Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Понятие о переводческих трансформациях

Содержание:

Введение

Основное требование к переводу – максимально возможная степень его эквивалентности оригиналу как в плане семантико-структурного подобия, так и в плане потенциального воздействия на адресата. На практике процесс достижения этой эквивалентности чаще всего сопряжен с некоторыми трудностями. Ибо, как известно, не всегда, в силу определенных различий между исходным языком и переводящим языком возможен перевод по так называемым семантико-структурным параллелям. Иными словами, далеко не всегда возможны «автоматические» замены единицы исходного текста единицами переводного текста с одновременной реализацией цели перевода. В таких случаях языковой посредник вынужден прибегать к отступлению от языковых параллелей, а порой вообще априори искать иные способы для передачи содержания исходного текста средствами переводящего языка по причине отсутствия в данном случае таковых параллелей между исходным и переводящим языками.

Изучение литературы, посвященной определению переводческих приемов, выделяемых и отечественными, и зарубежными учеными, поводит к заключению о существовании двух основных переводческих приемов: подстановки и трансформации[26].

Актуальностьтемы исследования обусловлена отсутствием ясности в отношении понятия «переводческая трансформация»; изучении их особенностей, а также их влияния на процесс перевода, что является важным для профессиональной подготовки переводчиков.

Объектом исследования являются приемы и способы, используемые при передаче информации с исходного языка на переводящий язык.

Предметом исследования являются типы переводческих трансформаций, к которым переводчик прибегает для достижения переводческой эквивалентности.

Цель данной работы заключается в теоретическом осмыслениисущности переводческих трансформаций, их типов и стремление дать наиболее полное и адекватное описание данного явления на материале переводов с английского языка на русский.

В соответствии с поставленной целью определены следующие задачи исследования:

1. Выполнить анализ вопроса определения переводческих трансформаций, а также рассмотреть существующие подходы к изучению данных преобразований;

2. Рассмотреть классификацию видов и типов переводческих трансформаций;

3. Изучить виды и применение грамматических трансформаций;

4. Провести исследование использования лексических трансформаций при переводе.

Материалом исследования послужили произведения художественной литературы английских авторов, из которых методом сплошной выборки были отобраны диалогические тексты, а также фразы разговорной речи.

1. Переводческие трансформации

1.1 Понятие о переводческих трансформациях

Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.Для достижения адекватного и эквивалентного перевода потери неизбежны. Однако существует ряд преобразований, позволяющих сохранить адекватность перевода на уровне целого текста. Такие преобразования называются переводческими трансформациями.

Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика.

Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг от друга.

Проблема же определения этого понятия сводится к двум основным вопросам:

1) Являются ли трансформации межъязыковыми или происходят внутри одного языка?

2) Трансформация – это способ перевода или характеристика отношений между исходной единицей и ее соответствием в тексте?

Термин «переводческая трансформация» широко используется многими переводоведами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комисаровым,Р.К. Миньяр-Белоручевым, Я.И. Рецкером, А.Д. Швейцером, В.Е. Щетинкиным, Л.К. Латышевым, В.Г. Гаком и другими.

Изначально термин «трансформация» связан со становлением «трансформационной грамматики». Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются одним и тем же планом содержания, но отличаются друг от друга планом выражения. Согласно правилам трансформации, из исходной (ядерной) структуры выводятся остальные структуры (трансформы), или, наоборот, последние сводятся к ядерной структуре. Например, из ядерной структуры «Мальчик читает» выводятся трансформы «Чтение мальчика», «Читающий мальчик», «Прочитанное мальчиком» и т.д. Вопрос об определении переводческих трансформаций решается в соответствии с исходными принципами конкретной теории[28, с.143].

Л.С. Бархударовисходит из того, что «переводческие трансформации – это те многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности») перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [1, c.190].

В своей работе В.Н. Комиссаров пишет, что «переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. И, поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц» [27, c.172]. То есть, как считает В Н. Комиссаров, переводческие трансформации – это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.

А.Д. Швейцер считает, что «термин «трансформация» используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла» [11, с. 118].

В.Г. Гак понимает под переводческой трансформацией «отход от использования изоморфемных средств, наличных в обоих языках» [2]. Изоморфемными средствами являются системные эквиваленты, которые характеризуются одинаковым денотативным значением и грамматической однотипностью. По мнению В.Г. Гака, «переводческая трансформация очень часто предопределяется использованием слов или грамматических форм во вторичных функциях (генерализация, транспозиция, десемантизация) либо в условиях контекстуальной или ситуативной избыточности»[2, с.69]. Если языковой элемент используется в первичной функции, т.е. в своем прямом значении, то при наличии межъязыкового системного эквивалента следует дословный перевод.

Р.К. Миньяр-Белоручев рассматривает перевод, как передачу адресату некоторой информации, «способной продуцировать у него искомый смысл, а если нужно, то и дополнительный эстетический эффект» [7, с. 4]. Поэтому он считает, что «трансформация заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении их формации, предназначенной для передачи» [7, с. 201].

Я.И. Рецкер называет трансформациями«приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации)» [9, c. 117].

В своей работе Л.К. Латышев рассматривает переводческие трансформациикак«особый вид перефразирования, т. е. межъязыковое перефразирование» [4].

Как видно из перечисленных определений, термин «переводческая трансформация» интерпретируется по-разному. Одни авторы подчеркивают динамическийхарактер трансформаций (Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев), другие (Я.И. Рецкер) связывают трансформации с типами логических отношений между понятиями, что характеризует скорее статический аспект отношений между единицами двух языков.

