Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности перевода газетных заголовков

Содержание:

Введение

Одним из наиболее популярных способов удовлетворения необходимости человека в постоянном получении информации является пресса, язык которой характеризуется довольно быстрым и динамичным развитием.

С этой точки зрения особое внимание исследователей привлекает именно заголовок, поскольку он, будучи одним из основных структурных компонентов газетного текста, обладает собственной спецификой, отражающейся в наличии особой структуры, содержания и функций. Несмотря на достаточную изученность заголовка в текстах газет, на сегодняшний день не существует единой системы для всех газетных материалов. Более того, сопоставительное изучение заголовков разных типов прессы очень актуально в связи с появлением в наше время огромного количества изданий и популярности СМИ.

Упомянутые характеристики заголовка ставят перед переводчиком задачу обеспечения такого типа межъязыковой коммуникации, при котором переведенный заголовок (по сути, создаваемый самим переводчиком в ходе перевода) мог бы являться полноценной коммуникативной заменой оригинала. Вместе с тем, результат перевода должен также соответствовать нормам адекватности и эквивалентности, а также правилам переводящего языка.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена необходимостью выделения и анализа не только собственно способов перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, но и возможности отражения в них аналогичных средств выразительности, оказывающих определенное эмоциональное воздействие на читателя.

Объектом исследования является англоязычный газетный заголовок, а его предметом – способы перевода данных заголовков на русский язык.

Целью исследования является выявление и анализ функциональных и стилистических особенностей англоязычных газетных заголовков и способов передачи последних на русский язык.

Для достижения цели исследования необходимо решить ряд следующих задач:

  1. Конкретизировать понятие заглавия как структурного компонента текста;
  2. Рассмотреть основные функции и привести различные типологии заглавия;
  3. Перечислить ключевые особенности заголовка в прессе;
  4. Провести выборку различных видов заголовков на материале современной англоязычной прессы;
  5. Определить функции отобранных заголовков;
  6. Выявить стилистические особенности отобранных заголовков, а также провести лингвистический анализ способов передачи данных особенностей на русский язык;
  7. Сделать выводы и подвести итоги исследования.

При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: метод научного описания, анализ теоретического материала исследования, а также метод лингвистического и сопоставительного анализа.

Методологической базой данного исследования послужили работы таких ученых, как И.В. Арнольд, Ю.В. Пешкова, И.Р. Гальперин, А.Р. Богуславская, Г.С. Рогожина и т.д.

В качестве материала для исследования выступают англоязычные заголовки статей, опубликованные на официальных сайтах интернет-версий англоязычных газетных изданий New York Times и The Guardian.

Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложение.

Во введении определяются актуальность и новизна исследования, объект, предмет, цель и задачи исследования.

В первой главе «Теоретические основы исследования газетного заголовка» определяется сущность понятия «заголовок», рассматриваются основные функции и типологии газетного заголовка, а также перечисляются ключевые особенности заголовка в прессе.

Во второй главе «Сопоставительный анализ заголовков англоязычных СМИ» выявляются различные функции отобранных заголовков современной англоязычной прессы, рассматриваются их стилистические особенности, а также проводится сопоставительный анализ способов их передачи на русский язык.

В заключении обобщается проанализированный теоретический материал и данные, полученные в ходе лингвистического анализа способов передачи англоязычных газетных заголовков на материале исследования, а также приводятся основные выводы по работе.

Список использованной литературы насчитывает 18 наименований источников, включая справочную литературу и материал исследования.

Глава 1. Теоретические основы исследования газетного заголовка

  1. Сущность понятия «заглавие» как структурного компонента текста

Феномен заглавия имеет сравнительно недавнюю исследовательскую традицию: лингвисты начинают уделять особое внимание заголовку примерно со второй половины XX века, причем подходы к его изучению можно разделить на две большие группы. Во-первых, одни ученые считают, что заглавие – это отдельный от остального текста независимый элемент, другие – что это неотделимая часть текста и их нельзя рассматривать и анализировать в отрыве друг от друга.

Причиной наличия столь противоположных мнений можно назвать особенность функционирования заголовка как обязательного компонента текста. Кроме того, учеными доказан факт тесной смысловой соотнесенности заголовка с основным текстом, что и провоцирует возникновение спорных точек зрения на феномен заглавия[1].

Кроме того, необходимо также упомянуть о существовании термина «заглавие», которое, - будучи первым структурным элементом текста, - на первый взгляд, является синонимом термина «заголовок». Тем не менее, чаще всего данные термины имеют разное семантическое наполнение: термин «заглавие» является более широким и используется для обозначения названия любого текста, тогда как термин «заголовок», напротив, носит более узкий характер и применяется исключительно в отношении прессы. Данной точки зрения придерживается, например, И.В. Арнольд[2]. Это же мнение будет взято за основу в рамках данной работы.

