Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Типы переводческих транформаций

Содержание:

Введение

В современном глобализованном мире особенное значение предоставляется наиболее распространенным языкам, в частности английскому, который на сегодня уже получил особенный статус на международной арене и стал "действующим языком" большинства транснациональных организаций, мировых фондовых бирж и международных банков. Оживление деловой активности в нашей стране также повлияло на повышение интереса к изучению английского языка. Любому специалисту, если он желает быть первым в своей отрасли, необходимо знание английского языка.

В современном мире перевод не без основания определяется как одна из основных граней человеческого общения. Переводоведение в кругу самых перспективных отраслей и актуальных проблем филологии занимается теоретическими и прикладными вопросами перевода как специфического вида межкультурной и межъязыковой коммуникации. Главное в переводе - средствами другого языка целостно и точно передать содержание и форму оригинала, сохранить его экспрессивно-стилистические признаки.

Известно, что с древних времен перевод выполнял важнейшую социальную функцию. В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать значение слов и высказываний, которые предлагаются в словаре, часто возникает потребность в отступлении от системных эквивалентов, то есть в переводческих трансформациях. Именно в таких случаях обращаются к трансформационному переводу. Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлении переводческой трансформации.

Актуальность исследования обусловлена: с одной стороны, значимостью проблемы соотношения языка и культуры; с другой стороны, неугасающим интересом теоретиков перевода к проблеме использования трансформаций при переводе.

Объект исследования — теория и практика перевода.

Предмет — использование разных видов трансформаций при переводе художественных текстов.

Целью исследования является — изучение понятия «трансформация» с точки зрения переводоведения, особенностей ее использования в художественном тексте, и ее классификации.

Объект, предмет и цели исследования позволили нам определить его задачи:

  1. Определить понятие адекватности перевода;
  2. Исследовать лексические и грамматические переводческие трансформации;
  3. Проанализировать использование трансформаций при художественного текста на материале романа Дж. Оруэлла «1984».

1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК СПОСОБ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА

1.1. Понятие адекватности перевода

Адекватный или полноценный перевод можно определить как перевод, который соответствует оригиналу согласно его функциям (полноценности передачи) и избранию переводчиком конкретных средств (полноценности языка и стиля). Адекватный перевод характеризуется функциональной точностью, которая нередко требует формальные, словарные соответствия [13].

Под терминами "адекватность" и "адекватный перевод" чаще понимается переводческий процесс, в то время как под понятиями "эквивалентность" и "эквивалентный" подразумеваются отношения между оригиналом или переведенным текстом. Такие тексты имеют схожие черты их коммуникативных функций в разных культурах. Разница между адекватностью и эквивалентностью выражается в том, что последняя направлена на результат. Эквивалентность является особым случаем адекватности (адекватность при функциональной константе начального и конечного текстов) [15].

Чтобы выполнить все требования адекватного перевода, специалист должен хорошо знать лингвистическую сторону того языка, с которым ему приходится работать, а также знать историческую и культурную базу языка оригинала. Основная задача адекватного перевода выражается в передаче смыслового содержания, эмоциональной выразительности и словесно-структурного оформления оригинала. Учет всех этих требований привел к формированию мнения о "невозможности" адекватного перевода. Это утверждения возникло еще до высказанного Лейбницем мнения о том, что в мире нет языка, способного передать слова другого языка не только с равной силой, но хотя бы даже с адекватным выражением. Если рассматривать данный тип перевод с идеалистической точки зрения, то он скорее является невозможным, так как литературное произведение является полностью законченным, оно замкнуто в себе и неповторимо, а точный перевод в смысле воспроизведения единого художественного целого во всех трех названных аспектах (смыслового, эмоционального и словесного) должен соблюдать все эти соотношения.

Но адекватный перевод можно реализовать и решить, как проблему точной передачи текста на другой язык, если считать сути произведения его общую идейно - эмоциональную эстетическое воздействие, по отношению к которой различные словесные средства играют лишь служебную роль.

Адекватным переводом считается перевод, где специалисту удалось передать все намерения автора оригинального текста, при этом были учтены как продуманные им, так и бессознательные намерения в смысле определенной идейно-эмоционального художественного воздействия на читателя. Также при переводе были соблюдены практически все возможности используемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и т.п.; При этом последние нужно рассматривать не как самоцель, а только как средство для достижения общего эффекта.

Очевидно, что переводчик для достижения адекватности может пожертвовать чем-то для того, чтобы выбрать менее существенные элементы текста. Поэтому перед переводчиком стоит первоначальная задача - предварительное рассмотрение переводимого текста для того, чтобы обозначить представления об идеологии, стиле и фактуре оригинального текста.

Требования, предъявляемые к адекватности текста, должны носить не максимальный характер, а оптимальный. Это значит, что перевод должен оптимально соответствовать определенным (иногда не вполне совместимым друг с другом) условиям и задачам. Иначе говоря, адекватным перевод может считаться даже в том случае, если конечный текст эквивалентен начальному только на одном из семиотических уровней или в одном из функциональных измерений [15].

Итак, адекватность перевода - это функциональное соответствие перевода через его эквивалентность. Поэтому рассмотрим более подробно функциональный способ перевода и приемы перевода при реализации последнего.

1.2. Переводческие трансформации как часть функционального способа перевода

Перед тем, как преступить к переводу текста, переводчик сначала должен определить способ передачи текста с одного языка на другой. Первый этап подразумевает выбор упорядоченности в определении того, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводческой культуре: полностью или частично. Исходя из коммуникативной задачи осуществляется выбор полного или сокращенного перевода.

