Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Типология переводов (Перевод как результат переводческой деятельности)

Содержание:

Введение

Существует большое количество сложных проблем, которые изучает современная лингвистика, и важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Перевод является очень древней формой человеческой деятельности. Когда в истории человечества сформировались группы людей, чьи языки отличались друг от друга, появились и «билингвы», которые помогали общению между разноязычными группами. С появлением письменности, к устным переводчикам присоединились и письменные переводчики, которые переводили различные тексты официального, религиозного и делового характера.

С самого начала перевод выполнял важную социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, и позволило взаимодействовать и взаимообогащать литературу и культуру.

В области теории перевода большого внимания заслуживают работы как отечественных ученных-переводоведов: В.Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, В. Н. Крупнова, А. Д. Швейцера, Р. К. Миньяр-Белоручева и др., так и зарубежных: Г. Егера, А. Л. Пумпянский, О. Каде, А. Нойберта, П. Ньюмарка.

С расширением международных связей и обменом информацией, переводческая деятельно быстро развивалась и в настоящее время приобрела статус как самостоятельная научная дисциплина со своей теоретической основой, концептуальным аппаратом и терминологической системой. Не следует забывать, что перевод - это целенаправленная деятельность, которая отвечает определенным требованиям и нормам и направлена на достижение определенного результата. Эти нормы отражают интегральную направленность переводчика, без которой невозможно удовлетворительно объяснить логику переводческих решений.

Актуальность данной работы заключается в необходимости современных исследований в области теории перевода, которые обусловлены комплексным характером переводческих трансформаций.

Целью данной работы является рассмотрение основных видов перевода.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд поставленных задач:

- рассмотреть лингвокультурологический аспект переводоведения;

- рассмотреть виды перевода и их классификации;

- изучить виды переводческих трансформаций;

Объектом исследования данной работы является переводоведение.

Предметом исследования являются основные виды перевода.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Глава 1. Перевод как результат переводческой деятельности

1.1. Лингвокультурологический аспект переводоведения

Перевод - это сложное разностороннее проявление отдельных аспектов, которые могут быть предметом изучения различных наук. В переводоведение изучается психологическая, литературоведческая, этнографическая и другие различные стороны переводческой деятельности. В зависимости от объекта изучения можно отметить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение. Главное место в переводоведении занимает лингвистическое переводоведение (лингвистика перевода), которая изучает перевод как лингвистическое явление. Различные виды переводоведения дополняют друг друга, стремятся описать переводческую деятельность.

Перевод - это один из древних занятий человеческой жизнедеятельности. Когда на Земле появились племена с носителями разных языков, в то же время и возникла потребность в людях, которые могли бы быть проводниками общения между разными племенами. Вероятно, что основными переводчиками были представительницы слабого пола. Ни для кого не секрет, что существовал обычай похищать невест из другого племени, женщине приходилось изучать язык мужа, и она могла уже выступать, если это было необходимо в роли переводчика. Изначально переводы были только устными, со временем, когда возникла письменность стали появляться и письменные переводчики. Существует много сведений, которые подтверждают тысячелетнюю историю перевода. В целом, без участия переводчиков было бы очень тяжело существовать древним империям, возникавшим в результате завоеваний многочисленных государств, которые были населены разноязычными народами.

Переводческое дело существует много веков в истории человечества, изучение которой показывают, как развивались языки, литература и культура различных народов. Со второй половины 20 века произошли существенные количественные и высококачественные изменения, которые во многом сказались как для самого характера переводческой деятельности, так и для требований, которые предъявляются к переводу и переводчикам. Огромное количество информативных переводов обозначало немаловажные изменения в требованиях, которые предъявлялись к переводчику, и в условиях его деятельности. Рассмотрим коротко некоторые основные особенности, характеризующие переводческую деятельность в современном мире [3, с. 127].

В первую очередь существенно возросли требования к точности перевода. Если раньше переводчики художественной литературы позволяли иногда допускать различные вольности, что приводило к искаженному представлению о творческом стиле писателя и о литературных достоинствах произведения. Но искажение в технических, коммерческих, дипломатических переводах могли иметь наиболее значительные итоги событий – общественно-политические конфликты, материальные ущербы, человеческие жертвы и т.д. Вследствие этого свободный перевод в подобных сферах абсолютно недопустимый, и переводчики стремятся как можно точнее представить все детали, которые содержит оригинал, при этом не использовать буквализм, искажающий это содержание или затрудняющего его понимание.

Задача переводчика, как оказалось весьма серьезная и крайне сложная. Как ранее упоминалось, что весьма сложно достигнуть тождественности перевода оригинала, и переводчику необходимо находить решение, какие детали содержания можно принести в «жертву», чтобы как можно точнее передать другие, наиболее значимые элементы [4, с. 69].

Иная характерная сторона современной переводческой деятельности состоит в огромном числе текстов технического (особого) характера, перевод которых требует от переводчика глубоких знаний в подходящей сфере. Сложные финансово-экономические отношения зачастую даже газеты и журналы, которые предназначены для широкого читателя так же можно встретить материалы, в которых разобраться непросто даже профессионалу. А высококлассному переводчику приходится переводить сложные тексты по ядерной физике, компьютерной технике, космической медицине и многим другим наукам, и специальным областям. И при этом переводчик может иметь гуманитарное образование или техническую подготовку в совершенно другой сфере. Очевидно то, что подобные тексты ставят перед переводчиком весьма тяжелые задачи и делают крайне возможными терминологические и фактологические неточности в переводе.

Переводчик, который был бы специалистом в данной сфере, более успешно справился бы с таким текстом. Идею передать все технические переводы инженерам и научным работникам ни один раз пытались осуществить в различных государствах. Но тут появились неожиданные проблемы. И проблема не в том, что иногда сложно найти квалифицированного физика, химика либо биолога, который свободно владеет иностранным и родным языками и способен выполнять переводы, в особенности на иностранный язык [8, с. 57]. И как оказалось, что такой отличный переводчик, который хорошо владеет предметом и терминологией, допускает иногда грубые смысловые ошибки в переводе там, где их никогда не сделал бы профессионал в области, которая ему малоизвестна. И как ни странно, причина подобных неточностей лежит в его полном знании предмета. Проблема в том, что для подобного профессионала не является столь важной целью уважение к оригиналу, и он переводит не то, что там написано, а то, как он считает, там должно быть. И в случае, если смысл оригинала абсолютно совпадает с его запасом знаний, то он может сделать хороший перевод. А в случае, если в исходном тексте есть что-то новое, которое расходится с его обычными понятиями, он может в переводе допустить серьезные искажения.

Затруднения, которые возникают у переводчика при переводе являются национальные особенности стилистических систем различных языков. Любой, развитый национальный язык является средством общения, чтобы передать свои мысли, выраженные на другом языке.