В историческом аспекте газетный заголовок рассматривался с двух точек зрения: во-первых, как автономная единица текста; во-вторых, как обусловленная единица текста. Согласно первому подходу, заголовок является самостоятельным компонентом новостного текста, который «семантически, прагматически и функционально связанный с текстом сообщения, но стоящий вне его»[3]. Согласно второму подходу, заголовок представляет собой «семантически, коммуникативно и структурно обусловленную текстом языковую единицу»[4], что позволяет говорить о зависимости его языкового содержания от функции в новостном тексте.

В современных исследованиях, однако, публицистический заголовок чаще трактуется двояко: с одной стороны, это часть целого, с другой стороны, это относительно самостоятельное сообщение.

Вышесказанное приводит к выводу о неоднозначной сущности газетного заголовка, который, с одной стороны, является важнейшим элементом публицистического текста, его семантическим представителем, а с другой стороны, - представляет собой автономную (а значит, и семантически обособленную) единицу. Иными словами, заголовок, как пишет В.В. Богуславская, - это и производная новостного текста, и сам текст[5].

С целью подробного рассмотрения понятия заглавия как такового и определения его сущности с точки зрения лингвистики, обратимся к различным его определениям.

Согласно Энциклопедическому словарю-справочнику «Культура русской речи», заголовок – это «целостная единица речи (текстовый знак), которая является обязательной частью текста и имеет в нем фиксированное положение – перед и над текстом»[6]. Как видно из этого определения, в нем сочетаются оба вышеуказанных подхода, так как правомерность обоих подходов была доказана в работах многих исследователей. Так, например, по И.Р. Гальперину, заголовок - это «компрессированное, нераскрытое содержание текста, которое можно метафорически изобразить в виде закрученной пружины, раскрывающей свои возможности в процессе развертывания»[7]. Таким образом, заголовок выступает в качестве смыслового эквивалента текста, рассматриваясь как своеобразный ключ к его пониманию.

Е.А. Петрова подходит к дефиниции понятия «заголовок» метафорически: она сравнивает новостную статью с домом, а заголовок, соответственно, с порогом, поскольку любая газетная статья начинается с заголовка, как дом начинается с порога[8]. Исходя из сказанного, становится понятно, что первое впечатление, получаемое читателем от заголовка, имеет ключевое значение: ведь если это впечатление будет положительным, читатель продолжит чтение статьи, в противном же случае этого не произойдет.

По мнению Н.В Иноземцевой, рассматривавшей заглавие с точки зрения синтаксиса, его следует приравнять к предложению, поскольку оно обладает всеми характерными свойствами последнего. Таким образом, заглавие является единицей текстового порядка, так как именно предложение (а также целое высказывание или отдельная фраза) считается предельной коммуникативной единицей текста.

Учитывая вышесказанное, можно предположить, что заглавие относится к тексту малого формата, что, в свою очередь, приводит к выводу о необходимости рассмотрения понятия текста малого формата в системе других текстовых единиц.

По определению вышеупомянутой Н.В. Иноземцевой, «малоформатный текст – есть текст обозримый и наблюдаемый в самых мелких деталях, обладающий такими важными характеристиками, как отдельность, интертекстуальность, прагматическая функциональность особого рода, формальная и семантическая самодостаточность, тематическая определенность и завершенность»[9]. Также данный ученый подчеркивает такие свойства подобного рода текстов, как информативность и когнитивный подтекст, под которым понимается некий смысл создания малоформатного текста.

Наиболее емким и содержательным определением заглавия признается дефиниция Т.Ф.Каримовой, по мнению которой заглавие представляет собой особый, имеющий «предложенческую сущность» тип высказывания, которое предвосхищает основную идею и ключевую тему текста и в то же время порождается этим текстом[10].

Таким образом, наряду с общими характеристиками и типологическими параметрами текстовой единицы, заглавие как структурный компонент текста и текст малоформатного типа также обладает набором отличительных характеристик: малый объем, интертекстуальность, синкретизм, информационная недостаточность, прагматическая функциональность особого рода и смысловая неоднозначность. Что же касается понятия «заголовок», то его необходимо отделять от понятия «заглавие», поскольку, несмотря на тот факт, что оба этих термина обозначают элемент, стоящий перед текстом, первый из них носит узкий характер и имеет отношение только к газетному тексту, тогда как под вторым понимается название текста как такового, вне зависимости от его типа и стиля.

  1. Функции заголовка в структуре газетного текста

Специфика газетного заголовка как ключевого элемента структуры текста отражается, в том числе, и в разнообразии его типов и функций. Это, в свою очередь, приводит к возникновению большого количества классификаций, которые зачастую значительно отличаются друг от друга.

Прежде всего, следует отметить, что функции и типы публицистических заголовков сильно зависят от типа прессы. По утверждению Дж. Аитчисона, английские таблоиды, в отличие от качественной прессы, больше напоминают брошюры и альманахи по своей структуре и лексическому наполнению[11].

Обратимся к рассмотрению функций газетных заголовков, выделяемых различными учеными. Так, с точки зрения Ю.В. Пешковой, следует выделять три основные функции заголовка:

  1. Номинативная (обозначает тему текста и проявляется, как правило, в форме существительного в именительном падеже);
  2. Информативная (проявляется в тесной связи с заголовком, который не только называет текст, но и передает необходимые сведения о тексте);
  3. Рекламная (привлекает внимание читателя к тексту при помощи броских вербальных и невербальных (графическое оформление) средств, которые позволяют привлечь интерес людей к содержанию заголовка и всего текста)[12].

