Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Заимствования в английском языке (Роль и условия заимствования в словарном составе)

Содержание:

Введение

История заимствований наиболее широкая область словарного состава, которая связана не только с историей народа, но и с отношениями между другими народами. Если рассматривать на примере английского языка, то можно заметить, что все входящие в него слова считаются английскими, за исключением тех слов, которые своей формой выдают иностранное происхождение. Таких слов в английском языке немного, но они все же есть. Слова, которые появляются со временем, воспринимаются как английские, несмотря на их истинное происхождение. На самом же деле исконно английскими словами считаются слова из древнеанглийского периода. Все остальные слова, слова англоязычного происхождения. Они пришли к нам из латинского, греческого, французского, скандинавских и других языков. Их мы называем заимствованные.

Целью моей работы является изучение темы "Заимствования в английском языке" со стороны зарубежных и отечественных исследований как процесса и определение роли языкового заимствования в формировании и развитии английского языка.

Исходя из моих целей, я поставила конкретные задачи:

  1. Изучить теоретические аспекты и природу языковых заимствований, участвующих в формировании и развитии английского языка.
  2. Обозначить тенденции развития тематики "Заимствования в английском языке".
  3. Обусловить критерии возможности языковых заимствований в речи.

Объектом моего исследования является анализ и выявление природы языковых заимствований английского языка. А предметом исследований - анализ всех условий языковых заимствований, которые будут рассмотрены как отдельные вопросы, сформулированные в качестве задач данного исследования.

В свою очередь, количество приобретенных слов всегда по-разному влияет на обогащение словарного запаса, из чего можно вывести проблему заимствований. Она состоит в том, что в процессе длительного развития, английский язык принял значительное количество иностранных слов. Это слова из абсолютно разных категорий. От служебных слов до словообразовательных морфем. В связи с этим, многие лингвисты утверждают, что английский язык потерял свою самобытность, что словообразовательная способность начала постепенно затухать. Поэтому можно утверждать, что данная проблема будет всегда жизненна и злободневна.

Ни один язык не является "чистым" - в каждом из языков встречаются примеси-заимствования. Английский - не исключение, следовательно, изучение данной тематики носило, и будет носить актуальный характер. Это связано с общей историей прошлого, и возможностью развития английского языка.

Роль и условия заимствования в словарном составе

Значение заимствований в различных языках различна она зависит от конкретных исторических условий развития любого языка. В английском языке процент заимствований гораздо выше, чем во многих других языках, это связано с тем, что в силу исторических причин он оказался проницаемым, в противоположность многим другим языкам. Английский язык сам по себе больше, чем какой-либо другой. В условиях непосредственного контакта с другими языками он имеет возможность заимствовать иностранный слова.

Заимствования есть самый важный способ пополнения словарного состава, но он не является единственным или, же самым главным. Наша задача выяснить, откуда и почему пришло заимствованное слово, как оно прижилось в языке, как изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.

По большей части заимствование берет на себя несколько значений, которые являются наиболее близких к значению слов, существующих в языке ранее. Нужно заметить, что второстепенное значение может стать первостепенным или наоборот. Так же нередко происходит вытеснение слов из языка, близких по значению с новым словом. Это зависит от продолжительного существования в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов. Таким образом, происходит ликвидация или же размежевание значения слов, что позволяет вытеснять ненужные слова в языке.

Давайте выделим тот факт, что слова, закрепленные в языке, не всегда приводят к искоренению первичной единицы. Все изменения, вызываемые в словарном составе, обычно, выделяются в стилистической группировке или в размежевании значений слова. Все эти значения мы вкладываем в хорошо известный термин folklore.

Мы можем объяснить влияние одного языка на другой его историческими причинами, например: путешествия, торговля, войны или же завоевания. Все это приводит к очень тесному соприкосновению различных языков. Частота внедрения слов, заимствованных в разные периоды, может значительно отличаться, это зависит от конкретных исторических условий или событий. В связи с чем, она может, как увеличиваться, так и понижаться.

Есть два пути заимствования лексики из языка: устно или письменно. Если заимствование происходит устно, то слова приживаются быстрее, нежели письменным путем. Это связано с тем, что слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Основные способы заимствования

Основными способами заимствования лексики являются фонетический способ, транслитерация и калькирование.

