Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Переводческие трансформации

Тема переводческих трансформаций крайне важна для полного и ясного перевода, максимально приближенного к оригиналу. Под трансформацией мы будем понимать межъязыковые преобразования, осуществляемые переводчиком для преодоления несоответствия, обнаруженного в тексте оригинала по отношению к тексту перевода. Практические действия переводчика по осуществлению межъязыкового преобразования называют переводческими приемами. В процессе перевода встречаются трансформации четырех элементарных типов, которые мы разберем в этом эссе.

I тип – Опущение

II тип – Добавление

III тип – Замена

IV тип – Перестановка

Разграничение элементарных типов условно, так как трансформации редко встречаются в чистом виде и представляют комплексные преобразования.

Классификация переводческих трансформаций:

Лексические трансформации:

  1. Конкретизация
  2. Генерализация
  3. Логическое развитие или модуляция
  4. Целостное преобразование

Лексико-грамматические трансформации:

  1. Добавления
  2. Опущения
  3. Антонимический перевод
  4. Компенсация

Грамматические трансформации:

  1. Перестановка
  2. Замена частей предложения
  3. Замена частей речи
  4. Членение и объединение предложений

Все трансформации можно подразделить на два больших класса: языковые (объективные, нормативные) и речевые (контекстуальные). Первые вызваны общими несоответствиями между языковыми системами двух языков: отсутствием эквивалентных форм и конструкций в ПЯ и несовпадением в значении и употреблении языковых единиц, а вторые обусловлены несоответствиями, возникающими лишь в конкретном контексте.

Пример языковой трансформации:

The sea was rough and unswimmable.

Море было бурное, и плыть было невозможно.

Необходимость трансформации - замены частей речи и добавления - вызвана объективной причиной: в русском языке отсутствует прилагательное, соответствующее английскому unswimmable.

Пример речевой трансформации:

My heart will go on.

Для перевода этого выражения есть несколько вариантов:

  • Ты навсегда останешься в моем сердце.
  • Я тебя никогда не забуду.
  • Мое сердце будет биться по тебе всегда.

Для каждого из слов, входящих в английское высказывание My heart will go on существует несколько вариантных соответствий в ПЯ, но в общем контексте высказывания эти соответствия не согласуются друг с другом. По-русски нельзя сказать - Мое сердце продолжится - или - Мое сердце будет продолжаться - т.е, переводчик сталкивается с контекстуальным несоответствием, которое он должен преодолеть, прибегая к различным преобразованиям. Для достижения эквивалентности перевода приходится прибегать к замене одних смысловых компонентов другими, а также добавлению новых элементов смысла. Такие преобразования выражаются в изменении языковой формы переведенного текста, по сравнению с оригиналом в нем используются другие слова и грамматические конструкции.

Факторы, влияющие на выбор переводческого соответствия

При выборе соответствия переводчик руководствуется тремя основными факторами:

  1. единица перевода
  2. контекст
  3. нормы ПЯ

Сначала переводчик выявляет фрагмент исходного текста, к которому должно быть подобрано соответствие в ПЯ. Речь идет о так называемой единице перевода. Затем он определяет значение этой единицы текста на основе контекста. На этапе синтеза текста перевода на выбор соответствия также влияют нормы ПЯ и, прежде всего, правила сочетаемости слов.

Рассмотрим роль каждого из этих факторов в процессе выбора переводческого соответствия.

Единица перевода

Для правильного выбора соответствия переводчику необходимо найти минимальную единицу, которая подлежит переводу - единицу перевода (unit of translation). Сам термин был предложен французскими учеными Ж.Вине и Ж.Дарбельне. В дискуссиях о размерах этой единицы и ее характере ученые пришли к выводу, что размеры этой единицы не стабильны, они могут варьироваться в широких пределах. Многое в характеристике единицы перевода пока не ясно, а сама проблема до сих пор остается дискуссионной, что находит отражение в существовании нескольких подходов к способу ее вычленения. Анализ этой проблемы приведен в работе И.С.Алексеевой. Мы дадим лишь одно из приведенных Алексеевой определений единицы перевода, которое представляется нам наиболее актуальным с точки зрения практики перевода. При дальнейшем описании единиц перевода мы также будем придерживаться подхода, предложенного этим автором.

Итак, единица перевода - это минимальная языковая единица текста оригинала, воспринимаемая как единое целое с точки зрения семантики.

Иначе говоря, это такая единица исходного текста, для которой может быть найдено соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Она может быть сложной структурой, но части ее, взятые по отдельности, не переводимы. Единицей перевода такого типа может быть единица любого языкового уровня.

Рассмотрим особенности ее вычленения на шести условно разграничиваемых уровнях языка. В зависимости от уровня, к которому относится единица перевода мы будем различать: перевод на уровне фонем, перевод на уровне слов и т.д.