Здесь стоит отметить, что большинство исследователей выносят номинативную функцию заголовка на первый план. Как пишет, например, Л.Ю. Иванов, номинативная функция позволяет заголовку сжато сообщить основное содержание текста или его основную идею[13]. Благодаря информации, передаваемой в заголовке, читатель имеет возможность выбрать в информационном ресурсе именно то, что его интересует, однако это еще не означает, что в заголовке сразу видна суть газетной статьи.

По утверждению И.В. Арнольд, заголовок предлагает читателю лишь самую общую ориентацию на последующий текст. В связи с этим одной из главных характеристик новостного заголовка является концентрическая подача информации. Например, англоязычный заголовок прессы состоит, в среднем, из пяти слов. При этом на первом месте в заголовке находится самое информационное слово, обозначающее то, о чем пойдет речь в статье. Только в подзаголовке, который является традиционным структурным компонентом англоязычных газетных статей, читателю предлагается более полная информация[14].

Современный заголовок прессы является также и средством речевого воздействия, поскольку, помимо информации о статье, заголовок содержит оценку данной информации. Следовательно, одной из функций современных заголовков в прессе является воздействующая функция. Для выполнения данной функции журналисты применяют в заголовках приемы речевой агрессии, прецедентные высказывания (т.е. аллюзии), различные структурные типы заголовков (заголовки-восклицания, заголовки-призывы, заголовки-риторические вопросы)[15].

Воздействующая функция новостного заголовка реализуется также за счет оценочной и эмоциональной лексики, которая в большом количестве присутствует в англоязычных публицистических заголовках. При этом оценочная информация зачастую преобладает над информативным значением используемых языковых средств. Посредством оценочной и эмоциональной лексики автор газетной статьи имеет возможность выразить собственное отношение к излагаемой информации либо попытаться сформировать общественное мнение[16]. Об этом же пишет и М.П. Брандес, в терминологии которой выделяется эмоционально-экспрессивная функция, характеризующаяся открытой оценочностью текста.[17].

А.Р. Богуславская предлагает выделять и другие функции в современном заголовке прессы. Одной из функций, выделяемых данным исследователем, является рекламная функция, которая выражается в стремлении журналиста максимально привлечь внимание читателя к своей статье, заинтриговать его различными языковым средствами: средствами выражения субъективной оценки (например, оценочная лексика), приемами недоговоренности и недосказанности, графическими средствами (смена шрифта, размера, капитализация и т.д.). Другой функцией заголовка А.Р. Богуславская называет коммуникативную функцию, которая схожа с воздействующей функций, поскольку она убеждает читателя в определенной точке зрения на описываемое событие[18].

Г.С. Рогожина обращает внимание на аппелятивную функцию заголовка, которая выражается в непосредственном обращении журналиста к читателю, и на экспрессивную функцию, которая позволяет охарактеризовать личность автора газетной статьи. Кроме того, данный исследователь также указывает на графически выделительную функцию, поскольку заголовок, помимо всего прочего, призван отделять одну новость от другой на страницах газеты или в интернет-источнике[19].

Е.М. Медведева особо выделяет манипулятивную функцию заголовка, поскольку язык заголовка зачастую выступает как инструмент скрытого воздействия на читателя. Особо данная функция проявляется в новостных заголовках на общественно-политические темы[20].

К образному описанию феномена заголовка прибегает и британский исследователь Н. Рао, согласно которому заголовок можно сравнить с витриной магазина, т.к. именно заголовок привлекает внимание «мимо проходящих» людей, т.е. читателей[21]. Иначе говоря, многие читатели просто просматривают заголовки, переходя от одного к другому, стремясь найти подходящий для себя вариант. Это утверждение особенно верно для газетных статей, обилие которых вынуждает человека читать только наиболее актуальный для него материал.

Таким образом, заглавие любого текста, в том числе и газетно-публицистического, призвано обобщить его основное содержание, подав его как бы в «концентрированном» виде. При этом под газетным заголовком в данном исследовании будет пониматься первый элемент газетной статьи, который предваряет текст, имеет определенную самостоятельность, но тесно связан с содержанием статьи. При этом газетный заголовок иногда отличается от заглавия других речевых произведений. Прежде всего, он выполняет как функции, присущие любому заглавию, так и собственные функции, присущие только публицистическому тексту, от чего зависит и его языковое оформление.

На основе вышерассмотренных классификаций представляется возможным создать собственную классификацию, выделив в ней те из функций газетных заголовков, которые присутствуют в работах большей части исследователей. К таковым функциям относятся такие, как: номинативная, воздействующая, аппелятивная и манипулятивная.

  1. Стилистические особенности заголовка в прессе

С течением времени англоязычная пресса выработала собственный стиль газетного заголовка, своеобразие которого обнаруживается на всех языковых уровнях.

