Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Аббревиатурные процессы в английском языке (Классификация аббревиатур)

Содержание:

Введение

Актуальность исследования по теме данной работы обусловлена тем, что в настоящее время процесс аббревиации в английском языке является одним из наиболее стремительных, поскольку в различных сферах появляется все больше новых аббревиатур, перевод которых зачастую сопряжен со значительными сложностями.

Аббревиатура – это слово, состоящие из усеченных основ, которое также может быть образовано из первых букв или начальных звуков, используемое для ускорения передачи информации. Аббревиатуры экономят время и помогают выразить сложные и огромные словосочетания более емко, до тех пор, пока они понятны собеседникам и переводчику. Именно это вызывает как у устного, так и у письменного переводчика определенные сложности.

Изучение аббревиатур обусловлено необходимостью определения роли и места аббревиации в современном языке; определенными потребностями в переводческой деятельности, что дает возможность обеспечить максимально адекватный перевод аббревиатур; необходимостью повышения уровня подготовки профессиональных переводчиков в плане умения переводить незнакомые или новые аббревиатуры, встречающихся в процессе устного и письменного перевода. Также необходимо отметить тот факт, что проблема связи звучания и значения аббревиатур - одна из центральных, наиболее сложных и спорных проблем в теории аббревиации. От ее решения зависит либо признание аббревиатур полноценными словами, либо отнесение их к «лексико-семантическим вариантам» полных форм, которые не имеют собственного значения и не могут считаться словами в полном смысле. Проблему образования и перевода аббревиатур рассматривают в своих трудах такие выдающиеся лингвисты, как А.А. Алексеев и Н.А. Каширина, В.В. Борисов, Е.Н. Галкина, А. Паршин и др.

Проблема аббревиации привлекает все большее внимание лингвистов. Широкое использование самых различных сокращений - это своего рода ответ языка на происходящую в мире научно-техническую революцию. Неудивительно поэтому, что наиболее интенсивно аббревиация используется именно для пополнения лексики новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники. Соответственно, представляется целесообразным проанализировать особенности аббревиатурных процессов в английском языке, а также отдельные аспекты перевода английских аббревиатур на русский язык.

Объектом исследования в рамках темы данной работы выступают аббревиатурные процессы в английском языке.

Предмет исследования – особенности перевода английских аббревиатур на русский язык.

Методами исследования в рамках заявленной темы послужили следующие: аналитический (анализ теоретической литературы по теме исследования), метод сплошной выборки, метод сравнения, а также метод обобщений.

В качестве материалов исследования послужили аббревиатуры авиационной тематики, а также материалы современных англоязычных СМИ, содержащие аббревиатуры.

Гипотеза исследования состоит в следующем: анализ особенностей образования аббревиатур английского языка даст возможность глубже понять те аббревиатурные процессы, которые имеют место в современном английском языке, а также позволит осуществлять перевод аббревиатур с максимальной степенью точности.

Целью данной работы является анализ особенностей процессов аббревиации в современном английском языке, а также анализ особенностей перевода английских аббревиатур на русский язык. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

- дать понятие и охарактеризовать сущность аббревиации;

- выявить особенности классификации аббревиатур;

- проанализировать особенности перевода английских аббревиатур на русский язык;

- выявить основные трудности перевод английских аббревиатур.

Структурно данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы

Глава 1. Теоретическая характеристика аббревиации как одного из способов словообразования

1.1. Понятие и сущность аббревиации

В сфере научного исследования индоевропейских языков существуют различные определения термина «аббревиация». В данной части работы представляется целесообразным рассмотреть определения некоторых лингвистов. Розенталь отмечает, что данное понятие происходит от латинского слова «abbrevio» со значением сокращать.

Он утверждает, что с точки зрения лингвистики, под явлением аббревиация понимается «способ образования слов от других слов или словосочетаний» [Цит. по: 16, с. 10]. Параллельные определения представлены во многих исследованиях. Земская уточняет, что при аббревиации производное слово создается на основе сочетания нескольких слов, входящих в сокращение [Цит. по: 15]. В целом, Земская отмечает, что аббревиация является сложением усеченных основ или усеченных и полных слов [15]. Далее, по Шанскому, в процессе аббревиации новые слова возникают при сокращении конца слова, а также в результате опущения начала или середины слов [Цит. по: 14].

Жеребило [14] и Мусатов подчеркивают, что аббревиация является именно способом образования слов, в котором сокращенные элементы объединяются в одно сочетание. Они добавляют, что данный способ действует только в словообразовании существительных, и одновременно является способом, в котором новые слова образуются без аффиксов. Кроме этого, эти же авторы представляют одну существенную особенность аббревиатурного усечения основ: его независимость от морфемного членения.