  1. Фонетический способ - это такое заимствование слов, при котором сохраняется его звуковая форма. Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (Jeans) и другие. В английский язык заимствованы, например, из французского regime, ballet, bouquet и другие.
  2. Транслитерация – это иной способ заимствования, для которого характерно заимствованное написание иностранного слова: буквы иностранного слова заменяются буквами родного языка. Таким способом из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise [kru:z]), мотель (англ. motel [mou'tel]), клуб (англ. club [klΛb]). Транслитерированы при заимствовании из английского языка также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington [w ∫iηtən]), Техас (англ. Texas ['teksəs]), Лондон (англ. London [lΛndən]). Английски язык насчитывает огромное количество слов греческого, латинского и французского происхождения, которые хранят свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.
  3. Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетание. При калькировании компоненты заимствованного слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное самоубийство -калька латинского suicide (sui себя, cide - убийство); английское существительное self-service, заимствованное в русский язык, имеет форму самообслуживание. Этим методом были заимствованы следующие словосочетания: vicious circle -порочный круг; masterpiece - шедевр; реп пате - псевдоним; blue stocking синий чулок, ученая женщина и другие.*

____________________________________________________________________________

* Секирин  В.П.  Заимствования  в  английском  языке. Киев: Изд-во Киевского университета, 1964 (с152).

Источники заимствований

Новоанглийский язык формируется в эпоху Возрождения. Научные сочинения того периода создаются уже на английском языке. И, несмотря на то, что ранее языком науки был латинский, именно он должен был составлять основу создания новой научной терминологии. Именно латинский и греческий языки ранее являлись неотъемлемой частью заимствований. Так и создавались терминология, философия, права и медицина. И хотя латинский язык был основой создания всего, существовал еще целый ряд языков Европы в большей или меньшей степени обогащающих словарный состав слова английского языка, например: латинский, голландский, итальянский, испанский. Поговорим подробно о каждом из них.

1. Французские заимствования

Влияние французского языка на английский было особенно сильным в период французского господства в стране, когда национальный английский язык еще не сложился. Вторжение французов в Англию в 1066 г. явилось началом, так называемого периода нормандского завоевания. Французский язык в течение длительного времени являлся государственным языком Англии, и в стране существовало двуязычие.

В этот период были заимствованы слова, связанные с феодальными отношениями (feudal, baron, vassal); почти все титулы (peer, prince, count) и обращения sir и madam; слова, связанные с господствующим управлением и вообще государством (state, people, nation, government, power, authority, etc. ); слова, связанные с денежными отношениями (money, property); слова, обозначающие семейные отношения (parent, cousin, uncle, aunt, etc. ); большое количество военных терминов (army, battle, victory, war, etc. ); слова, обозначающие удовольствия, развлечения (feast, pleasure, delight, comfort, etc. ); юридические термины (accuse, court, crime, etc. ) и т. д.

2. Латинские заимствования

Из латинского языка в английский было заимствовано немалое количество слов. Вот самые распространенные из них: street – мощеная (дорога); port – порт; wall – вал; vacuum – вакуум; wine – вино; inertia – инерция; mile – тысяча шагов. Все эти слова были заимствованы устным путем и вошли в основной словарный фонд английского языка.

Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Большинство латинских книжных заимствований, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке, приходится на период эпохи Возрождения в Англии. Список этих слов невозможно дать в пределах данной работы, для этого нужно составить специальный словарь.

3. Голландские заимствования

Еще в эпоху средневековья между Англией и Нидерландами существовали довольно тесные торговые и промышленные связи. Англия привлекала на работу в цеховых предприятиях довольно значительное количество голландских и фламандских мастеров различных специальностей, главным образом кораблестроителей и ткачей. Особенно много слов голландского происхождения в терминологии кораблестроения и мореплавания. Таковы, например: cruise - крейсировать, dock - док, гееf - риф (отверстие на парусе для каната), skipper - шкипер, yacht - яхта и т. д. Ткацкие термины голландского происхождения, вошедшие в английский язык в среднеанглийский и ранее новоанглийский период. Такие как: to gloss - придавать блеск ткани, rock - прялка, spool - шпулька, stripe - лоскут ткани.

А также особую группу голландских заимствований в английском языке составляют искусствоведческие термины, пришедшие в словарный состав английского языка. Например, landscape – ландшафт, maulstick – муштабель, и др.

4. Итальянские и испанские заимствования

Значительный вклад в словарный состав английского языка сделал и итальянский язык. В эпоху Возрождения итальянская культура, особенно в области музыки, живописи, архитектуры, литературы оказала большое влияние на культуру Англии; это отразилось, в частности, и в заимствовании множества слов, относящихся к перечисленным областям, уже непосредственно из итальянского языка и в большинстве случаев с сохранением их исконной формы. Таковы музыкальные термины allegro, aria, legato, libretto, opera, sonata, soprano, tempo, trio; термины из области изобразительных искусств, например, fresco, studio, terra cotta. В широкое употребление вошли в Англии также такие слова, как grotto, granite, fiasco, incognito, soda, umbrella; в том числе и слова, передающие в восприятии англичан-туристов характерные детали итальянской жизни, например, macaroni, spaghetti и т. п. В связи с развитием торговых отношений Англии с Италией в английский язык пришли такие итальянские слова как bank - банк, Lombard – ломбардский, traffic - торговля и другие.

