Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

ВОКАТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

Содержание:

Введение

Как известно, язык не просто связан с эволюцией человеческого общества, но главное – он является отражением условий существования этого общества, а, следовательно, именно язык, в первую очередь, отражает в своих формах и категориях нравственно-этические отношения. К их числу относятся установленные в каждом человеческом коллективе и обязательные для его членов нормы этикета. Они формируют так называемые вокативные предложения, включающие в себя: обращения, приветствия, пожелания, представления.

Актуальность исследования определяется необходимостью изучения вокативных предложений в современном английском языке с целью выявления национальной специфики представленных речевых единиц в анализируемом языке, значимостью изучения коммуникативно-прагматического аспекта вокативных высказываний.

Объектом исследования являются вокативные предложения, в частности, такая их форма, как обращение, которые формируют систему грамматических моделей, служащих для выражения национально-традиционных форм этикета в современном английском языке.

Предметом исследования являются обращения как одна из форм вокативного предложения в английском языке, с точки зрения принадлежности к грамматике речи, а также восходящие к зоне речевого этикета.

Цель данной работы заключается в изучении понятия вокативных предложений, проведении анализа и классификации данных предложений в английском языке.

В соответствии с поставленной целью определены следующие задачи исследования:

  1. Выполнить анализ вопроса определения вокативных предложений, а также рассмотреть существующие подходы к изучению данных речевых единиц;
  2. Рассмотреть вокативные предложения как отдельный тип предложений;
  3. Определить функции и типы вокативных предложений;
  4. Провести исследование обращений как одной из форм вокативного предложения в английском языке.

Практическая часть работы посвящена одному из актуальных вопросов изучения грамматики: рассмотрению одной из периферийных единиц синтаксиса – обращения – и связанной с ним формально и функционально единицы – вокативного предложения.

Материалом исследования послужили произведения художественной литературы английских авторов, из которых методом сплошной выборки были отобраны диалогические тексты, содержащие вокативные речевые единицы.

1. Понятие о вокативных предложениях

Хотя вокативные предложения до настоящего времени не были предметом пристального внимания ученых, вокатив не раз становился объектом исследования представителей отечественного и зарубежного языкознания.

Некоторые лингвисты изучали феномен вокатива, понимая его как слово или словосочетание, называющее адресата речи (А.А. Шахматов, А.М. Пешковский, А.Н. Гвоздев, Г.Н. Клюсов и др.), другие ученые считали его особым членом предложения (Е.В. Кротевич, А.Т. Абрамова, А.Г. Руднев, БЛ. Ардентов, ВЛ. Проничев, Л.К. Дмитриева, R.W. Long, R. Quirk и др.). Во многих работах вокатив рассматривался в качестве отдельного предложения (А.А. Шахматов, ГЛ. Торсуев, А.С. Попов, А.Ф. Кулагин, В.Г. Адмони, Ch. Fries, Н. Sweet, R.W. Zandvoort и др.) и самостоятельного речевого акта (ЛЛ. Рыжова, О.Г. Минина, И.В. Дорофеева, Л.В. Кожухова, D. Wunderlich, S. Dereli и др.).

Впервые термин «вокативные предложения» был употреблён академиком А.А. Шахматовым, который выделил вокативные предложения в отдельный тип синтаксических моделей: «Сюда относятся предложения, в которых главным и единственным членом является обращение, имя лица, к которому обращена речь, если это имя произнесено с особою интонацией, вызывающею сложное представление, в центре которого стоит данное лицо» [27, с. 86]. Такая синтаксическая модель включает в себя направленность на адресата и представление говорящего об адресате, которое выражается с помощью особой интонации.

Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова в «Словаре лингвистических терминов» дают следующее определение вокативному предложению: «вокативное предложение - предложение-обращение, т. е. односоставное предложение, в котором главным и единственным членом является название лица - адресата речи. Произнеся такое предложение, говорящий не только называет лицо, к которому обращена речь, но интонацией выражает различные оттенки мысли или чувства (упрёк, испуг, радость и т. д.)» [22, с. 66].

В своем исследовании вокативов в свете лингвопрагматики Л.Е. Леонтьева трактует его «как речевой акт, обладающий иллокутивной силой и перлокутивным эффектом и способный функционировать как самостоятельно, так и в составе сложного высказывания» [15, с. 6]. Свое теоретическое осмысление коммуникативно-прагматического аспекта изучения вокативов Л.Е. Леонтьева осуществила при сопоставительном описании различных языков. А ее работе описывается семантическая структура вокативов, характеризующаяся такими признаками, как адресация, звательность, отнесенность ко второму лицу и побудительность, рассматриваются основные формы их выражения в представленных языках, а также исследуются прагматические факторы, влияющие на выбор определенной формы данного средства общения.

В настоящее время понимание вокативных предложений значительно расширилось, в состав последних, согласно теоретической концепции, предложенной профессором И.Г. Кошевой, включены не только обращения, но и пожелания, представления, приветствия, прощания. В основе данной концепции лежит иерархия глубинных и поверхностных структур и разделение грамматики на две составляющие её части, а именно грамматика языка и грамматика речи.

Согласно рассматриваемой теории, вокативные предложения оформляются не по языковым, а по речевым моделям синтаксической организации, которые, как правило, не повторяют модели повествовательного, повелительного, восклицательного и вопросительного предложения. К признакам, характеризующим вокативные предложения, также относится обязательное наличие отправителя и получателя информации. Субъективный характер такого типа предложений отражается в термине, закреплённым за ними, т.е. «вокативные» - как исходящие от говорящего [10].

Для вокативных предложений характерна максимальная выраженность аспекта субъективности, поскольку такого рода предложения реализуют интенцию конкретного адресанта в определённой временной данности и обращённую к конкретному адресату. Соответственно для вокативных предложений свойственно включение в себя двух грамматических значений, которые могут быть названными или только подразумеваться [11]:

1) значения времени;

2) значения направленности к адресату.

Константа вокативности равна двум перечисленным категориальным значениям, которые формируют особый тип синтаксической связи характерной для вокативных предложений:

Cvocative = 2(Present tense + направленность) [11, с. 250].

В данной формуле настоящее время, т.е. непосредственный момент речи, выражается посредством экстралингвистических факторов, передаваемых через речевую ситуацию. Добавочная информация может быть разного типа в зависимости от интенции говорящего.