Вслед за Л.С. Бархударовым под понятием «переводческие трансформации» будем понимать многочисленные и качественно многообразные преобразования, которые осуществляет переводчик для достижения переводческой эквивалентности.

1.2 Классификация переводческих трансформаций

В настоящее время в теории перевода известно и описано большое количество переводческих трансформаций. Как полагает В.Г. Гак, общая инвентаризация и типологическая классификация всех возможных языковых преобразований может оказать несомненную пользу переводоведению. Она обеспечивает решение трех задач:

  1. дать в руки переводчику полную гамму средств, способных выразить данное значение;
  2. оправдать существующую практику перевода, поскольку в своей работе переводчики стихийно прибегают к преобразованиям, порой весьма сложным;
  3. дать лингвистическое объяснение любому виду расхождений при переводе [2, с. 64].

Кроме того, знание переводчиком «правил, приемов и стереотипов» обеспечивает большую надежность и объективность результатов перевода, помогает в условиях нехватки времени быстрее найти вариант перевода [3, с. 46].

Классификация переводческих трансформаций может осуществляться по различным основаниям. Необходимо отметить, что существуют различные подходы к классификации переводческих трансформаций. Все они носят гипотетический характер и порой в совокупности не могут описать некоторых переводческих решений, которые не укладываются ни в одну из предложенных учеными схем.

В своей работе В.Н. Комиссаров выделяет следующие виды трансформаций [27]:

  1. Лексические. Говоря о лексических трансформациях, лингвист называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию.
  2. Грамматические. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения.
  3. Комплексные(лексико-грамматические). Сюда относятся экспликация (описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.

Л.С. Бархудароврассматривает четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом[1]:

  1. Перестановки. Приемы, используемые при перестановке, – это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний.
  2. Замены. К приемам замены лингвист отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод.
  3. Опущения.
  4. Добавления. Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций – опущение и добавление.

Также необходимо подчеркнуть, что в системе Л.С. Бархударова преобразования генерализации и конкретизации, происходящие на лексическом уровне, относятся к заменам, поскольку при этом происходит замена элемента языка исходного текста. А у В.Н. Комисарова эти же преобразования относятся к лексическим трансформациям. К заменам же, по Л.С. Бархударову, относятся такие трансформации как объединение и, наоборот, членение предложений, замены частей речи и членов предложения. В.Н. Комиссаров относит подобные приёмы к типу грамматических преобразований.

Л.К. Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований[4]:

  1. Лексические преобразования. К данному типу ученый относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста.
  2. Стилистические преобразования. В данном случае происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу.
  3. Морфологические преобразования. Сюда относится преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи.
  4. Синтаксические преобразования. К ним исследователь относит трансформацию синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях.
  5. Семантические трансформации. В учебниках и монографиях по теории перевода это явление также именуется как «смысловое развитие». В данную графу Л.К. Латышев вписывает замены деталей-признаков.
  6. Трансформации смешанного вида – это конверсная трансформация и антонимический перевод.

В своих работах А.М. Фитерманвместе сТ.Р. Левицкой [5] и В.Е. Щетинкин [12]выделяют три типа переводческих трансформаций:

  1. грамматические трансформации;
  2. стилистические трансформации;
  3. лексические трансформации.

Кроме того, В.Е. Щетинкин разделяет все трансформации данного типа на четыре подтипа. Среди них: перестановки, опущения, замены, добавления.

Р.К. Миньяр-Белоручеввыделил три вида трансформаций[6, 8]:

  1. лексические,
  2. грамматические,
  3. семантические.

В своей классификации А.Б. Шевнин и Н.П. Серов рассматривают два основных типа переводческих преобразований [10]:

  1. лексические трансформации,
  2. грамматические трансформации.

А.Д. Швейцер предлагает делить трансформации на четыре группы[11]:

  1. Трансформации на компонентном уровне семантической валентности. Они подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.
  2. Трансформации на прагматическом уровне. Они заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.
  3. Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне. Это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом –неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные).
  4. Трансформации на стилистическом уровне. Кним относятся компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание.

Выделяя четыре группы трансформаций, А.Д. Швейцер ведет разговор не о видах, но об уровнях, позволяющих воспользоваться приемами трансформации. При этом он считает, что на стилистическом уровне могут иметь место как грамматические, так и лексические трансформации. То есть на одном уровне могут иметь место разные виды трансформаций.

Я.И. Рецкер, напротив, называет лишь два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приемах их воплощения, как:

  1. грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения и
  2. лексические трансформации, которые заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.

Анализ названных лингвистических взглядов позволяет сделать такой вывод: каждый из названных ученых (как практиков, так и теоретиков) имеет свою точку зрения по вопросу трансформаций. Однако все исследователи демонстрируют одинаковый набор приемов реализации трансформаций переводческого плана. Так, разнообразные замены – грамматические, реалий и др., генерализация и компенсация встречаются во всех работах. Если проследить за этим по конкретным примерам, то становится очевидно, что Я. И. Рецкер, относит приемы конкретизации и генерализации к лексической разновидности трансформаций. А.Д. Швейцер дает понятиям другие названия – гипонимическая и гиперонимическая трансформации – и обозначает, что их уровнем является референциальный.

Я.И. Рецкер относит прием компенсации к лексической разновидности, а А.Д. Швейцер – к прагматическому уровню.

