проекты, на основе которых построено большое количество документов» [3, с. 132].

Legalese – это английский термин, который обычно используется как синоним концепции правового стиля. «Это особый юридический язык, особый способ построения фраз и предложений, который для тех, кто не знает тонкостей английской юридической терминологии, часто кажется лишенным смысла» [3, с. 132].

Юридическая форма представления считается особенно формальной. Этот формализм проявляется в длинных, многосложных предложениях, громоздкой скорости и конкретной терминологии.

Legalese часто используются при подготовке нормативных правовых актов и судебных решений, однако этот формализм можно найти в повседневной жизни адвокатов.

Стоит отметить, что «сегодня все более популярным является движение English movement – тенденция использовать обычный, повседневный английский, а не легальный» [3, с. 142]. Тем не менее, английские юристы признают, что невозможно полностью отказаться от использования legalese в юридической теории и практике.

Почему, несмотря на сложность и трудность понимания, юристы по-прежнему пользуются популярностью среди английских юристов? В защиту традиционного правового стиля были представлены следующие аргументы.

«Культивированная терминология практически исключает возможность неправильной интерпретации документов» [4, с. 67]. Legalese более точен и менее двусмыслен, чем обычный английский. Однако «часто тексты, написанные в стиле Legalese, содержат такие громоздкие и богато украшенные конструкции, что они становятся еще более двусмысленными, чем письменный публичный язык» [3, с. 153].

Еще один аргумент в пользу Legalese заключается в том, что необходимость предусмотреть все возможные ситуации в этом случае важнее, чем краткость языка и краткости. «Использование громоздких юридических структур из-за необходимости четкого определения правового явления» [3, с. 154]. Юридическая терминология должна быть ясной, и формулировка не должна содержать неопределенности или двусмысленности. В противном случае «сформировались так называемые «законные лазейки», лазейки в законе» [19].

Более того, по-прежнему существует огромное количество документов и прецедентов, которые были составлены в стиле legalese и до сих пор являются источником английского права.

Переписывание, адаптация документов – очень сложная и долгосрочная деятельность. И если нужно изменить стиль презентации, этот процесс может занять в несколько раз. Это часто «трудно сохранить и точно передать вложенную в определенную фразу или слово, не прибегая к помощи legalese» [3, с. 157].

Английский legalese имеет следующие особенности:

  • использование слов и выражений, которые «не имеют никакого значения в обычном, повседневном понимании» [3, с. 163]. Однако в юридическом отношении они имеют определенную ценность, например:

nemo dat (nemo dat quod not habet) – это принцип, согласно которому никто не может передавать или продавать права собственности, которыми он не обладает;

replevin – требование о возврате владения движимым предметом,

  • использование слов и выражений, которые в дополнение к обыденному, повседневному смыслу имеют особое юридическое значение, в частности:

nuisanсe (tort of nuisanсe) – деликта, основанная на нарушении права лиц на мирное владение имуществом;

сonsideration (valuable сonsideration) – рассмотрение; один из существенных элементов договора, с тем чтобы он мог быть исполнен в судебной процедуре;

  • использование формальной лексики, которая устарела и очень редко используется в повседневном общении:

hereinafter – в дальнейшем, в будущем;

aforesaid – ранее упомянутый

  • строительство очень длинных предложений «содержащее большое количество оборотов, характеризующих или дополняющих первоначальное заявление» [3, с. 165]:

«For the authority of these maxims rests entirely upon general reception and usage; and the only method of proving, that this or that maxim is a rule of the common law, is by showing that it hath been always the custom to observe it» [Simpson 1973: 78].

  • частотность употребления таких модальных глаголов, как shall, will:

«[…] the generality of subsection above shall not be taken to be prejudiced by any enactment […]» или «[…] he shall be removed from office as a justice of the peace in accordance with section 6 of this Act […]» [15, с. 94].

  • обилие пассивных конструкций:

«It may be true that such parts of the common law […] are based upon, or (are) consistent with, ideas and values […]» [15, с. 80].