Еще одна особенность, связанная с переводческой деятельностью в современном мире, когда переводчику приходится иметь дело с большим тематическим разнообразием текстов. Переводчику проще достичь хороших результатов тогда, когда он в своей переводческой деятельности работает с текстами из какой-то узкой, всесторонне известной ему области. Иногда переводчики сами выбирают такие тексты, какие будут переводить, а от каких следует отказаться. Особенно в хорошем положении были художественные переводчики: они зачастую переводили только тех писателей, которые были им близки по духу и по творческой манере. Современный переводчик-профессионал, зачастую, не обладает узкой специализацией, и поэтому он иметь дело с текстами самой различной тематики.

Еще можно отметить, что переводы многочисленных серьезных документов зачастую приобретают особенное формальное положение, которое выступает как неповторимый общепринятый, «законный» представитель оригинала. И если данный документ, полностью либо на половину, упоминается или цитируется, то он не переводится заново, а используется уже перевод официально существующий, несмотря на то, что переводчик не удовлетворен данным переводом и хотел бы его усовершенствовать. Подобные официальные переводы существуют у уставов, резолюций и т.д., которые публикуются международными организациями, выступления известных государственных или общественных деятелей, декларации и т.д. В подобных случаях переводчик тратит много времени и усилий, для того чтобы найти официальный перевод для необходимых формулировок [16, с. 61]. Подобные трудности появляются и в том момент, когда в оригинале присутствуют цитаты официальных документов и выступлений, сделанных ранее на языке перевода. Подобные цитаты, безусловно, приводятся в переводе на язык оригинала, и когда переводчик пытается обратно перевести на язык оригинала вместо того, чтобы обратиться к первоисточнику, то это может иметь весьма печальный характер. Опасность такого непрофессионального поведения особенно велика, если переводчик сталкивается со скрытой цитатой, приводимой в тексте без указания на источник.

Каждый автор по-своему характеризует перевод, как самостоятельно формирующуюся сферу. По словам Л. С. Бархударова, перевод - это «трансформация текста на одном языке в текст на другом языке». Джон К. Кэтфорд характеризует перевод как замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке [2, с. 59]. Однако Р. Якобсон считает, что перевод - это интерпретация вербальных знаков и сообщений [20, с. 16].

1.2. Виды перевода и их классификация

С позиции функциональной и коммуникативной направленности принято выделять три вида перевода: художественный, общественно-политический (общий) и специальный. Помимо этого, также существуют и другие классификации перевода: художественный и нехудожественный, художественный и информативный, художественный и специальный и т. д.

В данной работы мы будем рассматривать классификацию, которая состоит из трех видов перевода, и позволяет определить объект каждого из них. Методы достижения адекватности в данных трех видах перевода не будут совпадать полностью, так как перед переводчиком стоят разного рода материалы и задачи.

Под объектом художественного перевода подразумевается художественная литература. Характерной особенностью художественного произведения является образно - эмоциональное воздействие на читателя, которое достигается с помощью большого количества различных языковых средств, от эпитета (красочное определение) и метафоры (переносное значение) до ритмико - синтаксического построения фразы.

Таким образом, в процессе перевода художественного произведения с целью сохранения образно - эмоционального воздействия оригинала на читателя переводчик стремится передать все элементы произведения. Следовательно, в этом случае воспроизведение признаков оригинальной формы и содержания выходит на первый план [2, c. 59].

Объектом общественно - политического перевода являются общественно - политические и публицистические тексты, которые характеризуются пропагандой или агитацией. Поэтому, они имеют яркую эмоциональную окраску в сочетании с большим количеством различных терминов. С точки зрения достижения адекватности данный вид перевода имеет черты как художественного, так и специального перевода.

Объектом специального перевода являются материалы, связанные с различными областями человеческих знаний и практики, науки и техники. Характерной особенностью данных материалов является точное выражение мысли, достигаемое, в основном, за счет широкого использования терминологии. Специальный перевод включает в себя: научный, технический, юридический, военный, кроме этого возрастает потребность в экономическом переводе и т. д.

Хорошо, если переводчик знает специальность, в области которой он работает. Сегодня, невозможно освоить все, что известно и накоплено в науке и технике, которые стали настолько сложными и развитыми, что узкая специализация для научных и технических работников стала законом. Это относится и к техническим переводчикам, которым, как правило, необходимо специализироваться в конкретной отрасли производства, систематически изучать специализированную литературу, следить за последними разработками в этой сфере.

Устным последовательным переводом называется такой вид перевода, который больше всего нужен человечеству и, скорее всего, такая ситуация будет и в будущем. Переводчику необходимо переводить на слух 1 - 2 фразы или небольшой фрагмент устной речи, произнесенный говорящим сразу, как только эти фразы произнесены. Этот вид перевода, как правило, называется абзацно - фразовым. Зачастую, переводчик находится рядом с говорящим, что позволяет ему видеть мимику и жесты, которые помогают правильно понять смысл сказанного [4, c. 88]. Тем не менее, в некоторых случаях переводчик находится за пределами аудитории, например, в кабине, за сценой, и воспринимает речь с помощью наушников; и в этом случае, наблюдение оратора даже издалека необходимо.

Задачей устного переводчика, который переводит последовательно, является запоминание смысла произнесенного фрагмента речи и затем воспроизведение его на другом языке, при этом, сохраняя не только когнитивную информацию, но и, если это возможно, стиль говорящего. Поэтому, у такого переводчика должна быть развита память; он должен уметь на ходу понимать стиль; владеть определенными артистическими данными.

Обязательным требованием в устном переводе является его высокая скорость. Она должна быть на верхнем пределе скорости восприятия устной речи. Если говорящий произносит речь быстро, то и речь переводчика должна быть на одном уровне с речью говорящего. В случае, если говорящий произносит речь медленно, то переводчик должен говорить намного быстрее, чем говорящий. Паузы между речью говорящего и речью переводчика должны быть сведены к минимуму. Самым простым последовательным вариантом для переводчика является перевод официального доклада, сообщения или речи. Переводчик заранее может получить текст всего доклада, ознакомиться со специальной литературой по теме, сформировать тезаурус — списки слов по теме с соответствиями. Но даже в этом случае переводчик не застрахован от неожиданностей, поскольку, во время выступления говорящий может свести к минимуму или, наоборот, углубится в тему своего доклада, уйти от темы или даже ее изменить. Поэтому, устный переводчик должен обладать навыком психологической готовности к самому неожиданному повороту событий в процессе перевода.

Более непредвиденный характер имеют обсуждения проблемы, которые переводчик должен переводить практически на каждой конференции. Независимо от того, происходит ли это в официальной или неформальной обстановке, главное то что, кроме общей заявленной проблемы, переводчик не имеет сведений ни содержании выступления конкретных участников, ни сути потенциальных вопросов, которые могут быть затронуты в процессе обсуждения. Помимо этого, конфликты могут возникнуть во время переговоров. Поэтому переводчику необходимо досконально знать правила профессиональной этики, как себя вести и как переводить полученную информацию в конфликтной ситуации.