Казакова Т.А. разделяет перевод: выборочный, функциональный, буквальный, семантический и коммуникативный перевод. Коммуникативный перевод заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с исходно адекватным действием на получателя [5].

Семантический перевод предполагает более полную передачу контекстуального значения элементов текста оригинала в единицах переводческой речи.

Буквальный перевод включает в себя пословное воспроизведение исходного текста в единицах языка перевода, по возможности, при этом должен сохраняться порядок следования элементов.

Выборочный перевод относится к способу сокращенного перевода. Он заключается в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе.

Функциональный перевод подразумевает под собой компоновку, трансформирование переводного текста с функционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональное преобразование может иметь под собой основу лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформаций исходного текста [5].

Основное требование перевода - максимально возможная мера его эквивалентности оригиналу как в плане семантико-структурного подобия, так и в плане потенциального действия на адресата. Не всегда через определенные отличия между языком оригинала и языком перевода возможен перевод по так называемым семантико-структурным параллелям. Другими словами, далеко не всегда возможны "автоматические" замены единицы начального текста единицами переводного текста с одновременной реализацией цели перевода. В таких случаях языковой посредник вынужден прибегать к отступлению от языковых параллелей, а иногда вообще искать другие способы для передачи содержания начальной речи средствами языка перевода вследствие отсутствия в данном случае таких параллелей между языками. К таким отступлениям от параллелей относятся переводческие трансформации [2].

Главная цель перевода - достижение адекватности. Основное задание переводчика при достижении адекватности – умело использовать разные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала.

Превращения, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин "превращение" нельзя понимать буквально: сам начальный текст "не превратится" в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с ним и на основе его создается другой текст на другом языке.

Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

В настоящее время существует огромное количество классификаций переводческих трансформаций, предложенных разными авторами. Рассмотрим некоторые из них. Л.К. Латышевым [9] предложена классификация переводческих трансформаций. Она сформирована на основе характера отклонения от межъязыковых соответствий, в ней все переводческие трансформации могут подразделяться (Таблица 1).

Таблица 1. Классификация переводческих трансформаций по Л.К. Латышеву.

  1. Морфологические - замена одной категориальной формы другой или несколькими.
  2. Синтаксические - изменение синтаксической функции слов и словосочетаний.
  3. Стилистические - изменение стилистической окраски части текста
  4. Семантические - изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно тех признаков, с помощью которых описана ситуация.
  5. Смешанные - лексико-семантические и синтаксически-морфологические

В классификации Л. С Бархударова переводческие трансформации различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения [1]. При этом Л. С. Бархударов подчеркивает, что подобное разделение является в значительной степени приблизительным и условным.

Трансформации могут сообщаться друг с другом, приобретая характер сложных комплексных трансформаций. Например, Э.Д. Львовская [11] считает, что между разными типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут иногда являть собой спорный случай, их можно отнести к разным типам

Проблема переводческих трансформаций является одной из самых актуальных в современном переводоведении. Для того, чтобы верно воссоздать содержание иноязычного текста переводчики прибегают к разнообразным трансформациям, которые полностью или частично изменяют структуру предложений оригинала. Так, Я. И. Рецкер считает трансформации приемами логического мышления, которые помогают раскрывать смысл иноязычного слова в контексте и найти ему русское соответствие, которое не совпадает со словарем.

Все слова имеют похожие пути воссоздания своего значения с английского языка на Русский. Хотя и приемы разные, но межъязыковые трансформации всегда остаются постоянными. Среди них В.Н. Комиссаров выделяет: грамматические, семантико-синтаксические, лексические, лексико-семантические, лексико-грамматические и стилистические трансформации [8].

Несколько другое разделение трансформаций предлагают А.М. Фитерман и Т.Р.Левицкая. Они выделяют грамматические трансформации, к которым относятся такие приемы: перестановки, исключения и добавления, перестройка и замена предложений; стилистические трансформации, которые охватывают синонимические замены и описательный перевод, компенсацию и другие виды замен; лексические трансформации, которые касаются замен и добавлений, конкретизации и обобщения предложений [10].

Н.К. Гарбовский рядом с трансформациями выделил переводческие деформации, которые являются также превращениями, однако связанными с определенной переводческой потерей и касаются в первую очередь формы речевого произведения, хоть возможны, по его мнению, и семантические деформирующие операции. Вместе с этим ученый выделяет еще и переводческие ошибки, которые являются неосознанными и концептуально не обеспеченными. Причинами ошибок могут быть недостаточное обладание языком оригинала, недостаточный когнитивный опыт, нехватка знаний об описываемой в исходном тексте действительности, невнимательное отношение к системе смыслов текста оригинала, непонимание авторской мысли, неумение различать особенности индивидуального стиля автора и тому подобное [3].

На основе общности приведенных выше классификаций переводческих трансформации, мы установили, что при переводе трансформации можно разделить на лексические, грамматические и лексико-семантические трансформации.

1.2.1. Лексические трансформации

Прием перевода, по мнению Сдобникова В.В. и Петровой О.В., может определяться как переводческая операция, которая направлена на решение какой-то проблемы. Она также направлена на предположение типизированной однотипности, осуществляемых переводчиком действий. Процесс перевода сопровождается определенными проблемами, вызванными различиями в системах языков и правилах использования единиц языка. В итоге переводчику приходится использовать различные переводческие приемы, которые носят название переводческих трансформаций. К этим трансформациям относится и лексические трансформации.