Глава 3.Особенности перевода юридических текстов

3.1 Специализированные переводы

Известно, что специализированные переводы являются самыми сложными и имеют определенные функции. Многие ошибочно полагают, что успешный перевод довольно свободно говорит о терминологии конкретного предмета. Но реальность такова, что этого недостаточно. Например, переводчик, хорошо владеющий юридической терминологией, может легко перевести такую ​​комбинацию, как therapy, peaсe officer, profiling, police discreteness, health screening, которые в юридическом тексте пересматриваются как перевоспитание, офицер полиции, психологическое тестирование заключенных, полномочия полиции, медицинское обследование.

Однако не всегда легко найти эквивалент любой комбинации фиксированного или встреченного термина. «В основном проблемы переводчика текстовой правовой ориентации возникают из-за того, что на языке отсутствуют вербальные конструкции, которые могли бы точно описать термины исходного языка» [2, с. 27]. Кроме того, «зависимость текста от культурных особенностей и менталитета людей, а также от его нынешней правовой системы может привести к тому, что смысл текста на исходном языке не будет соответствовать значению в целевом языке, даже если полностью буквальная интерпретация» [2, с. 29]. Поэтому переводчик должен обогатить свои знания, исследуя возможные лексические эквиваленты слов и целые фразы.

Рассмотрим перевод таких фраз, как limited divorce, indeterminate sentence, Department of the Interior, Index crimes, Crime index, sensibility training, verbal judo. Во всех этих случаях эти выражения представляют собой реалии, которые не существуют на практике судебной системы и поэтому требуют объективной компенсации неточности перевода культурных комментариев. Таким образом, limited divorce – это раздельное проживание супругов по решению суда, indeterminate sentence – приговор суда с неопределенным сроком лишения свободы, когда фактический срок пребывания в тюрьме определяется тюремной администрацией или специальной комиссией, принимая во внимание поведение, его здоровье и другие обстоятельства.

Department of the Interior, переведенный как Департамент (министерство) внутренних дел, обязательно «включает разъяснение о том, что в Соединенных Штатах и ​​России действуют федеральные агентства, обладающие различными полномочиями: Министерство внутренних дел США отвечает за состояние дорог, охраны окружающей среды, соблюдения природоохранного законодательства и, следовательно, не является мощным правоохранительным органом» [2, с. 32].

Crime Index – это список из 8 наиболее тяжких преступлений, среди которых 4 вида преступлений против личности (murder, sexual assault, robbery, aggravated assault murder, sexual assault, robbery, aggravated assault) и 4 – против имущества (burglary, larceny, car theft, arson). Соответственно, преступлениями Crime Index являются вышеупомянутые виды преступлений. Этот пример интересен тем, что он «наглядно демонстрирует несоответствие между некоторыми нормами уголовного правосудия в Соединенных Штатах и ​​России» [2, с. 36]. Таким образом, перевод юридических текстов экспертов был озадачен тем, почему столь серьезны с точки зрения российского законодательства, такие преступления, как kidnapping of children (похищение детей), all drug offenses (все преступления, связанные с незаконным оборотом наркотиков), unlawful use of weapons (незаконное оружие), а не среди так называемых «индексов» (т. е. самых серьезных) преступлений.

Понимание и, следовательно, представление эквивалентно переводу таких фраз, как sensibility training либо verbal judo, которые они требуют от переводчика, «это не только лингвистическая компетентность, но и проникновение в сферу профессиональной культуры полиции» [10, с. 47]. Это, скорее, самые трудные случаи для обучения переводчиков общей подготовки, не специализирующиеся на конкретных текстах, так как их собственный лингвистический контекст помогает найти эквивалентный перевод. Таким образом, sensibility training – это обучение полицейской коммуникации различным группам людей в кризисных ситуациях (ведение переговоров с террористами, интервью с жертвами в состоянии психологической травмы и т.д.). Verbal Judo, часто переводимый как словесный дзюдо, требует разъяснений, таких как «методология применения определенных лингвистических ресурсов для достижения результатов в полиции, связанной с людьми».

