Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

«Заимствования в английском языке»

Содержание:

Введение

     Словарный состав всякого языка отражает историю народа – носителя этого языка. Часто на основании данных только одного словарного состава удается установить древнейшие культурные и политические взаимоотношения народов, определить степень развития культуры и многое другое. Никогда или почти никогда не бывает, чтобы какой-либо говор длительно развивался безо всякого внешнего влияния. Напротив, влияние соседних языков на данный язык часто играет важную роль в языковом развитии.

     Словарный состав любого языка состоит из совокупности всех имеющихся в этом языке слов и словосочетаний, которые являют собой сложную лексико-семантическую систему. Словарный состав не является статичным, и постоянно изменяется и пополняется новыми словами. Общеизвестно, что пополнение словарного состава языка идет за счет словообразования и заимствования.  

     Заимствованием называется обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков, что является следствием взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений; новое слово обычно приходит вместе с новыми вещами, с введением новых организационных форм, учреждений, должностей.

     Заимствования как процесс  являются  присущими  для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского  языка  в особенности, поэтому эта тема всегда важна и актуальна,  она  имеет достаточно материала для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык —  явление постоянное развивающееся, приходит что-то новое, исчезает ненужное,  лишнее, то  и  для  ученых,  работающих  в  области  лексикологии,  остается   много вопросов, которые требуют разрешения, поэтому проблема заимствований относится к числу остро дебатируемых вопросов.

      Объектом исследования являются латинские заимствования в английском языке, а предметом – хронология процесса заимствований из латинского языка в английский.

     Данная тема является актуальной в связи с тем, что заимствования играют важную роль в пополнении словарного состава языка. Проблема заимствований сложна и многоаспектна, она включает в себя собственно лингвистическую, социолингвистическую и психолингвистическую составляющие. Кроме этого актуальным остается допустимая степень открытости для заимствований внутриэтнического пространства, а также коммуникативная и лингвистическая мотивированность заимствований.

      Целью работы является описание заимствований из латинского языка в английский.

     Для достижения поставленной  цели в ходе данного исследования  необходимо реализовать ряд задач: 

1. Изучить этимологическую классификацию лексики английского языка;

2. Проанализировать классификации заимствований в английском языке;

3. Исследовать различные источники заимствований;

4. Рассмотреть латинские заимствования в лексике английского языка.

5. Описать  3 слоя латинских заимствований  в английском языке.

6. Проанализировать  фактический материал с точки  зрения принадлежности к тому  или иному слою.

    Теоретической базой  для работы  послужили труды В.Д. Аракина, М.М. Маковского, Л.С. Алексеевой, Б.А. Ильиша и др.

     В данной работе были использованы  такие методы, как описательный, статистический, сопоставительный, а также метод системной выборки.

     Материалом для исследования послужили 252 слова, отобранных методом системной выборки из Вебстерского полного энциклопедического словаря английского языка (Webster's encyclopedic unabridged dictionary of the English language).

       Работа имеет следующую структуру:

     Введение, в котором аргументируется  актуальность исследования, определяется цель, а также намечаются задачи, которые будут решаться в ходе данного исследования.

     Глава I, в которой дается общая рассматривается классификация, указываются источники заимствований в английский язык.

Глава II, в которой описываются 3 слоя латинских заимствований в английском языке, и анализируется фактический материал с точки зрения принадлежности к тому или иному слою. 

     Заключение, в котором делаются  выводы по результатам исследования.

     Библиография.

     Приложение.

  

Глава I. Этимологическая структура словарного состава английского языка

Этимологическая классификация лексики английского языка

     Современный язык - это продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения затрагивают все стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.

С этимологической  точки зрения вся лексика разделяется  на исконную и заимствованную. [23, 5-6]. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации). Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается. [40, 158-159].

     История языка раскрывает все процессы, которые происходили в языке на разных этапах его существования. Причины (факторы) изменений, которые заложены в самом языке, называют лингвистическими (или интралингвистическими), а факторы, связанные с историей народа, с общим развитием человеческого общества - экстралингвистическими.   Эти 2 понятия и 2 стороны истории языка постоянно соприкасаются.

     Накопление знаний об истории развития разных сторон языка должно привести в итоге к такому уровню финальной подготовки, когда при помощи этимологического словаря, а в значительной мере и без него, можно объяснить истоки форм и явлений, отражающихся в любом современном слове.

     Рассматривая этимологическую структуру словаря английского языка профессор Аракин В.Д. выделяет 2 компонента: местный (свой) элемент и заимствованный элемент.

     К местному элементу он относит индоевропейский, германский и английский элементы.

     Среди заимствованных элементов Аракин В.Д. рассматривает кельтский элемент (V-VI в.н.э.); латинский элемент (I группа – I в. до н.э., II группа – VII в.н.э., III группа – эпоха Возрождения); норманнские завоевания (XI-XIII в.н.э.); парижские заимствования (Возрождение); скандинавские заимствования (VIII-XI в.н.э.); французские заимствования; греческие заимствования (Возрождение); итальянские заимствования (Возрождение и позднее Возрождение); испанские заимствования (Возрождение и позднее Возрождение); германские заимствования; индийские заимствования; русские заимствования.

     Следует обратить внимание, что  в заимствованный  элемент входит значительно больше групп. Это объясняется высоким процентом заимствованных слов в английском языке (75%), пришедших в результате многочисленных исторических событий и международных связей. 

     С точки зрения словарного состава следует классифицировать английский язык как язык международного происхождения, или, по крайней мере, как один из романских (так как преобладают французские и латинские слова).  Но, учитывая относительную частоту распространения слов, ясно, что англо-саксонское наследие берёт своё. Местный элемент в английском языке содержит огромное количество часто повторяющихся  слов, таких как артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы, а также слова, обозначающие предметы повседневной жизни (ребёнок, вода, приходить, хороший, плохой и т.д.) [5, 10-11]

     Кроме того, грамматическая структура, по существу германская, осталась нетронутой иностранным влиянием. Также следует отметить, что в разные времена пуристы пытались очистить английский язык от иностранных слов, заменяя их англо-саксонскими.

     А теперь вернёмся к местному элементу, который упоминался выше. Он составляет основу английского словарного состава. В местный элемент входят три группы, из которых датирована только третья. Слова этой группы появились в английском языке в V веке или позднее. То есть, после того как германские племена мигрировали на Британские острова. Что касается    индоевропейской и германской групп, они настолько старые, что не могут быть датированы. [5, 20-23]

     Под индоевропейским элементом понимаются слова, общие для всех или для большего количества языков индоевропейской группы. Английские слова этой группы обозначают элементарные понятия, без которых невозможно человеческое общение. Их можно объединить в следующие группы:

1.семейные отношения: father, mother, brother, son , daughter

2.части тела: foot, nose, lip, heart

3.животные: cow, swine, goose.

4.растения: tree, birch, corn

5.времена суток: day, night

6.небесные тела: sun, moon, star

7.прилагательные: red, new, glad, sad

8.числаот  1 до 100

9.личные  и указательные местоимения (кроме they)

10.большое количество глаголов: be, stand, sit, eat, know

     Германский элемент представляет слова, общие для всех или большинства языков германского происхождения. Некоторые  основные группы германских слов схожи с группами индоевропейского элемента. Это слова, обозначающие:

1.части тела: head, hand, arm, finger, bone

2.животные: bear, fox, calf

3.растения: oak, fir, grass

4.природные явления: rain, frost

5.времена года: winter, spring, summer

6.ландшафты: sea, land

7.мореходные суда: boat, ship

8.прилагательные: green, blue, grey , white, small, thick, high, old , good

9.глаголы: see, hear, tell, say, answer, make, give, drink

     Нужно отметить, что собственно английский элемент, в определённом отношении, противопоставлен первым двум группам. Он не только приблизительно датирован, но эти слова имеют другую черту: они определённо английские и не имеют общего происхождения со словами других языков, тогда как в индоевропейских и германских словах можно найти общий корень. [5, 23] 

Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка

Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.