Устный последовательный перевод разделяют на односторонний и двусторонний. Односторонний перевод подразумевает, что переводчик переводит только с иностранного языка на свой родной язык, а другой переводчик переводит с родного языка на иностранный (обычно, носитель языка перевода). Данный вариант, в современной практике международного перевода, считается приоритетным. Двусторонний перевод подразумевает ситуацию, когда один и тот же переводчик переводит все выступления с иностранного языка на родной, и, наоборот, с родного языка на иностранный [5, c. 124].

Следует отметить, что качество перевода с иностранного языка на родной язык и качество перевода с родного языка на иностранный имеют свои отличия. В первом варианте полученный (переведенный) текст получается наиболее связным, унифицированным, правильным, чем при переводе на иностранный язык. Но ошибки и неточности на этапе восприятия оригинального иностранного текста не исключаются, так как на самом высоком уровне знания иностранного языка он, тем не менее, воспринимается не так всесторонне и безошибочно, как родной текст. Наоборот, в процессе перевода с родного языка на иностранный не появляются затруднения для восприятия (если это, например, не дефект речи у говорящего, плохая слышимость и т.д.); однако, в переведенном тексте вероятны различного рода ошибки: грамматические, стилистические, лексические. Большинство переводчиков отмечают, что им намного легче переводить информацию на иностранный язык, чем на родной. Это противоречит преобладающему среди непрофессионалов пониманию трудностей перевода: как правило, считается, что переводить проще на свой родной язык. Это можно объяснить следующим образом, во-первых, целостность восприятия является важной основой для полноценного перевода, следовательно, при переводе с родного языка эта основа является более надежной. Надежность восприятия также является важным фактором психологической организации: при хорошем понимании исходного текста, переводчик менее обеспокоен и более уверен в своих силах. Во-вторых, возможность выбора различного рода вариантов в процессе перевода на иностранный язык, поскольку понятия системы иностранного языка немного упрощены, а также переводчик не в полной мере владеет иностранными словами и оборотами, чем словами на родном языке. Выбор упрощен, затрачивается меньше времени на поиски варианта и процесс перевода получается быстрее. Однако это не значит, что он будет качественным.

При устном последовательном переводе вспомогательным средством запоминания может быть записная книжка, в которой переводчик делает свои заметки. Переводческая скоропись является наиболее продуктивным способом для записей. В настоящее время, все более популярной становится способность переводить устно в последовательном режиме сразу большие фрагменты устного выступления (которые длятся 10-15 минут) или даже целое выступление (до 40 минут). Переводчику необходимо прослушать большой фрагмент или все выступление и при помощи переводческой скорописи (сокращенной записи) записать основную суть, и потом, придерживаясь всех описанных выше требований (высокую скорость речи, стиль говорящего), воспроизвести выступление на языке перевода. Перевод такого рода, так называемого конференц-переводчика, в последнее время, осуществляется в обязательном порядке, а само представление «конференц-перевод», которое раньше включало абзацно - фразовый перевод выступлений и способность переводить дискуссии в двустороннем режиме, основывается теперь на переводе целостного текста [1, c. 36].

Этому виду перевода обучают в ведущих высших учебных заведениях, например в Гейдельберге, а методология обучения устному переводу в некоторых из них полностью основана на восприятии и воспроизведении целостного текста. Более ярким примером подобного рода является Высшая школа перевода при Сорбонне. Этот вид перевода имеет преимущества, во – первых, перевод становится максимально эквивалентным, так как переводчик передает суть информации, основываясь на понимании целого текста, а при абзацно - фразовом переводе переводчик, как правило, последующего контекста не знает; более того, переводчик не привязан к отдельным словам и выражениям и перевод, и поэтому, перевод освобождается от буквализма; во – вторых, переводчик не прерывает говорящего и может передавать слушателю эмоциональную информацию в полном объеме, так как вынужденные паузы разрушают эмоциональный фон выступления. В таком виде перевода существуют и недостатки: пока говорящий не закончил свою речь, аудитория, незнающая языка говорящего, ожидая перевода явно скучает.

Значимое профессиональное качество устного переводчика - это знание литературной нормы языка оригинала и языка перевода, так как тексты устных выступлений держатся в пределах устного варианта литературной нормы языка. Существую редкие случаи, когда в устной речи следует применять функциональные доминанты какого-либо другого стиля.

У литературной нормы устной речи, в отличие от письменной, имеются некоторые особенности устной разговорной речи – это эмоциональный порядок слов и наличие фразеологизмов.

Как правило, перевод устного сообщения нигде не фиксируется, так как он нужен лишь в период устного контакта. Но, в некоторых случаях, перевод записывается на диктофон, чтобы создать письменные тексты материалов конференции.

Сокращенные записи в записной книжке переводчика также могут служить основой для создания письменных текстов или получения определенной информации.

Синхронный перевод

Синхронный перевод текста осуществляется практически одновременно с его произнесением (с небольшой задержкой). Поскольку переводчик должен одновременно слушать, понимать, переводить и говорить, этот вид перевода является самым сложным [3, c. 34].

Во время синхронного перевода переводчик находится в изолированной кабине и видит говорящего либо на расстоянии через специальное окно, либо на экране монитора, и слышит его речь через наушники. Так как перевод передается в аудиторию также с помощью наушников, которыми оборудовано каждое кресло в конференц-зале, немаловажным является сохранение чистоты эфира, без посторонних шумов, разговоров, покашливаний, так называемого эфирного «сора». Четкость речи переводчика, тембр голоса, дикция, правильность произношения речи, отсутствие сорных слов и звуков, таких как «м-м-м», «э-э» и т.д., имеют важное значение. Неизбежной опасностью при синхронном переводе является перенапряжение голоса, так как скорость речи, обычно, выше нормальной из - за отсутствия пауз. Каждый синхронный переводчик имеет свой способ поддержания голоса, например, стакан воды (без газа!), специальные леденцы от кашля, кофе со сливками.

Также, немаловажна интонационная культура синхронного переводчика. Интонация должны быть ровная, не агрессивная, но уверенная, убедительная— это самое «комфортное» сочетание для слушателей.

Синхронные переводчики работают в парах, меняя друг друга каждые 10-20 минут. Сменившись, переводчику необходимо продолжать следить за речью говорящего и использовать свободное время, наводя необходимые справки по словарям и материалам конференции, и если требуется помощь его напарнику, то помогает ему.