Безусловный интерес представляют терминологические словосочетания, которые обозначают реалии «необычной российской юридической практики, но представляют большой интерес для специалистов и активно обсуждаются в профессиональном сообществе юристов» [2, с. 41]. Примерами таких фраз являются переговоры о признании вины / обвинения, сделки по признанию вины (plea/charge bargaining, plea bargain), которые переводятся на русский язык в качестве судебных переговоров. Однако такой перевод требует перевода комментария, который «должен объяснить, что это своего рода досудебные переговоры между судьей, адвокатами обвиняемого и жертвы» [2, с. 43], что в случае признания виновности в совершении преступления, обвиняемый может опираться на более мягкий приговор суда или даже избегать уголовного преследования. Судебные переговоры широко распространены в американской справедливости, у него есть и его сторонники, и ярые противники. «В последние годы она определенно интересовалась российскими юристами как способ уменьшить нагрузку на суды и судей» [2, с. 43]. Часто в переводе этой фразы переводчики предоставляют неполное соглашение об урегулировании, что существенно сужает суть американской правовой действительности.

Например, юридический перевод может быть абсолютно уверен в том, что вы должны также глубоко понимать культурные особенности носителей языка-источника, специфические для них уникальные структуры.

Еще одна трудность в юридическом переводе – это необходимость иметь глубокие знания в области исследования и понимать детали, чтобы «строить предложения в согласованном тексте без противоречий и недоразумений» [4, с. 78]. Эта область также требует особой точности в формулировке, а не какой-то фразы для перевода «приблизительно смысла». Даже небольшие ошибки и неточности в переведенном тексте могут привести к неверному истолкованию его значения и, как следствие, «поощрять любые неправильные действия» [4, с. 79], например, приступить к судебному разбирательству. Разумеется, необходимо также учитывать разницу в законодательстве стран.

Юридические переводы – в основном выполняют профессионалы с образованием в области юридических прав. «Тексты исходного и целевого языков рассматриваются в совершенно разных правовых системах, поэтому они должны использовать разные формулировки, характерные для каждого из языков» [10, с. 46]. Однако эти заявления должны быть понятны обеим сторонам и иметь то же значение. В результате «переводчик должен понимать не только правовое право на свою страну, но и страны – носители исходного языка» [10, с. 47].

Все эти факторы в совокупности определяют особенности юридического перевода и доказывают, что юридическая область требует от переводчиков большей точности, знаний и является одной из самых сложных. И это объясняет относительно высокую стоимость таких передач среди других, в том числе узкоспециализированных.

3.2 Лингвокультурные факторы перевода юридического текста

В последнее время они стали чрезвычайно актуальными для изучения языка с точки зрения его взаимодействия с культурой. «Развитие языковых и культурных направлений обусловлено стремлением к пониманию феномена культуры как конкретных форм человеческого существования и общества в мире» [9, с. 14]. Это перевод является посредником в процессе понимания и понимания различных культур, установления контактов и общения между ними. «Рассмотрение факторов при переводе любого текста с точки зрения межкультурной коммуникации учитывает основные особенности языковой культуры, тип и механизм социального кодирования родного (русского) и иностранного (английский)» [9, с. 21]. Такой подход позволяет определить новую точку зрения на решение практических задач, связанных с проблемами перевода, в частности, юридического текста. Ведущая роль играет не только обладание социальными знаниями правовых норм, юридической терминологии, судебных систем, но и личные качества переводчика, поскольку перевод любого текста предполагает взаимодействие суверенных национальных языков и, следовательно, культурных концепций. «Для достижения адекватного перевода необходимо обладать спецификой образов и связанных с ними программ деятельности тех типов сельскохозяйственных культур, среди которых общение» [9, с. 24].