Здесь, прежде всего, необходимо подчеркнуть тот неоспоримый факт, что специфика изданий качественной (новостной, «прессой мнений») и массовой (бульварной, т.е. таблоидами) прессы отличается. В рамках данного исследования рассмотрим основные стилистические особенности заголовка, присущие обоим указанным типам прессы, проиллюстрировав их примерами из различных изданий.

Со стилистической точки зрения в газетных заголовках выделяются многочисленные средства выразительности, которые позволяют отразить скрытые смыслы, сделать заголовок более экспрессивным и интересным для читателя. Так, например, на лексическом уровне выделяются такие стилистические средства, как эпитеты, метафоры, антономазия, метонимия, олицетворение и т.д. Рассмотрим некоторые из них.

  1. Метафора

Использование метафоры не только привлекает внимание читателя к заголовку, но и концентрирует его внимание на определенном аспекте сообщаемого. Например: Is Trump Sowing the Seeds for ISIS 2.0? (The New York Times) (образное сравнение действий Д. Трампа по борьбе с терроризмом с процессом посадки зерна в почку с целью получить растение, в качестве которого выступает террористическая группировка).

  1. Олицетворение

Применительно к газетному заголовку прием олицетворения выступает в качестве средства прагматического воздействия на аудиторию. В новостных материалах этот троп может, использоваться, например, в отношении стран: Iran Threatens Israel Over Airstrike in Syria (The New York Times).

  1. Аллюзия

Посредством употребления разного рода аллюзий в газетном заголовке у читателя создается зрительный и ощутимый образ. При этом, однако, аллюзия должна быть связана с каким-то общеизвестным фактом или событием, тогда как читатель, в свою очередь, должен также обладать фоновыми знаниями для установления необходимых предметно-логических связей. Например, в заголовке The Davy Crockett solution to Putin (The Washington Times) содержится аллюзия на легендарного американского политика Дэви Крокетта, который, в данном контексте, выступает в роли того самого сильного защитника, в котором, по мнению автора указанной статьи, нуждается США.

  1. Гипербола

Еще одним популярным среди публицистов стилистическим средством, активно используемым в заголовках англоязычной прессы, является прием гиперболы, сущность которого заключается в намеренном преувеличении каких-либо явлений действительности, описываемых в статье. Например: 21 Of The Craziest & Most Outrageous Celebrity Rumors Ever (The National Enquirer).

  1. Эпитет

В качестве описательного и эмоционального средства в современной англоязычной прессе часто используются эпитеты, которые позволяют не только описать предмет обсуждения, но и выразить оценку данного предмета журналистом. Например: 20 Weird And Wacky Hollywood Conspiracy Theories (The National Enquirer); Dirty streaming: The internet's big secret (BBC).

Среди других лексико-стилистических средств следует также отметить иронию, оксюморон, антитезу и другие, которые, по словам А.Ю. Исаевой, призваны оказать положительное прагматическое воздействие на адресата[22].

Кроме того, в заголовках современной прессы нередко используются и другие разновидности тропов: например, графические средства, такие, как капитализация (написание отдельных слов заглавными буквами), курсив и т.д. Например: ‘NO ONE asked for this’: Twitter testing self-destructing post feature as users beg for ‘edit’ button instead (Russia Today); Blake Shelton NOT Making “Secret Late Night Calls” To Miranda Lambert, Despite Report (The National Enquirer) и т.д.

Таким образом, газетные заголовки современной англоязычной прессы обладают собственной спецификой, - в том числе, и в области их стилистического оформления. Подобное своеобразие данных заголовков указывает, прежде всего, на высокую степень эмоциональной экспрессии, которая присуща газетно-публицистическому стилю как таковому.

Выводы по главе 1

Проанализировав вышеизложенный теоретический материал, можно прийти к следующим выводам:

  1. Существующие в современной научной литературе подходы к определению заглавия сводятся к двум основным: трактовке заглавия как отдельного элемента, независимого от остального текста и трактовке заглавия как неотделимой составляющей данного текста. Кроме того, само понятие «заглавие» часто отождествляется с понятием «заголовок». Тем не менее, большинство исследователей склонны разделять данные термины и определять заглавие как любое название в целом, а заголовок – как название газетной статьи в частности.
  2. При этом само заглавие выступает в роли своеобразного посредника между текстом, читателем и действительностью. В силу актуализации в заглавии большого числа языковых категорий, в научной литературе обнаруживается немалое количество различных типологий данной текстовой единицы.
  3. Газетные заголовки характеризуются наличием определенных особенностей, причем на всех языковых уровнях. В них также используется широкий диапазон лексических и стилистических средств, способствующих реализации той или иной функции.

Глава 2. Сопоставительный анализ заголовков англоязычных СМИ

  1. Функции заголовков

В качестве материала исследования были выбраны заголовки статей, опубликованных на официальных сайтах интернет-версий американского газетного издания New York Times и британского газетного издания The Guardian. Всего было отобрано 35 примеров, распределенных по соответствующим группам в зависимости от реализуемой ими функции в структуре газетного текста. Рассмотрим несколько примеров.