Гоцуляк отмечает, что аббревиация является любым языковым процессом, при котором полная единица преобразовывается в сокращение определенной слов [13]. Как отмечает Д.И. Алексеев, аббревиация представляет собой многогранное явление, которое постоянно создает новые сокращенные наименования для многих понятий и слов [2, с. 204]. Валгина, в первую очередь, говорит о самом продуктивном способе, при котором создаются новые сокращения и усеченные формы многословных названий, например, названий учреждений и организаций [Цит. по: 12, с. 108].

Сергеева добавляет, в соответствии с предыдущим, что в области лингвистики аббревиация представляет собой основной способ при наименовании новых слов [24] По Тихонову и др. и Мусатову, данный способ словообразования является довольно молодым языковым явлением современного русского языка. Все же, в настоящее время аббревиация используется очень активно для создания новых слов. Таким образом, в последние десятилетия этим способом сформировано огромное количество новых современных названий предметов.

Абрамов [1] и Борисов [10] отмечают, что некоторые ученые считают, что аббревиация - разновидность или новый вариант словосложения, а не отдельный способ словообразования.

Таким образом, среди русских и зарубежных лингвистов существуют много неоднородных и неопределенных мнений о том, является ли аббревиация одним из самостоятельных способов словообразования. Однако, большинство лингвистов считает аббревиацию самостоятельным и продуктивным способом современного словопроизводства.

Все же, существует и противоположные мнения. В отличие от предыдущих ученых, Шанский считает, что аббревиация и образование новых сокращенных слов без аффиксального способа является одним из непроизводительных средств создания новых имен существительных в современном русском языке [Цит. по: 29, с. 251].

Аббревиатура определяется по-разному в разных исследованиях. В данной работе представляется целесообразным данный термин как лингвистическое явление.

Словарь лингвистических терминов определяет аббревиатуру как «сокращение, употребляемое в письменной и устной речи» [7].

Далее, Земская доказывает, что производное слово, которое возникало как результат аббревиации, представляется аббревиатурой [Цит. по: 16, с. 119].

Исходя из установки, что аббревиацией можно считать произвольное сокращение, Сергеева определит аббревиатуру как введенную единицу, которая является результатом этого лингвистического процесса. Таким образом, аббревиатура - введенная сокращенная единица [24]. О.С. Ахманова определяет аббревиатуру как сложносокращенное слово, состоящее из сокращенных начальных элементов определенного словосочетания, например, из первых слогов каждых слов [7, с. 210].

Она дает следующий пример: наркомпрос - народный комиссариат просвещения. Далее, Ахманова добавляет, что кроме последних, термин «аббревиатура» означает те слова, которые образуют при сложении начальных букв или звуков слов - обычно из алфавитных названий начальных букв исходного словосочетания [7, с. 271]. В связи с тем, Тихонов и др. объясняют аббревиатуру как сокращенную единицу путем усечения словосочетаний или целых слов [27, с. 500].

Отдельные исследователи определяют аббревиатуру как существительное, которое состоит из соединенных сокращенных элементов слов или словосочетания. Данные начальные элементы слов входят в одно словосочетание, которое является синонимичным с исходным словом. Кроме этого, словосочетание может также образовываться из начальных элементов слов с неусеченным словом.

Согласно теории, важными свойствами аббревиатур считаются благозвучность и сонорность. Также важно, что эти новые сокращенные слова не вызывают неприятных и отрицательных ассоциаций, и они напоминали бы исходное слово как омонимы.

Далее необходимо дать определение выясним термину «сокращение». Д.И. Алексеев уточняет, что существенной чертой термина «сокращение» является продуктивное сокращение графической длины словосочетания или слова [2, с. 49].В свою очередь, Сергеева [24] и Жеребило [14] замечают, что данное понятие часто сопоставляют с следующими терминами: «усечение», «усеченное слова», «сокращенное слово».

При изучении терминов «сокращение» и «аббревиатура» с точки зрения лингвистики, необходимо отметить, что данные понятия приравнивают друг к другу во многих исследованиях и словарях. Словарь лингвистических терминов дает следующее определение аббревиатуры: «Аббревиатура - сокращение, употребляемое в письменной и устной речи» [7, с. 20]. Арнольд утверждает, что сокращением называется продукт названного процесса, при котором исходное слово теряет один или несколько звуков или букв. С помощью данного процесса слово является усеченным [6, с. 108].

Все же, по Шаповаловой, существуют также лингвисты, которые сильно разграничивают последние понятия. Она сама считает, что термин «сокращение» употребляют в общем смысле для всех усеченных единиц, которые возникали в результате процесса сокращения [29, с. 39]. Шаповалова еще добавит, что некоторые лингвисты считают, что понятие «сокращение» представляет собой истинный вариант целого исходного слова или словосочетания. Значит, они считают термин «аббревиатура» совершенно новым словом. Итак, по Абрамову, термин «сокращение» является общим понятием: он может означать и процесс (аббревиация), и его результат (аббревиатура) [1]. В данной работе представляется целесообразным употреблять эти понятия в качестве подобных синонимов.