Прием грамматической замены – это грамматическая разновидность трансформаций (по Я.И. Рецкеру), однако А.Д. Швейцер называет в данном случае компонентный уровень.

Названные расхождения соседствуют с явными сходствами всех перечисленных концепций. Так, все лингвисты заявляют о том, что деление трансформаций на типы и виды – это условность. Связано это с тем, что некоторые трансформации практически не встречаются вне сочетания с прочими трансформациями, то есть не в чистом виде. Именно этот момент роднит данные классификации.

Вслед за Я.И. Рецкером будем выделять следующие типы переводческих трансформаций: грамматические и лексические, поскольку данная классификация встречается в работах ученых-лингвистов чаще всего.

2. Типы переводческих трансформаций

2.1 Грамматические трансформации

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления [29]:

1) отсутствие той или иной категории в одном из языков;

2) частичное совпадение;

3) полное совпадение.

Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т.п.

2.1.1 Перевод артиклей

Артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе.

Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный – от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения. Очень наглядно выступает его историческая связь с числительным один в нижеследующем примере:

Yet H.G. (Wells) had not an enemy on earth.[24].

Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

Необходимо учитывать значение неопределенного артикля перед именами людей и географическими названиями:

He is a Kennedy. – ОнизсемьиКеннеди.

He was introduced to a Mr Black. –ОнбылпредставленнекоемуБлэку.

В некоторых случаях по своему значению неопределенный артикль приближается к значениям неопределенных местоимений some и any. Тогдаегозначениеобычноприходитсяпередаватьвпереводе. Например,

From the anxious depth within her there reawakened the suspicion that the people around her – mother, father, sister – were entangled in a conspiracy[25].

Из смятенных глубин ее души снова поднялось подозрение, что окружающие – и мать, и отец, и сестра – как бы участвуют в некоем заговоре.

Jon had an unreal feeling as if he were passing through the scene in a book…[15, с. 45].

У Джона явилось какое-то нереальное чувство, точно он переживает сцену из романа…

При переводе с английского языка значение определенного артикля перед именами людей, названием страны или города также нужно учитывать:

TheRichardyouaretellingmeaboutcouldnothavedoneit. –Тот Ричард, о котором ты мне тут толкуешь, не мог этого сделать.

England is grey industrial cities – Leeds and Bradford, Newcastle and Birmingham. That’s the England that really counts. – Англия – этосерыепромышленныегорода – ЛидсиБредфорд, НьюкаслиБирмингем. Вот это и есть подлинная Англия.

Иногда определенный артикль выступает в своем первоначальном значении указательного местоимения, от которого он произошел, например:

If he remembered anything, it was thefainty capriciousness with which the gold-haired brown-eyed girl had treated[15, с. 115].

Если Сомс и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним.

Из примеров выше видно, что игнорирование значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания.

2.1.2 Перевод инфинитивов и причастий

В русском языке отсутствует такая грамматическая категория, как инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском языке. Чаще всего они переводятся через придаточные или самостоятельные предложения.

Ihateyoutotalkinthisway. – Я терпеть не могу, когда вы так говорите.

He considers this question to be of great importance. –Онсчитаетэтотвопросоченьважным.

Рассмотримпереводинфинитивногокомплексаспредлогомfor.

I’m anxious for her to pass the exam. – Я беспокоюсь о том, каконасдастэкзамен.

Onitsreturnjourneythe spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth’s orbit. (“The Times”)

При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.

В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели.

Рассмотрим перевод причастных конструкций:

Iseehimlosinghistemper. – Я вижу, что он выходит из себя.

Iwantitdonequick. – Я хочу, чтобы это было сделано быстро.

2.1.3 Употребление категории числа

Однако очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такиерасхождениянаблюдаются, например, вупотреблениикатегориичисла.

United Nations Secretary General U. Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. (“MorningStar”)

Генеральный секретарь ООН У.Тант подверг резкой критике Южную Африку, Родезию и Португалию за политику, проводимую ими Африке.

Существительное «политика» не имеет множественного числа, ибо слово «политики» является формой множественного числа от существительного «политик» – политический деятель.

Что касается неисчисляемых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные понятия, то здесь количество несовпадений может быть больше. Например: ink–чернила, money–деньги, watch–часы, news–новости, и наоборот: tokeeptheminutes–вести протокол, toliveinthesuburbs–жить в пригороде, ontheoutskirts–на окраине, grapes–виноград и т.п.

Таким образом, все рассмотренные явления – отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы – вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе.

2.1.4 Перестановки

Перестановка как вид переводческой трансформации – это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементы, могущие подвергаться перестановке: слова, словосочетания, части сложного предложения, самостоятельные предложения.

Перестановки обусловлены рядом причин, основной из которых является различие в строе (порядке слов) предложения в английском и русском языках. Английское предложение обычно начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т.е. рема – центр сообщения (самое главное) – стоит на первом месте. Тема (второстепенная информация) – обстоятельства (места и времени) чаще всего располагаются в конце предложения.

Порядок слов русского предложения другой: в начале предложения зачастую стоят второстепенные члены (обстоятельства времени и места), за ними идет сказуемое и лишь в конце – подлежащее. Это следует учитывать при переводе. Такое явление известно под названием «коммуникативное членение предложения».

Самый распространенный случай перестановки – изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, связанный с коммуникативным членением:

Molassesbucketsappearedfromnowhere [17].

Неведомо откуда появились ведёрки из-под патоки.