Лексическими трансформациями называют приемы логического мышления, помогающие нам раскрывать значения иноязычных слов в контексте, а затем находить их русские соответствия. Суть трансформации заключается в замене лексической единицы, переводится, словом или словосочетанием, которое реализует сему этой единицы исходного языка [6].

Не всегда можно четко классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий. Несмотря на это Рецкерем Я.И. выделяется семь разновидностей лексических трансформаций, (Приложение 1).

Бывают ситуации, когда приемы трансформаций могут сочетаться [6]. Многие лексические трансформации имеют в основе формально-логические отношения между понятиями.

Приемы логических трансформаций основываются на таких формально-логических категориях:

- Подчинения;

- Контрадикторности;

- Пересечения.

Бархударовым Л.С. предлагаются другие случаи лексических замен (Таблица 2).

Таблица 2. Лексические замены по Бархударову Л.С. [1]

- Конкретизация;

- Генерализация;

- Замена следствия причиной и наоборот;

- Антонимический перевод;

- Компенсация.

Несмотря на то, что классификации лексических трансформаций, предложенные Рецкером Я.И. и Бархударовым Л.С., имеют отличия, их суть остается схожей, так как уже указывалось о сочетаемости многих приемов.

Приемы дифференциации и конкретизации чаще встречаются при переводе с языка оригинала. Это объясняется тем, что в английском языке очень много слов с широкой семантикой, в русском языке нет прямого соответствия таким словам.

Речь идет о том, что одному слову в русском языке, которое выражает более широкое понятие, в английском языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает уже, по сравнению с русским языком, понятие, которое относится к более ограниченному классу денотатов. Например: рука - Arm, hand; часы - watch, clock.

Прием генерализации. Генерализацией называется явление, обратное конкретизации - замена единицы производной языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением [7].

Прием смыслового развития подразумевает замену словарного соответствия при переводе контекстуальной, логично связанной с ней. Этот прием смыслового развития основан на формально-логической категории пересечения [6].

Под антонимическим переводом понимается широко распространенная комплексная лексико-грамматическая замена. Суть такой замены выражается в том, что утвердительная конструкция трансформируется в отрицательную, или наоборот, при этом такой процесс сопровождает замена одного из слов на его антоним в языке перевода. Антонимический перевод полностью основывается на формально - логической категории контрадикторности.

Прием целостного преобразования. Прием целостного преобразования относится к определенной разновидности смыслового развития. Превращается внутренняя форма любого отрезка речевой цепи - от отдельного слова, преимущественно сложного, в синтагмы, а иногда и целого предложения. Причем превращается не по элементам, а целостно, так, что связь между внутренней формой единиц производной языка и языка перевода уже не прослеживается.

Прием компенсации. Компенсация - это замена непередаваемого элемента оригинала элементом другого порядка в соответствии с общим идейно- художественным характером оригинала и там, где это представляется удобным по условиям русского языка [6].

Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутренне лингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности оригинала - диалектные окраски, неправильность или индивидуальные особенности речи, каламбуры, а также при передаче прагматических значений, когда не всегда можно найти прямое соответствие производной единицы языка в системе языка перевода.

Так что к лексическим трансформациям относятся: дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода.

1.2.2. Грамматические трансформации

Под термином "грамматическая трансформация" подразумевается условное превращение предложения на английском языке. Хотя английское предложение остается таковым, в уме осуществляются преобразования той «фотографии» английской конструкции, в которой английские слова уже заменены русскими. Дословный перевод преобразуется [13]. Лингвист Рецкер Я.И. отмечал, что все разновидности грамматических трансформаций в процессе перевода сводятся к следующим основным категориям [13]:

1. Изменение порядка слов.

2. Изменение структуры предложения ( полное и частичное).

3. Замена частей речи и членов предложения.

4. Добавление слов.

5. Опущение слов.

Бархударов Л.С. выделяет четыре основные грамматические трансформации [1]:

1. Перестановка;

2. Замена;

3. Добавление;

4. Опущение.

Перестановка относится к виду переводческой трансформации. Под ней понимается изменение места постановки (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода в сравнении с оригинальным текстом. Слова, словосочетания, части сложного предложения (клаузы) и самостоятельные предложения в тексте являются элементами, которые могут подвергаться перестановке [4].

Замена относится к наиболее распространенным и многообразным видам переводческой трансформации. Процесс перевода может сопровождаться заменой грамматических единиц - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др., а также лексических единиц, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах [1].

Добавление предполагает использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале.

Опущения - наоборот, предполагают опущения в переводе некоторых слов, например артикля или вспомогательных глаголов.

2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

2.1. Лексические трансформации в романе Дж. Оруэлла «1984»

Анализ романа «1984» и его перевода на русский язык позволил зафиксировать использование следующих лексических трансформаций.

Конкретизация

Примером использования приема конкретизации при переводе на русский язык может выступать следующее предложение:

Английский текст

Русский текст

The instrument (the telescreen, it was called) could be dimmed, but there was no way of shutting it off completely.

Аппарат этот (он назывался телекран) притушить было можно, полностью же выключить – нельзя.

В приведенном примере слово с широким значением instrument было заменено на лексическую единицу аппарат, обладающую более узким значением по сравнению с оригиналом. Использование указанной трансформации обусловлено контекстом.

Приведем еще примеры использования приема конкретизации при переводе:

Английский текст

Русский текст

One had the impression that there was dust in the creases of her face.

Впечатление было такое, что в морщинах ее лица лежит пыль.

A sense of complete helplessness had descended upon him.

Им овладело чувство полной беспомощности.

For the first time the magnitude of what he had undertaken came home to him.