С вышеупомянутой номинативной функцией (примеров реализации которой в анализируемой выборке найдено не было) тесно связана и информативная, однако, помимо простого называния тех или иных объектов или явлений, информативный заголовок также резюмирует содержание статьи. Тем самым он предоставляет читателю определенное количество информации, на основе которой тот принять решение, стоит ли читать следующий за ним текст статьи или нет. Например:

Coronavirus 'miracle water' said to have spared Italian village [17].

В этом заголовке сообщается, что одна из итальянских деревень избежала массового заражения новым вирусом якобы благодаря «волшебной воде» (“miracle water”). При этом, однако, это словосочетание взято автором статьи в кавычки, что выдает скептичное к нему отношение. Это, в свою очередь, приводит к выводу об эмоционально-оценочном характере данного заголовка.

Реализующие информативную функцию заголовки также часто содержат имена политических и общественных деятелей, названия городов, точные даты и количество и т.д. Например:

James Bond gun collection stolen in London raid [17].

Donald Trump in 'near tie' with Joe Biden, new poll finds [17].

Воздействуя на эмоции читателя, заголовок использует различные экспрессивные средства. Например:

Enigmatic, devotional, restless … a guide to Krzysztof Penderecki's music [17].

Эпитеты enigmatic, devotional и restless призваны не только характеризовать музыку известного польского композитора, но и выразить отношение к ним самого автора статьи. Таким образом, журналист пытается вызвать у читателя определенные эмоции, в данном случае – положительные.

В других случаях вызываемые у читателя эмоции могут носить и отрицательный характер. Например:

They Create Nightmare Worlds for TV. Now They’re Living in One [18].

Посредством использования существительного nightmare журналист придает всему заголовку экспрессивный оттенок, характеризуя сказанное. По этой причине у читателя складывается заведомо отрицательное отношение о предмете разговора: описываемая в статье ситуация воспринимается им как негативная.

То же самое касается и следующего примера:

Trump's narcissism has taken a new twist. And now he has American blood on his hands [17]

Существенное narcissism в этом случае также носит оценочный характер и характеризует упомянутого человека (президента США Д. Трампа) с отрицательной стороны. Общая экспрессивность заголовка усиливается использованием идиомы blood on hands, относящейся к оценке последствий действий президента. Несмотря на то, что такой заголовок не несет в себе никакой информативной ценности, он хорошо привлекает внимание читателя, поскольку он заинтересовывается самой его формулировкой.

Whatever you do, don't eat: the new rules of video-conferencing [17].

Аппелируя к вниманию читателя, журналист может обращаться к нему напрямую, используя в заголовке императивные конструкции и личные местоимения (как правило, 2 лица). Так, например, в вышеприведенном примере речь идет о некоем списке неписаных правил поведения в рамках проведения видео-конференций.

Что касается манипулятивной функции, то в целях ее реализации журналист может прибегать к различным средствам: графическим, лексическим, стилистическим и т.д. Так, к числу графических средств можно отнести использование кавычек, в которые могут заключаться, помимо всего прочего, и различные цитаты. Например:

Trump's 'America first' is working: the US leads the world in coronavirus cases [17].

В вышеприведенном примере манипулятивный потенциал заголовка повышается за счет того, что цитата президента Д. Трампа приводится не полностью, а лишь частично. Упомянутая автором фраза “America First” (служащая одновременно и слоганом предвыборной кампании) изначально использовалась в рамках вдохновленной речи кандидата в президенты, желавшего подчеркнуть свое стремление ставить интересы страны превыше всех остальных. В этом же заголовке с помощью данной фразы иронично обыгрывается положение США в связи со вспышкой нового вируса.

'Probably the worst year in a century' the environmental toll of 2019 [17].

В этом заголовке автор также использует часть цитаты эколога в целях не просто привлечения к нему внимания, а акцентирования этого внимания на конкретной информации. При более подробном знакомстве со статьей читатель узнает, что ее содержание посвящено результатам последних исследований в области экологии и окружающей среды в Австралии, однако в заголовке название этой страны не упоминается, что можно счесть манипуляцией.

Таким образом, многообразие функций газетных заголовков обуславливает, в том числе, и их языковое оформление, что позволяет данным заголовкам оказывать более эффективное воздействие на читателя. По этой причине особую значимость приобретает исследование стилистических особенностей газетного заголовка.

  1. Стилистические особенности заголовков и их отражение в переводе

Как уже было сказано, газетный заголовок представляет особый интерес для изучения с точки зрения, в том числе, стилистики, поскольку в нем могут содержаться различные средства художественной выразительности. Приведем несколько наиболее ярких примеров из получившейся выборки и сравним, каким образом данные стилистические средства были отражены в тексте авторского перевода отобранных заголовков на русский язык.

Nurses Die, Doctors Fall Sick and Panic Rises on Virus Front Lines [18]

Медсестры умирают, врачи болеют, а паника – растет: хроники передовой линии борьбы с вирусом.