Испанский язык внес в словарный состав английского языка целый ряд своих слов, а также послужил передатчиком многих слов из различных языков коренного населения Америки.

В английской лексике можно насчитать несколько десятков испанских слов, заимствованных непосредственно из испанского языка. Например, такие слова как: armada - военный флот, banana - банан, barbecue - решетка, bonanza - скопление богатой руды, booby - дурень, bravado - хвастовство, canyon - ущелье, canoe - байдарка, chilli - красный перец, chocolate - шоколад, cigar - сигара, negro - негр, potato - картофель, tobacco - табак, tomato - томат, tornado - вихрь, vanilla - ваниль.

5. Немецкие заимствования

В современной английской лексике имеется также некоторое количество заимствованных немецких слов. Чаще всего, влияние немецкого языка проявляется в форме словосочетании. Например, такие как: bolt from the blue - гром среди ясного неба, chain-smoker - заядлый курильщик, homesickness - тоска по родине, masterpiece - шедевр, place in the sun - место под солнцем, song without words - песни без слов, storm and stress - буря и натиск, swan song - лебединая песня, one-sided - односторонний, time-spirit - дух времени, superman - сверхчеловек, world-famous - всемирно известный. Особенно много слов и выражений пришло из терминологии классической немецкой философии, например, world-outlook -мировоззрение.

6. Русские заимствования

История русских заимствований в английском языке отражает историю торговых и политических отношений между Россией и Англией. Русский язык начал оказывать влияние на английский язык значительно позднее других европейских языков, таких как латинский, французский, немецкий, итальянский, испанский.

Исторические заимствования включают в себя группу слов дореволюционного, революционного и советского периодов: arsheen (аршин), tzar (царь), desyatin (десятина), kulak (кулак), okhrana (охрана), bolshevik (большевик), politbureau (политбюро), sovnarhoz (совнархоз) и др.

  1. Бытовая лексика демонстрирует самобытность уклада русской жизни: babushka (бабушка), blin (блин), kovsh (ковш), zakuska (закуска), kasha (каша), samovar (самовар), vodka (водка) и т. д. Слова этой группы встречаются при описании русской жизни.
  2. Биогеографическая лексика составлена из слов, обозначающих растения, животных, природные явления и зоны: badiaga (бадяга), zubr (зубр), tur (тур), sable (соболь), suslik (суслик), beluga (белуга), buran (буран), purga (пурга), steppe (степь), и т. д.
  3. Общественно-политическая лексика представлена словами, обозначающими общественно-политическое устройство России на современном этапе: perestroika (перестройка), glasnost (гласность), intelligentsia (интеллигенция), Russianness (русский дух), Duma (Дума), apparat (аппарат), chinovnik (чиновник), starosta (староста) и др.
  4. Лексика, связанная с искусством, включает в себя слова исконно русского значения: balalaika (балалайка), bylina (былина), gusli (гусли), prisiadka (присядка).
  5. Армейская лексика - представлена такими известными словами, как Kalashnikov (Калашников), Katyusha (Катюша), stavka (ставка), feldsher (фельдшер).*

В заключение хочется отметить значение русских заимствований, они так же сыграли огромную роль в совершенствовании современной, философской, а так же политической терминологии всех языков, в особенности английского.

______________________________________________________________________________

* Р.З. О  пополнении  словарного  состава.  (Опыт  анализа пополнения словарного состава современного английского  языка).  – «Иностранные языки в школе», 1954, № 1, 19-31 с.

Анализ основных классификаций заимствованных слов

В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения, наиболее заметными из которых являются следующие:

  1. В английском языке появилось много иноязычных словарных единиц. Знание значений наиболее распространенных корней греческого и латинского происхождения помогает раскрыть мотивацию заимствованных слов и понять их значение. Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов.

Некоторые греческие и латинские корни в современных английских словах.

E.g. Audio, лат. `слушать` /auditorum, audience/; 
Bios, греч. `жизнь` /biology, biography/; 
Centum, лат. `сто` /cent, century, centenary/; 
Demos — `народ` /democracy, demography/; 
Grapho, греч. `писать` /graphic, phonograph/; 
Homos, греч. `одинаковый` /homonym, homophone/; 
Lexis, греч. `слово`; lexicon, греч. `словарь` /lexicology, lexicography/; 
Onoma, греч. `имя`/synonim, antonim, pseudonym/; 
Phone, греч. `звук` /phonetics, phoneme, phonology/; 
Scribe, scriptum, лат. `писать`, `написанный` /describe, subscribe, scriptwriter, inscription/; 

В английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из потока заимствованных слов, после присоединяясь к исконным основам и создавая вместе с ним новые слова. В английском языке много латинских и французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-, 
-ous и др.