И впервые ему стал виден весь масштаб его затеи.

The seconds were ticking by

Секунды капали.

The idea had even crossed his mind that she might be an agent of the Thought Police.

У него даже мелькнуло подозрение, что она служит в полиции мыслей.

In its second minute the Hate rose to a frenzy.

Ко второй минуте ненависть перешла в исступление.

It was exactly the kind of detail that might betray you.

Вот такая мелочь тебя и выдаст.

For some reason they were nicknamed memory holes.

Почему-то их прозвали гнездами памяти.

With a faint feeling of satisfaction Winston laid the fourth message aside.

С тихим удовлетворением Уинстон отодвинул четвертый листок в сторону.

Калькирование

Прием калькирования в анализируемом произведении используется, например, при передаче на русский язык названий министерств:

Английский текст

Русский текст

The Brotherhood, its name was supposed to be

Предполагалось, что она называется Братство.

Winston was smoking a Victory Cigarette which he held carefully horizontal.

Уинстон курил сигарету "Победа",

стараясь держать ее горизонтально.

And the girl with dark hair, the girl from the Fiction Department—she would never be vaporized either.

И ту девицу из отдела литературы не распылят.

There was even a word for it in Newspeak: facecrime, it was called.

На новоязе даже есть слово для него: -- лицепреступление

Desire was thoughtcrime.

Страсть -- мыслепреступление

Some time after their release Winston had actually seen all three of them in the Chestnut Tree Cafe.

После их освобождения Уинстон действительно видел всю троицу в кафе "Под каштаном".

Salvation Army, Roman Catholics, Jews, Indians — all sorts there was.

Кого там только не было -- и Армия

Спасения, и католики, и евреи, и индусы...

Транслитерация

Использование приема транслитерации при переводе анализируемого произведения можно проследить на следующем примере:

Английский текст

Русский текст

but a woman down in the prole part of the house suddenly started kicking up a fuss and shouting they didn’t oughter of showed it not in front of kids they didn’t it aint right not in front of kids it aint until the police turned her turned her out I don’t suppose anything happened to her nobody cares what the proles say typical prole reaction they never

но там где сидели пролы какая-то женщина подняла скандал и крик, что этого нельзя показывать при детях куда это годится куда это годится при детях и скандалила пока полицейские не вывели не вывели ее вряд ли ей что-нибудь сделают мало ли что говорят пролы типичная проловская реакция на это никто не обращает...

В приведенном примере автор использует лексическую единицу prole, которая представляет собой сокращение от слова proletariat. При передаче рассматриваемой единицы на русский язык, переводчик прибегает к использованию приема транслитерации. Следует отметить, что в данном случае не решена проблема адекватности, поскольку читатель переводного текста может не догадаться соотнести две единицы: прол и пролетариат. На наш взгляд, в рассмотренном примере было бы целесообразно использовать уточняющую сноску для указания на этимологию вводимой единицы или использовать уточнение при первом введении сокращения в текст перевода.

Английский текст

Русский текст

It was Mrs Parsons, the wife of a neighbour on the same floor.

Это была миссис Парсонс, жена соседа по этажу.

In the corresponding cubicle on the other side a small, precise-looking, dark-chinned man named Tillotson was working steadily away, with a folded newspaper on his knee and his mouth very close to the mouthpiece of the speakwrite.

Маленький, аккуратный, с синим подбородком человек по фамилии Тиллотсон усердно трудился там, держа на коленях сложенную газету и приникнув к микрофону речеписа.

Транскрипция

Прием транскрипции используется, прежде всего, для передачи имен собственных:

Английский текст

Русский текст

O’Brien was a large, burly man with a thick neck and a coarse, humorous, brutal face.

О'Брайен был рослый плотный мужчина с толстой шеей и грубым насмешливым лицом.

It was his friend Syme, who worked in the Research Department.

Это был его приятель Сайм из исследовательского отдела,

He thought again of Katharine.

Он вновь подумал о Кэтрин.

Of the three, it was Rutherford whose appearance had most impressed Winston.

Наибольшее впечатление на Уинстона произвел Резерфорд.

Even now, at long intervals, his cartoons were appearing in The Times.

Его карикатуры и теперь изредка появлялись в "Таймс".

I used to sometimes go to ’Yde Park of a Sunday afternoon to ’ear the blokes making speeches.

Помню... вои еще когда... ходил я по воскресеньям в Гайд-парк, речи слушать.

Добавление

Это прием подразумевает расширение лексической единицы за счёт добавления компонентов или добавление отсутствующих в оригинале единиц:

Английский текст

Русский текст

A colourless, crushed-looking woman, with wispy hair and a lined face, was standing outside.

На пороге стояла бесцветная подавленная женщина с жидкими растрепанными волосами и морщинистым лицом.

For the future, for the unborn

Для будущего, для тех, кто еще не родился.

All he had to do was to transfer to paper the interminable restless monologue that had been running inside his head, literally for years.

Перенести на бумагу нескончаемый тревожный монолог, который звучит у него в голове годы, годы.

Winston glanced across the hall.

Уинстон взглянул на стеклянную кабину по ту сторону коридора.

He looked round the canteen.

Он окинул взглядом столовую.

Опущение представляет собой явление, противоположное добавлению, и предполагает отказ от лексических единиц при переводе:

Английский текст

Русский текст

’Oh, comrade,’ she began in a dreary, whining sort of voice,

Ой, товарищ, -- скулящим голосом завела она,

He sat back.

И откинулся.

At this moment, however, even the monologue had dried up.

И вот даже этот монолог иссяк.