Иногда, в процессе перевода может наблюдаться перестановка слова из одного предложения в другое, как, в следующем примере:

...I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks[23].

Я... надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком.

Необходимость такого переноса в данном случае обусловливается повторением существительного «шапка», к которому относится переставляемое прилагательное «красная», в двух смежных предложениях.

Часто при переводе происходит изменение порядка следования частей сложного предложения – главного и придаточного предложения:

If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley"[23].

Наверное, и жена будет звать его «Экли» – если только он когда-нибудь женится.

В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе – наоборот, главное предшествует придаточному. Встречаются и противоположные случаи. В следующих двух примерах в английском предложении главное предшествует придаточному, в русском же переводе порядок следования предложений меняется и одновременно сложноподчиненное предложение заменяется на сложносочиненное, то есть перестановка сопровождается характерной для перевода с английского языка на русский заменой типа синтаксической связи:

The silver saucer clattered when he replaced the pitcher[17].

Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.

Не took another look at my hat while he was cleaning them[23].

Он их чистил, а сам смотрел на мою шапку.

Перестановке также могут подвергаться и самостоятельные предложения в тексте.

“You goin' to court this morning?” asked Jem. We had strolledover[17].

Мы подошли к ее забору. – Вы в суд пойдете? – спросил Джим.

Необходимость перестановки в этом случае вызвана тем, что форма PastPerfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия по отношению к действию, обозначенному в первом предложении. Так как русская форма «подошли» не выражает такого значения, сохранение оригинального порядка следования предложений в переводе могло бы привести к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом «подошли», воспринималось бы как последующее, по отношению к действию, выраженному глаголом «спросил»).

Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются весьма часто, однако, обычно они сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами.

2.1.5 Замены

Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.

а) Замены форм слова

Замены форм слова подразумевают замены числа у существительных, времени у глаголов и др.

The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages[22].

Долина Нила, по-видимому, была непригодна для жизни человека на протяжении всего каменного века (во все периоды каменного века).

В русском языке сочетание каменный век является историческим термином и никогда не употребляется во множественном числе.

Нормы английского языка диктуют употребление формы настоящего времени в придаточных предложениях времени или условия, т.е. там, где русский эквивалентный глагол будет иметь форму будущего времени:

Ifyouhavesomefreetime, pleasedropmeanote. – Если у тебя выдастся свободное время, пожалуйста, напиши мне.

б) Замены частей речи

Этот тип замены является весьма распространенным. Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вотпримерытакогородазамены:

Не had one of those very piercing whistles that was practically never in tune...[23].

Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво...

Здесь замена существительного глаголом требует также замены прилагательного, определяющего существительное, на наречие: piercing– пронзительно.

Закономерной и обычной является замена при переводе английского отглагольного существительного – имени деятеля (обычно с суффиксом -er) на русскую личную форму глагола. Такогородапримерывстречаютсяоченьчасто:

“Oh, I’m no dancer, but I like watching her dance.” [16]

А я ведь не танцую, я только люблю смотреть, как она танцует.

I am a very good golfer[16]

Я очень хорошо играю в гольф...

При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются также заменой членов предложения, то есть перестройкой синтаксической структуры предложения.

в) Замены членов предложения

При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения.

Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки – замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой:

  • английское подлежащее заменяется в русском предложении дополнением, стоящим в начале предложения;
  • английское дополнение с предлогом by при переводе на русский язык становится подлежащим или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция);
  • форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Например:

I was offered another post. – Мнепредложилиновуюдолжность.

The door was opened by a middle-aged Chinese woman... [18]

Дверь нам отворила немолодая китаянка.

Такого рода трансформации «пассив – актив» встречаются весьма часто. Необходимо помнить, что при переводе с русского на английский происходит обратная замена «актив – пассив».

Довольно обычными (хотя они и не описываются в нормативных грамматиках) являются также случаи, когда английское подлежащее при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта трансформация требует также замены переходного глагола английского предложения непереходным глаголом (или, реже, глаголом в форме страдательного залога) в русском предложении. Например,

Thelastweekhasseenanintensificationofthediplomaticactivity... – Втечениеистекшейнеделиимеламестоактивизациядипломатическойдеятельности... (или: На прошлой неделе наблюдалась...)

Такой оборот с глаголом see (лишенным конкретно-лексического значения и обозначающим здесь лишь сам факт наличия, бытия того или иного события или явления) весьма типичен для языка английской прессы:

1973 saw... –В 1973 г....;

Thenextweekwillsee... –На следующей неделе...;

Tonightsees... –Сегодня вечером.

В функции дополнения к глаголу see обычно употребляется существительное отглагольного характера типа publication, beginning, renewal, performance и пр., которое в русском переводе трансформируется в глагол-сказуемое: было опубликовано, началось, возобновилось, было исполнено и пр.

Аналогичная трансформация имеет место и в других случаях, когда английское подлежащее выражает различные обстоятельственные значения. В русском переводе английское подлежащее заменяется на обстоятельство места:

...theroomwastoodamnhot [23].

В комнате стояла страшная жара...

В последнем примере имеет место также замена частей речи – трансформация прилагательного hot в существительное жара.

Разумеется, при переводе с русского языка на английский происходит противоположная замена обстоятельства подлежащим, сопровождаемая другими требуемыми заменами.

Во многих случаях перестройка синтаксической структуры обусловливается соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременная замена как членов предложения, так и частей речи:

After dinner they talked long and quietly. [22]

После обеда у них был долгий, душевный разговор.

Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский, русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений – главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.