Далее необходимо дать определение термину «сложносокращенное слово». При изучении теории необходимо отметить, что возникают различия между определениями данного термина. Земская дает совсем общее определение данному термину. Она считает, что все производные слова при аббревиации называются сложносокращенными словами [Цит. по: 14, с. 185].

С точки зрения структурного классифицирования аббревиатур, сложносокращенные слова образуют из начальных элементов словосочетания. Они образованы:

а) из сочетания частей сокращенных слов;

б) из сочетания начальных частей и начальных звуков;

в) из сочетания начальной части слова (слов) с целым словом или одной его формой.

С другой стороны, В.В. Виноградов приравнивает понятия «сложносокращенное слово» к термину «аббревиатура», и использует термин «сложносокращенное слово» также говоря об аббревиатурах инициального типа [Цит. по: 16, с. 279]. Изучив теорию, можно заметить, что значения данного термина не являются однородными.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что понятие аббревиатуры разнится у разных исследователей, однако, характеристики аббревиатур с целью выделения их из других единиц языка в целом, являются относительно схожими у различных специалистов в области лингвистики.

1.2. Классификация аббревиатур

Теперь представляется необходимым выделить критерии распределения аббревиатур в группы и представить некоторые различные модели классифицирования аббревиатур.

В исследованиях российских лингвистов В.В. Лопатина и Н.Ю. Шведовой аббревиатуры делятся на шесть типов, и два подтипа инициального типа [Цит. по: 19, с. 252]

Как считает Андронова, данная классификация является недостаточной – в классификации не выделено буквенно-звукового подтипа [4].

Представляется необходимым подробнее представить классифицирование аббревиатур В.В. Лопатина и Н.Ю. Шведовой. Аббревиатуры инициального типа делятся на два подтипа, в которых различаются:

1) аббревиатуры, образованные из сочетаний начальных звуков слов;

2) аббревиатуры, образованные из начальных букв слов;

3) аббревиатуры из сочетания начальных частей слов;

4) смешанные аббревиатуры, совмещающие элементы двух предыдущих;

5) аббревиатуры из сочетания начальной части слова (слов) с целым словом.

Кроме этих аббревиатур, Лопатин и Шведова выделяют:

а) аббревиатуры из сочетания начальной части слова с формой косвенного падежа существительного;

б) аббревиатуры из сочетания начала первого слова с началом и концом второго [29].

В.В. Виноградов выделяет два основных типа сложносокращенных слов: слоговая и инициальная аббревиация. В данной классификации слоговая аббревиация разделяется на три подтипа, в рамках которых различаются:

1) слова, составленные из части слова и полного слова;

2) слова, составленные из слоговой части слова и начальных звуков слов (или основ);

3) слова, составленные из начальных звуков полных слов и слоговой части слова [27, с. 283].

Далее, различаются три подтипа инициальной аббревиации:

а) звуковая;

б) буквенная;

в) смешанная (буквенно-звуковая).

Согласно статье Андроновой, заметным недостатком последней классификации является то, что в ней не существуют те сложносокращенные слова, которые образуют из начальных слогов слова с целым словом в косвенном падеже [4].

По Е.А. Земской, при аббревиации различаются следующие типы сложносокращенных слов. В данной классификации различаются:

1) слова, состоящие из начальных частей нескольких слов исходного словосочетания;

2) слова, состоящие из начальной части первого слова и целого второго слова;

3) слова, состоящие из названий начальных букв каждого слова;

4) слова, состоящие из начальных звуков каждого слова;

5) слова, состоящие из начальных звуков ряда первых слов и начальной части последнего слова;

6) слова, состоящие из начала первого слова и конца последнего [Цит. по: 12, с. 173].

Как замечает Андронова, в данной классификации Земской не выделяется буквенно-звукового подтипа. Согласно данной статье Андроновой, необходимо обратить внимание на то, что предыдущие распределения аббревиатур являются совсем противоречивыми [4].

В рамках данной работы представляется целесообразным придерживаться структурной классификации аббревиатур, предложенной Д.Э. Розенталем [Цит. по: 12, с. 100]. Аббревиатуры инициального типа в соответствии с данной классификацией разделяются на три подтипа, в рамках которых различаются:

а) буквенные аббревиатуры;

б) звуковые аббревиатуры;

в) аббревиатуры, образованные из сочетания начальных звуков и букв (буквенно-звуковая или смешанная аббревиация).

Розенталь разделяет сложносокращенные слова на пять подтипов, в котором различаются:

1) аббревиатуры из сочетания начальных частей слов (слоговая аббревиация);

2) смешанные аббревиатуры, совмещающие элементы двух предыдущих;

3) аббревиатуры из сочетания начальной части слова (слов) и несокращенного целого слова (слого-словная аббревиация);

4) аббревиатуры из сочетания начальной части слова с формой косвенного падежа существительного;

5) аббревиатуры из сочетания начала первого слова с началом и концом второго [Цит. по: 12, с. 138].