     Было бы вульгаризацией считать, что роль слова в языке определяется тем, является ли оно заимствованным или исконным. Тем не менее все самые употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, все вспомогательные и модальные глаголы, почти все сильные глаголы и почти все местоимения, прилагательные с супплетивным образованием степеней сравнения, все числительные, за исключением second, million, billion и, наконец, многие существительные, обозначающие самые обычные и постоянно участвующие в акте коммуникации понятия, являются в современном английском языке исконными словами. [12, 487-488]

     Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в применении к проблеме заимствований формулируется следующим образом: наиболее проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми - отстоявшиеся элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка.

     То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т. е. от того, являются ли они близкородственными или нет. [12, 488-490] 

     Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным. Исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствования и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования.

     При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя. Ученых интересует теперь, не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка. [12, 491]

     Собственно говоря, на необходимость именно такого подхода к заимствованиям отдельные русские ученые указывали уже давно. В частности, крупнейший русский лингвист XIX века А. А. Потебня считал, что, спрашивать нужно не что от кого заимствовано, а нужно спрашивать о том, что прибавлено, что создано в результате деятельности, возбужденной соответствующим толчком при заимствовании слова от другого народа. Но эта точка зрения не получила распространения в свое время и не нашла отклика.

     А.А. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать говорил он - значит, брать для того, чтобы может быть внести в сокровищницу человеческой культуры больше чем получаешь.» [26, 17] Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа. [12, 492]

     Например: рассматривая развитие слова «sport», мы не будем довольствоваться сведениями о том, что слово это заимствовано в среднеанглийский период из старофранцузского, где оно представлено было как «desport» и происходило из позднелатинского «disportus». Нас будет интересовать, что «desport» и «disportus» означали отвлечение, отклонение, что при заимствовании произошла специализация значения и в среднеанглийском слово это имело более общее значение, чем в настоящее время, означая развлечение, спорт, веселье, оживление. Мы заметим, что наряду с этим словом в тот же период из французского языка в английский заимствовались многие слова, связанные с развлечениями знати, что объясняется тем, что после того, как в XI веке норманнские бароны стали полновластными хозяевами страны, остатки англо-саксонской знати усваивали их быт и обычаи и, одновременно, норманнский диалект старофранцузского языка. Далее укажем, что слово подчиняется английской системе грамматических изменений существительных, получая во множественном числе окончание -s. В нем не только заменяются все звуки английскими и читается последнее t, но и отпадает, как это часто наблюдается именно во французских заимствованиях, первый слог (аферезис), в результате чего слово в звуковом отношении еще больше уподобляется исконным английским словам, для которых характерна односложность. В новоанглийском это слово претерпевает еще некоторые изменения в семантике и обозначает физические упражнения, преимущественно в виде игр и состязаний. С этим значением, и в своей новой форме оно вновь заимствуется обратно во французский язык и в другие языки и становится интернациональным.

     В словарном составе английского языка параллельно сохраняется глагол «disport» развлекаться, который, однако, оказывается малоупотребительным.

Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности, никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка в их смысловой структуре, т. е. какое-нибудь второстепенное значение, может стать центральным или наоборот. Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов. [12, 492]

     Взаимодействие заимствований и словарного состава принявшего их языка хорошо видно из истории слов, обозначающих понятие работать, трудиться, синонимичных исконному to work. После заимствования в среднеанглийский период глаголов: «labouren» - трудиться, прилагать большие усилия (из ст.-фр. labourer - лат. laborare) и «travaillen» - тяжело трудиться (из ст.-фр. travailler  - нар. лат. trepaliare мучить), первый из этих глаголов, близко синонимичный исконному английскому «swincan», вытеснил этот последний из общенародного языка в некоторые территориальные диалекты. Второй глагол «travailler» не выдержал конкуренции с исконным глаголом «werken» и потому претерпел значительные изменения в своей смысловой структуре. С XVI века основным его значением становится путешествовать (совр.-англ. to travel). В этом значении он вытесняет исконный глагол «lithenan» путешествовать, который, ко времени появления глагола «travailler» уже стал мало употребительным. Позднее, как новое слово, совершенно независимо от первого, заимствуется в английский язык старофранцузское существительное «travail», означающее тяжкий труд и муки при родах. Оно меньше изменило свой фонетический облик, сохранив типичное для французского языка ударение на втором слоге [trae'veil]. От него образовался и соответствующий глагол to travail мучительно трудиться и мучиться в родах. В результате получается так называемая дублетная пара to travel - to travail. [12, 493]

     Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно, следовательно, сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах. [14, 257-258] 

1.3 Классификация заимствований  в английском языке

     Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и, по степени ассимиляции. [5, 98]

     По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:

1)Кельтские  заимствования;

2)Латинские  заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так называемый 1-й слой латинских заимствований);

3)Латинские  заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи  введения христианства в Англии (так называемый 2-й слой латинских заимствований);

4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.);

5) Старые французские заимствования (XII-XV вв.), обусловленные нормандским завоеванием;

6) Латинские заимствования XV-XVI вв., т. е. связанные с эпохой Возрождения (так называемый 3-й слой латинских заимствований);

7) Новые французские заимствования после XVI в.;

8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными связями с соответствующими народами;

9) Советизмы, т. е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии нашей страны. [5, 98-99]

     Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является единственно возможной. Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation-loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов. [5, 99]

     Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Например, sport, labour, travel, people, castle, fortress и т. д. являются именно фонетическими заимствованиями.

     Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face - бледнолицый, pipe of peace - трубка мира.

     Много калек среди советизмов: palace of culture – дворец культуры, house of rest – дом отдыха.

     Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: «член детской коммунистической организации» и «трудовой коллектив» они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

     Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др.-англ. глагол «dwellan» - «блуждать, медлить», под влиянием др.-сканд. «dveljawun», развился в современном английском в «dwell»  - «жить». Таким образом, в звуковом отношении «dwell» восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.

     Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное «gift» в др.-англ. означало не «подарок», а «выкуп за жену» и затем, в результате ассоциации по смежности – «свадьба». Скандинавское слово «gift» означало «дар, подарок», и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др.-англ. кусок хлеба), dream (в др.-англ. радость), holm (в др.-англ. океан, море), plough (в др.-англ. мера земли).          

     Заимствоваться может не только слово, но и отдельные  значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т. д. Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism,-isk. [5, 100]                              

     Далеко не все заимствованные слова ассимилируются полно, поэтому по степени их ассимиляции заимствования можно подразделить на:

1.Полностью ассимилированные, т. е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду:  travel, street; другие к прочей части словарного состава: operate, trail.

2.Частично ассимилированные, т. е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам: analysis (pl. analyses), bacillus (pl. bacilliformula), formula (pl. formulae), bacterium ( pl. bacteria), boulevard ['bu:liwa:], travail [trae'veil], restaurant [‘restrɔ:ŋ]. Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения.

3.Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами, не имеющие английского эквивалента: например, из русского - rouble, verst;  из испанского - duenna, matador, real (монета). [15,259]

     К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой: например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т. д.; и с чужеземной природой: т. е, названия животных, растений. [14, 260] 

Источники заимствований в  английском языке

     Заимствования в английском словарном составе представляют собой ту сферу лексики, которая наиболее тесно и непосредственно отражает историю Англии, показывая влияние на язык внешних нелингвистических причин. Поэтому их целесообразно проследить в хронологическом порядке, увязывая их с историей английского народа. [5, 98]

     Когда англы, саксы и юты в V веке нашей эры переселились в Британию, они нашли там кельтское население бриттов и галлов, которых они оттеснили на запад (Уэльс и Корнуолл) и на север (Шотландия). В столкновении языков победа досталась языку пришельцев. Развитие их языка и дало современный английский. 