Вслед за А.А. Шахматовым под вокативными предложениями будем понимать такой тип предложений, который представляет собой ограниченную группу предложений, главным и единственным членом которых является обращение, имя лица, к которому обращена речь, если это имя произнесено с особой интонацией, которая может передавать беспокойство, любовь, радость, упрек, укоризну, сожаление, негодование и т. п.

1.1 Вокативные предложения как отдельный тип предложений

Термин «вокативное предложение» принадлежит академику А.А. Шахматову, который впервые обратил внимание на данный тип предложений, а также указал на близость вокативных предложений и обращений. «Вокативные предложения являются обращениями и одновременно предложениями с богатым содержанием. Такие предложения не только называют адресата, но и передают содержание речи» [27, с. 85]. А.А. Шахматов разработал классификацию односоставных предложений, разделил все односоставные предложения на основные типы, среди которых были выделены вокативные предложения.

Все лингвисты относят вокативные предложения к односоставным, однако не все выделяют их как отдельный тип односоставных предложений. Так, например, А.С. Попов относит вокативные предложения к числу предложений, главный член которых не похож ни на подлежащее, ни на сказуемое. Он считает, что в основе вокативных предложений лежит обращение, передающее мысль, которая при обычном обращении выражается отдельным предложением. По мнению А. С. Попова, употребление названия лиц и имен собственных в таких предложениях не случайны, они содержат определенный эмоциональный тон, чем и отличаются от обращений [19].

По мнению М. К. Милых, вокативные предложения являются одной из составляющей прямой речи, в них присутствует больше восклицания, чем в побудительных предложениях. Но в произведениях художественной литературы, в которых часто используются вокативные предложения, автор должен пояснять, как произнесено обращение и что оно обозначает [16].

А.Г. Руднев, Л.Н. Зубрилина и В.Ф. Мейеров относят вокативные предложения к номинативным. Группу номинативных предложений А.Г. Руднев делит на шесть видов в зависимости от выполняемой функции: номинативные предложения с описательной функцией, указательные номинативные предложения, полупредикативные предложения, вокативные номинативные предложения, назывные в собственном смысле и именительные представления. По его мнению, вокативные предложения – это такие обращения, заключающие в себе какой-то дополнительный смысл, который обычно должен раскрываться писателем [23].

Л.Н. Зубрилина и В.Ф. Мейеров считают, что такие предложения употребляются в тесной смысловой связи с другими, так как нуждаются в поясняющем контексте. Они претендуют на фразовую самостоятельность и воспринимаются как семантически и интонационно завершенные [7].

В своей работе В.Т. Гневко, З. Ф. Кравченко и Е.С. Хмелевская считают, что не следует относить вокативные предложения к номинативным предложениям, несмотря на то что они совпадают с ними по форме и главным и единственным членом является вокатив – название лица, произнесенное с особой интонацией, в которой и заключена вся информация [4].

А.Н. Гвоздев относит вокативные предложения к нечленимым междометным. По его мнению, вокативные предложения занимают особое место среди междометных предложений. Такие предложения также выражают различные эмоции, но для них обязателен именительный падеж [3].

А.Н. Гвоздев одним из первых обратил внимание на особую роль интонации вокативных предложений. Впоследствии этот вопрос наиболее полно рассмотрела в своей работе В.К. Кузьмичева. По ее мнению, интонация играет особенно яркую роль в определении коммуникативной направленности и эмоциональных проявлений вокативных предложений, грамматическая структура которых не отличается большим разнообразием. В своем исследовании В.К. Кузьмичева делает вывод о том, что предложения такого типа в процессе общения являются полноценными речевыми единицами и не нуждаются в дополнительных словах [14].

Вокативные предложения содержат имя существительное или местоимение, которое произносится с особой интонацией, передающей призыв, укор, упрек, сожаление и т. п. [45].

В свою очередь, Н.В. Моисеева-Пронь в статье «К вопросу об отграничении вокативных предложений от сходных с ними языковых конструкций» проанализировала особенности вокативных предложений, которые позволяют разграничить их от схожих с ними конструкций номинативных предложений и обращений, и пришла к выводу о том, что вокативные предложения – это самостоятельная единица, которая имеет свои, только ей свойственные грамматические и семантические особенности [17].

Выделяя вокативные предложения в группу односоставных предложений, сам вопрос о классификации односоставных предложений для ученых, также является спорным. В связи с этим следует вновь отметить учение А.А. Шахматова. Он делит односоставные предложения на подлежащные, бесподлежащные, вокативные, безличные. В данной классификации отсутствует единый критерий. Так, подлежащные, бесподлежащные, безличные выделены на основе таких понятий, как подлежащее и сказуемое или отсутствие одного из этих членов. Вокативные предложения выделяются по грамматической форме главного члена [27].

В своей работе К. Бругман выделяет четыре типа односоставных предложений: междометные, вокативные, императивные и безличные предложения как самостоятельные единицы, квалифицируя остальные типы как эллипсы. Междометные предложения, вокативы, слова Ja, Nein, Doch, а также структуры, представляющие собой' единичные существительные в именительном падеже, инфинитивы и инфинитивные словосочетания не являются в соответствии с трактовкой Д. Риса собственно предложениями, в классификации недвусоставных конструкций предложенной Д. Рисом, только императивные структуры, образованные спрягаемой формой глагола, признаются самостоятельными синтаксическими единицами. Все остальные конструкции он считает, усеченными, либо вообще лишенными статуса предложения [6].

A.М. Пешковский, А.Г. Руднев считали, что обращение не может составлять отдельного предложения. Рассматривая бытийные номинативные предложения как ядерные, Л.И. Юревич утверждает, что вокативные предложения не обладают предикативностью, и, следовательно, не могут быть отнесены к номинативным предложениям [6].

B.П. Проничев, напротив, считает что между вокативными предложениями и именными односоставными предложениями нет существенных различий ни в объективном содержании, ни в синтаксической структуре, ни в грамматических признаках [21].

Вокативные предложения не являются типичными односоставными конструкциями, они обладают потенциальной способностью к эволюционному переходу в разряд нечленимых слов-предложений при утрате лексической значимости существительных [1].