В оригинальном заголовке перечисление событий намеренно облечено в форму параллельных конструкций: существительное в мн.ч (в последнем случае – в ед.ч.) и смысловой глагол в 3 л. ед.ч. позволяет создать необходимый ритм высказывания, направленный на акцентирование внимания читателя. Кроме того, в атрибутивном сочетании virus front lines используется метафора, основанная на образном сравнении борьбы с вирусом как болезнью и войной. Журналист уподобляет врачей солдатам, оказавшихся на передовой линии «войны» с вирусом. В тексте перевода указанный параллелизм был сохранен, так же как и исходная метафора. Тем не менее, в ходе перехода метафоры потребовалось прибегнуть к лексическому добавлению существительных «хроники» и «борьбы», с целью упростить понимание текста перевода для русскоязычного читателя.

The Merry-Go-Round Stopped. What Sort of Art Will Emerge? [18]

Карусель остановилась. Каким будет новое искусство?

В этом примере наблюдается использование индивидуально-авторской метонимии: существительное merry-go-round, употребляемое в переносном значении, подразумевает под собой динамическое развитие искусства как деятельности, чей «ход» был вынужден остановиться из-за эпидемии нового вируса. Далее автор статьи задается риторическим вопросом, какого рода искусство появится в будущем. В тексте перевода указанное существительное было передано на русский язык его прямым эквивалентом: «карусель».

In This Moment of Solitude, Books Can Be Our Passports [18]

В самоизоляции книги – это новые паспорта.

Здесь также используется авторская метафора: журналист сравнивает книги с паспортами, поскольку те, могут буквально «перенести» читателя, - при условии наличия у него достаточного воображения, - в любую точку мира. В тексте перевода образная основа метафоры была сохранена, однако с точки зрения плана выражения переводчику пришлось прибегнуть к ряду преобразований. Так, модальный глагол can be и личное местоимение our были опущены, тогда как прилагательное «новые», напротив, было добавлено. Тем не менее, смысл исходного тропа не пострадал, что позволяет считать данное переводческое решение вполне оправданным.

Brought to book: Woody Allen's memoir is the most damning indictment yet [17]

Призван к ответу: мемуары Вуди Аллена как самая изобличающая улика.

В вышеприведенном заголовке одной из статей “The Guardian” используется устойчивое выражение bring to book, означающее «начать расследование», «привлечь к ответственности» и т.д. Аллитерация в составе данного выражения служит средством акцентирования внимания читателя на наиболее значимой информации. Кроме того, указанный контекст, повествующий о публикации мемуаров американского режиссера, позволяет считать выражение bring to book игрой слов. К сожалению, это не удалось отразить в тексте перевода, где это словосочетание было передано его соответствующим русскоязычным эквивалентом, «призван к ответу».

Trump's 'America first' is working: the US leads the world in coronavirus cases [17].

Америка – действительно «первая»: США занимают первое место в мире по количеству случаев заражения коронавирусом.

Выражение “America First” представляет собой аллюзивную отсылку к предвыборному лозунгу Д. Трампа, позднее ставшим названием основного принципа его администрации. В приведенном контексте эта фраза приобретает еще и иронический смысл, - поскольку в связи со вспышкой нового вируса США заняла первенство по количеству случаев заражения среди своих граждан. Учитывая данное обстоятельство, в ходе перевода было решено передать ироническую окраску и передать указанное выражение на русский язык практически дословно - «Америка – действительно «первая»». При этом добавление смыслового компонента «действительно» позволило сделать иронию более явной и понятной для носителя русского языка.

The missing six weeks: how Trump failed the biggest test of his life [17]

Шесть недель бездействия показали, как Трамп провалил самое большое испытание своей жизни.

В этом заголовке отмечается гипербола: журналист называет последние события в США «самым большим испытанием» для президента Д. Трампа, который, по его мнению, бездействовал целых шесть недель до того, как угрозу вируса стало невозможно игнорировать. Прилагательное в превосходной степени the biggest было переведено дословно – «самое большое». Кроме того, эпитет missing был переведен существительным «бездействие», т.е. при помощи грамматической замены части речи. Отсюда следует вывод, что оба стилистических средства оригинала были сохранены в тексте перевода.

Africa won't beat coronavirus on its own. The west must dig deep before it's too late [17]

Африка не в состоянии победить коронавирус в одиночку. Запад должен как следует раскошелиться, пока еще не поздно.

При упоминании различных государств, как было сказано выше, журналисты часто прибегают к приему олицетворения, изображая ту или иную страну в качестве некоего индивида, принимающего определенные решения. В этом случае речь идет о целом континенте – Африке (выступающем здесь в качестве собирательного названия для всех африканских стран) и стороне света – «западе», под которым, соответственно, понимаются страны, географически находящиеся на западе. Указанные имена собственные были переведены на русский путем транслитерации (Africa – Африка) и калькирования (west – «запад»).

James Bond gun collection stolen in London raid [17].

В Лондоне украли коллекцию оружия Джеймса Бонда.