По исследованиям доказано, что некоторые фрагменты реальности, общения и отношений отражены в языке как в социальном феномене. Примером этого может служить судебная речь, которая является отличительным фактором между национальными культурами. Таким образом, юридические темы США являются основной частью массовой культуры этой страны.

Американский гражданин на подсознательном уровне, верит в «справедливость и безопасность» своей правоохранительной системы. Для достижения как можно более близкого и адекватного восприятия иностранного языкового и культурного сообщества необходимо стать участником коммуникативного процесса посредством текстов-переводов соответствующих юридических (юридических) предметов. Этот перевод является одной из форм взаимодействия культур, он дает некоторое представление о зарубежной культуре.

По словам чешских лингвистов В. Матезиуса и В. Прохазки, перевод - это не только замена языка, но и функциональная замена элементов культуры. Такая замена не может быть полной, потому что требование «перевода должно выглядеть как оригинал» [9, с. 183] вряд ли реалистично, поскольку оно предполагает полную адаптацию текста к нормам другой культуры.

Понятие взаимодействия между культурами подразумевает существование общих/частных элементов и различий/сходств, что позволяет отличить одно языковое и культурное сообщество от другого. «Любой переводчик, работающий с юридическим текстом, должен учитывать требования использования языка и языковые навыки носителей целевого языка, не нарушая нормального восприятия правового инструмента» [10, с. 58]. Различия в лингвистическом и этническом характере между носителями языка и языком перевода носителями языка «можно носить как культурно-исторический и фактический характер» [15, с. 41].

Самая полная связь между многоязычными коммуникаторами путем создания перевода текста, коммуникативного иностранного языка, эквивалентного оригиналу, то есть его переводом. Во время перевода юридического текста достижение адекватности возможно только тогда, когда переводчик имеет «юридическую грамотность», как в иностранном, так и на вашем родном языке. Знание принципов права и особенно соответствующей юридической терминологии должно быть на кончике его языка (on the tip of his tongue).

Проиллюстрируем это на примере «юридического дискурса» [5, с. 59], который представляет собой разнообразие судебной системы государства. В разных странах действуют разные правовые системы. Язык каждой нации содержит свои юридические термины. Например, английский язык «служит» правовой системе Соединенных Штатов, Великобритании и немецкий язык – Германии, Швейцарии, Австрии. Лингвистическая эквивалентность правовых понятий часто не достижима. Сегодня для европейцев единая «Хартия прав человека» и для документов государств-членов Европейского сообщества, положения и решения этой международной организации. В результате в языках имеется ряд приблизительных эквивалентов. Например:

Article 3

Everyone has the right to life, liberty and security of person.

Каждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность.

Article 17

Everyone has the right to own property alone as well as in association with other.

No one shall be arbitrarily deprived of his property.

Каждый имеет право как на единоличное владение собственностью, так и в компании с другими.

Никто не может быть дискреционно лишен его собственности.

Article 24

Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.

Каждый имеет право на отдых и досуг, включая разумное ограничение рабочего времени и оплачиваемый периодический отпуск.

Юридический язык – это, скажем, «государственный язык». Это правило очень важно, оно не может быть нарушено. Самая большая проблема в этом случае – невозможность в некоторых случаях найти точный, адекватный перевод с одного языка на другой. Это усложняет работу переводчика, создает определенные препятствия для использования иностранного юридического документа.

«Различные виды деятельности переводчика в различной степени сохраняют близость к переводу» [6, с. 13] и, следовательно, воспроизводят оригинал с большей или меньшей полнотой. Для достижения идеального перевода невозможно, переводчик должен сделать различные компромиссы.

«Степень реальной двусмысленности конвергенции с переводом на одноязычную связь, конечно, зависит от мастерства переводчика, но и от целого ряда объективных обстоятельств. К ним в последнее время относятся свойства переведенного текста и метода перевода» [6, с. 17]. Например, юридический документ является специальным переводом, в котором язык должен обеспечивать публичную цель реализации и согласованность с правовым использованием.