     Заимствования из языка кельтов оказались очень немногочисленными и относятся главным образом к топонимике, т. е. к географическим названиям. Таких кельтских слов, которые были бы нам известны уже в древнеанглийском и сохранились бы в языке до настоящего времени очень немного. Среди них: bannock - лепешка, down, dune - холм, dun - коричневый и, может быть, cradle. Гораздо многочисленнее более поздние заимствования из шотландского (slogan, whisky, clan), ирландского (bard, fun, Tory) и др. диалектов, содержащих кельтизмы, а также заимствования через французский язык (beak, budget, career, gravel,harness, tunnel). [1, 11-13]

    В древнеанглийском языке различают два слоя латинских заимствований. Слова, которые относят к первому слою (до 800 г.), могли попасть через кельтский языки быть связанными с продолжавшимся четыре первых столетия нашей эры и быть связанными с продолжавшимся четыре первых столетия нашей эры владычеством римлян в Британии, или попасть в язык англов и саксов еще на континенте. Как бы там ни было, они свидетельствуют о более высокой, чем у кельтских и германских племен того времени материальной культуре римлян и означают конкретные вещи и понятия, ранее англосаксам неизвестные. Например: port- лат. portus порт, wine-др.-англ. win, лат. vinum вино, mile-др.-англ. mil, лат. milia (passuum) тысяча шагов.

     Много латинских названий сохранилось в топонимике. Так, лат. castrum укрепление, форт, имело множественное число, castra с грамматически связанным значением лагерь, откуда др.-англ. ceaster и современное - caster, сhester в разных географических названиях. Например: Lancaster, Dorchester, Manchester,Winchester.

     Все слова этой группы заимствованы устным путем, полностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При этом они подчинились грамматическому строю английского языка, утратив те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке, а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям, которые произошли в словах английского языка на протяжении его истории. [1, 12-13]

     Ко второму слою латинских заимствований относят слова, вошедшие в древнеанглийский язык после начавшегося с 596 года принятия христианства. Так же, как и слова первого слоя, это преимущественно односложные слова, заимствованные устным путем и в большинстве своем обозначающие конкретные понятия. [5, 106-107]

     Важно обратить внимание на то, что в общем словарный состав древнеанглийского языка отличается меньшей по сравнению с новоанглийским периодом проницаемостью. Лексика его гораздо более однородна и заимствования ограничиваются сферой существительных. К приведенному выше списку можно добавить только три глагола: to offer, to spend, to shrive.

     Все эти ранние латинские заимствования прошли в дальнейшем значительную эволюцию как в своей форме, так и в значении. [5, 107]

     Принципиально иной характер имело влияние скандинавских языков, обусловленное начавшимися в VIII веке набегами скандинавов на Британские острова и последующим подчинением Англии датскому королю (1017 г.). И народ завоеватель, и побежденный народ в этом случае стояли на примерно одинаковой общественно-экономической и культурной ступени развития, говорили на близкородственных языках. Языки их встали как бы на положение взаимодействующих в общении диалектов. Поэтому в период скандинавского завоевания заимствования не только многочисленны, и в дальнейшем очень устойчивы, но и очень разнообразны как по семантической сфере, так и по частям речи, и наблюдаются даже в наименее проницаемых из этих последних. Так, из скандинавского заимствованы: местоимения: they - они, со всеми своими формами, и same - тот самый; союзы: till - пока не, и though - хотя; наречие fro - назад. Число заимствованных из скандинавского прилагательных довольно значительно, причем все они употребляются в речи очень часто. Это такие прилагательные, как happy, low, loose, ill, odd, ugly, weak.

     Эти слова, так же как и приводимые ниже глаголы, не вводят каких-либо новых понятий, а замещают и вытесняют уже бытовавшие раньше слова. [5, 108]

     Влияние скандинавского на древнеанглийский сказалось не только в замене и вытеснении некоторых исконных слов, но и в целом ряде существенных фонетических и семантических изменений в ряде слов основного словарного фонда. Близость обоих языков способствует так называемым семантическим заимствованиям, при которых исконные слова изменяли свое значение под влиянием родственных скандинавских слов.

     После битвы при Гастингсе в 1066 году происходило скрещивание с нормано-французским языком, на котором говорили норманны, установившие в Англии свое владычество.

     Основная масса населения Англии продолжала пользоваться родным языком, хотя многие, конечно, знали оба языка. Все это вызвало проникновение в словарный запас английского языка слов, обозначавших круг понятий, относившихся к быту, обычаям и занятиям феодальной норманнской знати. Позднее, когда английский язык вытеснил французский из всей государственной жизни, в английский язык влилось очень много французских политических терминов.

     Таким образом, французские заимствования этого периода проникают главным образом не в основной словарный фонд, а в определенные пласты словарного состава. Пласты эти определяются историческими условиями заимствования. [5, 108-109]

     Прежде всего, это слова, связанные с феодальными отношениями: feudal, baron, vassal,liege, chivalry.

     Некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получили общий смысл. Таковы: command, obey, serve, noble, glory, danger. Почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady нормано-французского происхождения. Слова, связанные с государственным управлением: people, nation, government, power, authority, court, crown и т. д. Слова, связанные с денежными отношениями: money, property. Слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece. Большое количество военных терминов и слов, связанных с войной. Все названия военных чинов. Очень многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные термины: trump, асе,cards. Юридические термины: accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney и т. д. Французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.

     Наряду со словами, относящимися к более или менее специальным областям лексики, среди французских слов этого периода много и таких, которые означают самые обычные понятия, постоянно используются в общении и должны быть отнесены к основному словарному фонду. Таковы: face, place, large, change; hour, minute, second; river, mountain, soil, air, flower, fruit. [5, 109]

     Необходимо напомнить, что в народную латынь франки, готы и бургунды, покорившие романизированных галлов и принявшие их язык, принесли много германских слов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что среди французских заимствований много слов германского, в конечном счете, происхождения: banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden, gay, pocket, ticket, war.

     Французские заимствования иногда бывает трудно отличить от латинских, т. е. точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово figure могло придти и прямо из лат. figura и из фр. figure.

     Периоду распада устоев феодального общества и возникновения капиталистических отношений соответствует процесс формирования современных буржуазных наций. С образованием наций неразрывно связано и образование национальных языков. В Англии конца XIII-ro-начала XIV-го века, с увеличением торговых сношений и ростом городов и промышленности, борьба за английский язык, как основу национального языка, приобретает большое значение. [5, 188]

     Новоанглийский язык складывается в эпоху Возрождения. Научные сочинения этого периода пишут уже на английском языке, но так как до этого, в период средневековья, языком науки был латинский и так как для эпохи Возрождения характерен интерес к памятникам античной культуры, использование стиля, риторических приемов построения греческих и римских авторов, то совершенно естественно, что и пополнение словаря и создание новой научной терминологии шло в значительной степени за счет заимствований из латинского, а также из греческого языка. Так создавалась, например, терминология философии, права, медицины и т. п. [5, 189]

     Особенности так называемого 3-го слоя латинских заимствований в том, что они идут не устным, а книжным путем, и обозначают преимущественно отвлеченные понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus. Среди них много глаголов и прилагательных: operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, dependant. В письменной форме современного английского языка очень употребительны буквенные сокращения от таких выражений, которые в чтении заменяются английским переводом.

     Важнейшие признаки слов латино-романского происхождения следующие: преобладание двусложных и многосложных основ с префиксами, причем префиксы оканчиваются насогласную: ab-, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc, ft, 11, mm, nn, pp, rr, ss, tt.