2.2 Лексические трансформации

Как мы уже выяснили грамматические трансформации обусловлены различием в структуре двух языков – языка оригинала и языка перевода. Перейдём к рассмотрению лексических трансформаций. В своей работе «Курс перевода» Л.К. Латышев определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий» [4, с.180]. В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, т.е. лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего языка, которые не являются их словарными эквивалентами» [1, с.196].

Существует много причин, вызывающих лексические трансформации. Рассмотрим некоторые основные причины, вызывающие необходимость такого типа трансформаций.

1) Всякое слово – элемент лексической системы языка, но его место различно в системе русского и английского языков. Слово может быть более употребительным в одном языке, чем его эквивалент в другом. Оно может иметь более узкое или широкое значение. В семантике слова отражается видиние мира, свойственное носителям данного языка. Например,

очки – очи (место применения);

glasses– стекло (материал, из которого сделан предмет).

Английскому слову herring-bone (work) в русском языке соответствуют сочетания в елку, в елочку (кладка кирпича, шов, узор). В русском языке ассоциации с деревом – елью, в английском – с хребтом селедки. Образ в русском языке связан с обилием лесов, в английском – с близостью моря.

Но несмотря на выделение различных признаков, оба языка в равной степени адекватно отражают одно и то же явление действительности. Данный языковой факт наблюдается в очень многих словах.

2) Второй причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. В каждом языке слово имеет разное значение. Оно может расширяться или сужаться, становиться более конкретным или абстрактным. Например,

meat – мясо

  • еда вообще;

sweet meat – сладости.

При анализе семантической структуры прилагательного mellow сразу бросается в глаза, что оно является многозначным словом и может определять очень широкий круг предметов и понятий: плоды, вино, почву, голос, человека. Каждая сфера его употребления соответствует отдельному значению. Но каждому значению, в свою очередь, соответствуют по два или более русских слова. Англо-русский словарь иногда дает их просто через запятые. Итак, mellow

первое значение –спелый, мягкий, сладкий, сочный (о фруктах);

второе значение –выдержанный, старый;приятный на вкус (о вине);

третье значение –подобревший, смягчившийсяс возрастом (о человеке);

четвертое значение –мягкий, сочный, густой (о голосе и красках);

пятое значение – рыхлый;плодородный, жирный (о почве);

шестое значение, разговорное –веселый, подвыпивший (о человеке).

Почти во всех случаях слову mellow соответствуют в русском языке разные слова, в зависимости от того существительного, которое оно определяет. Это говорит об очень широком семантическом объеме каждого слова.

3) Третьей причиной, вызывающей лексические трансформации, является различная расчлененность одних и тех же понятий. Например,

часы – прибор, измеряющий время;

watch, clock

hour.

4) Четвертой причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости. Сочетаемость слов обусловлена совместимостью обозначаемых ими понятий. Разное видение мира может сделать понятия совместимыми в одном языке и несовместимыми в другом. Например,

massive – огромный;

greatsuccess – огромный успех.

В каждом языке существует круг обычных, установившихся традиционных сочетаний, которые не совпадают с соответствующим кругом сочетаний в другом языке, как например:

trainsrun–ходятпоезда;

richfeeding–обильная пища.

Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, т.к. благодаря этому оно может вступать в самые разнообразные связи. Это в свою очередь допускает широкие возможности его передачи в переводе, различные варианты перевода.

5) В каждом языке вырабатываются своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящими на данном языке. Последние не являются фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью и в отличие от фразеологических единиц и устойчивых сочетаний никогда не нарушаются введением дополнительных слов или подстановкой одного из компонентов.

Традиционное употребление в какой-то степени связано с иным подходом к явлениям реальной действительности. Например,

The city is built on terraces rising from the lake.(«TheTimes»)

Город построен на террасах, спускающихся к озеру.

К традиционному употреблению можно отнести так называемые клише - распоряжения, приказы, а также клише в более широком понимании.

Never drink unboiled water. – He пейтесыройводы.

Nosmoking. – Курить воспрещается.

Как видно из примеров, в переводах используются соответствующие традиционные сочетания, клише русского языка.

Приемы трансформаций редко закрепляются в словарях, носят творческий характер и требуют от переводчика хорошего владения обоими языками. Хотя не всегда можно чётко квалифицировать лексические трансформации из-за того, что они часто совмещаются, в общем можно выделить восемь основных разновидностей лексических трансформаций. Рассмотрим их подробнее.

2.2.1 Прием конкретизации

Конкретизация – это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким значением словом или словосочетанием переводящего языка с более узким значением.

Распространенность приема конкретизации при переводе с английского языка на русский объясняется обилием в английском языке слов широкой семантики (многозначность слов), в которых нет прямых соответствий в русском языке. Рассмотрим пример, где в переводе требуется слово с более дифференцированным значением:

meal– прием пищи, еда, продукт.

При переводе может заменяться как завтрак, обед, ужин:

At 7 o’clock an excellent meal was served in the dining room.

Английские глаголы часто обозначают широкое действие, а русские глаголы – более конкретные. Например, глаголto go:

I go to the Institute.– Яучусьвинституте.

Wegobytrain. – Мы путешествуем поездом.

Глагол tobe также требует конкретизации в составе составного именного сказуемого и замены глагольным сказуемым при переводе:

The clock is on the wall. – Часывисятнастене.

My friend is in the army. – Мойдругслужитвармии.