На основе предварительного обзора материала можно отметить, что классификация Розенталя является полной и всесторонней. Данное распределение содержит в себе буквенно-звуковой тип аббревиатур, а также все типы сложносокращенных слов.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что аббревиатуры классифицируются в соответствии с различными основаниями, причем данные классификации различаются в русском и английском языке в силу того, что данные языки относятся к языку различных типов.

Глава 2. Перевод английских аббревиатур на русский язык

2.1. Особенности перевода английских аббревиатур на русский язык

В последнее время наблюдается заметная тенденция к экономии языковых средств и совершенствованию языковой формы как на письме, так и в устной речи. Как отмечает Н.В. Баско, суть экономии языковых средств заключается в обеспечении передачи максимального количества информации за минимальное время [8, с. 80]. Этот процесс достигается посредством использования аббревиатур.

Согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю» под редакцией В.Н. Ярцевой под аббревиатурой понимается «имя существительное, состоящее из усечённых слов, входящих в исходное словосочетание, или из усечённых компонентов исходного сложного слова. Последний компонент аббревиатуры может быть также целым (неусеченным) словом» [19, с. 9].

Аббревиация в современном английском языке в наибольшей степени отражает современное стремление к развитию всех сфер деятельности, так как английский язык является языком международного общения. Это соответственно влечет за собой изменение языковых средств, появление в текстах достаточно большого количества новых слов.

В силу того, что проанализировать особенности перевода аббревиатур во всех сферах не представляется возможным, целесообразно будет кратко остановиться на такой сфере, как авиационная терминология, поскольку аббревиатуры в этой отрасли не только весьма многочисленные, но также и отличаются неявностью для переводчика, который не привык иметь дело именно с данной отраслью.

Одним из способов перевода аббревиатур в авиатерминологии с английского на русский язык является образование нового сокращения на базе русского перевода. Например, следующие аббревиатуры:

- VFR (Visual Flight Rules) в русском языке имеет эквивалент – ПВП (правила визуальных полётов);

- ILS – Instrument Landing System, (КГС – Курсо – глиссадная система);

- GHA – Greenwich hour angle (ГЧУ Гринвичский часовой угол);

- LHA – Local Hour Angle – (МЧУ – местный часовой угол);

- ISA – International Standard Atmosphere (МСА – Международная стандартная атмосфера).

- ATC – Air Traffic Control (УВД – Управление воздушным движением) [10, с. 229].

Английские аббревиатуры имеют различные способы их передачи на русский язык. Так, например, аббревиатура ICAO, переводится на русский язык как Международная организация гражданской авиации и образует сокращение из данного словосочетания. Но, тем не менее при переводе на русский язык переводчики используют транслитерацию (ИКАО).

Необходимо также отметить, что существуют сокращения, которые не отличаются по форме и значению. Они известны всем сотрудникам авиационной сферы, и услышав это сокращение они сразу знают его значение, и поэтому оно даже не требует перевода. Примером может послужить такая аббревиатура, как TCAS (Traffic Collision Avoidance System), что обозначает систему, предупреждающую экипаж о возможном столкновения самолётов в воздухе или ATIS (Automatic Terminal Information Service) – автоматическое радиовещание на аэродроме, содержащее информацию, необходимую для взлёта или посадки.

Очень часто даже вполне опытный переводчик может запутаться в русских сокращениях авиатерминологии: например, аббревиатуры ОВД, УВД, ОрВД:

– ОВД (обслуживание воздушного движения) – ATS (Air Traffic Service);

– УВД (управление воздушным движением) – ATC (Air Traffic Control);

– ОрВД (организация воздушного движения) – ATM (Air Traffic Management) [23, с. 139].

Переводчику при переводе сокращений авиационных терминов могут встретиться аббревиатуры, совпадающие по форме с формой другого слова. Именно это может быть ещё одной причиной ошибок. Примером могут послужить аббревиатуры, такие как:

- STAR – Standard Terminal Arrival Route (документированная процедура движения ЛА по ППП в районе аэродрома перед приземлением) – star – «звезда»;

- ACT – Activate message (сообщение OLDI об активизации плана полёта за 10-15 минут [ИПС]) – act – «действие»;

- CAT – Clear Air Turbulence (Воздушная турбулентность) – cat – «кот»;

- EAT – Expected Approach Time (Расчетное время захода на посадку) – to eat – «есть» [10, с. 31].

Необходимо отметить, что при переводе аббревиатур авиационных терминов возникает ряд сложностей. Во-первых, сокращения определенной тематики, в данном случае авиационной, могут совпадать по форме с общеизвестными аббревиатурами, но значение иметь разное. Так, аббревиатура USB (Universal Serial Bus), обозначает способ подключения различных электронных устройств между собой. Но в авиатерминологии аббревиатура USB (Upper Sideband) переводится на русский язык, как «верхняя боковая полоса» (о частотах). Зачастую переводчик делает неправильный перевод, что в итоге приводит к утрате времени и изменению смысла.