Синхронный перевод выполняется в соответствии с очень короткими сегментами текста, которые, в данном случае, служат минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при данном виде перевода, помогающему обеспечивать его эквивалентность, является навык прогнозирования. Но даже с развитым навыком прогнозирования, то есть предвидением того, что скажет говорящий, ошибки неизбежны. Переводчик пытается исправить ошибки, вводя корригирующую информацию в свою последующую речь, и это занимает определенное время. В то же время переводчик не должен отстать от говорящего, иначе он может потерять смысл. Такое временное давление заставляет синхронного переводчика сжимать свою речь, выбирая более короткие слова и наиболее компактные обороты речи, а также выпускать второстепенную, по его мнению, информацию [3, c. 65]. Поэтому, в процессе синхронного перевода, в первую очередь, задействованы аналитические и речевые навыки и в меньшей степени память. Как и при последовательном переводе, переводчик должен обладать колоссальным объемом лексики в активном запасе.

Кроме рассмотренного выше основного вида синхронного перевода, существуют еще два варианта. Первый, так называемый, шепотной синхрон. Переводчик находится рядом с человеком или группой людей, для которых переводит, и тихо, вполголоса или шепотом, чтобы не помешать другим, переводит для них речь говорящего. Это необходимо в том случае, когда большинство присутствующих в переводе не нуждаются. Такой вид перевода распространен в неофициальной обстановке, например, на спектакле, общественных мероприятиях, просмотре фильма на иностранном языке и т. п. Переводчику сложно работать в таких условиях, поскольку параллельно возникают звуковые помехи (громкая чужая речь, музыка и т.д.), однако требования к его переводу намного проще, чем к переводу конференц-синхрониста. Как правило, переводчику необходимо передать лишь общий смысл иностранной речи.

Вторым вариантом является, так называемый, «контрольный» синхрон, который становится наиболее распространенным на крупных конференциях. Переводчик находится в специальной кабине, и слышит речь говорящего с помощью наушников. Возможно, что он не видит говорящего вообще, либо у него есть возможность изредка смотреть на него на экране монитора. Изредка потому, что главная его задача состоит в том, что переведенный мысленно услышанный текст, необходимо немедленно набрать на компьютере. Поэтому, как правило, он смотрит на другой экран монитора, где фиксируется его текст. Его основные задачи такие же, как и у обычного синхрониста: не отставать от говорящего и, по возможности, полностью передать содержание речи. В то же время, ему необходимо иметь навык быстрого, даже «слепого» (не смотря на клавиатуру) набора текста на компьютере [3, c. 43].

Безусловно, текст оказывается недостаточно полным. В связи с этим, после завершения рабочего времени, переводчик достаточно долгий период времени дорабатывает свой текст. Как можно увидеть, этот вариант устного перевода имеет связь с письменным переводом, так как результатом является письменный текст.

Он часто служит основой для будущей публикации материалов конференции, а может также использоваться для контроля работы устных синхронистов.

Перевод с листа

Перевод с листа может показаться на первый взгляд наиболее простым видом устного перевода. Но это лишь внешнее представление. Перевод с листа преподают во всех крупных переводческих учебных заведениях, и это обучение занимает довольно много времени. В чем же заключается его сложность? Переводчик должен перевести письменный текст вслух без подготовки, как бы «считывая» его с листа. Казалось бы, все очень просто. Память не напрягается, перед глазами письменная опора. Но, в отличие от письменного переводчика, переводчик с листа не может полностью опереться на весь текст. Ему необходимо быстро определить тип текста, стилистическую специфику, характер проблемы, обсуждаемой в тексте, тематику и область знаний.

Даже при переводе делового письма, текст может быть осложнен терминологией и специфическими оборотами речи. Помимо этого, существуют и наиболее сложные случаи перевода с листа, например, резолюций, деклараций, то есть документов, имеющих правовой статус и требующих особой точности передачи информации.

Коммунальный перевод

Под этим названием, еще не полностью устоявшимся, скрывается одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях. И его особенность заключается не в специфике самого перевода, а в специфике позиции переводчика. Очевидно, деятельность устных переводчиков и раньше проходила в судах, загсах, больницах, тюрьмах. Их задачей, как всегда, было обеспечение межъязыкового контакта. Однако, только недавно стало ясно, что преодоления межъязыкового барьера недостаточно. Чтобы обеспечить полное равноправие иностранного гражданина, который не владеет языком страны, не знает систему ее законов, правил и ценностей, также необходим данный вид перевода для преодоления межкультурного барьера. В противном случае многочисленные недоразумения неизбежны.

Задача коммунального переводчика состоит в том, чтобы упростить иностранцам контакт с властями. Это требует глубоких знаний культуры и социальной специфики наций и стран, которые представляют оба языка, а также социальной и личностной психологии. В отличие от многих устных переводчиков, коммунальный переводчик работает с устной речью, которая далека от официальной, и содержит в себе различные диалекты и просторечия. В то же время, он должен иметь знания в таких областях, как судебные, медицинские, то есть владеть языком официальных учреждений. Ему необходимо владеть большей терпимостью и выдержкой в стрессовых ситуациях, чем конференц-переводчику.

В заключение стоит отметить, что устный перевод во всех своих вариантах, происходит в условиях острой нехватки времени, и поэтому, помимо знаний и профессиональных навыков, требует большой выносливости и психической устойчивости. В своей профессии, переводчики ставят эти качества на первое место.

Письменный перевод

Письменный перевод обладает всегда одной и той же схемой и имеет, как правило, следующую последовательность действий: переводчик просматривает текст оригинала; производит предпереводческий анализ, то есть выявляет тип текста, жанровую и стилистическую специфику, тему и область знаний, с которыми связан текст и далее начинает создавать текст перевода. Письменный переводчик может привлекать различного рода вспомогательные источники информации, обеспечивающие ему фоновые знания о тексте: словари, справочники, консультации со специалистами. После окончания перевода, переводчик просматривает, исправляет и редактирует собственный текст, оформляет и отправляет заказчику. В случае, если текст предназначен для публикации, то после переводчика (но в контакте с ним) над текстом работают редакторы и корректоры.