Конкретизации подвергаются не только глаголы, но и существительные, прилагательные, наречия. Например, man, woman, person, creature, thing заменяются конкретными существительными:

oldman – старик;

a wild thing – дикаятварь;

achairperson – председатель.

Широко распространена конкретизация глаголов говорения totell, tosay. Например:

‘Sowhat?’Isaid[23]. –«Ну так что же?» –спрашиваю я.

Неtold me to come right over, if I felt like it. – Велелхотьсейчасприходить, еслинадо.

Особое внимание заслуживает перевод местоимения you. Это зависит от контекста, ситуации, возраста и социального положения.

2.2.2 Прием генерализации

Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Например:

KennedywasshotinDallas. – Кеннеди был убит в Далласе.

При больший расчлененности понятия в английском языке во время перевода учитываются более широкозначные эквиваленты, например:

палец – finger;

toe(палец на ноге);

thumb(палец на руке).

Иногда прием генерализации применяется в соответствии со стилистическими нормами. В русском языке не принято указывать точный рост и вес человека. В английском языке даже в художественной литературе указывается рост и вес, например,

He is 6 foot and 3 inches tall. –Онвышесреднегороста.

Генерализация помогает переводчику выйти из положения, когда он не знает обозначение видового понятия на языке перевода, например,

иволга – bird.

Прием генерализации применяется для устранения насыщения текста малопонятными или неизвестными читателю наименованиями, такими как марки автомобилей, сигарет, названия блюд и т.д. При этом генерализация выполняет прагматическую функцию. Например,

Tonibal(марка мороженого) – мороженое;

Mamite–белковая паста.

При переводе такие наименования, если не являются общеизвестными, заменяются на родовые, обозначающие весь род, например:

DomesofglassandaluminiumwhichglitteredlikeChaneldiamonds. – Купола из стекла и алюминия, которые сверкали, как искусственные бриллианты.

В данном предложении переводить словосочетание «Chaneldiamonds» как «бриллианты фирмы «Шанель»» было бы ошибкой, поскольку большинство русских читателей не знают такую фирму.

2.2.3 Смысловое развитие при переводе

Приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним и отвечающим нормам русского языка. Это метафорические и метонимические замены, производимые в тексте.Например:

Mr. Kelada’s brushes…would have been all the better for scrubbing[21].

Щетки мистера Келады…не отличались чистотой.

Метафора – это перенос значения по сходству признаков. Метонимия – употребление названия одного предмета или действия вместо другого, связанного с нимпо функции, материалу, являющимся частью целого или наоборот. Например,

Thehallapplauded – Зал зааплодировал (метонимия).

Thesethoughtsmeltedaway –Эти мысли растаяли (метафора).

Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т. д. Под процессом имеется в виду действие или состояние. Например,

Heisanearlyriser. – Он рано встает.

В данном примере предмет заменен процессом.

I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t slept in[13].

Я думаю, она не живёт здесь в настоящее время. Её постель не смята.

Говорящая утром зашла в комнату и увидела, что постель, которую она обычно сама убирала, не смята. Вместо прямого перевода: «она не спала в своей постели» отмечен результат. Процесс заменён его следствием.

Прием смыслового развития может быть продиктован различием в сочетаемости в русском и английском языках, например,

tostickone’sneckout – подставить под удар голову;

I gave the horse his head – Яопустилповодья.

2.2.4 Антонимический перевод

Антонимический перевод – это комплексная лексико-грамматическая трансформация, при которой заменяется утвердительная форма в оригинале на отрицательную в переводе или наоборот. Антонимический перевод сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводящего языка с противоположным значением. Например,

A murderer is only safe when he is in prison. – Убийцанеопасен, толькокогдаонвтюрьме.

It isn’t too far. – Этоблизко.

Использование антонимического перевода возможно лишь совместно с отрицательным словом, снимающим противоположность значений всего высказывания:

  • отрицательные частицы,
  • префиксы,
  • слова с отрицательной семантикой. Например,

He didn’t say anything. – Онпромолчал.

Применение антонимического перевода может быть обусловлено:

  1. собственно языковыми причинами;
  2. особенностями контекста;
  3. традиционными нормами переводящего языка.

Рассмотрим подробнее данные особенности и причины.

1. Говоря о собственно языковых причинах, следует рассмотреть:

а) Структуру английской антонимической группы. В английском языке антонимы часто образуются с помощью отрицательных префиксов:

un-; in-; dis-; mis-; anty-; non-.

В предложении они легко сочетаются с отрицательной частицей «not», так как не повторяют ее по форме. Часто такие слова нельзя перевести на русский язык в том же контексте, так как русская частица «не» совпадает по форме с русским префиксом «не-» и это создает тавтологию. Например,

It’snotunpleasant.Это приятно.

б) Несовпадение структуры антонимических групп в английском и русском языках, когда в английском языке есть пара антонимов, а в русском языке только одно слово:

advantagedisadvantage;

superiorityinferiority. Например,

Inferiority of the enemy troops. –Превосходствонашихвойск.

в) Широкое употребление слов с отрицательной семантикой:tofail; tomiss; tolack;например,

He lackswords. – У него не хватает слов.

He failed to come.Оннепришел.

а также послелогов (предлоги после глаголов):off; away; outof. Например,

Keepoffthegrass. – Не ходите по траве.

Keepthechildoutofthesun. – Не держите ребенка на солнце.

г) В английском языке отрицание выражается не только при помощи частицы «not», но и другими способами, например, местоимениями never; nobody; nothing, или предлогом without.