А.Б. Пешкова в своей работе рассмотрела четыре типа восклицательных предложений и отнесла вокативные предложения к собственно восклицательным предложениям. «Вокативные предложения – обращения, выражающие эмоциональную реакцию на поведение собеседника: Denis! (F. Raphael. “The Glittering Prizes”)» [47].

И.П. Иванова выделяет вокативные предложения в группу квази-предложений - это предложения, которые не содержат сообщения и не имеют субъектно-предикатной основы [8].

Таким образом, рассмотрев все точки зрения, мы можем сказать, что нет единого мнения о том, к какому типу предложений относятся вокативные предложения. По нашему мнению, точки зрения А.А. Шахматова и Н.В. Моисеевой-Пронь, которые считают вокативные предложения самостоятельным типом предложений, более полно отражают сущность вокативных предложений. Эти предложения содержат признаки обращений, односоставных номинативных, нечленимых междометных. В связи с этим вокативные предложения нельзя отнести ни к одному из указанных типов предложений.

1.2 Функции и типы вокативных предложений

Определение функций вокативных предложений вызывает трудности в связи с тем, что эти единицы выделяют далеко не все ученые. Это предложения, которые созданы на базе обращений, осложненных оценочной характеристикой. Функционирование вокативных предложений следует рассматривать только при учете той смысловой нагрузки, которую несет вокативное предложение. В устной речи смысловая нагрузка передается интонационно, в письменной – с помощью ремарок, слов автора при прямой речи, пунктуации. В сочетании с именем лица все это передает основной смысл высказывания. Это может быть приказание, предложение, упрек и т. п. [18].

А. А. Потебня одним из первых высказал мнение о том, что употребленная в функции обращения форма вокатива (звательного падежа) является подлежащим при сказуемом – глаголе 2-го лица повелительного наклонения. А.А. Потебня допускает смещение синтаксической функции подлежащего и обращения [20].

Л. П. Рыжова считает одной из основных функций обращения социально-регулятивную, содержание которой зависит от выбора формы обращения, от отношений между коммуникантами, от их статуса и социальных ролей, а также от места и обстановки речевого акта, стиля и типа речи. Также она выделяет вокативную функцию обращений, или функцию привлечения внимания адресата и установления контакта с ним. В этой функции апеллятив называет того, кому направляются дальнейшие коммуникативные действия, выделяет адресата из среды «третьих лиц», заставляет его воспринимать направленную речь, подключать всевозможные способы ее восприятия, обработки и параллельно формировать ответную реакцию [24].

Таким образом, если основная функция обращений – привлечение внимания, сопровождающееся звательной интонацией, то основной функцией вокативных предложений является не просто номинация собеседника с какой-то целью, а передача оценки, чувства. Следовательно, вокативные предложения отличаются от обращений функционально: функция вокативных предложений – оценка действия, поведения того, кто называется; передача собственной эмоции.

Нормы речевого этикета, установленные в каждом человеческом коллективе и являющиеся обязательными для его членов, формируют вокативные предложения, к которым относятся не только обращения, но и приветствия, прощания, представления и пожелания. За основу данного исследования принята теоретическая концепция профессора И.Г. Кошевой о структурно-семантическом статусе вокативных предложений, рассматриваемых как единицы грамматики речи [13].

Такой тип вокативного предложения как пожелание, с точки зрения включения в структуру рамочной конструкции диалога, может быть рассмотрен, с одной стороны, как приближенный к приветствиям и прощаниям. Так многие формы приветствия содержат доброе пожелание, выраженное через лексему “good”, например, “good morning” как пожелание доброго утра, аналогично “good afternoon” или “good evening”. Модель прощания “good-bye” исторически имела форму “God be with you” [44, p. 1125], как пожелание или просьбу защитить того человека, к которому обращено высказывание. Таким образом, формы вокативного предложения-пожелания косвенно могут присутствовать в позициях зачина или завершения рамочной конструкции. С другой стороны, пожелания выступают как независимый тип вокативных предложений, как правило, занимая позицию внутри коммуникативного пространства медиальной части конструкции, выполняя интенцию отображения эмоциональной составляющей высказывания [13].

В формах обращения отсутствуют признаки, определяющие значение времени на уровне языка (данный тип вокативного предложения не включает ни лексические единицы, указывающие на время, ни морфологические показатели). В отличие, например, от приветствий, где данные показатель времени могут присутствовать:

MRS COWPER-COWPER Good-evening, Mr Dumby. I suppose this will be the last ball of the season [40, p. 21]? – темпоральность выражена в вокативном предложении-приветствии посредством лексемы времени;

LORD DARLINGTON How do you do, Lady Windermere [40, p. 7]? - темпоральность выражена в вокативном предложении-приветствии через морфемный показатель времени.

В работе [26] статья посвящена исследованию роли вокативных предложений в рамочной структуре ораторской речи. В данной работе показаны композиционные особенности построения ораторской речи и выявлена необходимость использования вокативных предложений как особого вида стилистической организации ораторского монолога. Новизна исследования заключается в том, что раскрытие характера сочетаемости различных видов вокативных предложений внутри структурной рамки применяется к анализу ораторской речи.

Выводы:

Несмотря на многоаспектность изучения вокативных предложений, целый ряд вопросов до сих пор остается спорным и недостаточно изученным, что обусловлено сложной природой самого объекта исследования.

В нашем исследовании вслед за А.А. Шахматовым под вокативными предложениями будем понимать такой тип предложений, который представляет собой ограниченную группу предложений, главным и единственным членом которых является обращение, имя лица, к которому обращена речь.

Неразрешенным остается и вопрос о том, к какому типу предложений относятся вокативные предложения. В работе мы будем использовать научные позиции А. А. Шахматова и Н. В. Моисеевой-Пронь.

Основной функцией вокативных предложений является не просто номинация собеседника с какой-то целью, а передача оценки, чувства. Следовательно, вокативные предложения отличаются от обращений функционально: функция вокативных предложений – оценка действия, поведения того, кто называется; передача собственной эмоции.

Во второй главе данной работы мы рассмотрим подробнее вокативные предложения, используемые в обращении, на материале английской художественной литературы.