Перевод на уровне фонем/графем

Единицей перевода выступает фонема(звук) или графема(буква). Они, как известно, не являются носителями самостоятельного значения и играют в языке лишь смыслоразличительную роль. Так, чтобы передать имя собственное Bуron, нужно каждой фонеме в составе английского языка подобрать близкую по звучанию и артикуляции фонему русского языка (Байрон). Такой вид перевода носит название переводческой транскрипции. В случае, если соответствие устанавливается на уровне графем (букв), т.е. передается не звуковой облик, а написание, налицо переводческая транслитерация: Washington – Вашингтон.

Транскрипция и транслитерация регулярно встречаются при передаче личных имен: географических названий, реалий, заимствований.

Перевод на уровне морфем

В некоторых случаях единицей перевода оказывается морфема. Например, moon/light - лунный свет; tea/spoon - чайная ложка; back-bencher – заднескамеечник. Однако перевод на уровне фонем встречается относительно редко, так как морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках обычно не совпадает.

Перевод на уровне слов

Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово.

He can swim - Он умеет плавать

В этом примере каждому слову в переводе находится пословное соответствие. Единицей перевода слово выступает и тогда, когда в ПЯ ему соответствует не одно, а несколько слов.

The court upheld the decision

Суд оставил решение в силе.

С переводом на уровне слова мы сталкиваемся при переводе простых, элементарных по структуре предложений.

Перевод на уровне словосочетаний

Словосочетание может представлять собой семантическое единство на уровне языка (А - фразеологизмы, парные словосочетания, формулы контакта, устойчивые наименования организаций, аббревиатуры), так и на уровне речи (Б - реализация контекстуального значения слова).

А. shoot oneself in the foot - наступать на грабли;

without let or hindrance - без помех / беспрепятственно;

catch somebody red-handed - застать кого-либо на месте преступлении / захватить кого-либо с поличным;

be in the red - быть в долгу, терпеть убытки:

play by ear - импровизировать, ориентироваться по ситуации;

World Bank - Всемирный Банк.

Б. So remember: writing is like golf - you can improve it, but you have to dedicate yourself to it. The easier path is to be a duffer. If you want to become a first-rate writer, you’ll have to make a commitment.

Запомните: обучение письму требует таких же тренировок как в спорте, успеха можно достигнуть только тогда, когда вы целенаправленно над этим работаете. Легкий путь существует только для невежд. Если вы действительно хотите овладеть искусством письма, вам необходимо проявить упорство.

В примере выделено словосочетание подлинника, представляющее собой семантически единый компонент перевода.

Перевод на уровне предложений

Семантическим единством на уровне предложений обладают пословицы.

Scratch mу back and I’ll scratch уours.

Услуга за услугу/Рука руку моет.

Don’t whistle until you are out of the wood.

Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь.

Let sleeping dogs lie.

Не буди лихо, пока оно тихо.

Laws catch flies, but let hornets go free.

Алтынного вора вешают, полтинного чествуют. / Закон - что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.

Единицей перевода является предложение и при переводе устойчивых клише и формул: надписей, сигнальных знаков, формул вежливости, рекламных лозунгов:

No smoking.

Здесь не курят! Не курить!

Commit no nuisance.

Останавливаться воспрещается.

Mind the gap.

Не подходите близко к краю платформы.

Hello tomorrow.

Улыбнись новому дню. / Завтра начинается сегодня. (рекламный лозунг компании «Эйвон»)

Перевод на уровне текста

Текст в качестве единицы перевода обычно рассматривают на примере поэзии. Поэтические тексты переводятся исходя из семантического единства всего произведения. Однако семантическим единством могут обладать и другие произведения, для которых характерна ярко выраженная функциональность, например текст рекламы. Это не исключает того, что в таких текстах некоторые особенности оригинала передаются с помощью единиц перевода меньшего объема.

К тому же между уровнем предложения и уровнем текста, выступающими в качестве единиц перевода, нет отчетливой границы: и запретительные надписи, и пословицы, и рекламные лозунги (т.н. «слоганы») можно с определенных функциональных точек зрения рассматривать как целые тексты. Так, рекламный лозунг компании «Эйвон» Hello tomorrow одновременно выступает как самостоятельный текст, так и часть другого текста в виде заголовка.

2) контекст, виды контекста

Первостепенное значение для нахождения переводческого соответствия имеет контекст. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица. Контекст позволяет установить значение входящего в него слова или фразы. Большинство слов в обоих языках многозначны и не совпадают по объему и характеру значений: для выражения разных значений одного слова ИЯ используются разные слова в ПЯ. В этом легко убедиться, если сравнить разные значения русского слова «свободный» с его английскими эквивалентами.

Таким образом, проанализировав переводческие трансформации, мы приблизились к более ясному и точному переводу текста. Каждый переводчик выбирает сам для себя наиболее оптимальный вариант межъязыкового преобразования. Нужно учитывать единицу перевода, контекст и нормы/правила ПЯ. Для человека, переводящего определенный текст, является преимуществом умение перевода на всех уровнях (фонема, морфема, слово, словосочетание, предложение).

При использовании лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций, перевод становится четким и ясным, но, по моему мнению, злоупотребление ими может привести к искажению смысла или контекста.