  1. Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или изменили своё значение. 
    Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия 
    `река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия` появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова 
    `river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry`, скандинавские местоимения they, them вытеснили древнеанглийские слова с тем же значением; под влиянием скандинавских слов sky и anger английские существительные heaven и wrath сузили своё значение.
  2. Появилось много разностилевых, оценочно неадекватных синонимов 
    (главным образом романского происхождения).*
  3. Одним из следствий заимствования стало возникновение этимологических дублетов. Этимологические дублеты – это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в языке различное значение, произношение и написание. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal. Возникновение этимологических дублетов объясняется достаточно конкретными причинами. Одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных источников. Например, латинское canalis “канал” пришло в английский язык через диалект центральной Франции в форме channel и через диалект северной В современном английском языке этимологические дублеты могут быть синонимами или ложными синонимами (shade и shadow, frail и fragile) или иметь сходную форму и быть ложными омонимами (liquor и liqueur, through и thorough, corpse и corps). Дифференциация таких слов важна для практического овладения языком. Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом ракурсе. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании ни структурно, ни семантически. Например, host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например: ward – лицо, находящееся под опекой и guard – стража; тот, кто охраняет.
  4. В результате заимствования английский язык пополнился интернациональными словами. Интернациональными называют слова, встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные фонетические различия, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например: адрес, address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем); Telegraph (нем.); социализм, socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.) 
    Интернациональные слова являются этимологическими дублетами, происшедшими в большинстве случаев от греческих и латинских корней.
  5. Появилось много слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка. У них проявляются некоторые грамматические особенности. К числу особенностей заимствованных слов, не полностью ассимилировавшихся в языке, относятся следующие:

В словах, заимствованных из французского языка в более поздний период, буква g читается как [ж]: genre, prestige; сочетание ch читается как [ш]: machine, chauffeur; конечная согласная не читается: corps, ballet.

В словах греческого происхождения звук [k] передаётся на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква p перед s не читается: psychology, psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется y: sympathy, physics.**

______________________________________________________________________________

*Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского  языка. М., 1956 (297 с).

** Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Князева Г.Ю., Санкин А.А.М., издательство ”Высшая школа”,1979 (269 с).

Заключение

В заключении все хочется отметить, что из-за исторического развития, в английский язык проник целый ряд иноязычных элементов. Причиной особенностей словарного состава английского языка стал массовый характер иноязычных заимствований. Все это отразилось на характере словообразования современного английского языка. Конечно же, благодаря многочисленным лексическим заимствованиям сама система морфем в языке начала обогащаться, что привело к целым рядам словообразовательных аффиксов, суффиксов и префиксов.

    Заимствование каждого из иноязычных словообразовательных элементов, ставших в дальнейшем продуктивными,   приводило нередко к вытеснению старых германских суффиксов.

        Для словообразовательной морфологии английского языка характерно также наличие большого количества семантических гнезд, включающих наряду с английскими словами заимствования.

    Массовый характер заимствований, в конечном итоге,  приводил  к  затемнению морфологической структуры самого слова. Связано это с тем, что вместе с заимствованными словами в английский язык проникали иноязычные   словообразовательные средства, зачастую они отражали  словообразовательные нормы того языка, из которого данные слова заимствовались. Поэтому в английском языке существует много слов, с трудом поддающихся морфологическому анализу.

В результате огромного количества иноязычных заимствований в английском языке образуются длинные и многосложные слова. Они становятся противоположность старым англосаксонским словам. В новоанглийском эти слова представлены как односложные или двусложные словоформы. Среди них часто можно заметить слова со сдвинувшимся ударением, не на французский лад, как мы привыкли, а на начало слова, хотя при этом оно не падает на первый слог. Соответственно, слова имеющие главное или второстепенное ударение в современном языке имеют принципиальное отличие.

В древнеанглийском   двойное ударение образовалось на основе семантического деления слова, второстепенное ударение встречается там, в сложных словах. В современном же языке главным является ритмический принцип: многосложные слова  разбиваются на такты, создается ритмический рисунок. Несмотря на обширный приток иноязычных слов, английский язык подчинил их закономерностям не только звукового строя и грамматики, но и своей лексической системы. Таким образом, тысячи иноязычных слов были усвоены английским языком.

Список использованной литературы

1. Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Князева Г.Ю., Санкин А.А.М.,

издательство ”Высшая школа”,1979. – 269 с.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного  английского  языка. М., издательство литературы на иностранных языках, 1959.-352 с.

3. Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского  языка. М., 1956. -297 с.

4. Гинзбург Р.З. О  пополнении  словарного  состава.  (Опыт  анализа пополнения словарного состава современного английского  языка).  – «Иностранные языки в школе», 1954, № 1, 19-31 с.

5.  Секирин  В.П.  Заимствования  в  английском  языке. Киев: Изд-во Киевского университета, 1964.-152