     Значительная доля латинского элемента в английском языке не является, однако, прямыми заимствованиями из латинского в английский. Среди них много слов, пришедших через французский.

    Греческие слова и словообразовательные элементы широко используются в терминологии науки всех стран и стали так же, как и латинские, в значительной степени интернациональными. [5, 233]

     Наряду с заимствованиями из классических языков, в XV-XVI вв. происходили и заимствования из живых языков, преимущественно итальянского, испанского и голландского. Немногочисленные заимствования из итальянского, голландского и испанского языков свидетельствуют о культурных и торговых связях с этими странами. Большинство слов, заимствованных в связи с колонизаторской и торговой деятельностью англичан употребляются только, когда речь идет о той стране, откуда это слово заимствовано; вне этой сферы они не используются и ощущаются как иностранные.

     Большую группу слабо ассимилировавшихся заимствований составляют так называемые поздние французские заимствования, т. е. французские слова, попавшие в английский язык после революции 1640-60 гг. в эпоху реставрации Стюартов. Слова эти главным образом были связаны с бытом аристократии, ее времяпрепровождением: restaurant,  ballet,  rendez-vous,   billet-doux,  coquette, banquet, а также police, regime и т. д. Все эти слова сохранили в ударении, написании и произношении особенности французского языка. Нескольк опозже, и особенно в XIX веке, из французского заимствовались главным образом технические термины: parachute, chassis, chauffeur, fuselage и т. д. [5, 234]

     Из немецкого языка заимствовались также главным образом термины науки и техники.

     Что касается русского языка, то в дооктябрьский период заимствовались главным образом слова, связанные с особенностями русской природы и быта и предметами торговли с Россией: sable - соболь; astrakhan - каракуль; sterlet - стерлядь; steppe - степь; verst - верста; izba - изба и т. д.

     Немало и так называемых советизмов в английском языке. Среди них есть фонетические заимствования, где для нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс: Soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop и так называемые кальки, т. е. буквальный перевод элементов русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры: house of rest; или иногда даже поясняющие переводы: shock-worker, five-year-plan. О семантических заимствованиях(brigade, pioneer) уже говорилось выше. [5, 240]

     Таким образом, на протяжении своей многовековой истории английский язык сталкивался со многими другими языками и обогащался за их счет. Но значение заимствований не следует преувеличивать. Это лишь один из многих способов,   за счет которых происходит  обогащение языка. [19, 138] 

1.5 Выводы по главе  I

     С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную. Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.

В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. С точки зрения словарного состава следует классифицировать английский язык как язык международного происхождения (75% заимствованных слов), или, по крайней мере, как один из романских (так как преобладают французские и латинские слова). Местный элемент в английском языке содержит огромное количество часто повторяющихся  слов, таких как артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы, а также слова, обозначающие предметы повседневной жизни. Заимствования в английском словарном составе представляют собой ту сферу лексики, которая наиболее тесно и непосредственно отражает историю Англии, показывая влияние на язык внешних нелингвистических причин. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава II. Латинские заимствования в лексике английского языка

2.1 Общие сведения  о словарном составе  древнеанглийского языка

     Изучение истории любого языка, в том числе английского, не может дать полной картины развития этого языка, если не будет учтена история его словарного состава, под которым понимаются все слова, имеющиеся в данном языке. [19, 139]

     Словарный состав язык куда входят все слова языка, не является однородным по своему происхождению и по времени появления отдельных слов. В словарном составе каждого языка можно обнаружить определенную группу слов, которая называется основным словарным фондом. Основной словарный фонд состоит из слов, охватывающих основные, жизненно необходимые для человека понятия. Он отличается большой устойчивостью и дает языку базу для образования новых слов.

   Основной  словарный фонд английского языка, как языка германской группы, состоит в своей массе из слов германского происхождения. Но сами германские языки являются одним из ответвлений еще более древнего языка, который лежит в основе всех остальных индоевропейских языков, в том числе славянских, романских, кельтских и других. [19, 140]

   В зависимости от времени и условий  своего появления в языке слова языка древнеанглийского периода могут быть разделены на четыре группы:

1. Слова общеиндоевропейские, к числу которых относятся те 
древнейшие слова, которые существовали когда-то в общеиндоевропейском языке-основе и сохранились во всех или по крайней мере в целом ряде индоевропейских языков, например:

др.-a. fæder - отец ∥ лат. pater  ∥греч. patēr,

 др.-a. etan - есть ∥лат., edo — ем ∥ рус. еда,

др.-a. twa два ∥ лат. duo ∥ рус. два.

2. Слова общегерманские, которые встречаются только в германских языках, т.е. являются общими для всех германских языков, но 
отсутствуют в других индоевропейских языках, если не считать некоторых заимствований из германских в другие индоевропейские языки, 
например:

др.-а.fin3er- палец ∥ гот. figgrs ∥ двн. finger, 

др.-а. hūs - дом ∥др.-и. hus ∥ двн. hūs,

  др.-а. scip - корабль ∥ гот.  skip ∥ двн. skif.

Слова собственно английские, которые образовались на почве 
английского языка и не встречаются больше ни в каких других языках, 
кроме английского, если не считать возможных заимствований из 
английского в другие языки. Сюда следует отнести также и целый ряд 
исторически сложных слов, которые составляют специфику английского языка древнего периода, например: др.-а. wīfman > wimman - 
женщина 
из wīf- жена, женщина + man человек.

  1. Слова, заимствованные из других языков[198-99]      Древнеанглийский язык имеет в своем составе заимствования только из двух источников – из латинского языка и из кельтских языков. При этом следует отметить, что некоторая часть слов, заимствованных из латинского, была с свое время заимствована латинским языком из греческого. [20, 79]

2.2 Первый слой латинских заимствований

     Как уже говорилось выше, словарный состав всякого языка отражает историю народа - носителя этого языка. Часто на основании данных только одного словарного состава удается установить древнейшие культурные и политические взаимоотношения народов, определить степень развития культуры и многое другое. Уже английский язык древнего периода говорит о значительных культурных связях древнеанглийских племен с Римом и о влиянии римской культуры, а вместе с ней и латинского языка. В английском языке древнего периода можно найти целый ряд слов латинского происхождения. Все это древнейшие культурные заимствования - названия вещей и понятий, с которыми англосаксонские племена познакомились еще на континенте. Они составляют так называемый первый слой латинских заимствованийСлова, входящие в этот слой, были заимствованы еще в первые века н.э. По своему характеру все они бытовые слова, заимствованные в разговорной форме. [1, 104-107]

     Слова, заимствованные в древнеанглийский, период можно выделить в следующие группы: торговля, быт, продукты сельского хозяйства, сооружения.

     Торговля:

     vinum (вино) (лат.) – wīn (др.-а.)– wine – вино;

caupones (содержатель таверны) (лат.) – cēap (сделка) - cēapian (покупать) (др.-а.) - cheap - дешевый;

moneta (монета) (лат.) – mynet (монета) (др.-а.) – mint – чеканить;

pondo (весом по весу) (лат.) – pund (др.-а.) – pound – фунт;

uncial (двенадцатая часть – унция (30 г.) (лат.) – ynce (др.-а.) – inch – дюйм;

     Быт:

cista (ящик) (лат.) – cist (др.-а.) – chest – ящик;

caseus (сыр) (лат.) – cīese (др.-а.) – cheese – сыр;

catillus (миска) (лат.) – cytel (др.-а.) – kettle – чайник;

discus (диск) (лат.) – disc (др.-а.) – dish – блюдо;

coquina (кухня) (лат.) – cycene (др.-а.) – kitchen – кухня;

molina (мельница) (лат.) – myln (др.-а.) – mill – мельница;