Прием эллипсиса (опущение вспомогательного глагола was в составе пассивного залога was stolen) в данном случае реализует функцию экономии и является отражением общей тенденции к компрессии, особенно характерной для газетных заголовков. При переводе указанной эллиптической конструкции этот прием сохранен не был, - однако исполнитель действия все так же не указан, что превращает русскоязычное предложение в безличное. Стоит отметить, что при этом смысл оригинального заголовка нарушен не был, что, в свою очередь, указывает на правомерность подобного переводческого решения.

Таким образом, как видно из проанализированных вариантов перевода англоязычных заголовков, используемые в них стилистические средства, в большинстве случаев, были сохранены и в тексте перевода. Это позволило, во-первых, произвести ожидаемое прагматическое воздействие на русскоязычного читателя, а во-вторых, донести исходную информацию в максимально неискаженном виде.

Выводы по главе 2

Вышепроведенный анализ функций и стилистических средств в англоязычных заголовках позволяет прийти к следующим выводам:

  1. Среди отобранных газетных заголовков обнаруживаются примеры реализации таких функций, как манипулятивная, информативная и аппелятивная. При этом необходимо отметить тот факт, что во многих случаях указанные функции перекрещиваются между собой, что указывает на их тесную связь между собой и необходимость комплексного подхода к их изучению.
  2. Вышеупомянутое манипулятивное воздействие оказывается на читателя, в том числе, и посредством использования различных стилистических средств: метафор, аллитерации, эпитетов, олицетворения, гиперболы и т.д. В проанализированном тексте перевода данные средства были преимущественно сохранены и переданы, в большинстве случаев, в неискаженном виде, т.е. с сохранением как плана содержания, так и плана выражения. Это позволяет сделать вывод об оказании определенного рода воздействия на русскоязычного читателя, - тождественного воздействию оригинала на носителя языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное исследование посвящено специфике перевода англоязычных заголовков, где особое внимание было уделено использованию стилистических средств и их отражению в тексте перевода на русский язык.

В настоящем исследовании был произведен обзор теоретических работ в области лингвистики, стилистики и переводоведения. Изучение теоретического материала в вышеобозначенных областях позволило определить следующее: заглавие является текстом малого формата, который тесно связан с текстом, которое он называет, - подавая его основную идею в обобщенном и «сконцентрированном» виде. По этой причине заглавие характеризуется такими отличительными чертами, как отдельность, завершенность, а также самодостаточность – причем как формального, так и семантического характера.

Кроме того, анализ научной литературы по теме исследования приводит к выводу, что понятия «заглавие» и «заголовок» следует разделять, поскольку первое относится к названию текста как такового, а второе – лишь к названию газетной статьи или иной публикации в газетном издании.

При переводе газетного заголовка следует учитывать не только его структуру, но и возможные расхождения между используемыми в нем лексическими единицами. Особую важность это обстоятельство приобретает в контексте передачи на русский язык стилистических средств, при помощи которых автор газетной статьи пытается тем или иным образом повлиять на читателя.

С целью проведения лингвистического и сопоставительного анализа перевода англоязычных заголовков на русский язык из электронных версий газетных изданий “New York Times” и “The Guardian” было отобрано 35 примеров языкового материала.

В результате стало очевидно, что англоязычные газетные заголовки характеризуются широким диапазоном используемых в них стилистических приемов, включающих в себя различные средства на всех языковых уровнях. Так, в анализируемой выборке обнаружились примеры использования таких стилистических средств, как метафора, эпитет, олицетворение, гипербола, аллитерация, игра слов, ирония, эллипсис, аллюзия и параллелизм. В ходе их перевода данные средства в большинстве случаев передавались посредством подбора соответствующих прямых эквивалентов в русском языке, а в некоторых случаях – при помощи незначительных преобразований текста перевода (в числе которых лексическое добавление, опущение грамматическая замена и транслитерация). Что касается прагматического аспекта перевода рассматриваемых заголовков можно сказать, что в большинстве случаев исходное эмоциональное воздействие было сохранено и при их передаче на русский язык.

Кроме того, анализируемые газетные заголовки реализуют такие функции, как манипулятивная, аппелятивная и информативная. При этом стоит отметить, что во многих случаях довольно сложно отделить одну функцию от другой, что позволяет сделать вывод об их перекрещивании с целью усиления воздействия на читателя.