Как уже упоминалось, в юридическом документе есть другой письменный перевод юридической информации в средствах массовой информации, имеет текстовые особенности, своеобразное лингвистическое выражение. Текст большинства документов имеет гладкий и спокойный стиль, не вызывает дополнительных ассоциаций и не отвлекает от сути документа. Нейтральное заявление о правовых нормах повышает эффективность правового регулирования.

«Качество юридического перевода определенным образом влияет на эффективность правоприменения, уровень регулирования отдельных отношений» [4, с. 96].

По мнению Л. К. Латышевой, часто требуется корректировка нормального и обычного использования и преинформационного фонда носителей перевода. Затем переводчик прибегает к преобразованиям. При переводе юридических документов особое внимание следует уделять лексическим безэквивалентностям, так как на всех языках есть слова и идиомы иностранного языка, имеющие более или менее полное соответствие в форме лексических единиц. Переводчик очень полезен, чтобы иметь представление об этих явлениях.

Например, многие русскоязычные люди не знают таких вещей, как primaries – предварительные выборы для определения кандидатов в президенты от двух политических партий в Соединенных Штатах:

Before voting every citizen must register in accordance with the laws of his state. This gives him the right of participating in primaries.

Перед голосованием каждый гражданин должен зарегистрироваться в соответствии с законодательством вашего государства. Это дает ему право участвовать в первичных выборах.

Venire – лица, способные выполнять функции присяжных:

The juries are selected from a larger panel of citizens, commonly known as the venire.

Судебные присяжные заседатели выбираются из более широкого круга граждан, которые обычно называются категориями лиц, которые могут выступать в качестве присяжных заседателей.

Vior dire – опрос присяжных для определения их возможных предрассудков.

The prospective jurors are generally subject to further interrogation about their possible biases. This examination is known as vior dire.

Предполагаемые присяжные заседатели обычно подвергаются дальнейшему допросу для возможного предвзятости. Эта процедура называется vior dire.

Solicitor – т.е. поверенный (имеет дело с клиентами, готовит дела для юристов):

A solicitor, acting under a general retainer, has an implied authority to accept service of process for his client…

Солиситор, действующий по Генеральному контракту с адвокатом подразумевает полномочия принимать на себя обслуживание клиентов в ходе судебного разбирательства ...

Здесь вы также должны рассмотреть перевод терминологических словосочетаний – фразеологических единиц, которые содержат выраженную культурную составляющую значения. «Чтобы создать эквивалентный перевод, переводчику просто нужно знать эти единицы, потому что ценность таких фраз полностью переосмыслена и не мотивирована.» [2, с. 49] Таким образом, правило/предупреждение (Miranda rule/warning), переведенное как право человека не давать показаний в отсутствие адвоката, широко используется в юридических текстах. Для большинства американцев эта фраза воспринимается как целое и вряд ли будет отзываться на судебный прецедент 1966 года, когда Верховный суд в Аризоне признал недействительным признание обвиняемого по имени Миранда, полученного от полиции, в отсутствие адвоката. Поскольку на практике американское правосудие «правило Миранды» применяется повсеместно и не связано с конкретным испытанием.

Интересны для перевода представлены такие выражения, которые не записанные в современных английских словарях, - законы трех ударов, правосудие трех ударов, правонарушитель, осужденный по закону трех ударов (three strikes law, three strikes justice, three strikes offender). Данные переводы буквальны и требуют от переводчика «культурного обзора» [2, с. 46]. Эти фразы являются метафорически переинтерпретированными единицами и соответствуют правилам игры в бейсболе, что игрок, который получает три штрафных удара из игры («Три удара и вы отсутствуете» - «Three strikes - and you are out»). В соответствии с законом, разработанным и принятым в нескольких государствах в конце 80-х годов XX века и закону действующему, человек с двумя предыдущими обвинительными приговорами и в третий раз нарушает закон, получает чрезвычайно суровое наказание, в том числе смертную казнь или пожизненное лишение свободы, как правило, непропорционально тяжести преступления.