He dared not scratch it, because if he did so it always became inflamed.

Он боялся почесать ногу -- от этого всегда начиналось воспаление.

Winston had disliked her from the very first moment of seeing her.

Уинстон с первого взгляда невзлюбил ее.

That, it was true, was very unlikely.

Впрочем,это было маловероятно.

The girl with dark hair was sitting immediately behind.

Темноволосая села прямо за ним.

There were hisses here and there among the audience.

Зрители зашикали.

The little sandy-haired woman gave a squeak of mingled fear and disgust.

Маленькая женщина с рыжеватыми волосами взвизгнула от страха и омерзения.

In its second minute the Hate rose to a frenzy.

Ко второй минуте ненависть перешла в исступление.

Таким образом, анализ корпуса фактического материала свидетельствует о том, что переводчик сталкивается с необходимостью использовать различные переводческие трансформации при переводе художественного текста для решения задачи достижения адекватности.

2.2. Грамматические трансформации в романе Дж. Оруэлла «1984»

При переводе с одного языка на другой чаще всего происходит не подстановка одних языковых единиц вместо других, а замена одного целого сообщения другим. Такой тип перевода напоминает косвенную речь. Переводчик осмысляет полученную информацию, а затем перекодирует и передает сообщение. Таким образом, в переводе участвуют два эквивалентных сообщения, переданные посредством двух различных кодов. Данная проблема вполне решаема с помощью различных грамматических переводческих трансформаций. Грамматические трансформации при переводе делятся на морфологические и синтаксические.

Морфологические трансформации

В результате расхождения морфологического строя английского и русского языков перед переводчиком возникают объективные трудности, преодоление которых порой осуществляется путем морфологических трансформаций. Морфологические трансформации включают в себя замену частей речи, особенности передачи при переводе значения артикля, видовременных категорий, морфологических категорий числа и рода и др.[1]

Замена числа

Примерами изменения множественного числа на единственное при переводе могут служить следующие предложения:

Английский текст

Русский текст

Winston Smith, his chin nuzzled in to his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.

Уткнув подбородок в грудь, чтобы спастись от злого ветра, Уинстон Смит торопливо шмыгнул за стеклянную дверь жилого дома «Победа», но все-таки впустил за собой вихрь зернистой пыли.

В приведенном примере автор перевода принял решение использовать замену множественного числа существительного doors на единственное дверь. При этом происходит незначительное изменение в значении указанной единицы, результатом чего выступает неполное достижение адекватности при переводе. Множественное число указывает на то, что проем входа (выхода) в жилой дом был либо широким (тогда дверь была двойной), либо использовалась система двух дверей, которая служит для сохранения тепла. Употребив слово дверь в единственном числе, переводчик не сохранил указанные импликации в переводе. Следовательно, реципиент переводного текста не получил полного объема информации, содержащейся в оригинале.

Приведем еще примеры замены числа при переводе:

Английский текст

Русский текст

These amateur repair jobs were an almost daily irritation

Этой слесарной самодеятельностью он занимался чуть ли не ежедневно.

Victory Mansions were old flats

Дом "Победа" был старой постройки

The Hate rose to its climax.

Ненависть кончалась в судорогах.

Even from the coin the eyes pursued you.

Даже с монеты преследовал тебя его взгляд.

The girl with dark hair was coming towards them across the field.

Через луг к нему шла та женщина с темными волосами.

A single flicker of the eyes could give you away.

Только моргни глазом -- и ты себя выдал.

This last was for the disposal of waste paper.

Эта -- для ненужных бумаг

People in the Records Department did not readily talk about their jobs.

Сотрудники отдела документации неохотно говорили о своей работе.

How could you tell how much of it was lies?

Как узнать, сколько тут лжи?

Трансформации видовременных форм

При переводе очень часто используется замена форм времени и залога. В фактическом материале нами были зафиксированы следующие видовременные трансформации.

Несовершенный – совершенный вид:

Английский текст

Русский текст

It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen.

Был холодный ясный апрельский день, и часы пробили тринадцать.

В приведенном примере автор перевода использовал форму глагола совершенного вида, которая выражает значение совершившегося действия, в то время как в оригинале используется форма Continuous, которая указывает на то, что действие происходит в определенный момент. Иными словами, часы не пробили, а били тринадцать в тот момент, когда Уинстон Смит входил в дом. Таким образом, можно говорить о том, что в рассмотренном примере переводчик не решил задачу достижение адекватности в полной мере.

Приведем еще примеры трансформации видовременных форм:

Английский текст

Русский текст

How could you communicate with the future?

С будущим как общаться?

The girl with dark hair was sitting immediately behind.

Темноволосая села прямо за ним.

Goldstein was delivering his usual venomous attack upon the doctrines of the Party

Как всегда, Голдстейн злобно обрушился на партийные доктрины

Te gin was wearing of, leaving a deflated feeling.

Джин уже выветрился, оставив после себя ощущение упадка.

It was exactly the kind of detail that might betray you.

Вот такая мелочь тебя и выдаст.

Замена частей речи

Замена части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях – отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке» [2].

Примерами замены частей речи при переводе анализируемого романа могут выступать следующие:

Сочетание, образованное по модели «глагол-связка + прилагательное» – сочетание, образованное по модели «глагол + существительное»:

Английский текст

Русский текст

The Ministry of Love was the really frightening one.

Министерство любви внушало страх.

В следующем примере имеет место замена сочетания, образованного по модели «глагол + прилагательное», глаголом при переводе:

Английский текст

Русский текст

Instantly his face turned scarlet and the water ran out of his eyes.