Письменный перевод коренным образом отличается от устного перевода отсутствием нехватки времени. Такой вид перевода не требует от переводчика сжатых сроков и обеспечивает наивысший уровень эквивалентности в отношении подлинника. Разумеется, «сжатые сроки» могут быть понятием относительным. В настоящее время, большинство переводов выполняются в срочном режиме. Исключением, обычно, является художественный (литературный) перевод, то есть перевод художественных произведений. Поскольку объем нехудожественного текста, который переводчик может перевести в среднем за рабочий день, составляет от 7 до 10 страниц по 1800 знаков, то количество страниц художественного текста, который удастся перевести за день, предвидеть невозможно. Эстетическая целостность текста, специфика авторского стиля могут затруднить работу переводчика. Художественная цельность такого текста означает, что переводчик возвращается к своему оформлению несколько раз, создавая несколько версий, разрабатывая специальные приемы перевода, которые подходят только для этого текста и этого автора. Некоторые письменные переводчики работают только с определенным типом текста, например, такие переводчики, которые обладают правовым статусом. Таким образом, существуют судебные и нотариальные переводчики, имеющие специальный сертификат, который подтверждает их полномочия, и собственную именную печать. Существуют переводчики и на фирмах, предприятиях, их называют «штатными переводчиками». Их специализация заключается в той технической или производственной области, которыми занимаются их предприятия. Особую категорию составляют переводчики художественной литературы. Как правило, это люди, имеющие высокий творческий потенциал, навыки письма и широкую филологическую образованность. Следует отметить, что современная международная потребность в письменных переводных текстах настоль велика и разнообразна, что большинству переводчиков необходимо быть специалистами широкого профиля и переводить тексты разного рода и тематики.

Машинный перевод

Машинным, или по–другому, компьютерным переводом является также письменный перевод, так как результатом становится письменный текст. Но, он осуществляется не переводчиком, а специальной компьютерной программой. Инновационные компьютерные программы для перевода тестов различной тематики достаточно совершенны, однако они все еще не могут решить самую трудную задачу процесса перевода: выбор необходимого варианта для конкретного текста. На сегодняшний день результата такого вида перевода могут служить черновым вариантом будущего текста, который в дальнейшем будет отредактирован переводчиком, а также в качестве средства получения общего представления о теме и содержании текста в отсутствии переводчика.

Еще более сложной задачей является перевод устного текста при помощи компьютерных программ, поскольку проблема распознавания произносимого фрагмента находится только на начальной стадии своего решения. Непреодолимой преградой является индивидуальное звучание речевого сегмента.

Специальные виды обработки текста при переводе

Иногда задачей переводчика является не только перевод, но и обработка текст. В современных исследованиях часто можно встретить мнение, что все случаи, в которых при переводе текста применяется попутная обработка, необходимо рассматривать не как перевод, а как языковое посредничество, к которому, вместе с переводом относятся и реферирование, пересказ, и другие адаптированные положения.

На самом деле, текст в пределах одного языка может подвергаться этим видам обработки и может быть преобразован просто в другой текст. Но если в то же время он повторно выражается с помощью другого языка, то, помимо обработки, появляется еще и перевод в той или иной форме. Обработка может влиять на состав информации, сложность ее представления, стиль текста. В связи с данными задачами существуют различные виды обработки текста в процессе перевода.

Адаптация. Адаптация - это приспособление текста к уровню компетенции получателя или создание текста, который читатель может воспринимать без посторонней помощи. Как правило, это тексты различного характера для детей, обработка специальных текстов для неспециалистов, лингвоэтническая адаптация.

Адаптация, в первую очередь, заключается в упрощении текста, как формального, так и информативного. В частности, специальная лексика (термины, сложная тематическая лексика) заменяется при переводе на общепринятую, нормативную, либо объясняется переводчиком в тексте или в примечаниях. Сложные синтаксические структуры упрощаются, предложения сокращаются. Адаптация художественного текста также состоит в том, что упрощается образная система, которая используется для знакомства детей со сложными литературными текстами. Для носителей другой культуры адаптация текста имеет иной характер, которая состоит не в том, чтобы упростить грамматический и лексический состав текста, а в способах, нацеленных на упрощение восприятия других реалий культуры, а также языковых явлений. Большинство культурных реалии, которые могут встретиться без пояснений в публицистическом или художественном тексте на иностранном языке, при переводе сопровождаются комментариями. За счет этого, происходит расширение текста, которое может стать причиной снижения эмоционального воздействия, но при этом, он будет доступен читателю.

Стилистическая обработка. Текст оригинала является не всегда идеальным. В любом случае, его качество не всегда удовлетворяет заказчика перевода. Он сам не может полностью оценить это качество но расчитывать экспертную оценку другого специалиста. В таком случае, переводчика могут попросить не только осуществить перевод, но и «улучшить» весь текст, например, увеличить его объем; убрать нелогичность; применить разговорные обороты речи или, наоборот, заменить в тексте оригинала слишком вольные словечки, если дело касается официального документа. Такой вид обработки принято называть «литературная обработка». По сути, переводчик реконструирует целостность стиля и выравнивает логику содержания, так как это не смог сделать автор оригинала в полной мере.

Авторизованный перевод и соавторство. Данный вид обработки можно встретить только при переводе художественных и публицистических текстов, в которых переводчик признает соавторство переведенного им текста. Авторизованный перевод отличается от адаптированного в том, что переводчик (обычно, с разрешения автора оригинала) может внести свои изменения в художественную систему оригинала, изменяя содержание, состав героев, используя свои художественные средства. До недавнего времени авторизация часто использовалась для удаления «вредных» идей из произведения и внесения «полезных». В некоторых случаях, авторизация сочетается с адаптацией, как это произошло в 1930-е годах во время создания русской версии книги для детей, автором которой выступала Сельма Лагерлеф, под названием «Необыкновенное приключение Нильса с дикими гусями». Оно представляла собой в оригинале учебник географии для шведских народных школ. Сейчас данная книга существует в двух вариантах: для маленьких детей в авторизованной обработке Н. Гессе и 3. Задунайской и для детей постарше и специалистов, в которой представлены полные переводы Л. Брауде и Н. Золотаревской.

Соавторство встречается намного реже, поскольку автор текста оригинала постоянно контактирует с переводчиком в процессе его работы, полностью соглашаясь со всеми изменениями, которые переводчик вносит в его текст, и считает, что переводчик внес собственный вклад в его творческий замысел.

Выборочный перевод. Иногда заказчику не требуется полный текст, а только необходимая информация по конкретной теме. Например, в научном обзоре о вирусах необходимо отобрать информацию о тех вирусах, которые способствуют возникновению атеросклероза. Или из спортивной статьи об Олимпиаде — только, где речь идет о российских спортсменах. Затем переводчик должен выполнить выборочный перевод. Сначала он должен ознакомиться с полным текстом. После того, как необходимые части текста обнаружены и отмечены, делается предварительный перевод этих частей. Переводчик редактирует эту предварительную версию, соединяя отдельные высказывания в единую цепочку, чтобы получить логическую связь текста.

Резюмирующий перевод. Является самым сложным и трудоемким видом обработки текста при переводе. Задача переводчика заключается в том, чтобы создать резюме, краткую сводку о содержании текста. В первую очередь, необходимо просмотреть полностью весь текст, а он может быть достаточно большим: монография, имеющая большое количество страниц, большое художественное произведение, или даже исторический труд в нескольких томах. Затем, переводчик создает свою систему краткого изложения содержания, не уклоняясь от поставленных перед ним задач: ведь размер резюме не коррелирует с размером работы. В текстах больших объемов бывает недостаточно переформулировать отдельные фрагменты; большинство фраз приходится писать переводчику самостоятельно на основании содержания текста оригинала. Данный вид перевода требует от переводчика аналитического подхода к содержанию текста и умения делать свои выводы из полученной информации.