Во-вторых, даже среди сокращений авиационных терминов существует омонимия. Так, аббревиатура SRA имеет два значения: Special Rules Area -Район с особым режимом полета и Surveillance Radar Approach – Заход на посадку по обзорному радиолокатору. Можно привести также и другие примеры:

- SRZ: Special Rules Zone – Зона с особым режимом полетов и Surveillance Radar Zone – Зона (действия) обзорной РЛС;

- SW: Single Wheel Landing Gear-Шасси с одним колесом и Southwest – Юго-запад;

- ТА: Traffic Advisory – Консультативная информация о воздушном движении и Transition Altitude – Абсолютная высота перехода.

Кроме того, большое количество сокращений используется при радиообмене между диспетчером и пилотом. Так как это очень сложный процесс, то здесь никак не допустимо два одинаковых значения. При обслуживании воздушного движения используются хорошо известные и общепринятые значения, такие как:

- MGS (Message) – сообщение;

- MUN (Municipal) – Муниципальный (городской);

- NATL (National) – Национальный;

- NAV (Navigation) – Навигация.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что для переводчика является непростой задачей сделать перевод сокращений в данной сфере.

2.2. Трудности перевода английских аббревиатур

При переводе различных текстов переводчики часто испытывают трудности, сталкиваясь с аббревиатурами. Аббревиатуры могут быть общепринятыми и зафиксированными в словарях или авторскими, встречающимися только в одном тексте. Значение авторской аббревиатуры, как правило, разъясняется в самом тексте, в таком случае его перевод не представляет трудности. Однако часто сокращенное название является новым словом, образованным как из начальных слогов слов, составляющих словосочетание (например, cyborg, производное от cybernetic organism), так и из начальных букв многословных названий (например, VRML - Virtual Reality Modeling Language, «вермул», язык конструирования виртуальной реальности). В английском языке также распространены аббревиатуры, произносимые не по алфавитным названиям букв, а как обычное слово. Например, WHO - World Health Organization, «Всемирная Организация Здоровья». Такие слова называются «акронимами». Из английского языка они часто проникают в другие языки и ассимилируются там. Например, «лазер» от английского Laser - Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation.

В зависимости от числа компонентов аббревиатуры делятся на одно-, двух-, трех-, четырех- и более компонентные. Например, IL - Illinois (штат Иллинойс) – однокомпонентная аббревиатура, PC - Personal Computer (персональный компьютер) – двухкомпонентная аббревиатура, CAD - computer-aided design (система автоматизированного проектирования) – трехкомпонентная аббревиатура, AAAL - American Academy of Arts and Letters (Американская академия искусств и литературы) – четырехкомпонентная аббревиатура.

Одна из трудностей перевода аббревиатур состоит в том, что многие сокращения омонимичны, т.е. имеют несколько значений. Например, AC - alternating current (работающий на переменном токе), abdominal cavity (брюшная полость), acupuncture clinic (клиника иглоукалывания), above center (выше центра), adaptive control (адаптивное управление), application control (управление прикладными процессами), anaerobic culture (анаэробная культура).

Трудностью является и то, что аббревиатуры могут писаться по-разному: прописными и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно, со знаком дроби и с лигатурой.

Кроме того, сокращаются почти все части речи: существительные ref - reference (ссылка), прилагательные abs - absolute (абсолютный), глаголы atch - attach(прилагать), и т.д.

Затрудняет понимание и перевод аббревиатур и то, что они могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях, принимая окончание множественного числа, форму притяжательного падежа, форму прошедшего времени, оформляются артиклем.

При переводе аббревиатур первым делом нужно обратиться к словарю. Если словарь не содержит нужной аббревиатуры или соответствующего эквивалента, следует изучить контекст и попытаться определить общее значение аббревиатуры. Иногда первое ее употребление в тексте сопровождается расшифровкой.

Один из способов перевода аббревиатур - соответствующей аббревиатурой. Например, CIA - Central Intelligence Agency - ЦРУ (Центральное разведывательное управление). Этот способ предусматривает использование соответствия, существующего в языке перевода.

Другой способ - перевод соответствующей полной формой. Например, ALFCE - Allied Land Forces, Central Europe - объединенные сухопутные войска НАТО на центрально-европейском театре.

Иногда для передачи английской аббревиатуры используется транскрипция или транслитерация. Например, NATO - North Atlantic Treaty Organization - НАТО.

Реже используется транскодирование полной формы соответствующей аббревиатуры. Например, CAT - Катерпиллар (Американская компания, производящая дорожные машины и дизельные двигатели).

Зачастую при переводе аббревиатур у переводчика возникают проблемы с тем, как их передать на русский язык. Это объясняется существованием в любом языке собственной системы сокращений, которая является неотъемлемой составной частью всей лексико-семантической системы. В связи с этим подобные системы разных языков существенно отличаются друг от друга. Значительно различается и частота употребления определенных групп сокращений, поэтому не следует стремиться передавать их на языке перевода таким же сокращением как в языке оригинала. Для того, чтобы проиллюстрировать вышесказанное, представляется целесообразным рассмотреть, какие способы перевода аббревиатур встречаются в текстах переводов английских СМИ. Для этого можно проанализировать перевод статьи Christopher Steele: super-spy or dodgy dossier writer? The secret world of the man behind the leaked Trump document [32] на русский язык [22].