Глава 2. Обращение как одна из форм вокативного предложения

Анализ вокативных высказываний на материале английского языка позволил выявить наиболее распространенные средства их выражения, используемых при обращении адресанта к адресату:

1) антропонимы,

2) статусные вокативы,

3) наименования по гендерно-возрастному признаку,

4) термины родства,

5) мелиоративы и пейоративы,

6) зоонимы

7) прозвища, клички [15].

1. Обращение по имени.

Антропонимические системы обнаруживают исторически сложившиеся, традиционные черты, обусловленные различиями социального развития и особенностями правил грамматики английского языка.

В английском языке антропонимы состоят из двух частей: личного имени (personal name, first nаmе) и фамилии (surname, family nаmе, last nаmе).

Следует подчеркнуть, что в английском языке часто встречается трехчленная антропонимическая модель: два личных имени (или индивидуальное имя +среднее имя) +фамилия.

Как правило, употребление полного именования в английском языке характерно для официальной обстановки. Однако в речи чаще используются различные одноименные или двухименные формы, отличающиеся от официальной. Для повседневного общения характерны наименования:

а) по личному имени,

б) по фамилии,

в) форма титул + фамилия.

Личное имя является самой распространенной антропонимической формой вокатива. Обращение по имени предполагает более тесные, близкие отношения, чем употребление в этой функции других лексических единиц, относящихся к именам собственным:

MISS PRISM Cecily, you will come with us [40, р. 280].

Анализ диалогических текстов показывает, что в английском языке имя может состоять из нескольких слов – имен, например, Аnnе Caroline.

Личные имена в роли лексических составляющих вокативного предложения могут употребляться как в полной, так и в уменьшительной или редуцированной форме:

LADY BRACKNELL Thank you, Algernon. It is very thoughtful of you [40, р. 262].

GWENDOLEN Algy, you always adopt a strictly immoral attitude towards life. You are not quite old enough to do that [40, р. 270].

Обращение по фамилии выражает меньшую близость по сравнению с формой обращения по имени, но не настолько официально как форма титул + фамилия.

HIGGINS. Pickering: this chap has a certain natural gift of rhetoric. …

PICKERING. Oh, please, Higgins: I’m west country myself. … [36, р. 51].

Вокативы, используемые в моделях обращения в эпистолярном стиле также дифференцированы в зависимости от степени знакомства и от характера взаимоотношений между участниками общения. По отношению к адресату могут быть использованы модели по мере уменьшения степени формальности: my dear Mr. Smith → dear Mr. Smith → dear John.

2. Фактор социального положения.

Реализация данного фактора требует учитывать определённые социальные градации, характеризующие участников коммуникативного процесса, а именно должность, звание, титул. Формы, объединяемые в данную группу вокативных предложений, представляют собой варианты, каждый из которых отличается особым стилистическим оттенком и регламентирован нормами речевого этикета. Как отмечает В.Е. Гольдин, обращения «считают одним из главных средств передачи этикетного содержания в речи. Обращением говорящий предлагает адресату определённое распределение ролей, определённый тип общения» [5, с. 73].

Признак социального статуса человека устанавливается в значении слов, используемых в функции обращения и выражающих соотносительную позицию человека в социальной иерархии. Этот класс слов называют социальными вокативами [19].

Социальные вокативы в английском языке разделяются на две неравных группы. К первой относятся общие вокативы (Mr., Mrs., Sir, Madam), ко второй группе – специальные вокативы (Colonel, Father, Your Majesty).

HAMLET Madam, how like you this play? (36, р. 261).

LIZA. Goodbye, Colonel Pickering [36, р. 75].

Общие вокативы являются универсальной формой этикетного контакта равных либо неравных по статусу людей. В английском языке указаны вокативы только с восходящим статусным вектором (речь идет только о стандартных социальных вокативах). Общие вокативы являются знаком общения на социальной дистанции. Нормы вежливости проявляются в признаке статусной репрезентации, в возвышении партнера. Этимологически общие вокативы обозначают понятия "старший" (sir – senior) и "господин, хозяин" (Mister – master). Словарные дефиниции иллюстрируют признак социального статуса и его мотивированность [2, с. 6]: Mr. – a title for a man who has no other title; Sir – a respectful address to an older man or one of a higher rank; to an officer by a soldier; to a male teacher by a British school child; to a male buyer in a shop.

Вежливая форма обращения к мужчине в англоязычном обществе объясняется в словаре путем указания характерных ситуаций социального неравенства: обращения младшего к старшему, солдата к офицеру, британского ученика к учителю, продавца к покупателю. Общий вокатив Mr. выступает в качестве нулевого титула, употребление таких титулов по отношению к незнакомым людям блокируется правилами нормативного этикетного употребления обращений: слова Mr. и Mrs. употребляются только с фамилиями людей, но не изолированно и не с именами. Нарушение такого правила говорит о низком социальном статусе говорящего: так говорят только дети и слуги.

Thos. Well – I wish they were once harnessed together in matrimony. – But pray, Mr. Fag, what kind of a place is this Bath? – I ha’heard a deal of it – here’s a mort o’merry-making, hey [38, р. 91]?

''No, wait a minute, mister,'' Robert's father called [39, р. 114].

Единичное употребление вокатива mister во втором примере является нарушением «обращенческих» норм современного английского языка и встречается в идиолектах необразованной части населения (в словаре с пометкой uneducated).

Англоязычный этикет требует употребления общих вокативов в определенных официальных ситуациях с указанием должности человека без употребления фамилии: Mr. President, Mr. Secretary, Mr. Speaker. Список таких должностей ограничен и распространяется только в отношении социальнопрестижных позиций.

«Mr. President, thank you for your doing this» [46, с. 88].

Использование специальных вокативов в обращении мы можем наблюдать в следующих примерах:

MRS EYNSFORD HILL. Your celebrated son! I have so longed to meet you, Professor Higgins [36, р. 68].

LIZA. Goodbye, Colonel Pickering [36, р. 75].

Выбор того или иного варианта данной модели вокативного предложения зависит от социального положения адресанта и адресата. Так, например, сочетание военное звание + фамилия (Colonel Pickering) может быть употреблённым гражданскими лицами при обращении к военным, при этом они «указывают на равноправные (но не фамильярные) отношения между говорящими» [25, с. 191].