Таким образом, можно заключить, что текст выступает как цель, объект и результат перевода. Перевод - один из видов речевой деятельности, его целью является преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения - один язык заменяется другим.

Типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практике, является, таким образом, непреложной предпосылкой объективной оценки переводов. В литературе можно встретить немало попыток разработать такую типологию текстов, которая позволяла бы сделать выводы о принципах перевода или о выборе специальных методов перевода. Разработка типологии текстов представляется не только обоснованной, но и необходимой в свете исследования требований адекватности перевода и обоснованности оценок перевода.

Качество перевода зависит не только от точности передачи содержания, но и от формы, в которой представлен перевод. Одним из важнейших условий переводческой равноценности является соблюдение норм переводящего языка, соответствие их ситуации общения требованиям функционального стиля.

Глава 2. Механизм процесса перевода

2.1. Виды переводческих трансформаций

Любой язык служит средством коммуникации для передачи своих мыслей, выраженных на другом языке. Любой текст может быть переведен с сохранением всех стилистических и других особенностей, которые присуще автору. Основной задачей переводчика является достижение адекватности. Как считает И. Р. Гальперин, адекватность – это «полная передача смыслового содержания исходного текста и исчерпывающее функционально-стилистическое его соотношение [3, с. 165]. Главная цель перевода – это применение переводческих трансформаций для более точной передачи содержания, заключенной в исходном тексте.

Чтобы достичь адекватного перевода, необходимо применять различные трансформации.

Преобразования, при помощи которых реализуется переход от единицы оригинала к единице перевода в необходимом значении, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.

Мы обратимся к классификации этих трансформаций, которую предлагает Комиссаров В. Н. [15, с. 104].

По его утверждению, переводческие трансформации делятся на лексические и грамматические. Помимо этого, также существуют комплексные лексико-грамматические трансформации, в которых параллельно затрагиваются как лексические, так и грамматические преобразования единиц оригинала, либо являются межуровневыми, то есть реализовывают переход от лексической единицы к грамматической и наоборот.

Лексические трансформации, которые используются в процессе перевода, включая соответствующие методы перевода – это транскрипция и транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция). Наиболее распространенные грамматические трансформации: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). Комплексные лексико-грамматические трансформации включают: антонимический перевод, экспликацию (описательный перевод) и компенсацию.

К формальным лексическим трансформациям относят транскрипцию, транслитерацию, калькирование.

Транскрипцией и транслитерацией являются методы перевода лексических единиц оригинала для воспроизведения ее вида при помощи букв ПЯ. Применяя метод транскрипции, переводчик воспроизводит звуковую форму иностранного слова, а при транслитерации - его графическую форму (буквенный состав). Основным методом современной переводческой практики является транскрипция, в которой сохраняются некоторые элементы транслитерации. Так как фонетические и графические системы языков имеют существенные отличия, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна.

Когда лексическая единица перевода передается с помощью замены ее составных частей таких как, морфем или слов (устойчивые словосочетания) их лексическими соответствиями в ПЯ, то такой прием называется калькированием. Его суть состоит в формировании нового слова или словосочетания в ПЯ, который копирует структуру начальной лексической единицы.

Далее рассмотрим группу содержательных лексических трансформаций.

Основные методы данной группы включают в себя конкретизацию, генерализацию и модуляцию. Смысловая конкретизация заключается в том, что переводчику необходимо выбрать для перевода слово с наиболее близким значением в языке оригинала. Использование этого метода целесообразно в следующих случаях.

Во-первых, существуют слова, имеющие несколько значений в языке оригинала, к примеру, при переводе английского слова «meal» на русский язык, как правило, необходимо выбрать наиболее конкретное значение приема пищи (завтрак, обед, ужин и т.д.). Аналогичный пример со словом «плавать», следует выяснить, кто плавает и как плавает, чтобы выбрать наиболее конкретный глагол «swim, sail, float, drift».

Во-вторых, употребление тех же самых общих слов при переводе, что и в оригинале, может быть неприемлемым для описываемой ситуации.

Генерализация. Под этим приемом подразумевается замена единицы ИЯ, которая имеет более узкое значение, единицей ПЯ с наиболее широким значением. И здесь использование этой техники может быть вынужденным или факультативным. Либо в языке перевода нет необходимого слова, при помощи которого переводчик передает конкретное значение. Либо переводчик использует общий вариант значения слова по стилистическим соображениям. Например, в художественных произведениях на русском языке, как правило, не указывается рост и вес персонажа, нежели, чем в английских произведениях, где данная информация является нормой.

Модуляция или смысловое развитие - это замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Чаще всего, значения сопоставленных фрагментов текста оригинала и перевода оказываются объединены между собой причинно-следственными связями. И в данном случае отказ от «прямого» перевода может быть вынужденным или зависеть от выбора переводчика

Грамматической трансформацией называется метод перевода, в котором изменяется структура предложения или словосочетания при сохранении семантической информации.

Наиболее распространенные грамматические трансформации – это дословный перевод, членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Дословным переводом (или нулевая трансформация) называется прием перевода, при котором синтаксическая структура ИЯ заменяется подобной структурой ПЯ. Способ довольно простой, но следует упомянуть две причины. Во-первых, необходимо выделить «законность» его использования: начинающие переводчики, как правило, стремятся изменить синтаксическую структуру даже там, где отличным выбором был бы дословный перевод. Во-вторых, необходимо четко отличать данный способ от буквального перевода, в котором также передается оригинал «слово в слово», однако искажается его содержание или нарушается норма языка перевода.

Членение предложения, как указывает его название, состоит в том, что одно предложение оригинала разделяется на два или три предложения в переводе. Использование данного метода может быть связано семантическими или стилистическими причинами.

Прием объединения предложений является прямо противоположным предыдущему - два либо три переводимых предложения объединяются в одно целое предложение в переводе. Использование данного метода может оказаться вынужденным из-за недооформлености одного из предложений оригинала. В остальных случаях переводчик может найти решение объединить предложения по стилистическим соображениям.

В большинстве случаев переход от оригинала к переводу реализуется при помощи разных грамматических замен, что предполагает отказ от применения в переводе подобных грамматических форм. Грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа могут быть изменены. Зачастую категория числа в переводе сохраняется, то есть существительные в оригинале и в переводе используются в одном и том же числе, кроме случаев, когда форме единственного числа в одном языке соответствует форма множественного числа в другом. Однако, замена формы числа может быть применена в качестве приема перевода и при наличии соответствующей формы подходящие по стилю.