Лицо у него сразу покраснело, а из глаз дотекли слезы.

Существительное – сочетание, образованное по модели «глагол + существительное»:

Английский текст

Русский текст

Winston stopped writing, partly because he was suffering from cramp.

Уинстон перестал писать, отчасти из-за того, что у него свело руку.

При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются так же, как и в приведенных примерах, заменой членов предложения, т.е. перестройкой синтаксической структуры предложения:

Английский текст

Русский текст

But this particular girl gave him the impression of being more dangerous than most.

А эта казалась ему даже опаснее других.

The idea had even crossed his mind that she might be an agent of the Thought Police.

У него даже мелькнуло подозрение, что она служит в полиции мыслей.

He took a chair in the same row as Winston, a couple of places away.

Он сел в одном ряду с Уинстоном, за два места от него.

There were hisses here and there among the audience.

Зрители зашикали.

The little sandy-haired woman gave a squeak of mingled fear and disgust.

Маленькая женщина с рыжеватыми волосами взвизгнула от страха и омерзения.

Winston’s diaphragm was constricted.

Уинстону стало трудно дышать.

Even O’Brien’s heavy face was flushed.

Тяжелое лицо О'Брайена тоже побагровело.

Oceania was at war with Eurasia: therefore Oceania had always been at war with Eurasia.

Океания воюет с Евразией, следовательно, Океания всегда воевала с Евразией.

Here are some of the completed figures.

Вот некоторые итоговые показатели.

It had been a favourite of late with the Ministry of Plenty

В последнее время их полюбило министерство изобилия.

It had begun itching again.

Опять начался зуд

He had gone straight on working.

Уинстон сразу взялся за работу

Перевод артикля

В английском языке артикль определяет определенность / неопределенность значения существительного. Для русского языка не характерно использование артикля, поэтому нет такого понятия как определенность или неопределенность существительного. Осуществляя перевод с английского языка на русскуй необходимо эту особенность учитывать. Некоторые ситуации требуют перевода артиклей [3].

Для того, чтобы передать значение артиклей используются лексические средства, порядок слов. Также используются такие переводческие трансформации как замена и добавление (отсутствие категории артикля вызывает в русском переводе замещение его другой лексической единицей, что обуславливает добавление), опущение (если артикль не несет определенную смысловую нагрузку, его можно при переводе пропустить).

При передаче английского артикля на русский язык используются две стратегии перевода:

- опущение, если артикль не несет важной информации;

- передача артикля при помощи иных лексических средств, если он содержит важную прагматическую информацию.

Примером опущения артикля при переводе может выступать следующее предложение:

Английский текст

Русский текст

The seconds were ticking by

Секунды капали.

In its second minute the Hate rose to a frenzy.

Ко второй минуте ненависть перешла в исступление.

He would flog her to death with a rubber truncheon.

Он забьет ее резиновой дубинкой.

It was always at night — the arrests invariably happened at night.

Бывало это всегда по ночам - арестовывали по ночам.

The gin was wearing of, leaving a deflated feeling.

Джин уже выветрился, оставив после себя ощущение упадка.

Most of it was a tedious routine

В основном она состояла из скучных и рутинных дел

Comrade Ogilvy, unimagined an hour ago, was now a fact.

Товарищ Огилви, которого и в помине не было час назад, обрел реальность.

Артикль the в следующем предложении реализует определенную прагматическую информацию – указание на то, что в доме повсюду висел один и тот же портрет. По этой причине автор перевода использовал замену и добавление для его передачи на русский язык:

Английский текст

Русский текст

On each landing, opposite the lift-shaft, the poster with the enormous face gazed from the wall.

На каждой площадке со стены глядело все то же лицо.

В приведенном примере артикль the передан в русском варианте при помощи уточнения все то же.

Приведем еще примеры особенностей перевода артикля на русский язык:

Английский текст

Русский текст

At this moment, however, even the monologue had dried up.

И вот даже этот монолог иссяк.

In a lucid moment Winston found that he was shouting with the others and kicking his heel violently against the rung of his chair.

В какой-то миг просветления Уинстон осознал, что сам кричит вместе с остальными и яростно лягает перекладину стула.

The girl with dark hair was coming towards them across the field.

Через луг к нему шла та женщина с темными волосами.

Winston could not definitely remember a time when his country had not been at war,

Уинстон не мог отчетливо припомнить такое время, когда бы страна не воевала

Winston glanced across the hall.

Уинстон взглянул на стеклянную кабину по ту сторону коридора.

And the girl with dark hair, the girl from the Fiction Department—she would never be vaporized either.

И ту девицу из отдела литературы не распылят.

It was the girl with dark hair.

Та самая, с темными волосами.

Синтаксические трансформации

Синтаксическая замена

Английский текст

Русский текст

At one end of it a coloured poster, too large for indoor display, had been tacked to the wall.

Против входа на стене висел цветной плакат, слишком большой для помещения.

В приведенном примере синтаксическая замена заключается в изменении характера синтаксической связи.

Приведем еще примеры синтаксической замены:

Английский текст

Русский текст

The actual writing would be easy.

Только записать - чего проще?

The little sandy-haired woman gave a squeak of mingled fear and disgust.

Маленькая женщина с рыжеватыми волосами взвизгнула от страха и омерзения.

Goldstein was delivering his usual venomous attack upon the doctrines of the Party

Как всегда, Голдстейн злобно обрушился на партийные доктрины

A day never passed when spies and saboteurs acting under his directions were not unmasked by the Thought Police.