     Продукты сельского хозяйства:

pirum (груша) (лат.) – pere (др.-а.) – pear – груша;

prunum (слива) (лат.) – plume (др.-а.) – plum – слива;

pisum (горох) (лат.) – pēse (др.-а.) – pea – горох;

beta (свекла) (лат.) – bēte (др.-а.) – beet – свекла;

piper (перец) (лат.) – piper (др.-а.) – pepper – перец;

menta (мята) (лат.) – mint (др.-а.) – mint – мята;

planta (растение) (лат.) – plante (др.-а.) – plant – растение;

     Сооружения:

strata via (мощеная дорога) (лат.) - strǽt (др.-а.) – street – улица;

vallum (вал, ограда) (лат.) – weall (др.-а.) – wall – стена;

castra (лагерь) (лат.) – ceaster (др.-а.) - (Lan)saster, (Glou)cester, (Man)chester – названия  городов;

portus (гавань) (лат.) – port (др.-а.) – port – порт. [5, 104-107] 

2.3. Второй слой латинских заимствований

  Вместе  с введением христианства в Англии в конце VI и начале VII века в быт английских племен вошло значительное количество понятий, связанных с новой религией и обрядами. Вместе с новыми понятиями в английский язык этого периода проникло много латинских слов, обозначающих эти понятия. Эти слова представляют собой слова книжного характера. Их называют вторым слоем латинских заимствований[5, 98]

     Ниже приводятся примеры этих заимствований, объединенных по группам понятий:

     Представители новой религии:

papa (папа римский) (лат.) – papa (др.-а.) – pope – Папа;

episcopus (епископ) (лат.) – biscop (др.-а.) – bishop – епископ;

presbyter (священник) (лат.) – prēost (др.-а.) – priest – священник;

clericus (священник) (лат.) – cleric (др.-а.) – clerk – служащий;

monachus (монах) (лат.) – munuc (др.-а.) – monk – монах;

nonna (монахиня) (лат.) – nunna (др.-а.) – nun – монахиня;

     Новые религиозные понятия:

monasterium (монастырь) (лат.) – munster (др.-а.) – minster - монастырь, монастырская церковь;

altaria (алтарь) (лат.) – altare (др.-а.) – altar – алтарь;

diabolus (дьявол) (лат.) – deofol (др.-а.) – devil – дьявол;

credo (верую) (лат.) – creda (др.-а.) – creed – вера;

offere (предлагать) (лат.) – оffrian (жертвовать) (др.-а.) – offer – предлагать;

     Просвещение:

magister (учитель) (лат.) - mæ3ester (др.-а.) – master - хозяин, магистр;

schola (школа) (лат.) – scōl (др.-а.) – school – школа. [5, 104]

     Древнеанглийские племена, вторгшиеся в Англию, встретили там древних жителей - кельтов. Так как кельты находились на близкой к англосаксонским племенам ступени культурного развития, то они не могли оказать на древних англосаксов сколько-нибудь значительного влияния. Поэтому в английском языке древнего периода мы находим лишь отдельные кельтские слова, как, например;

др.-а. assa-осел (совр. ass),

др.-а. binn - ясли, кормушка (совр. bin - закром),

др.-а. dunn - серовато-коричневый (совр. dun).

  Большое количество кельтских слов встречается  в собственных именах - названиях мест, например: Avon - общее значение река (название реки в Англии), Esk - то же. Столица Англии Лондон сохраняет в своем имени следы своего кельтского происхождения. Его название происходит от кельтского сложного слова Llyndūn, что значит приречная крепость (по-кельтски dūn означало холм и крепость на возвышенности). Это имя известно было Тациту, который называет его Londinium. [5, 106]

     Параллельно с новыми заимствованиями в английском языке древнего периода было образовано значительное количество новых слов, представляющих собой буквальный перевод латинских слов на древнеанглийский (кальки). Например:

лат. evangelium ∥ др.-а. 3ōdspel - евангелие (букв. благая весть),

лат. congregatio ∥ др.-а. 3esomnun3 - община,

лат. patriarchus ∥ др.-а hēah-fæder- патриарх (букв. высший отец),

лат. centurion ∥ др.а. hundredmann - центурион, сотник.

     Поэтическая лексика английского языка древнего периода значительно отличается от лексики древнеанглийской прозы. Первое, что нужно отметить в этом отношении, это обилие синонимов, которые мы встречаем в поэтическом языке, особенно для тех понятий, которые имеют особое значение в жизни древнеанглийского общества. К таким относятся многочисленные названия корабля -flota, bāt, wunden-stefna; названия моря - hrān-rād, brim; названия воинов - beorn, rinc, wer.

Второе, что обращает на себя внимание, это чрезвычайная образность большинства названий конкретных предметов, например: hrān-rād - море (букв. китовая дорога), wunden-stefna - корабль (букв. имеющий изогнутый нос). [5, 104-107] 

2.4 Третий слой латинских заимствований

     Большое  влияние на английский  язык нового периода оказала  эпоха развития капиталистических  производственных отношений в  Англии. Прежде всего, вышло из  употребления большое число слов, обозначавших различные предметы и явления, свойственные эпохе феодализма. В то же время появились новые слова, отражающие понятия, возникшие в связи с развитием капитализма.

     Многочисленные путешествия в  далекие страны познакомили европейцев, в том числе и англичан, со множеством различных новых для них предметов. В результате освоения европейцами этих предметов язык нового периода пополнился рядом новых слов. Такие английские слова, как tobacco – табак, tomato- помидор, potato- картофель и другие, об этом свидетельствуют. В силу особого значения, которое имела Испания в XVI веке, многие из этих слов проникли в английский язык через посредство испанского языка, почему и имеют испанское звуковое оформление. [5, 246]

     Углубленное знакомство с классической древностью и развитие философии и естественных наук вызвали появление новых понятий, для выражения которых английский язык того времени не имел лексических средств. Это привело к возникновению в языке значительного сдоя латинских заимствований, давших возможность выражать различные абстрактные понятия. 

     Среди различных способов пополнения словарного состава английского языка нового периода определенное место занимают заимствования из различных языков. Это объясняется теми многообразными связями, которые возникли у английского народа с народами не только Европы, но и других материков, оказавшихся втянутыми в образовавшийся при капитализме единый мировой рынок. [19, 138]

     Наибольшее значение в отношении пополнения словарного состава английского языка нового периода имели заимствования из романских языков, голландского и русского языков. Заимствования из языков народов Азии, Африки и Америки не могут считаться многочисленными и особого значения в пополнении словарного состава английского языка не имели.

   Ниже  будут рассмотрены заимствования  из латинского языка.

   В Англии, как и в других странах  Западной Европы, латинский язык занимал весьма своеобразное положение. В течение многих столетий после введения в стране христианства этот язык использовался как язык богослужения. [5, 447]

     Другой сферой его применения в течение среднего периода были научные трактаты, для написания которых средневековые ученые должны были хорошо знать латинский язык.

     Такое своеобразное положение этого языка в английском обществе обеспечило ему возможность служить тем источником, из которого можно было всегда черпать слова для выражения новых понятий. Знакомство с древними языками, получившее широкое распространение в период Возрождения в XVI веке, многочисленные переводы с латинского языка на английский давали широкие возможности для введения в английский язык латинских слов. Ученые, писавшие свои работы на национальном английском языке, начавшем в тот период постепенно вытеснять латинский из научного обихода, также широко использовали латинские слова.

     Постепенно в английском языке XVI-XVII веков отложился значительный слой латинских слов, почерпнутый не путем устного общения, как это было с заимствованиями из латинского языка в древнеанглийский период, а путем извлечения их из книг.

     Отличительной чертой этого слоя латинских заимствований является то, что эти заимствования содержат множество глаголов, прилагательных и сравнительно немного существительных, в то время как заимствования древнеанглийского периода состоят почти исключительно из существительных. [5, 447]

     Среди заимствованных прилагательных можно выделить две группы: а) прилагательные, восходящие к латинским прилагательным, и б) прилагательные, восходящие к латинским причастиям.