Давайте проанализируем перевод таких фраз, как большие расстояния, которые из-за частой функции потребления в сокращенной форме и грамматически и семантически ключевое слово настолько предсказуемо, что оно опущено как в письменных, так и в устных профессиональных текстах. «Русский перевод, однако, требует восстановления пропущенных или подразумеваемых слов» [2, с. 57]. Например, Правила доказательств (Rules of evidence) – правила сбора, хранения и представления физических доказательств; Drug Institute – институт для борьбы с незаконным оборотом наркотиков; Институт финансового мошенничества (Financial Fraud institute) – институт для борьбы с финансовыми и экономическими преступлениями; Вождение под воздействием алкоголя (driving under the influence (DUI)) – вождение автомобиля в состоянии алкогольного опьянения и т.д.

Следует отметить, что переводчик может справиться с обратной ситуацией, когда английская фраза содержит слова, которые не переведены на русский язык. Например, Верховная комиссия ООН по правам человека – Комиссия ООН по правам человека.

Также необходимо упомянуть случай перевода сокращений, принятых и широко используемых в профессиональной среде. Как и в любом профессиональном общении, такие единицы используются не только в письменных и устных текстах. Например, DUI / DWI - вождение под влиянием / вождение в состоянии опьянения (вождение в состоянии опьянения); ROR - освобождение от подписки (освобожден под залог), GBMI - виновный, но психически больной (виновный, но требующий принудительного психиатрического лечения во время отбывания наказания).

Некоторые из трудностей в переводе фраз, имеющих разные значения в британских и американских вариантах английского языка. «Такие случаи не так многочисленны в юридических текстах, но неправильные переводы часто значительно искажают смысл исходного текста» [2, с. 69]. Таким образом, в британской и американской версиях есть фраза «Генеральный прокурор», однако их перевод должен учитывать, как английский используется в конкретном случае. В штате Соединенных Штатов генерального прокурора и министра юстиции объединяется один человек, а в Великобритании эти должности занимают разные должностные лица. Аналогично этому относится и перевод фразы «Генеральный солиситор» - заместитель генерального прокурора / заместитель министра юстиции.

Из этих примеров видно, что «методы перевода юридических документов могут варьироваться и объединяться» [10, с. 109], в зависимости от наличия в тексте правовой терминологической терминологии, структуры предложений, наличия союзы и вступительные слова, лингвистические и культурные особенности иностранного текста и т. д. Также имейте в виду, что существует много документов, которые не предназначены для юристов и людей, которые могут не понимать юридическую терминологию и словарный запас. Таким образом, юридический переводчик, ориентированный на перевод, должен знать об этнических и культурных различиях правовых систем русскоязычных и англоязычных стран, пытаясь сохранить смысловую и структурную близость перевода.

3.3 Дополнительная информация по переводу документации

Перевод необходимых документов «в отношении процедуры легализации документов и нотариального удостоверения различных типов».

Перевод документов обычно выполняется в письменной форме – в этом случае постоянная доступность переведенного документа является переводчиком в процессе. Зачастую «для перевода соглашений и документов специализированных субъектов необходима корректура документа (юридические переводы) и помощь носителей языка для проверки соответствия бизнес-правилам написания» [16]. При переводе договоров и различных учредительных документов применима специальная форма для привязки страниц оригинала и перевода.

Перевод соглашений и документов до процесса легализации заключается в следующем. Страна назначения главным образом принимает во внимание документы, которые были переведены на официальный язык этой страны. Но перевод может быть проведен до легализации, а после него – просто знать, что перевод контрактов и документов будет необходим в любом случае. Документ можно перевести до легализации, а затем узаконить его общим или юридическим переводом. Переводить документ после легализации или Российской Федерации или в страну назначения – многое зависит от того, каковы требования к переводу документов, налагаемых страной назначения.