Слово Ma'am (госпожа) употребляется как вежливое обращение к лицам более высокого социального уровня и уместно в речи слуг. Если такое обращение звучит в устах человека в модном дорогом смокинге, то возникает сомнение относительно социального статуса говорящего.

«I am sorry to disturb, Ma’am…» (фильм «The Queen», 2006).

Е.Ю. Нестеренко провела исследования и выяснила, что люди, составляющие ближайшее окружение королевы, используют в основном обращение Ma’am. В вышеупомянутом фильме «The Queen» оно используется в 41 контексте, тогда как вокатив Your Majesty употребляется только в 7 случаях, причем шесть раз его произносит премьер-министр Великобритании [46].

Преобладание вокатива Ma’am легко объяснить, обратившись к современным английским словарям. В словаре издательства «Макмиллан» слово Ma’am определяется как «used for talking to a queen, princess etc or to a woman of high rank in the police or the armed forces» [42, с. 858]. В словаре Хорнби встречается следующее определение слова Ma’am: «used when addressing the Queen or senior women officers in the police or army = Madam» [41, с. 770].

Некоторые специальные вокативы развивают двойную вокативную систему – прямую и опосредованную (King – Your Majesty). Двойная вокативная система свидетельствует о высоком социальном статусе адресата и распространяется на монарха и его близких, высшее дворянство, церковных иерархов, руководителей государства, высших чиновников.

«Your Majesty, On behalf of The Anglican…» [Anglican Church of Canada].

Обращения в двойной вокативной системе могут свою сферу употребления, например, быть своеобразным предварительным вокативом: His Excellency the Spanish ambassador.

3. Фактор гендерности.

Фактор гендерной дифференциации призван учитывать различия в формах обращения к мужчине или к женщине. Среди моделей, реализующих данный фактор, мы можем выделить модель титул + фамилия как наиболее употребительную. Эта модель может быть представлена следующими вариантами: Mr. – в отношении мужчины, Mrs. – перед фамилией замужней женщины, Miss – перед фамилией незамужней женщины, а также форма Ms., которая ставится перед фамилией женщины как замужней, так и незамужней. Например:

MRS PEARCE. He can’t take her away, Mr Higgins: how can he? You told me to burn her clothes [36, р. 53].

HIGGINS. Mrs Pearce: this is Eliza’s father. He has come to take her away. Give her to him [36, р. 52].

PICKERING. How do you do, Miss Doolittle [36, р. 71]?

Широкую употребительность в речи подобных моделей обращения некоторые авторы объясняют их стилистической нейтральностью [25]. Также С.Г. Тер-Минасова отмечает наличие особенности таких моделей, свойственной не только английскому, но и другим языкам, а именно «все они носят как бы «возвышающий», вежливо-почтительный характер» [25, с. 188].

Отмеченные факторы социальной обусловленности выбора формы обращения в конкретной речевой ситуации связаны между собой и должны учитываться в процессе коммуникации. Для корректной реализации данных факторов участникам общения необходимо использовать варианты форм обращения, соответствующие норме речевого этикета.

4. Термины родства.

Вокативы, используемые в моделях обращения, акцентирующих родственные отношения между участниками процесса коммуникации, могут быть выражены с помощью таких вариантов форм обращения как, например:

ALGERNON Oh, well! The accounts I have received of Australia and the next world are not particularly encouraging. This world is good enough for me, cousin Cecily [40, р. 276].

CECILY Uncle Jack! Oh, I am pleased to see you back [40, р. 279].

5. Эмотивно-оценочное отношение говорящего к адресату.

Ведущая роль в выборе формы обращения принадлежит адресанту, его субъективному представлению цели данного высказывания, поэтому именно говорящий выбирает ту или иную форму для конкретной речевой ситуации. Любая направительная информация, включаемая в форму обращения, обладает значением звательности, которое сопровождается определённой эмоциональной нагрузкой. Характер эмоциональности может выражаться в различной степени, но обязательно присутствует, поскольку «любое восприятие и осознание мира непременно эмоционально, хотя степень этих эмоций различна и носит характер своего рода амплитуды: от максимально затихающей до максимально возрастающей» [12, с. 163].

В случае обращения максимальная степень эмоциональности характерна для таких форм, как, например:

SIR ROBERT CHILTERN My God! what brought you into my life [40, р. 181]?

ALGERNON Good heavens! Is marriage so demoralizing as that [40, р. 253]?

В подобных вокативных формах обращения звательное значение выражено в минимальной степени, оно десемантизировано, т.е. не указано конкретное лицо, к которому обращено высказывание. Ведущая роль в этом случае принадлежит эмоциональной направленности обращения. Мы считаем возможным обозначить направительную информацию, содержащуюся в подобных формах как эмоциональную.

Максимально затихающая степень эмоциональности принадлежит формам обращения, при употреблении которых наблюдается выход на первый план именно звательности при наименьшей степени эмоциональности. Такие формы обращения отражают в первую очередь правила речевого этикета, принятые в данном обществе, а не эмоциональную составляющую. В таком случае на первый план выходит привлечение внимания адресата, установление контакта между говорящим и слушающим. Направительная информация может быть обозначена как нейтральная [13].

DUMBY Good evening, Lady Stutfield. I suppose this will be the last ball of the season?

LADY STUTFIELD I suppose so, Mr Dumby. It’s been a delightful season, hasn’t it [40, р. 21]?

Ken. Pleased to meet you, Mr Rollinson. How do you do [28, р. 31]?

Формы обращения, составляющие вокативные предложения, могут также содержать положительную или наоборот отрицательную импликатуру какие-либо небуквальные аспекты значения и смысла. Добавочная информация, содержащаяся в таких формах, имеет соответственно положительную либо отрицательную направленность.

С одной стороны, направительная информация может выражать тему теплоты, участия, симпатии говорящего к слушающему. С другой стороны, на первый план выходит тема отчуждённости, холодности по отношению к собеседнику, наивысшим проявлением которой может стать оскорбление собеседника. Соответственно добавочная направительная информация, сопровождающая подобные типы обращения может быть обозначена как положительная либо отрицательная. Составляющие звательности и эмоциональности присутствуют в обращении в одинаковой степени.

ALGERNON (goes straight over to Cecily without noticing anyone else) My own love [40, р. 290]! – положительная направительная информация.