Одним из самых распространенных способов передачи аббревиатур является передача лексемы регулярным соответствием. В этом случае переводчику нужно изучить контекст и найти словарное соответствие данной лексической единицы. В рамках передачи английского сокращения регулярным соответствием существуют различные способы передачи иностранных сокращенных лексических единиц.

Например, аббревиатура CV (Curriculum Vitae) имеет несколько эквивалентов: «краткая автобиография», «резюме», «биография». В рассматриваемом примере аббревиатура CV переводится как биография:

Now, though, some sources have started to fill in the gaps in the secretive Mr Steele’s CV. - Но теперь некоторые источники начали заполнять пробелы в скрытной биографии г-на Стила.

В анализируемой статье встречается также аббревиатура UK (United Kingdom). В русском языке не существует сокращения-эквивалента для этой аббревиатуры, но есть закрепившееся регулярное соответствие Соединенное Королевство, например:

the UK’s Moscow embassy – посольство Соединенного Королевства в Москве.

В качестве регулярного соответствия выступают аббревиатуры, эквиваленты которых прочно закрепились в русском языке.

Многие сокращения в языке перевода строятся по той же модели, что и в исходном языке. Широко известное FBI (Federal Bureau of Investigation) в русском языке будет заменено регулярным соответствием ФБР (Федеральное бюро расследований), USA/US (United States of America) при переводе будет звучать как США (Соединенные Штаты Америки), SIS (Secret Intelligence Service) имеет однозначный эквивалент СРС (Секретная разведывательная служба), например: a former SIS [Secret Intelligence Service] person – бывший сотрудник СРС [Секретной разведывательной службы]:

The FBI squad whose members met Mr Steele subsequently opened a major investigation that led to dozens of US indictments, including those of prominent international football officials. - Группа ФБР, члены которой встречались с г-ном Стилом, начала крупное расследование, приведшее к обвинительным заключениям против десятков человек в США, включая известных международных футбольных чиновников.

Следующим способом перевода аббревиатур является транслитерация. При транслитерации мы передаем буквенный состав иностранного сокращения русскими буквами. Например, в английском языке для обозначения Международной федерации футбола (франц. Federation international de football association), как правило, используется сокращенное название FIFA. На русский язык сокращенное название транслитерируется как ФИФА:

He is said to have provided the FBI with information on the activities of FIFA, world football’s governing body. - Как говорят, он предоставил ФБР информацию о деятельности ФИФА, всемирного руководящего органа футбола.

Другим примером транслитерации, который встречается в исследуемой статье, является аббревиатура MI6, которая в английском языке расшифровывается как Military Intelligence. На русский язык сокращенное название транслитерируется как МИ6:

“I am told this is what MI6 reports look like”, the source told The Independent. - Мне сказали, что так выглядят отчеты МИ6«, – сказал источник «Индепендент».

Далее представляется целесообразным рассмотреть такой переводческий прием, как транскрипция. В.Н. Комиссаров определяет транскрипцию как «воспроизведение звуковой формы иноязычного слова» [16, с. 210]. Транскрипция сокращения иностранного языка используется в тех случаях, когда данное сокращение представляет собой название компании, предприятия, общества, а также передачу имен собственных и т.п., не имеющих соотносительной формы в языке перевода. Данный способ достаточно актуален при переводе сокращений и набирает все большие обороты в применении. В качестве примера можно привести перевод названий телевизионных каналов. При переводе они заключаются в кавычки, например, CNN (Cable News Network) – Си-Эн-Эн, например:

CNN has reported that a two-page synopsis of Mr Steele’s dossier was only presented to Barack Obama and Mr Trump after US intelligence agencies checked the ex-MI6 man’s credentials and found him and his sources “credible enough to include some of the information”. - Телеканал «Си-Эн-Эн» сообщил, что двухстраничный краткий обзор досье г-на Стила был представлен Бараку Обаме и г-ну Трампу после того, как американские разведывательные службы проверили профессиональную квалификацию бывшего агента МИ6 и посчитали его и его источники «достаточно достоверными, чтобы включить некоторую часть информации в обзор».

Необходимо отметить, что в приведенном примере переводчик использовал добавление, указав вид организации, обозначенной аббревиатурой.

Переводчик часто сталкивается с такой ситуацией, когда в языке перевода нет общепринятого эквивалента исходной аббревиатуры. В этом случае переводится расшифровка. Например, аббревиатура GCHQ используется для обозначения Центра правительственной связи – Government Communications Headquarters: director of intelligence production at GCHQ – директор по сбору разведданных в Центре правительственной связи.