В соответствии с полученными результатами практического исследования в области перевода газетных заголовков, и на основании рассмотренных примеров, можно сделать вывод о необходимости учета параметров, позволяющих переводным заголовкам достичь прагматического воздействия, аналогичного оригиналу.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
  2. Багманова А.Р. Газетный заголовок как средство речевого воздействия // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. - 2013. - №1. - С. 119-121.
  3. Богуславская В.В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция: Анализ журналистских текстов. - 2-е изд. - М.: УРСС, 2008. - 280 с.
  4. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. — 3-е изд., перераб, и доп.— М: Прогресс-Традиция, 2004. - 416 с.
  5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - 5-е изд., стереотип. — М.: КомКнига, 2007. — 144 с.
  6. Иноземцева Н.В. Прецедентные феномены как лингвистические маркеры заголовков англоязычных поэтических произведений для детей // Журнал «Вестник ОГУ». Вып. 11(147). – Оренбург: ОГУ, 2012. – С.84-88.
  7. Исаева А.Ю. Стилистические приемы в заголовках газет как средство прагматического воздействия на аудиторию // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. - №. 8-1 (62). – С. 116-120.
  8. Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширява и др. - М.: Наука-Флинта, 2007. – 840 с.
  9. Медведева Е.М. Инструменты манипулятивного воздействия газетного заголовка (прагмалингвистический аспект) // Авдеевские чтения: сб. ст. Всерос. науч.-практ. конф., посвящ. 70-летию Победы советского народа в Великой Отечественной войне / под ред. канд. пед. наук Ю.А. Шурыгиной. - Пенза: Изд-во ПГУ, 2015. - С. 60-62.
  10. Петрова Е.А. Соотношение структуры и функций заголовков в современных англоязычных газетах // Инновационная наука. - 2015. - №3. - С. 205-208.
  11. Пешкова Ю. В. Взаимосвязь синтаксической структуры и функций заголовков немецких новостных текстов // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2011. - №1. – С. 147-150.
  12. Рогожина Г.С. Фоносемантика газетного заголовка // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. - 2012. - Т.7. - №1. - С. 104-112.
  13. Трубникова Е.В. Текст и его заголовок: проблема структурного и семантического взаимодействия // Журнал «Известия Алтайского государственного университета». Вып. 2-2. – Барнаул: АлтГУ, 2010. – С. 121-126.
  14. Фаткабрарова Ю.М. Структурно-семантическая характеристика кратких газетных сообщений: автореф. дисс.... канд. фил. наук. — М.: МГУ, 2007. — 23 с.
  15. Aitchison J. New Media Language. / J. Aitchison, D.W. Kewis. - Taylor & Grancis e-Library, 2004. - 224 p.
  16. Rao N.M.R. Feature Writing. - PHI Learning Pvt. Ltd., 2012. – 212 p.

Список фактического материала исследования

  1. The Guardian [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.theguardian.com/international
  2. The New York Times [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.nytimes.com/
  1. Трубникова Е.В. Текст и его заголовок: проблема структурного и семантического взаимодействия // Журнал «Известия Алтайского государственного университета». Вып. 2-2. – Барнаул: АлтГУ, 2010. – С. 121.

  2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

  3. Фаткабрарова Ю.М. Структурно-семантическая характеристика кратких газетных сообщений: автореф. дисс.... канд. фил. наук. — М.: МГУ, 2007. — С. 19.

  4. Богуславская В.В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция: Анализ журналистских текстов. - 2-е изд. - М.: УРСС, 2008. – С. 167.

  5. Там же, С. 170.

  6. Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширява и др. - М.: Наука-Флинта, 2007.  – С. 188

  7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - 5-е изд., стереотип. - М.: КомКнига, 2007. - С. 133

  8. Петрова Е.А. Соотношение структуры и функций заголовков в современных англоязычных газетах // Инновационная наука. - 2015. - №3. - С. 205.

  9. Иноземцева Н.В. Теоретические аспекты изучения малоформатного текста. – Оренбург, 2009. - С. 3.

  10. Каримова Т.Ф. К вопросу о синтаксическом статусе заголовка // Проблемы сверхфразовых единств. Семантико-синтаксическая структура. - Уфа: Изд-во БГУ, 2005. - С. 98.

  11. Aitchison J. New Media Language. / J. Aitchison, D.W. Kewis. - Taylor & Grancis e-Library, 2004. – P. 45.

  12. Пешкова Ю. В. Взаимосвязь синтаксической структуры и функций заголовков немецких новостных текстов // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2011. - №1. – С. 149.

  13. Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширява и др. - М.: Наука-Флинта, 2007. – С. 188.

  14. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. – С. 183.

  15. Багманова А.Р. Газетный заголовок как средство речевого воздействия // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. - 2013. - №1. - С. 121.

  16. Богуславская В.В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция: Анализ журналистских текстов. - 2-е изд. - М.: УРСС, 2008. – С. 168.

  17. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. — 3-е изд., перераб, и доп.— М: Прогресс-Традиция, 2004. – С. 196.

  18. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. — 3-е изд., перераб, и доп.— М: Прогресс-Традиция, 2004. – С. 170-171.

  19. Рогожина Г.С. Фоносемантика газетного заголовка // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. - 2012. - Т.7. - №1. - С. 105.

  20. Медведева Е.М. Инструменты манипулятивного воздействия газетного заголовка (прагмалингвистический аспект) // Авдеевские чтения: сб. ст. Всерос. науч.-практ. конф., посвящ. 70-летию Победы советского народа в Великой Отечественной войне / под ред. канд. пед. наук Ю.А. Шурыгиной. - Пенза: Изд-во ПГУ, 2015. - С. 62.

  21. Rao N.M.R. Feature Writing. - PHI Learning Pvt. Ltd., 2012. – P. 29.

  22. Исаева А.Ю. Стилистические приемы в заголовках газет как средство прагматического воздействия на аудиторию // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. - №. 8-1 (62). – С. 120.