     Прилагательные первой группы могут быть разделены на подгруппы в зависимости от своих словообразовательных аффиксов. Сюда могут быть отнесены прилагательные на -al, -ar, -id, -ous.

     Среди прилагательных –al назовем:

annual < лат. annualis – годовой;

cordial лат. cordialis – сердечный;

dental < лат. dentalis – зубной;

jovial < лат. jovialis – веселый;

legal <  лат. legalis – законный;

manual < лат. manualis – ручной;

neutral < лат. neutralis – нейтральный

Среди прилагательных на –ar назовем:

lunar < лат. lunaris – лунный;

solar < лат. solaris – солнечный;

stellar < лат. stellaris – звездный;

triangular < лат. triangulis – треугольный.

Среди прилагательных на –id назовем:

gelid < лат. gelidus – ледяной, студеный;

frigid < лат. frigidus – холодный;

livid < лат. lividus – мертвенный;

morbid < лат. morbidus – болезненный.

Среди прилагательных на –ous назовем:

atrocious < лат. atrox – жестокий;

continuous < лат. continuus – длительный;

obvious < лат. obvius – очевидный;

tremendous < лат. tremendous – огромный.

     Среди заимствованных из латинского языка прилагательных следует отметить группу прилагательных, представляющих собой формы сравнительной степени латинских прилагательных:

exterior < лат. exterior, сравн. ст. от exterus – внешний;

interior <  лат. interior, сравн. ст. от inter - внутренний;

inferior < лат. inferior, сравн. ст. от inferus - низкий;

major < лат. major, сравн. ст. от magnus - большой;

minor < лат minor, сравн. ст. от minus - маленький.

     Прилагательные второй группы могут быть разделены на две подгруппы. К одной подгруппе должны быть отнесены прилагательные, образованные от латинских основ причастия настоящего времени. Они имеют суффиксы -ant и -entсоответствующие суффиксам причастия настоящего времени латинского языка. Из этой подгруппы назовем прилагательные:

absent < лат. absent(em), от глагола abesse - отсутствовать;

deficient < лат. deficient(em), от глагола deficere - недоставать, не хватать;

indignant < лат. indignant(em), от глагола indignari - негодовать, возмущаться;

fragrant < лат. fragrant(em), от глагола fragrare - благоухать;

salient < лат. salient(em), от глагола salire - прыгать.

     К другой подгруппе следует отнести прилагательные, образованные от латинских основ причастия прошедшего времени, Они имеют суффиксы

  -ate, -ute, -tсоответствующие суффиксам -atus, -utus, -tus причастия прошедшего времени латинского языка. Из этой группы назовем следующие прилагательные:

correct < лат. correct(us), от глагола corrigere - исправлять;

desolate < лат. desolat(us), от глагола desolare - оставлять, покидать;

desperate < лат. desperat(us), от глагола desperare — отчаиваться;

private < лат. privat(us), от глагола privare - лишать;

separate < лат., separat(us), от глагола separate - разделять.

    Глаголы, заимствованные из латинского языка в течение новоанглийского периода, могут быть разделены на две группы.

      К первой группе следует отнести глаголы, образованные от основ причастия прошедшего времени латинских глаголов. Эти глаголы имеют суффиксы -ate, -ute и -tсоответствующие суффиксам причастия прошедшего времени латинских глаголов. Здесь можно наметить несколько подгрупп.

     К первой подгруппе должны быть отнесены глаголы, образованные от основы на -at латинских глаголов 1-го спряжения, например:

to accumulate < лат. accumulat(us), от глагола accumulare -собирать;

to decorate < лат. decorat(us), от глагола decorare - украшать;

to eliminate < лат. eliminate(us), от глагола eliminare – выносить (за порог);

to indicate < лат. indicat(us), от глагола indicare - указывать;                         to perpetrate < лат. perpetrat(us), от  глагола perpetrare - осуществлять.

     Ко второй подгруппе следует отнести глаголы, образованные от основы на –ut латинских глаголов 2-го и 3-го спряжения, например:

to attribute < лат. attribut(us), от глагола – назначать, предназначать;

to contribute < лат. contribut(us), от глагола contribuere - прибавлять;

to constitute < лат. constitutes), от глагола constituere - учреждать;

to distribute < лат. distribut(us), от глагола distribuere - распределять.

     К третьей подгруппе следует отнести глаголы, образованные от основы на -t глаголов 3-го спряжения, например:

to connect < лат. connect(us), от глагола connectere - связывать, соединять;

to elect < лат. elect(us), от глагола eligere - выбирать, избирать;

to neglect < лат. neglect(us), от глагола negligere - оставлять без внимания;

to select < лат. select(us), от глагола seligere - выбирать, избирать; to protect < лат. protect(us), от глагола protegere - защищать, укрывать.

  К четвертой подгруппе относятся  глаголы, образованные от основы глаголов 3-го спряжения с различным морфологическим оформлением:

to collapse < лат. collaps(us), от глагола collabi - рушиться, падать;

to dismiss < лат. dismiss(us), от глагола dismittere - отпускать;

to repulse < лат. repuls(us), от глагола repellere – отражать, отклонять.

     Глаголы второй группы образованы от основы настоящего времени латинских глаголов, В зависимости от морфологических признаков основ их можно разделить также на несколько подгрупп.

     К первой подгруппе относятся глаголы, оканчивающиеся на -elнапример:

to expel   <   лат. expellere -   выгонять, изгонять;

to repel    <   лат. repellere   —   отражать, отклонять.

     Ко второй подгруппе следует отнести глаголы, оканчивающиеся на -de, например:

to collide   <  лат. collidere   -   сталкивать, ударять друг о друга;

to confide  <   лат. confidere -   верить; to divide    <  лат. dividere    -   разделять.

     К третьей подгруппе глаголов следует отнести глаголы, оканчивающиеся на -endнапример:

to contend  < лат. contenders  - силиться, стараться;

 to comprehend   <   лат. comprehendere   -   понимать, постигать.

     К четвертой подгруппе глаголов следует отнести глаголы, оканчивающиеся на -mitнапример:

to commit <   лат. committere    -   провиниться;

to omit       <  лат. omittere -   упускать;

to permit    <   лат. permittere -   разрешать.

 К пятой подгруппе глаголов следует отнести глаголы, оканчивающиеся на -duce, например:

to induce    <   лат. inducere   -   побуждать, склонять;

to produce    <   лат. producere    -   производить;

to reduce       <   лат. reducere      -   вести назад, отступать.

     Существует еще целый ряд глаголов, заимствованных из латинского языка в течение рассматриваемого периода, которые имеют разнообразные окончания. Но и приведенных примеров вполне достаточно, чтобы видеть, сколь обширно было пополнение словарного состава английского языка, источником которого был латинский язык.

      В результате многочисленных латинских заимствований в английском языке образовался целый слой французско-латинских этимологических дублетов, т.е. пар слов, из которых одно - французского происхождения, а второе - латинского, но оба восходят к одному и тому же древнелатинскому корню:

Французское заимствование

Значение

Латинское  заимствование

Значение

feat

подвиг

fact

факт

defeat

поражение

defect

дефект

mayor

мэр

major

майор

poor

бедный

pauper

нищий

sure

уверенный

secure

безопасный

strange

странный

extraneous

внешний

to sever

разделять

to separate

отделять

sir

сэр

senior

старший

[5, 246-250] 

2.5 Анализ латинских  заимствований в английском языке

     В данном пункте исследования анализируются заимствования из латинского языка в английский язык с точки зрения принадлежности этих заимствований к тому или иному слою.

     Материалом для анализа послужил  материал, отобранный из Вебстерского полного энциклопедического словаря английского языка (Webster's encyclopedic unabridged dictionary of the English language) методом системной выборки. Всего было проанализировано 252 единицы.