Не проходило и дня без того, чтобы полиция мыслей не разоблачала шпионов и вредителей, действовавших по его указке.

In its second minute the Hate rose to a frenzy.

Ко второй минуте ненависть перешла в исступление.

He would flog her to death with a rubber truncheon.

Он забьет ее резиновой дубинкой.

Изменение состава членов предложения

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи.

Существенное изменение синтаксической структуры связано с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего.

Примером изменение синтаксической структуры переводимого предложения может служить следующее предложение:

Английский текст

Русский текст

The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats.

В вестибюле пахло вареной капустой и старыми половиками.

В приведенном примере личное английское предложение с полной структурой «подлежащее + сказуемое» было передано на русский язык при помощи безличного предложения. В данном случае, указанная трансформация обусловлена расхождением в синтаксической и лексической сочетаемости слов в рассматриваемой паре языков. Несмотря на использование трансформации, переводчику, на наш взгляд, удалось достичь адекватности перевода.

Приведем еще примеры данной трансформации:

Английский текст

Русский текст

There were hisses here and there among the audience.

Зрители зашикали.

He could never see the face of Goldstein without a painful mixture of emotions

Лицо Голдстейна всегда вызывало у него сложное и мучительное чувство.

…besides, the sight or even the thought of Goldstein produced fear and anger automatically.

… кроме того, при виде Голдстейна и даже при мысли о нем страх и гнев возникали рефлекторно.

Within thirty seconds any pretence was always unnecessary.

Какие-нибудь тридцать секунд – и притворяться тебе уже не надо.

The voice of Goldstein had become an actual sheep’s bleat, and for an instant the face changed into that of a sheep

Речь Голдстейна превратилась в натуральное блеяние, а его лицо на миг вытеснила овечья морда.

Одним из вариантов данной трансформации выступает изменение английской пассивной конструкции русской активной. Такие переводческие преобразования обусловлены зачастую сменой отправной точки при описании предметной ситуации. Примером данной разновидности синтаксического преобразования при переводе может выступать следующее предложение:

Английский текст

Русский текст

At one end of it a coloured poster, too large for indoor display, had been tacked to the wall.

Против входа на стене висел цветной плакат, слишком большой для помещения.

For whom, it suddenly occurred to him to wonder, was he writing this diary?

А для кого, вдруг озадачился он, пишется этот дневник?

The telescreen had changed over to strident military music

Из телекрана ударила резкая военная музыка.

Once when they passed in the corridor she gave him a quick sidelong glance which seemed to pierce right into him and for a moment had filled him with black terror.

Однажды она повстречалась ему в коридоре, взглянула искоса -- будто пронзила взглядом, -- и в душу ему вполз черный страх.

В следующем примере имеет место замена активной конструкции в оригинале пассивной при переводе:

Английский текст

Русский текст

Games impedimenta—hockey-sticks, boxing-gloves, a burst football, a pair of sweaty shorts turned inside out—lay all over the floor

По полу были разбросаны спортивные принадлежности -- хоккейные клюшки, боксерские перчатки, дырявый футбольный мяч, пропотевшие и вывернутые наизнанку трусы,

It was because of the atmosphere of hockey-fields and cold baths and community hikes and general clean-mindedness which she managed to carry about with her.

От нее веяло духом хоккейных полей, холодных купаний, туристских вылазок и вообще правоверности.

Использование зафиксированной трансформации обусловлено, прежде всего, различиями в использовании пассивных конструкций в сопоставляемой паре языков, поскольку, как отмечают исследователи, пассивная конструкция более характерна и частотна в английском языке, по сравнению с русским. Таким образом, при передаче рассматриваемого предложения на русский язык переводчик принял во внимание особенности синтаксической организации языка перевода (т.е. русского).

Можно сделать вывод о том, что переводчик прибегает к грамматическим трансформациям в процессе перевода. В результате исследования можно обозначить основные переводческие трансформации: замена артикля, замена частей речи, трансформации видовременных форм, изменение состава членов предложения, замена простого предложения сложным и разделение сложной конструкции на простые.

Английский язык имеет строй, располагающий к многофункциональности грамматических форм и синтаксических конструкций. Переводчику в результате этого нужно учитывать конкретную функцию каждой формы и конструкции. Это необходимое условие для передачи значения. Смысловую функцию каждой формы и конструкции могут определять следующие факторы:

- синтаксической функцией;

- смысловой структурой предложения;

- особенностями лексического наполнения предложения;

- контекстом предложения.

К наиболее часто используемым грамматическим трансформациям относятся: замена артикля, замена частей речи, трансформации видовременных форм, изменение состава членов предложения, замена простого предложения сложным и дробление сложной конструкции на простые. Среди лексических трансформаций следует отметить: конкретизацию и генерализацию значений, смысловое развитие, антонимический перевод, описательный перевод.

Благодаря анализу фактического материала можно утверждать о необходимости тщательного выбора лексических и грамматических средств передачи семантического наполнения исходного материала.

Заключение

В ходе исследования мы определили, что адекватный (полноценный) перевод определяется как перевод, соответствующий оригиналу по функции (полноценности передачи) и по избранию средств переводчиком (полноценности языка и стиля). Только хорошо подготовленный (лингвистически, исторически и культурно) переводчик может удовлетворительно выполнить задание адекватного перевода, что заключается в передаче смыслового содержания, эмоциональной выразительности и словесно-структурного оформления оригинала.

На сегодня существует огромное количество классификаций переводческих трансформаций, предложенных разными авторами. Однако большинство лингвистов соглашаются, что все переводческие трансформации разделяются на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).