Cliff. Let's go to the pictures. (To Alison.) What do you say, lovely [31, р. 40]? – положительная направительная информация.

FTATATEETA [savagely]. Touch me, dog; and the Nile will not rise on your fields for seven times seven years of famine [36, р. 161] – отрицательная направительная информация.

Strega (disgusted) Pig! (She sits down at the piano again) [37, р. 49] – отрицательная направительная информация.

Проявление положительного или отрицательного значения направительной информации возрастает за счёт усиления форм обращений посредством их расширения. Так, например,

“Get your lousy knees off my chest,” I told him. I was almost bawling. I really was. “Go on, get offa me, ya crumby bastard.” [32, р. 49]

“bastard” 🡪 “ya crumby bastard”

отрицательная направленность 🡪 нарастающе-отрицательная направленность;

ALGERNON Well, my own, dear, sweet, loving little darling,… [40, р. 285]

“darling” 🡪 “my own, dear, sweet, loving little darling”

положительная направленность 🡪 усиливающе-положительная направленность.

Следует обратить внимание на факт возможной миграции форм обращения, обладающих положительной направительной информацией с точки зрения семантики лексической единицы. Они могут переходить в зону отрицательной информации и заключать в себе негативное отношение к собеседнику. Такой переход может иметь место только под воздействием определённой речевой ситуации, поскольку употреблённые изолированно они не могут передать имплицитные оттенки, подразумеваемые адресантом.

Сравним два примера:

1. LADY CHILTERN Good morning, dear. How pretty you are looking [40, р. 235]!

2. Jimmy (shouting). All right, dear. Go back to sleep. It was only me talking. You know? Talking? Remember [31, р. 35]?

В первом примере обращение (вокатив dear) содержит положительную направительную информацию и форма обращения соответствуют своему значению, отмеченному в словаре - “used when speaking to sb you love” [43, с. 392], тогда как во втором примере та же форма обращения содержит иронию, подчеркивается стремление к превосходству адресанта над адресатом, таким образом, направительная информация приближена к отрицательному значению.

Формы обращения, передающие нейтральную информацию, также в определённой позиции могут переходить в зону отрицательной направленности. Такие варианты употребления придают особую стилистическую окраску вокативному предложению, содержащему подобную модель. Сравним следующие примеры:

LADY BRACKNELL (sitting down) You can take a seat, Mr Worthing [40, р. 264] – (статус + фамилия).

Ray. Goodbye to you, Mrs [28, р. 12].

В первом примере имеет место конструкция, передающая нейтральную информацию. Во втором же примере обращение приобретает характер фамильярности. Изолированное употребление Mrs носит фамильярно-грубоватый оттенок. Следовательно, в данном случае происходит миграция формы обращения нейтрального характера в сторону форм, передающих направительную информацию отрицательного характера.

Для большего оскорбления и унижения коммуниканта, для выражения ненависти и ярости довольно часто в речевом общении используются обращения с наибольшей инвективой нагрузкой, например: The dirty bastard! В приведенном примере обращение передает отрицательно эмоциональное отношение в грубой тональности, употребляется с намерением унизить, оскорбить, опозорить своего собеседника в пренебрежительной, уничижительной форме. Усиление оценочности такого рода высказываний нередко происходит посредством использования обращения в сочетании с личным местоимением. Как наиболее негативные, оскорбительные интерпретируются также вокативы, структура которых расширяется за счет включения имен прилагательных, уточняющих эмоциональную оценку, например:

You nit, you nit, you creepy crawly nit. Don’t you hear, don’t you listen, can’t you follow simple orders, cant you? (R. Williams, Guard officer).

В данном примере наблюдается инвективная градация, этажность, усиливающая силу воздействия оскорбления, передающая высокую степень возбуждения.

6. Зоонимы

Данный тип обращений необходимо выделить в отдельную подгруппу, поскольку составляющие её лексические единицы обладают некоторыми особенностями по сравнению с другими, а именно это лексемы, возникшие на основе переноса значения с одного объекта на другой. Таким образом, слова, возникшие в результате непосредственной соотнесённости переходят в разряд слов, возникших в результате опосредованной соотнесённости и далее к обращениям, рассматриваемым в данном подтипе конкретизированной лексики. Например,

CAESAR. You scratch, kitten, do you [36, р. 173]?

Strega. With Chopin’s Polonaise in A Flat. Now, imagine yourself going into battle. (He runs away as before) Goose [37, р. 49]!

7. Прозвища, клички.

К данной группе относятся вокативы, обозначающие имена лично индивидуализированные, т.е. прозвища, клички. В эту группу мы включили лексические единицы, появляющиеся в качестве обращения в конкретной коммуникативной ситуации, определённой как правило подчёркнуто неформальными отношениями между адресатом и адресантом и соответственно неофициальной сферой общения. Данные формы обращения направлены на конкретного собеседника и могут быть известны только узкому кругу лиц. Известно, что прозвище, кличка – это неофициальное имя субъекта и в отличие от имени прозвище отражает какие-либо качества носителя, его происхождение и т.п., таким образом, прозвище фиксирует особый смысл, который имеют эти качества для окружающих. «Кличка построена на отражении эмоционального фактора… раскрывает конкретные черты объекта» [9, с. 67]. Например,

“Another bottle, Mouse.” [30, р. 52]

На письме такая форма обращения отмечена заглавной буквой в отличие от имён, возникших на основе метафорического переноса.

Вокатив, обозначающий обращение, может занимать в высказывании различные позиции:

DUCHESS OF BERWICK Dear Mr. Hopper, how nice of you to come so early. We all know how you are run after in London [40, р. 22] – вокативная форма обращения в начальной позиции в высказывании;

DUCHESS OF BERWICK How clever you are, Mr. Hopper. You have a cleverness quite of your own. Now I mustn’t keep you [40, р. 22] – вокативная форма обращения в медиальной позиции в высказывании;

DUCHESS OF BERWICK Mind you take great care of my little chatterbox, Mr. Hopper [40, р. 22] – вокативная форма обращения в конечной позиции в высказывании.

Кроме того, можно выделить простые и составные формы обращения.