Новую аббревиатуру «ЦПС» можно указать в скобках и использовать в дальнейшем, если название будет встречаться в тексте неоднократно. Таким способом создается новое русское сокращение. Данный способ заключается в переводе несокращённой формы английской сокращенной лексической единицы и создании на базе перевода в соответствии с закономерностями русской аббревиации нового сокращения в русском языке.

Еще одним способом передачи иностранных аббревиатур является описательный перевод. А. Паршин отмечает, что «этот способ используется в тех случаях, когда применение описанных выше методов оказывается затруднительным или невозможным, что часто имеет место при передаче отсутствующих в словарях сокращений» [Цит. по: 21, с. 579]. В рассматриваемом переводе данный способ не представлен.

Необходимо также отметить, что при переводе аббревиатур переводчик может использовать различные виды трансформаций, если этого требует контекст. Так, аббревиатура CIA (Central Intelligence Agency) имеет регулярное соответствие ЦРУ (Центральное разведывательное агентство), например: after 28 years working for the CIA – после 28 лет работы на ЦРУ.

Однако, в следующем предложении переводчик использует прием генерализации:

It would have meant that whoever was writing the report was far better than any British or CIA agent since the Russian revolution. - Это означало бы, что кто бы ни составлял этот отчет, он намного лучше любого британского или американского агента с момента революции в России.

Соответственно, исходя из проанализированного материала, можно сделать вывод, что при выборе одного из способов передачи иностранных аббревиатур на русский язык следует учитывать такие факторы как уже устоявшаяся традиция передачи определённых групп сокращений, структуру самого сокращения, характер текста, контекст.

Таким образом, можно сделать общий вывод о том, что переводчик должен не только хорошо владеть языком перевода, но и знать основные способы перевода аббревиатур.

Заключение

Таким образом, на основании исследования, проведенного в рамках темы данной работы, можно сделать ряд выводов, касающихся особенностей аббревиатурных процессов в английском языке, особенностей перевода аббревиатур с английского языка на русский, а также трудностей, с которыми может столкнуться переводчик в процессе перевода аббревиатур.

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Так, например, в научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными дополнительными лингвистическими знаниями.

Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные, исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы, как проблема структура слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание.

В последнее время наблюдается заметная тенденция к экономии языковых средств и совершенствованию языковой формы как на письме, так и в устной речи. Суть экономии языковых средств заключается в обеспечении передачи максимального количества информации за минимальное время. Этот процесс достигается посредством использования аббревиатур. Аббревиация представляет собой один из способов словообразования с точки зрения лингвистики. Были также определены основные теоретические понятия и рассмотрены разные классификации аббревиатур.

Прежде всего, необходимо отметить, что данные структурные классифицирования и определения в области лингвистики являются разнородными. В различных исследованиях и статьях представлены совсем неоднородные взгляды, точки зрения и спецификации определенных терминов.

Единство формы и содержания, т.е. связь между звучанием и значением, играет немаловажную роль в решении проблемы аббревиации. Основным при этом является положение о связи аббревиатур с явлениями действительности через соответствующие полные наименования. Эта связь проявляется в том, что значение исходного словосочетания закрепляется не только за аббревиатурой в целом, но и за каждым ее компонентом - звуком или звукосочетанием, выделяемым в составе аббревиатуры. Соответствующие компоненты исходного словосочетания именуются при этом «расшифровкой». В результате аббревиатура может быть понятна только благодаря «расшифровке», за исключением особых случаев.

Сама специфика аббревиатур проявляет тенденцию к устранению «внутренней формы». Известно, что аббревиатуры не имеют корня, суффиксов, т.е. таких грамматических элементов, которые характеризуют слово как особого рода языковую единицу. Следовательно, аббревиатура с формальной стороны не является обычным словом. Соответственно, можно сделать вывод о том, что в аббревиатурах за каждой буквой кроется значение целого слова, тогда как в обыкновенном слове каждый звук не обладает такой семантической самостоятельностью, и лишь определенное значение закрепляется в слове только за суммой всех звуков словесного комплекса.

Трудности при переводе аббревиатур с английского на русский язык могут быть связаны с переводом синонимичной аббревиатуры, межъязыковой омонимии, многозначных аббревиатур, аббревиатуры как общелексической единицы и образованных от нее единиц, нулевым переводом аббревиатуры, переводом устаревших аббревиатур.

Таким образом, можно прийти к выводу, что аббревиация является современным и продуктивным способом словообразования языка. Кроме того, необходимо принимать во внимание тот факт, что при выборе одного из способов передачи иностранных аббревиатур на русский язык следует учитывать такие факторы как уже устоявшаяся традиция передачи определённых групп сокращений, структуру самого сокращения, характер текста, контекст.

Знание важных аспектов словообразовательного процесса необходимо, так как оно дает возможность глубже понять семантику производных слов, что, в свою очередь, помогает в подборе эквивалента слова при осуществлении перевода.

Список использованной литературы:

1. Абрамов В.Е., Хуснуллина Ю.А. Коммуникативная аббревиация компьютерного дискурса: монография [Электронный ресурс]. Самара: ИУНЛ ПГУТИ. 17.02.2016. Режим доступа: http://elib.psuti.ru/Abramov_kommunikativ_abbrev_komputern_dickurca.pdf.

2. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов. Развитие словообразования современного русского языка. - 3-изд. - М., 1977. – 230 с.

3. Алексеев А.А., Каширина Н.А. Перевод аббревиатур и акронимов в официальных текстах олимпийской тематики // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – №7. – С. 75.

4. Андронова А.В. Спорные вопросы типологии сложносокращенных слов [Электронный ресурс]. Вестник Нижегородского государственного университета. Серия Филология. 2003. Режим доступа: http://www.unn.ru/pages/vestniki_journals/99990196_West_filol_2003_1%283%29/B_3-4.pdf.

5. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.Н., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов. – 3-е издание. - М.: Дрофа, 2007. – 288 с.

6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. – 480 с.

8. Баско Н.В. Активные словообразовательные процессы в русском языке новейшего времени // Вопросы филологии. − № 3-4 (48). − 2014. − С. 79–87.

9. Блох М.Я., Сергеева Т.С. Аббревиация как продуктивный способ словообразования в европейских языках // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. – 2014. - №1 (19). – С. 186-199.

10. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. - М.: Воениздат, 1972. – 400 с.

11. Галкина Е.Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур. – М., 2005. − С. 17-28.

12. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 2011. - 321 с.

13. Гоцуляк Е.А. Основные тенденции процесса экономии языковых средств в австралийском английском [Электронный ресурс]. Научные ведомости. Серия Гуманитарные науки. 2003. Режим доступа: http://dspace.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/11831/1/Gotsulyak_Osnovnye.pdf.

14. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. - Назрань, 2010. - 486 с.

15. Ковалева Э.А. Основные способы словообразования в современном английском языке [Электронный ресурс]. Научное сообщество студентов: Междисциплинарные исследования: сб. ст. по мат. XX междунар. студ. науч.-практ. конф. (Россия, г. Новосибирск, 04 мая 2017 г.). - №9 (20). Режим доступа: https://sibac.info/archive/meghdis/9(20).pdf.

16. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. − М: АльянС, 2013. − 254 с.

17. Кузнецова А.П. Словообразование в английском языке // Инновационные технологии в образовании и науке: материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 7 мая 2017 г.) / редкол.: О.Н. Широков [и др.]. - Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2017. - С. 106–111.

18. Куликова М.С. Перевод аббревиатур англоязычных СМИ с английского языка на русский язык // Научное обозрение. – 2017. - №2. – Режим доступа: https://srjournal.ru/2017/id49/.

19. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. − М.: Большая рос. энцикл., 2002. − 709 с.

20. Науменко Е.Э. Лексико-семантический способ образования английской идиоматической лексики. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://pglu.ru/upload/iblock/0a5/uch_2009_ii_00023.pdf.

21. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. – М., 2004. – 1056 с.

22. Переводика [Электронный ресурс]. − Режим доступа: http://perevodika.ru/articles/1182236.html.

23. Расулова М.М. Особенности перевода английских аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере. Материалы IV Международной научно-практической конференции. Ответственные редакторы: Д.Н. Жаткин, Т.С. Круглова. – Пенза, 2018. – С. 137-147.

24. Сергеева Т.С. Аббревиатура в системе лексических сокращений [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. - №6 (24). - Часть 2. Издательство «Грамота». Режим доступа: http://scjournal.ru/articles/issn_19972911_2013_6-2_47.pdf.

25. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - 2-е издание, переработанное и дополненное. - М.: Просвещение, 1990. - 238 с.

26. Сырескина С.В., Снегирева И.П. Лексические пласты английского языка // Молодой ученый. - 2017. - №42. - С. 205-207.

27. Тихонов А.Н., Хашимов Р.И., Журавлева Г.С., Лапыгин М.А., Ломов А.М., Рацибурская Л.В., Тихонова Е.Н. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык. - М.: ООО «Флинта», 2014. – 576 с.

28. Толочин И.В. Учебник по лексикологии. – СПб.: Антология, 2014. – 352 с.

29. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Научное издание. – Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского гос. педагог. Университета., 2003. – 447 с.

30. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Oxford University Press, 1995. – 1428 p.

31. Gramley S., Pätzold K.-M. A Survey of Modern English. London – N.Y.: Routledge, 2004. - 397 р.

32. Lusher A. Christopher Steele: super-spy or dodgy dossier writer? The secret world of the man behind the leaked Trump document [Электронный ресурс] // Independent. – 12.01.2017. – Режим доступа: http://www.independent.co.uk/news/world/americas/donald-trump-who-is-christopher-steele-man-behind-the-trump-dossier-perverted-sexual-acts-mi6-agent-a7524191.html.

33. Oxford Dictionary of English, Revised Edition. - Oxford University Press, 2005. – 1012 p.

34. Palmer F.R. Semantics. A New Outline. – Cambridge University Press, 1977. – 164 p.