Лексические трансформации применяются в том случае, если в исходном тексте прослеживается нестандартная языковая единица на уровне слова. Например, имя собственное, свойственное исходной языковой культуре и которое отсутствует в языке перевода; термин в той или другой профессиональной сфере; слова, которые помечают предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры, но отсутствуют или имеют другую структурно-функциональную упорядоченность в языке, на который переводятся.

Рассматривая лексические трансформации, необходимо отметить, что словарный запас языка является не просто совокупностью слов, а системой, которая допускает разнообразные, но не любые словосочетания в контексте: отдельные элементы словаря связаны друг с другом определенными лексическими и стилистическими отношениями. На это обстоятельство следует учитывать во время перевода, особенно, когда нужно делать выбор между несколькими вариантами перевода. Здесь стоит выделить три наиболее характерных случая:

  1. В языке нет словарного соответствия тому или другому слову оригинала;
  2. Соответствие является неполным, то есть лишь частично покрывает смысл иностранного слова;
  3. Разным смыслом многозначного слова оригинала отвечают разные слова в языке перевода.

Суть перевода лексических трансформаций остается при переводе неизменной: переводчик ищет не иноязычное обозначение слова, а его новую номинацию в исходном языке для того, чтобы перейти к языку перевода на формально-знаковом уровне. Такие слова являются чрезвычайно важными в переводе, поскольку, будучи сравнительно независимыми от контекста единицами, предоставляют переводному тексту разное устремление, в зависимости от выбора переводчика.

Грамматические трансформации заключаются в превращении структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка, на который осуществляется перевод. Суть предложения остается неизменной, но в сознании переводчика происходит определенное превращение английской конструкции, в которой английские слова заменяются русскими. Таким образом, происходит превращение дословного перевода, который является неминуемым этапом в работе начинающего переводчика. Лишь с опытом переводчик учится быстро осуществлять подобные трансформации. В переводческой практике используются разные виды грамматических замен. Самым распространенным видом является замена частей речи. Самым простым вариантом такой замены является превращение местоимения исходного языка на имя существительное в языке перевода, или наоборот.

Грамматические трансформации чаще всего прослеживаются в переводе. Переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного текста и текста перевода. Для того, чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода, переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций.

Анализ англоязычного художественного текста (романа Дж. Оруэлла «1984») и его перевода на русский язык в исполнении переводчика В.П. Голышева показал, что переводческие трансформации используются для реализации как информационной, так и воздействующей функций исходного текста. Компенсации на лингвистических и экстралингвистических уровнях используются для уравновешивания исходного и переводного текста с тем, чтобы получаемый при переводе текст не только соответствовал нормам языка перевода, но и реализовывал интенции автора исходного текста. Следует отметить, что в фактическом материале нами были зафиксированы случаи некорректного перевода исходного материала, опущение предложений или их части. В результате перевод оказывается неадекватным, поскольку реципиент переводного текста не получает той информации, которая доступна читателю оригинального текста. Следовательно, переводчик становится центральным звеном в процессе перевода, процессе, который требует тщательного и внимательного подхода.

Таким образом, исследование, проведенное в рамках данной работы, позволяет сделать вывод о том, что для грамотного перевода художественных текстов переводчику необходимо обладать знаниями об особенностях как минимум двух культур, т.е. языка исходного текста и языка перевода, а также уметь правильно выбирать и использовать лексические, грамматические и стилистические трансформации, необходимые для перевода рассматриваемого типа текстов, иметь обширные фоновые знания и учитывать экстралингвистический компонент.

Список использованной литературы

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190с

2. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во Томского политех. ун-та, 2010. – 230 с.

3. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 544 с.

4. Досбаева Н.Т. Воссоздание художественного стиля при непосредтсвенном переводе // Вестник Челябинского государственного университета. - 2010. - № 21. - С. 19.

5. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian -- Серия: Изучаем иностранные языки.-- СПб.: «Издательство Союз», -- 2001, -- 320 с.

6. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. 92 с

7. Комиссаров, В.Н. Текстологические аспекты переводоведения / В.Н. Комиссаров // Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков. Ереван: Лингва, 2009. – С.22-39

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с

9. Латышев Л. К. Курс перевода : Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248с.

10. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе. Тетрады переводчика / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - Н., 1971. - 57 с.

11. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). - М.: Высшая школа, 1985. - 232с.

12. Оруэлл, Дж. 1984 / Перевод на рус. яз. В.П. Голышев [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lib.ru/ORWELL/r1984.txt

13. Рецкер Я.И. Теория перевода й переводческая практика. -М.: Междунар.отношения, 1974. – 228 c

14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак-тов иностр. Языков. Учеб. Пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПБГУ; М.: ООО «Издательский Дом»ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – С.182-183

15. Швейцер А.Д. Английский язык / А.Д.Швейцер, В.Н.Ярцева. - М.: АСТ, 2004. – 288c.

16. Orwell, G. 1984 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.online-literature.com/orwell/1984/

Приложения

Приложение 1. Разновидности лексических трансформаций по Рецкеру Я.И.

1. Дифференциация значений .

2. Конкретизация значений.

3. Генерализация значений.

4. Смысловое развитие.

5. Антонимический перевод.

6. Целостное преобразование.

7. Компенсация потерь в процессе перевода.

  1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак-тов иностр. Языков. Учеб. Пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПБГУ; М.: ООО «Издательский Дом»ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – С.182-183

  2. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе. Тетрады переводчика / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - Н., 1971. - 57 с.

  3. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе. Тетрады переводчика / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - Н., 1971. - 57 с.