Простые формы обращения формируют вокативные предложения, состоящие из единственного компонента, который является ядерным. Для таких форм обращения могут быть выделены следующие варианты моделей:

- LADY BRACKNELL Gwendolen! What does this mean [40, р. 297]? - (ядерный компонент – имя собственное);

- PICKERING. Have you no morals, man [36, р. 54]? - (ядерный компонент – имя нарицательное).

Следует отметить отсутствие артикля при употреблении исчисляемых существительных в единственном числе в качестве ядерного компонента формы обращения в составе вокативного предложения:

  • MRS HIGGINS. It doesn’t matter, dear. I only wanted to make you speak [36, р. 113];
  • “What I’m phoning for, beautiful,” he said daringly, suddenly deciding to be racy and familiar, put himself right up there on her level, so to speak, “What I’m phoning for is what do you say you and me hit the town tonight?” [35, р. 175] - (ядерный компонент – субстантивированное прилагательное);
  • “Here! you may nurse it a bit, if you like!” the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke [29, р. 84] - (ядерный компонент – наречие);
  • “You!” said the Caterpillar contemptuously. “Who are you?” [29, р. 70] - (ядерный компонент – прономинальная форма);
  • “That’s right, Five! Always lay the blame on others!” [47, р. 99] или “That’s none of your business, Two!” said Seven [29, р. 99] - (ядерный компонент – количественное числительное);
  • “Hey, do you mind turning around when you get a chance? I gave you the wrong address. I want to go back downtown.” [32, р. 66] или “Hey,” Stradlater said. “Wanna do me a big favor?” [32, р. 32] - (ядерный компонент – междометие).

Составные формы обращения можно обнаружить путем сравнения: Cecily и my darling Cecily.

Среди составных моделей были отмечены формы с расширением в препозиции и формы с расширением в постпозиции. Также модели обращения могут быть представлены в предложении в следующих вариантах:

1) слитные:

DUCHESS OF BERWICK … Agatha darling [40, р. 13]!;

2) прерывистые

LOUISE …(To Clive). Jou-Jou, come and help me clear away, dear [33, р. 46];

3) сжатые:

JACK Gwendolen, will you marry me [40, р. 264]?;

4) расширенные:

ALGERNON My letters! But my own sweet Cecily, I have never written you any letters [40, р. 284].

Выводы:

Отметим, что в различных речевых ситуациях к одному и тому же субъекту могут быть применимы обращения, относящиеся к разным подтипам, что зависит от социальной роли, которую данный субъект выполняет в конкретной ситуации.

Каждый из вариантов обращения предполагает определённый смысловой оттенок и несёт дополнительную коннотацию, обусловленную ситуацией общения.

На основе материала английской художественной литературы был проведен анализ вокативных высказываний, который выявил наиболее распространенные средства их выражения, используемых при обращении адресанта к адресату, таких как обращение по имени, статусные вокативы, наименования по гендерно-возрастному признаку, термины родства, вокативные выссказывания при эмоциональной оценке, использование вокативов в качестве зоонимов, а также кличек и прозвищ.

Наибольший интерес представляют вокативные выссказывания для выражения эмоционального отношения адресанта к адресату.

Мы распределили возможные варианты добавочной направительной информации, передаваемой с помощью формы обращения по следующим типам: эмоциональную, нейтральную, положительную, усиливающе-положительную, отрицательную и нарастающе-отрицательную. Право выбора той или иной формы, предоставляется адресанту, т.е. выбор остаётся субъективным и зависит от цели, поставленной говорящим в конкретной речевой ситуации.

Также мы отметили факты миграции форм обращения от положительной направительной информации в отрицательную, а также миграции информации нейтрального типа в отрицательную, но при этом отсутствие обратного процесса, т.е. превращения форм обращения, передающих отрицательную информацию в формы, отображающие положительную направленность.

С точки зрения грамматических особенностей моделей вокативного предложения-обращения мы выделили простые и составные формы.

Заключение

Проанализировав разные подходы в формулировке термина «вокативные предложения», будем придерживаться мнения А.А. Шахматова и вслед за ним к вокативным предложениям будем относить предложения, единственным членом которых является обращение, то есть имя лица, к которому обращена речь. При этом имя должно быть произнесено с особой интонацией, благодаря которой вызывается сложное представление.

Понимание вокативных предложений в настоящее время значительно расширилось, в их состав, кроме обращений, стали включать пожелания, представления, приветствия.

Под основной функцией вокативных предложений рассматриваем не просто номинацию собеседника с какой-то целью, а передачу оценки, чувства. Функция вокативных предложений – оценка действия, поведения того, кто называется; передача собственной эмоции.

Вокатив представляет собой своеобразный речевой акт, функционирующий как самостоятельно, так и в составе высказывания. Речевые единицы вокативного типа в английском языке характеризуются широким многообразием форм, выбор которых определяется грамматическими параметрами ситуации речевого общения.

Во время диалогов вокативные предложения отражают как универсальные черты, присущие всем языкам, так и национально-культурные особенности функционирования. При этом вокативные речевые единицы выполняют разные , в зависимости от ситуации, отношение адресанта к адресату, функции.

В данной работе обращение рассматривается как самостоятельная коммуникативная конструкция, входящая в состав вокативных предложений.

Анализ материала английской художественной литературы [28-40] позволяет сделать следующие выводы. При обращении адресанта к адресату используется имя или фамилия собеседника в 13%. Использование статусных вокативов, общих и специальных, составляет 79% (74% общих и 5% специальных вокативных высказываний, соответственно). Вокативы, используемые в моделях обращения, акцентирующих родственные отношения между участниками процесса коммуникации, составляют 7% всех рассмотренных случаев. На зоонимы, а также клички и прозвища приходится около 1% вокативных предложений.

Анализ вокативных выссказываний для выражения эмоционального отношения адресанта к адресату показал, что нейтральные формы обращения составляют 62%, положительные и усиливающе-положительные формы обращений охватывают 27%. Отрицательных и нарастающе-отрицательных форм обращений выявлено 11%.

Рассматривая модели вокативных предложений-обращений с точки зрения грамматических особенностей мы выделили 19% простых и 81% составных форм обращений.