He never came without a present. – Онвсегдаприходитсподарком.

Неnever met him afterwards without asking him...[28]

После этого он всякий раз при встрече спрашивал его...

д) Типично применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с союзами: until; unless; not… till, lest.Например,

Ididnotthinkofittillwewenthalf-waythroughthepark. – Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали почти весь парк.

Wrapthetoolslesttheyaredamaged. –Оберните инструменты, чтобы их не повредили.

е) Часто антонимический перевод используется вследствие требований контекста, так как невозможно употребить обычные соответствия. Это может быть вызвано необходимостью точной передачи смыслового содержания оригинала, например,

Ihopeyou’llstay [29]. – Надеюсь, ты не сбежишь;

Или необходимо выдерживать экспрессивно-стилистические особенности оригинала, например,

Nohighgrounds.Места там низменные.

ж) Необходимость соблюдения норм переводящего языка. Антонимический перевод может быть единственной возможностью правильной передачи речи, когда прямой перевод приводит к абсурду, например,

I was much less brave than he and nothing like so old. – Ябылмоложеисовсемнетакойхрабрый.

Iwishhecame. – Жаль, что он не пришел.

Во втором примере нужно помнить, что конструкция «Iwish + somebody + PastTimeofverb»переводится как «Жаль, что… не…».

2.2.5 Прием целостного преобразования

Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития. В отличие от антонимического перевода обладают большей автономностью и обнаруживают в значительно меньшей степени логическую связь между планами высказываний исходного и переводящего языков.

Этот прием можно кратко определить, как синтез значения без непосредственной связи с анализом. Преобразуется внутренняя форма отрезка любой речевой цепи, от отдельного слова (большей части сложного), до синтагмы, а порой, и целого предложения.

Прием целостного преобразования происходит не по элементам, а целостно, так что видимая связь между внутренней формой единиц исходного и переводящего языков уже не прослеживается. Однако это не означает, что этот процесс лишен логико-семантической основы. В противном случае замена внутренней формы в процессе перевода привела бы к нарушению адекватности.

Как это наблюдается и в отношении других приемов лексических трансформаций, традиции языковых контактов использовала ряд целостных преобразований частотных лексических единиц и закрепила их результаты как словарные соответствия – постоянные и вариантные. Особенно много таких соответствий среди словосочетаний живого разговорного языка. Например,

How do you do?Здравствуйте.

Helpyourself. – Угощайтесь!

Приведенные примеры показывают, что эти разговорные соответствия не имеют общих семантических компонентов, обладают различной внутренней формой и в тоже время передают одно и тоже содержание средствами разных языков. Специфика разговорной речи чаще всего требует целостного преобразования при переводе.

Прием целостного преобразования служит универсальным средством перевода названий книг и фильмов, а также фразеологических единиц. Например,

Bird of a feather flock together.Рыбакрыбакавидитиздалека.

In for a penny in for a pound.Назвалсягруздем,полезайвкузов.

Образная замена образных выражений с помощью целостного преобразования, несомненно, важное условие достижения адекватного перевода.

2.2.6 Компенсация

Компенсацией при переводе следует считать замену непередаваемого элемента исходного языка каким-либо другим средством, который передает ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Например,

“Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimedMrsAlbertForrester… [19]

— А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? – Чего? – воскликнула миссис Форрестер

Здесь в подлиннике миссис Форрестер употребляет в эллиптическом предложении форму так называемого объектного падежа местоимения «Me» вместо «, что многие считают грамматической небрежностью. Поскольку в русском языке в системе личных местоимений ничего подобного нет, переводчица М. Лорие сочла необходимым прибегнуть к компенсации, употребив просторечно-фамильярную форму чего вместо литературного что, т.е. заменив личное местоимение на вопросительное и тем самым передавая ту же информацию что и в подлиннике, хотя и иными средствами.

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said “he don't” and “she don't” and stuff like that...[23].

Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде...

Как видно из примеров, компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника – диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и прочее, а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице исходного языка в системе переводящего языка.

Приёмы целостного преобразования и компенсации четко иллюстрируют, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в частности слов), а всего переводимого текста в целом. Иначе говоря, существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

Заключение

Несмотря на то, что ученые-лингвисты изучают теорию перевода не так давно, можно найти большое количество работ, посвященных переводческим трансформациям.

Проанализировав разные подходы в формулировке термина «переводческие трансформации», будем придерживаться мнениялингвиста Л.С. Бархудароваи вслед за ним под «переводческими трансформациями» будем понимать многочисленные и качественно многообразные преобразования, которые осуществляет переводчик для достижения переводческой эквивалентности.

Анализ литературных источников позволяет сделать вывод, что все ученые имеют свою точку зрения по вопросу классификации трансформаций и единой классификации типов переводческих трансформаций в современной лингвистической науке не существует. Создание единой классификации осложнено тем фактом, что разные лингвисты выделяют разное количество приемов переводческой трансформации.Многиеученые заявляют о том, что деление трансформаций на типы и виды – это условность. Связано это с тем, что некоторые трансформации практически не встречаются вне сочетания с прочими трансформациями, то есть не в чистом виде. Именно этот момент роднит разный подход ученых к классификации.

Вслед за Я.И. Рецкером будем выделять следующие типы переводческих трансформаций: грамматические и лексические, поскольку данная классификация встречается в работах ученых-лингвистов чаще всего.