Пример перевода юридического текста с английского на русский: [18]

Этот перевод содержит все функции, относящиеся к стилю юридического письма, и может считаться адекватным. Под адекватным (точным, правильным) мы подразумеваем наиболее приемлемый вариант перевода. Текст насыщен определенной юридической терминологией («средство правовой защиты», «обязательство», «юридический иск») включает слова и выражения, которые в дополнение к обычным повседневным значениям имеют особую юридическую ценность («пустота», «продолжение») изобилующие пассивными конструкциями и модальными формами с семантикой предписывающего («регулируются и истолковываются», «даются в письменной форме»), архаизмы («здесь», «здесь», «ниже»). И источник, и получатель административных органов, которым этот документ необходим для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц.

Remedies, Construction, Notices

All remedies, rights, undertakings, obligations and agreements contained herein shall be separable and cumulative but none of them shall be in limitation of any other remedy, right, undertaking or agreement of either party. This agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of Germany. Any legal suit, action or proceeding against any party hereto arising out of or relating to this agreement shall be instituted only in the courts of Stuttgart, Germany.

All notices and demands hereunder shall be given in writing.

Положения, Толкование, Уведомления.

Все положения, права, соглашение, Пакты или обязательства, содержащиеся в этом соглашении, могут быть разборчивыми и кумулятивными, но ни одно из них не должно ограничивать любые другие положения, право, договор, обязательство или согласие любой стороны. Это соглашение регулируется и толкуется в соответствии с законодательством Германии. Любой судебный иск, действие или уголовное преследование в отношении любой стороны, возникающей в связи с этим соглашением, должны быть представлены или рассмотрены в суде Штутгарта, Германия. Все уведомления или требования должны быть в письменной форме.

Partial Invalidity.

If any term, provision, covenant, or condition of this agreement is held by a court of competent jurisdiction to be invalid, void or unenforceable, the rest of the agreement shall remain in full force and effect to the greatest extent permitted by law and shall in no other way be affected, impaired or invalidated.

Частичное отсутствие юридической силы.

Если любое условие, положение, отдельная статья договора или условие будут признаны судом соответствующей юрисдикции юридически недействительными, ничтожными или не могущими служить основанием для иска, остальные пункты договора должны сохранять полную силу и действовать в максимальной степени, разрешенной законом, и не должны затрагиваться другим способом, меняться или лишаться юридической силы.

Заключение

Юридический перевод считается одним из самых сложных видов перевода. Это во многом связано с тем, что при переводе юридических текстов с русского на иностранные языки и наоборот, обычных навыков переводчика недостаточно. Юридический перевод не может быть выполнен надлежащим образом без использования специальных знаний в области права, без специального знания конкретных правовых отношений. Необходимо знать действующее законодательство и иметь специальный словарь и знать использование иностранной юридической терминологии в конкретном контексте.

Известно, что право – одна из тех гуманитарных областей, которая характеризуется наличием значительного количества национально-культурных особенностей, отражающих разработанные нормы взаимоотношений человека с государством и другими людьми. Действующие юридические тексты, его цель должна быть точной и достоверной; они определяют определенную форму действий и формулируют принципы разрешения споров, устанавливают правила социального поведения в обществе.

Таким образом, юридический перевод является одним из самых популярных видов перевода на данный момент, растущий спрос на переводчиков, специализирующихся в этой области. Юридическая лингвистика – относительно новая, недостаточно развитая наука, поэтому специфика юридического перевода недостаточно освещена в литературе и требует более глубокого анализа и серьезных исследований.

Библиографический список

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006.
  2. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.:КомКнига , 2005.
  3. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО(У), 2005.
  4. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004.
  5. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.
  6. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
  7. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Academia, 2003.
  8. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2000.
  9. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004.
  10. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000.
  11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002.
  12. Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2001.
  13. Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000/
  14. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994.
  15. Simpson, A.W.B. "The Common Law and Legal Theory." Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press, 1973.
  16. www. wikipedia.org/wiki/Юридический_перевод
  17. www.lexis-asu.narod.ru/other-works/42.htm
  18. www.rs-center.ru/doс_perevod
  19. www.urperevod.ru/other