Наиболее распространенный вид грамматической замены при переводе - это замена части речи. Для переводов с английского языка на русский язык наиболее применимы замены существительного глаголом и прилагательного существительным. Часто такая замена также используется к английским прилагательным в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени.

В переводах с английского языка на русский, часто встречаются замены частей речи. Как правило, подлежащее в английском языке выступает в качестве другого элемента, нежели обозначает субъект действия.

Комплексные лексико-грамматические трансформации: антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.

При использовании приема антонимического перевода заменяется утвердительная форма в оригинале отрицательной формой в переводе или, наоборот. При замене отрицательной формы на утвердительную происходит замена лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ, которая имеет противоположное значение.

В англо-русских переводах часто используется данный прием, когда в оригинале отрицательная частица использована со словом, которая имеет отрицательную приставку.

В русском языке форма отрицательной частицы «не» совпадает с основной отрицательной приставки, и их совместное использование, как правило, в действительности неудобопроизносимое. Единица ИЯ при антонимическом переводе может быть заменена не только прямо противоположной единицей ПЯ, а также другими словами и сочетаниями, которые выражают противоположную мысль.

Описательным переводом (экспликация) является лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена лексической единицы на словосочетание, дающее полное пояснение и обозначение ее смысла на иностранном языке, что свойственно для перевода неологизмов, фразеологизмов, безэквивалентной лексики и различных терминов.

Компенсацией называется прием перевода, при котором элементы смысла, которые были утрачены при переводе оригинала, выражаются в тексте перевода иными средствами, не обязательно в том же месте текста, что и в оригинале. Поэтому, утраченное значение компенсируется, и часто грамматические средства заменяются лексическими.

Главные принципы стратегии перевода расширяются объяснением правомерности использования ряда технических способов, которые нарушают формальное сходство перевода с оригиналом, но которые обеспечивают достижение наиболее высокого уровня эквивалентности. Более распространенные из таких приемов – это перемещение, добавление и опущение лексических единиц в переводческом процессе.

Добавление – это тип переводческой трансформации, основанный на восстановлении при переводе «соответствующих слов» опущенных в ИЯ.

Опущением является противоположностью добавления. Опущение относится к пропуску некоторых «лишних» слов в переводе.

Прием перемещения (перестановка) лексических единиц в выражении позволяет применять наиболее близкое соответствие со словом оригинала в другом месте выражения, если по какой-либо причине (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в ПЯ) его невозможно применить там, где оно находится в тексте оригинала.

Перевод оригинала зависит от того, как переводчик передает значение стилистических единиц, без которых качественный перевод просто невозможен. Переводчику необходимо, как можно ближе, передать смысл текста, который написан на иностранном языке, всю его стилистическую окраску, скрытый замысел. Для этого применяются переводческие трансформации, подразделяющиеся на лексические, грамматические и лексико – грамматические единицы.

Хороший переводчик применяет способы передачи конкретных стилистических приемов, использующихся в оригинале. Это придает тексту больше яркости и выразительности. В процессе перевода художественного текста необходимо следовать не только основной технике перевода, но и использовать творческий потенциал, который должен быть у переводчика, для воспроизведения манеры и стиля автора, а также передачи всей специфики и цели художественного текста. Кроме того, переводчик должен быть наравне с автором, которого он переводит, чтобы ориентироваться в тех областях, в которых осведомлен сам писатель, и которые отражены напрямую в его работе.

2.2. Типология переводческих ошибок и их предпосылки

В некоторых случаях достаточно сложно понять происхождение переводческих ошибок. Наиболее распространенным способом обнаружения переводческих ошибок является сравнение текста перевода с текстом оригинала. Тем не менее, такого рода сравнение не всегда способно показать причину возникновения переводческого несоответствия. Помимо двух основных причин возникновения переводческих ошибок, данных нами раннее, Грабовский выделяет также следующие предпосылки:

1. Недостаточное владение языком оригинала.

2. Отсутствие когнитивного опыта, другими словами недостаток знаний об описываемой в тексте оригинала области окружающей действительности.

3. Невнимательное отношение переводчика к системе смыслов в тексте оригинала, другими словами непонимание того, что хочет донести автор текста оригинала.

4. Неумение различать особенности индивидуального стиля автора.

Касательно вопроса о переводческих ошибках, переводовед Н.К. Гарбовский также говорит следующее: «Анализ ошибок в переводе представляет собой отдельный раздел переводческой критики. Он не только позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью, но и в некоторых случаях способен открыть те или иные стороны закономерной переводческой интерференции [5, c. 56].

Согласно Н.К. Гарбовскому, в большинстве случаев, в переводческой практике выделяют два основных типа переводческих ошибок:

1) ошибки, которые возникают под влиянием родного языка,

2) ошибки, причины которых заключаются в структуре самого иностранного языка [5, c. 33].

При этом, Н.К. Гарбовский справедливо отмечает, что в обеих ситуациях мы сталкиваемся с понятием интерференция. В первом случае мы имеем дело с межъязыковой интерференцией, во втором случае с внутриязыковой интерференцией.

Тут же, рассуждая о видах ошибок, важно также связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Соответственно, в данном контексте можно выделить переводческие ошибки логического, лексического, стилистического, синтаксического характера. Таким образом, логический уровень является самым глубинным, который соотносится со сферой человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический компонент определяет характер выбора единиц различных языковых уровней [17, c. 113].

Среди рассмотренных нами классификаций переводческих ошибок, на наш взгляд, наиболее удачная классификация представлена в работе Н.К. Гарбовского. В своей работе переводовед выделяет следующие типы основных переводческих ошибок:

1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста.

2. Ошибки понимания на уровне «знак-понятие».

3. Ошибки понимания на уровне «знак-сложное понятие».

4. Ошибки понимания на уровне «знак-суждение».

5. Ошибки понимания предметной ситуации.

6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов.

7. Стилистические ошибки.

Ошибки, которые обусловлены непониманием смысла текста оригинала. На этапе расшифровки смыслов, заключающихся в знаках оригинального сообщения, ошибки могут охватывать все аспекты текста как знаковой сущности, т.е. семантический, синтаксический и прагматический. Неточная передача прагматического аспекта исходного текста в переводческом тексте может возникнуть из-за наличия косвенных речевых актов, другими словами, из-за высказываний, которые с помощью своей внешней формы скрывают истинные намерения автора оказать конкретное регулятивное воздействие на адресата текста. Аналогичные ошибки также могут появиться из-за наличия в тексте форм образной речи. Нередко фразеологические обороты, метафоры и тропы выполняют определенную прагматическую функцию, и в связи с этим восприятие этого текста будет затруднено.