Анализ материала английской художественной литературы , разговорных фраз позволяет сделать следующие выводы.Исследуя граммтические трансформации видно, что перевод артиклей как определенного, так и неопределенного в качестве местоимений встречается в 5%. Перевод инфинитивов и причастий через придаточные или самостоятельные предложения встречается в 11%. Применение грамматических трансформацийпри расхождениях в употреблении категории числа наблюдается в 7%.Использование перестановок слов, словосочетаний, частей сложного предложения или самостоятельных предложений встречается в 32%. Применение замен таких грамматических единиц, как форм слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи в процессе перевода употребляется в 45%.

Всякие лексические трансформации требуют от переводчика чувства меры и досконального знания переводимого текста связанной с ним обстановкой.

Таким образом, наличие большого количества слов широкого, абстрактного значения в английском языке, различия в значениях слов, сжатость выражения, возможная в английском языке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует при переводе введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в привычном употреблении (узусе) вызывают опущения отдельных элементов английского предложения при переводе на русский язык. Все это объясняет широкое использование лексических трансформаций при переводе.

Исследование применения лексических трансформаций в процессе перевода с английского языка на русский позволило сделать выводы, что прием конкретизации встречается в 29%; прием генерализации в 13%; смысловое развитие при переводе используется в 25%; употребление антонимического перевода встречается в 18%; прием целостного образования встречается в 9%; прием компенсации в 6%.

Библиографический список

Books, Monographs, Periodicals

  1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975 – 240с.
  2. Гак, В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе [Текст]/ В.Г. Гак // Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – С.63-75.
  3. Комиссаров, В.Н. Текст и перевод [Текст] / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняковская, Л.К. Латышев. М.: Наука, 1988. – 166с.
  4. Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст] / Л.К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
  5. Левицкая, Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.
  6. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев / Ответственный редактор М.Я. Блох. – М.: «Готика», 1999. – 176с.
  7. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 238с.
  8. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
  9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.
  10. Серов, Н. П. Теория и практика перевода [Текст] / Н.П. Серов, А.Б. Шевнин; Калмыц. гос. ун-т. – Элиста: Издательство Калмыц. гос. ун-та, 1979. – 124с.
  11. Швейцер, А.Д. Теория перевода.Статус, проблемы, аспекты[Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 216с.
  12. Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский[Текст] / В.Е. Щетинкин. – М.: Просвещение, 1987. – 160 с.

Foreign References

  1. Christie, А. ThirdGirl [Электронный ресурс] / A. Christie / Режим доступа: http://detective.gumer.info/anto/christie_52_2.pdf
  2. Cronin,A.J. TheCitadel [Электронный ресурс] / A.J. Cronin / Режим доступа:http://lingualeo.com/ru/jungle/croninaj-the-citadel-143681#/page/1
  3. Galsworthy, J. The man of Property [Электронныйресурс] / J. Galsworthy / Режимдоступа:

https://ebooks.adelaide.edu.au/g/galsworthy/john/tolet/index.html

  1. Greene, G. TheQuietAmerican [Электронный ресурс] / G. Greene / Режим доступа: https://www.e-reading.club/book.php?book=1017739
  2. Lee, H. ToKillaMockingbird [Электронный ресурс] / H. Lee / Режимдоступа: https://novels77.com/2434681-to-kill-a-mockingbird.html
  3. Maugham, S. ACasualAffair [Электронный ресурс] / S. Maugham / Режимдоступа: http://lingualeo.com/ru/jungle/william-somerset-maugham-a-casual-affair-61607#/page/1
  4. Maugham, S. ACreativeImpulse [Электронный ресурс] / S. Maugham / Режим доступа:https://www.academia.edu/6803086/The_creative_impulse
  5. Maugham, S. BeforetheParty [Электронныйресурс] / S. Maugham / Режимдоступа: http://lingualeo.com/ru/jungle/somerset-maugham-before-the-party-2755#/page/1
  6. Maugham, S. Mr. Know-All [Электронный ресурс] / S. Maugham / Режим доступа:http://lingualeo.com/ru/jungle/mr-know-all-william-somerset-maugham-75482#/page/1
  7. Murray, А.M. The Splendor That Was Egypt: a general survey of Egyptian culture and civilization [Электронныйресурс] / А.М. Murray / Режимдоступа:https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.127009/page/n2
  8. Salinger, J. The Catcher in the Rye[Электронныйресурс] / J. Salinger / Режимдоступа: https://earlybirdbooks.com/the-re-read-j-d-salingers-the-catcher-in-the-rye
  9. Shaw, G.B. TheManIKnew [Электронныйресурс] / G.B. Shaw / Режимдоступа: https://www.newstatesman.com/archive/2013/12/h-g-wells-man-i-knew
  10. Updike, J. MarryMe: ARomance [Электронный ресурс] / J. Updike / Режим доступа: https://www.goodreads.com/book/show/85376.Marry_Me

Electronic References

  1. Карабанова, О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление [Электронный ресурс] / автореф.дис. по филологии / М.: МПУ – 2000.Режим доступа: http://cheloveknauka.com/perevodcheskie-transformatsii-kak-ponyatie-i-yavlenie
  2. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Электронный ресурс] / В.Н. Комиссаров / М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. Режим доступа:

http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/Komissar/kom07.htm

  1. Кулемина, К.В. Основные виды переводческих трансформаций [Электронный ресурс] / К.В. Кулемина. – Вестник АГТУ 2007, №5 (40). – С. 143-146. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy
  2. Янова, Т.В. Трансформации при переводе [Электронный ресурс] / Т.В. Янова. Режим доступа: http://study-english.info/article066.php