     Наш анализ позволил выявить 3 группы латинских заимствований, относящихся к I, II и III слоям. Рассмотрим каждую из них в отдельности.

     Первый слой латинских заимствований. Среди заимствований I слоя в нашем материале находим в основном слова, заимствованные у римлян до переселения англосаксов в Британию.

     Наш материал показал, что к заимствованиям I слоя относятся названия предметов материальной культуры, названия товаров и названия предметов быта. Например:

kiln< от лат. kiln(e) (cylen, culīna) – печь для обжига и сушки;

kitchen < от лат. kichene (cycene, coquīna) – кухня;

pear < от лат. pe(e)re (pere, pira) – груша, грушевое дерево;

plaster < от лат.plastrum – штукатурка, пластырь;

wall < от лат. w(e)all (vallum) – стена;

     Второй слой латинских заимствований. Эту группу составляют слова, относящиеся прямо или косвенно к религиозной сфере. Латынь была в эту эпоху международным (ля Западной Европы) языком церкви и церковной науки. При установлении связи с Римом латынь была введена и в Англии как церковный язык. В нашем материале присутствуют такие слова, как:

blasphemy < от лат. blasphemie (blasphēmia) – богохульство;

bondage < от лат. bondagium – рабство, зависимость;

celestial < от лат. cēlestiālis – небесный, божественный;

idol < от лат. idōlum – идол, божество;

papal < от лат. pāpālis – папский;

quodlibet < от лат. quodlibetum (quod libet) – философский или богословский вопрос, предложенный для дискуссии;

schism < от лат. sc(h)isma – схизма, ересь, раскол;

     Наш  материал показывает, что в этот период бы также заимствованы:

- слова, относящиеся  к медицине.

Например:

cavernous < от лат. cavernōsus – пещеристый, кавернозный;

jejunum < от лат. jējūnum – тощая кишка;

medicine < от лат. medicin (medicīna) – медицина;

narcotic < от лат. narcotic(e) (narcōticum) - наркотик, снотворное;

rigor < от лат. rigour (rigor) – озноб, оцепенение, неподвижность;

trachea < от лат.  trache (trāchēa, trāchia) – трахея;

uvula < от лат. ūvula (ūv(a)) – язычок;

- слова, относящиеся  к повседневной жизни:

administrator < от лат. administrātor – администратор, руководитель, опекун;

affair < от лат. facere – дело, вопросы, инцидент;

debenture < от лат. debenture (dēbentur) – долговое обязательство;

habitation < от лат. habitātiōn – проживание, поселение;

idiot < от лат. idiōta – идиот, дурак;

juniper < от лат. jūniperus – можжевельник;

jurat < от лат. jūraturus – старший член муниципалитета (в некоторых английский городах);

magic < от лат. magik(e) (magica, magicē) – волшебство, магия, очарование;

mulberry < от лат. mulberie (mōrberie, mōrum) – шелковица, тутовое дерево;

octave < от лат. octāva – октава;

rapine < от лат. rapīna – грабеж, ограбление;

palace < от лат. palācium (palātium) – дворец, резиденция;

penury < от лат. pēnūria – бедность, нищета, недостаток;

    Также были заимствованы:

  глаголы на –ate:

desolate < от лат. dēsōlātus – покидать, опустошать, разорять;

quadrate < от лат. quadrat (quadrātus) –согласовать, соответствовать;

ulcerate < от лат.  ulcerātus – изъявлять, губить, портить;

- прилагательные на  –able:

acceptable < от лат. acceptābilis – приемлемый, допустимый, желанный;

instable < от лат. instabilis – текучий, неустойчивый;

variable < от лат. varīabilis – изменчивый, переменный;

- прилагательные на - ate:

illuminate < от лат. illūminātus – освещенный;

moderate < от лат. moderate (moderaten, moderātus) – умеренный, небольшой,

доступный.

      В этот период латинское влияние  проявилось и в том, что некоторые  исконно английские слова получили  новые значения и стали выражать  христианские понятия: ēastron (языческий праздник весны) – пасха. В других случаях были созданы кальки, передающие латинский термин путем буквального перевода, например: 3ōdspell (благая весть) - евангелие, ђrēnes – тройка.

      Третий слой латинских заимствований. На   смену   средним   векам   пришла   эпоха   Возрождения,   которая характеризуется быстрым  развитием  науки  и  техники,  небывалым  расцветом литературы    и    искусства,    изобретением    книгопечатания,    великими географическими открытиями, успехами материалистической философии  в  борьбе против церковных догматов и засилья церкви. В этот период английский язык заимствовал много слов  из  классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова,  как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём,  через  литературу, учёные сочинения,  что  способствовало  максимальному  сохранению  латинской формы слова.

     Наш материал показал, что в этот период заимствованы слова из самых разных сфер человеческой жизни и слова, относящиеся к естественным наукам:

- биология:

ament < от лат. āment – сережка (тип соцветия);

bacteria < от лат. baktēria – бактерия;

biped < от лат. biped – двуногое;

blenny < от лат. blennius – собачковое, морские собачки;

brachium < от лат. brāc(c)hium – плечо, рука;

bryophyte < от лат. Bryophyta – моховые;

cactaceous < от лат. cactace(ae) – принадлежащий к семейству кактусовых, кактусовый;

chiropters < от лат. chiroptera – рукокрылые;

edulcorate < от лат. ēdulcorātus – очищать промывкой;

echinate < от лат. echīnātus – игольчатый, усеянный иголками.

- химия:

aecidium < от лат. aecium – эцидий;

cadmium < от лат. cadm(īa) – кадмий;

duralumin < от лат. dūr(us) – дюралюминий;

ebullition < от лат. ēbullition – кипение, кипячение, волнение, барботирование;

erosion < от лат. ērosiōn – эрозия, разъедание;

ferrous < от лат.  ferr(um) – железистый;

hematite < от лат. haematītes – красный, железняк, гематит;

- геометрия и математика:

decahedron < от лат. decahedron – десятигранник;

lateral < от лат. laterialis – боковой, поперечный;

quintal < от лат. quintāle (centēnārius) – центнер, квинтал;

quartic < от лат. quart(us) – уравнение четвертой степени;

quadrangle < от лат. quadrangulum – (quadrangulus) – треугольник;

- глгола на –ate:

dictate < от лат. dictātus – диктовать, навязывать;

elaborate < от лат. ēlabōrātus – конкретизировать, обдумывать, вырабатывать;

foliate < от лат. foliātus – покрываться листьями, расщеплять на тонкие соли;

gravitate < от лат. gravitātus – тяготеть, стремиться;

gurate < от лат. gýrātus – вращаться по кругу;

habituate < от лат. habituātus – приучать, тренировать;

hibernate < от лат. hībernātus – зимовать, бездействовать;

- прилагательные на –ate:

adequate < от лат. adaequātus – адекватный, достаточный;

falcate < от лат. falcātus – серповидный;

galeate < от лат. galeātus – шлемовидный;

hebetate < от лат. hebetātus – тупой, неострый, глупый, недалекий;

hamate < от лат. hāmātus – кривой, крючковатый.

 На основе статистического анализа  фактического материала можно  сделать вывод, что самыми частотными являются заимствования 3 слоя; наименьшее количество заимствований принадлежат к I слою.   

2.6 Выводы по главе  II

     Словарный состав язык куда входят все слова языка, не является однородным по своему происхождению и по времени появления отдельных слов. Основной словарный фонд английского языка, как языка германской группы, состоит в своей массе из слов германского происхождения. Но сами германские языки являются одним из ответвлений еще более древнего языка, который лежит в основе всех остальных индоевропейских языков, в том числе славянских, романских, кельтских и других.