Библиографический список

Books, Monographs, Periodicals

  1. Бабайцева В.В. Односоставные предложения в современном русском языке / В.В. Бабайцева. – М., 1968. 160 с.
  2. Ветрова О.Г. Вокативные предложения в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л.: 1982. –20 с.
  3. Гвоздев, А.Н. Современный литературный язык / А.Н. Гвоздев. – М.: Просвещение, 1973. – 432 с.
  4. Гневко, В.Т. Односоставные предложения. Слова-предложения. Неполные предложения. Простое осложненное предложение / В.Т. Гневко, З.Ф. Кравченко, Е.С. Хмелевская. – Минск: Высшая школа, 1975. – 144 с.
  5. Гольдин В.Е. Этикет и речь. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 120 с.
  6. Гофман, О.В. Односоставные предложения в русском, английском и немецком языках в сопоставительном аспекте: дис. … канд. филол. Наук / О.В. Гофман. – М, 2006. 172 с.
  7. Зубрилина, Л.Н. Предложения с обращениями / Изд. 2-е, Л.Н. Зубрилина, В.Ф. Мейеров. – Иркутск.: Изд-во Иркутского универ-та, 1989. – 120 с.
  8. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка. Учебник / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. — М.: Высш. школа, 1981. —285 с.
  9. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке. М.: МГПИ им. В. И.Ленина, 1976. 143 с.
  10. Кошевая И.Г. Проблемы языкознания и теории английского языка: Лимитативная сущность языковых категорий (к проблеме знака и значения). М.: Книжный дом ««ЛИБРОКОМ», 2012. 176 с.
  11. Кошевая И.Г. Стилистика современного английского языка. М.: Издательский центр «Академия», 2011. 352 с.
  12. Кошевая И.Г. Уровни языкового абстрагирования. Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1973. 210 с.
  13. Кузьмина, М.А. Обращение как одна из форм вокативного предложения (на материале английского языка): дис. … канд. филол. наук. М, 2014. 198 с.
  14. Кузьмичева, В.К. Интонация вокативных предложений: автореф. дисс. … канд. филол. наук / В. К. Кузьмичева. – Киев, 1966. – 27 с.
  15. Леонтьева, Л.Е. Функционально-семантическое описание вокативов в разноструктурных языках: автореф. дис. … канд. филол. наук. Чебоксары, 2011. 20 с.
  16. Милых, М.К. Синтаксические особенности прямой речи в художественной прозе / М.К. Милых. – Харьков: Изд-во Харьковского универ-та, 1958. – 240 с.
  17. Моисеева-Пронь, Н.В. К вопросу о статусе вокативного предложения: автореф. дисс. … канд. филол. наук / Н.В. Моисеева-Пронь. – Ростов-на-Дону, 2017. – С. 166-171.
  18. Попов, А.С. Обращения-предложения в современном русском языке / А.С. Попов // Русский язык в школе. – 1958. – №5. – С. 36-39.
  19. Попова Д.В. Виды обращений в современном английском языке. НИУ «БелГу» / Д.В. Попова. – Белгород, 2017. – 51с.
  20. Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике / А.А. Потебня. – М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1958. – 536 с.
  21. Проничев П.В. Слово и предложение: лингвистические исследования по русскому языку / П.В. Проничев. – СПб., 2004.
  22. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. – М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2008. 624 с.
  23. Руднев, А.Г. Синтаксис современного русского языка / Изд. 2-е, А. Г. Руднев. – М.: Высшая школа, 1968. – 320 с.
  24. Рыжова, Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта: автореф. дисс. … канд. филол. наук / Л.П. Рыжова. – М., 1982. – 15 с.
  25. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. Общая и английская синтагматика составных номинативных групп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 200 с.
  26. Уланова, К.Л. Формы вокативных предложений как особый вид стилистической организации ораторской речи (на материале английского языка) / К.Л. Уланова – Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2015. № 12. Ч. 4. С. 194-196.
  27. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 624 с.

Foreign References

  1. Ayckbourn A. Haunting Julia // Plays. London: Faber & Faber, 2005. 403 p.
  2. Carrol L. Alice’s Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass. London: Wordsworth Editions, 1993. 288 p.
  3. Fowles J. The Ebony Tower. М.: Менеджер, 1998. 256 p.
  4. Osborne J. Look Back in Anger // Modern English Plays. M.: Progress Publishers, 1966. 382 p.
  5. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. M.: Юпитер-Интер, 2004. 232 p.
  6. Shaffer P. Five Finger Exercise // Modern English Drama. М.: Raduga Publishers, 1984. 479 p.
  7. Shakespeare W. Hamlet. Oxford: Oxford University Press, 2008. 406 p.
  8. Shaw I. God was here but he left early. London & Sydney: Pan Books, 1978. 219 p.
  9. Shaw G.B. Pygmalion. Caesar and Cleopatra. СПб.: Антология, КАРО, 2008. 288 p.
  10. Shaw G.B. The Music-cure // English one-act plays. M.: Progress Publishers, 1984. 151 p.
  11. Sheridan R.B. The Rivals and the School for Scandal. Boston and New York: The Riverside Press, 1891. 333 p.
  12. Updike J. Pigeon Feathers and Other Stories. London: Penguin Books, 1978. 281 p.
  13. Wilde O. The Importance of Being Earnest and Other Plays. Oxford: Oxford University Press, 2008. 368 p.

Dictionaries and Encyclopedias

  1. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’ Dictionary of Current English. 6th ed. – Oxford Univ. Pr., 2000. 1540p.
  2. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. – Bloomsherry Publishers Ltd, 2002. 1692p.
  3. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2005. 1780 p.
  4. Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. Oxford: Oxford University Press, 2002. 3750 p.

Electronic References

  1. Анфалова, А.В. Особенности функционирования обращений и вокативных предложений: проблема переходности синтаксических единиц / Пермь, 2018. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://vkr.pspu.ru/uploads/1061/Anfalova_vkr.pdf
  2. Нестеренко, Е.Ю. Статусные обращения к первым лицам государств в русском, американском и британском политическом дискурсах. – 2016. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/statusnye-obrascheniya-k-pervym-litsam-gosudarstva-v-russkom-amerikanskom-i-britanskom-politicheskom-diskurse
  3. Пешкова, А.Б. Восклицательные предложения в русском и английском языках: структурно-прагматическая классификация, 2014. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/phylolog/2014/02/2014-02-14.pdf