Семантические ошибки представляют собой наиболее распространенную группу переводческих ошибок на герменевтическом этапе. Данная группа ошибок может затрагивать как простые и сложные понятия, так и смысл целого высказывания. Кроме того, данный тип ошибок может появиться не только на сигнификативном уровне, но и на денотативном, когда переводчик не понимает какой класс предметов может соотноситься с конкретным понятием [11, c. 101].

Синтаксические ошибки могут возникнуть из-за непонимания переводчиком характера логических связей между элементами высказывания. Такой тип ошибок также возникает в ситуациях, когда переводчик не понимает взаимной обусловленности отдельных элементов высказывания, особенно, когда данные элементы находятся не в непосредственной, а удаленной связи.

Ошибки понимания на уровне «знак-понятие». Переводческие ошибки данного типа практически во всех случаях возникают в результате неправильного применения переводческих трансформаций. Данная группа ошибок основывается на неправильном представлении переводчика о соответствии определенных единиц текста оригинала единицам текста перевода, другими словами переводчик в тексте перевода приписывает иные понятия знакам текста оригинала.

Ошибки понимания на уровне «знак-сложное понятие». Данные ошибки возникают в случае непонимания переводчиком определенных понятий, которые свойственны языку оригинала с лингвоэтнической точки зрения. Чаще всего данные понятия представлены реалиями.

Ошибки понимания на уровне «знак-суждение». Ошибки в передаче смысла исходного текста обусловливаются непониманием со стороны переводчика не только понятий, но и смысла целых суждений или более сложных логических конструкций. Данные ошибки, как правило, возникают вследствие недостаточно внимательного отношения переводчика к синтаксической организации высказывания.

Ошибки понимания предметной ситуации. Референтные ситуации, описываемые в тексте, представляют собой систему актантов, взаимодействующих в определенных условиях, и которые переводчик обязуется расшифровать. В данном случае, словарь не всегда является вспомогающим средством. Как замечает Н.К. Гарбовский, правильная и верная расшифровка референтной ситуации, представленной автором в тексте оригинала, требует у переводчика наличия когнитивного опыта в той сфере жизни, которая описывается в тексте оригинала.

Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов. Прежде всего, на этапе перевыражения системы смыслов текста оригинала в тексте перевода, ошибки возникают в результате недостаточного мастерства владения языком перевода со стороны переводчика, а также неспособностью найти в языке перевода формы, которые были б эквивалентны формам текста оригинала.

Стилистические ошибки. В данном случае переводчик должен быть предельно внимателен к авторскому стилю текста оригинала. Не стоит забывать, что ошибки, которые связаны с передачей авторского стиля в тексте перевода не влияют на качество пофрагментного воспроизведения, но влияют на качество воспроизведения на уровне целого текста, искажая прагматические (жанровые и стилевые) параметры его восприятия со стороны адресата текста перевода.

Таким образом, перевод - явление многоаспектное, он бывает разных видов (устный и письменный) и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. В связи с этим существуют классификации ошибок в устном и письменном переводе. Можно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом тексте, можно строить классификацию лексических, либо грамматических ошибок в переводе

Классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок.

Недостаточная образованность переводчика проявляется, во-первых, в слабом знании языка оригинала и, во-вторых, в недостаточном знании «предмета мысли автора», т.е. того, о чем идет речь в тексте оригинала.

Традиционными видами переводческой ошибки являются буквализмы и вольности, их выделение ориентировано на определение причины неправильности перевода. Чаще всего используется классификация ошибок на смысловые (ошибки понимания и языковые).

Заключение

Роль перевода в современном мире просто безгранична и на сегодняшний день перевод имеет большую значимость в современном обществе, ведь благодаря переводу условные международные рамки можно стереть. В современном мире существует и устный перевод, письменный перевод, машинный перевод. Благодаря переводу или точнее самим переводчикам представляется возможным узнать весь мир. В современном мире принято сотрудничать не только со своими соотечественниками, но также и с иностранцами. На сегодняшний день быстрый темп жизни не дает возможности расслабиться, а нужно наоборот непрерывно идти в будущее.

Что касается текста, то он представляет собой сложное структурное и осмысленное целое, коммуникативные возможности которого намного больше, чем совокупное содержание его выражений. Поэтому, важной задачей переводчика является как наиболее точная передача содержания отдельных единиц исходного текста, так и сохранение семантического единства текста, адекватная передача характера связи между отдельными высказываниями. Адекватной передачей связности при переводе является передача связей исходного текста на предельно возможном уровне эквивалентности для достижения этой цели при соблюдении жанрово-стилистических требований к текстам этого типа. Лингвистические средства, которые создают связь между предложениями на одном языке, не всегда могут выполнять такую же функцию на другом языке. Поэтому, правильного перевода отдельных предложений недостаточно. Необходимы вспомогательные лингвистические средства (переводческие трансформации), чтобы правильно передать смысл исходного текста при переводе.

Список литературы

  1. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск: Академия, 1971 – 320с
  2. Алимов В. В. Общественно-политический (общий) перевод. Практический курс перевода. Учебное пособие / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. - М.: Ленанд, 2015. - 232 c.
  3. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения//Вопросы языкознания. – 1973, 61 с.
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975, 290 с.
  5. Бархударова Л. С. Тетради переводчика. Выпуск 19 / Л.С. Бархударова. - М.: Высшая школа, 2018. - 128 c.
  6. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – 236 с.
  7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000, 365 с.
  8. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие, Москва, Логос, 2003, 276с.
  9. Виноградов В. В. Литературный язык и язык художественной литературы //Вопр. языкознания. 1955. № 4. 656 с.
  10. Винокур, Г.О. О языке художественной литературы/ Г.О. Винокур. М.: «Высшая школа», 1997, 448с.
  11. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Р.Валент, 2018. - 408 c.
  12. Гальперин, И. Р. English Stylistics / Стилистика английского языка. Учебник / И.Р. Гальперин. - М.: Красанд, 2017. - 336 c.
  13. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. М., Межд. отнош., 1978
  14. Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учебное пособие / М.Ю. Илюшкина. - М.: Флинта, 2016. - 84 c.
  15. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.
  16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с
  17. Комиссаров В.Н.. Современное переводоведение. - М.: Р. Валент — 2011. — 424 с.
  18. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999, 176 с.
  19. Млявая С.В. Английский язык: трудности перевода грамматических конструкций. Минск, Амалфея, 2002, 341 с.
  20. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе от древности до наших дней / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. - М.: Флинта, 2016. - 416 c.
  21. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., Международные отношения, 1978
  22. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М, 1965
  23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974, 216 с.
  24. Свиридова, Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс / Л.К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2015. - 168 c.
  25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983, 303с.
  26. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. – СПб.: Союз, 2008. – 296 с.
  27. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе, 2014, 306 с.
  28. Чужакин А. Валент Р.- Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания, – М.:, 1999, 395 с.
  29. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2019. - 216 c.
  30. Якобсон Р. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16-24