     Словарный состав английского  языка, как и всякого другого  языка, пополняется путем заимствования  слов из других языков. В словарном  составе английского языка обнаруживается  огромное количество слов латинского происхождения.

     В данной главе были рассмотрены  латинские заимствования в английском  языке. Поскольку заимствования  проходили в три этапа, именно  поэтому выделяются три слоя  латинских заимствований в английском  языке.

     К первому слою заимствований  относятся слова, обозначающие  названия предметов материальной  культуры и названия товаров.  Ко второму слою латинских  заимствований относятся слова, прямо или косвенно относящиеся к религиозной сфере. Третий слой латинских заимствований составляют слова,   относящиеся к религии (поскольку латинский язык являлся языком богослужения), естественным наукам, и к различным сферам человеческой деятельности.

     Анализ практического материала позволяет обозначить 3 слой заимствований, как наиболее частотный. Меньшее количество заимствований относятся ко 2 слою, и наименьшее количество заимствований относится к 1 слою.   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение

     Английский язык за длительный период своего развития получил значительное пополнение из других языков. Среди процессов, связанных с пополнением словаря английского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований.

     Роль заимствований  в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%, а заимствований в английском языке можно найти из почти 500 языков.

     Под заимствованием большинство ученых подразумевает процесс перемещения из одного языка в другой различных элементов, под которыми понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики.  Подавляющая масса слов в современном английском языке воспринимаются как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. Исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода и имеющие соответствия в других германских языках. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного состава современного английского языка – слова иноязычного происхождения. Среди них есть слова, пришедшие в английский язык из латинского,    французского,     греческого,   испанского,   итальянского, скандинавского, русского и других языков.

     Наличие заимствованных слов в разных языках отражает тот факт, что любой народ живет в соприкосновении с другими народами, общается с ними, обменивается практическим опытом, обогащается их достижениями и сам обогащает мировую науку и культуру.

     В заключении необходимо отметить, что,  несмотря  на  некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными  из  других  языков,  английский язык  в  целом  не  пострадал  от  большого  притока  иноязычных  элементов. Наоборот, его словарный состав, несомненно, обогатился.  Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё  ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное. 
 
 
 

Библиография

1. Алексеева Л.С. Древнеанглийский язык / Алексеева Л.С.  – М: Изд-во Высш. шк., 1971. – 251 с.

2. Амосова  Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Амосова Н.Н.  – М: Высш. шк., 1956. - 217 с.

3. Английская лексикология в выдержках и извлечениях / Сост. Хидекель С.С., Гинзбург Р.З., Князева Г.Ю., Санкин А.А. - Л: Просвещение, 1969. - 238 с.

4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка / Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В.  – М: Дрофа, 1999. – 213 с.

5. Аракин В.Д. История английского языка / Аракин В.Д. – М: Физматлит, 2003. – 265 с.

6. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка / Аракин В.Д. – М: Изд-во Высш. шк., 1955. – 252 с.

7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / Аракин В.Д. – М: Физматлит, 2000. – 256 с.

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / Арнольд И.В.  – М: Высшая шк., 1986. – 295 с.

9. Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка / Афанасьева О.В., Морозова Н.Н.  – М: Дрофа, 2001. – 287 с.

10. Ахметова Г.Я. Теория языка (введение в языкознание). Часть II. Курс лекций / Ахметова Г.Я. – Петр-Камч: Изд-во КГПУ, 2005. – 231 с.

11. Багинская И. Н. К проблеме ассимиляции заимствований / Багинская И. Н. – М: Эдиториал, 2001. – 214 с.

12. Блумфилд Л. Язык / Блумфилд Л.  – М: Едиториал УРСС, 2002. – 608 с.

13. Бруннер К. История английского языка [1 том] / Бруннер К. – М: УРСС, 2003. – 391 с.

14. Вандриес Ж. Язык (лингвистическое введение в историю) / Вандриес Ж. – М: Эдиториал УРСС, 2001. – 408 с.

15. Введение в языковедение / Сост. А.В. Блинова, И.И. Богатырева, В.П. Мурат, Г.И. Рапова. – М: Аспект Пресс, 2000. - 342 с.

16. Встречи этнических культур в зеркале языка:  (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) / Науч. совет по истории мировой культуры. – М: Наука, 2002. – 478 с.

17. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка / Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. -  М: Высш.шк., 1956. – 268 с.

18. Зубкова Л.Г. Общая теория языка в развитии / Зубкова Л.Г.  – М: Изд-во РУДН, 2002. – 472 с.

19. Заскока С.А. Введение в языкознание: конспект лекций / Заскока С.А.  – М: Приор-издат, 2005. – 272 с.

20. Ильиш Б.А. История английского языка / Ильиш Б.А.  – М: Высш. шк., 1968. – 419 с.

21. Кодухов В.И. Введение в языкознание / Кодухов В.И.  – М: Просвещение, 1987. – 288 с.

22. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков / Конецкая В.П. – М: Высш. шк., 1993. – 201 с.

23. . Маковский М.М. Английская этимология / Маковский М.М.  – М: Изд-во Высш. шк., 1986. – 149 с.

24. Маслов Ю.С. Введение в языкознание / Маслов Ю.С.  – М: Высш. шк, 1987. – 272 с.

25. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 53 000 слов / Мюллер В.К.  – 21-е изд., испр. - М: Русский язык, 1987. – 848 с.

26. Потебня А.А. Слово и миф / Потебня А.А.  – М:  Правда, 1989. – 622 с.

27. Расторгуева Т.А. Курс лекций по истории  английского  языка / Расторгуева Т.А. – М: Высш. шк., 1972. – 176 с.

28. Резник Р.В. История английского языка / Резник Р.В., Сорокина Т.С. – М: Флинта, Наука, 2003. – 495 с.

29. Реформатский А.А. Введение в языкознание / Реформатский А.А.  – М: Аспект Пресс, 2005. – 536 с.

30. Сборник научных трудов. Выпуск 328. Актуальные проблемы сравнительного языкознания / Госкомитет СССР по народному образованию. – М:, 1989. – 178 с.

31. Секирин  В.П.  Заимствования  в  английском  языке / Секирин  В.П.  -Киев:   Изд-во Киевского университета, 1964.- 152 с.

32. Семереньи  О. Введение в сравнительное языкознание / Семереньи О. - М: Едиториал УРСС, 2002. – 400 с.

33. Смирницкий А.И. История английского языка / Смирницкий А.И. – М:, Высш. шк., 1965. – 135 с.

34. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / Смирницкий А.И.  - М: Изд. МГУ, 1985. – 321 с.

35. Тумашева Д.Г., Эдельман Дж.И., Герценберг Л.Г. Сравнительно-историческое изучение языков разных семей: реконструкция на отдельных уровнях языковой структуры / Тумашева Д.Г., Эдельман Дж.И., Герценберг Л.Г. – М: Наука, 1989. – 207 с.

36. Харитончик З.А. Лексика английского языка / Харитончик З.А. — Минск: Высш. шк., 1992. – 189 с.

37. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка / Швейцер А.Д.  - М: «Международные отношения», 1963. - 254 с.

38. Язык: теория, история, типология / Под ред. Н.С. Бабенко. – М: Эдиториал УРСС, 2000. – 512 с.

39. . Языки мира: Германские языки. Кельтские языки. – М: Academia, 2000. – 472 с.

40. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М: Научн. изд-во Большая российская энциклопедия, 1998. – 683 с.

41. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского  языка / Ярцева В.Н. – М: Просвещение, 1960. – 194 с.

42. Webster’s encyclopedic unabridged dictionary of the English Language. – New York, Gramercy books, 1997. – 2230 c.   

Интернет-ресурсы

43. http://ru.wikipedia.org/wiki/ 

44. http://www.uk.ru/history/language.html 

45. http://subscribe.ru/archive/job.lang.realenglish/200705/15110355.html