Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка (Национальные стандарты английского языка)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность настоящего исследования объясняется возрастающим значением английского языка в мире. Выступая в качестве средства международного общения, английский подвергается противоречивым тенденциям, которые отражаются на всех уровнях языка уровне: с одной стороны, наблюдается стремление к вариативности и дифференциации, следствием чего является существование «множества английских языков», с другой — тенденция к унификации, следствием чего является рождение универсального, упрощенного английского «для всех». Говоря о «множестве» английских языков, мы не можем обойти стороной британскую и американскую его разновидности: англоязычные переселенцы оторвались от своих корней, неизбежно стали общаться с местным населением, с переселенцами, говорившими на других языках, и т. д. Новые контакты, новые реалии, физическая изоляция не могли не повлиять на особое развитие языка в его американской разновидности. Этим объясняется актуальность настоящего исследования, направленного на выявление грамматических различий между британским и американским стандартами английского языка.

Объектом исследования являются британский и американские стандарты английского языка.

Предметом исследования выступает грамматический и лексический уровни английского языка.

Основная цель настоящей работы — охарактеризовать состояние и тенденции развития грамматического и лексического уровней британского и американского английского языка.

Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:

  • выявить и охарактеризовать основные разновидности английского языка;
  • охарактеризовать грамматические различия между американским и британским английским;
  • выявить основные лексические различия между британским и американским стандартом.

Структура настоящей работы отвечает поставленной цели и задачам и включает введение, основную часть из трех глав, заключение и список использованной литературы.

Методы, которые использовались при написании работы: сравнительно-сопоставительный, методы синтеза и анализа.

Материалом для исследования послежили примеры из изданий BBC и New York Times.

ГЛАВА 1. РЕГИОНАЛЬНЫЕ РАЗНОВИДНОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

1.1. Английский язык в современном мире

Исторические события ХХ в. резко изменили положение английского языка среди языков ведущих наций. Еще в первое десятилетие века язык крупнейшей колониальной империи был всего лишь внутренним ее языком. А на международной арене, в европоцентричном тогда мире, он уступал французскому, как международному языку дипломатии, и немецкому и французскому, как языкам науки. Только в 1919 г., при заключении Версальского мира, английский язык был впервые использован наравне с французским при подготовке важнейших международных документов [14].

Первая мировая война серьезно изменила расклад сил в мире, сразу две англоязычных страны стали играть важнейшие роли в мировой политике, так как США присоединились к клубу мировых держав, сломав монополию европейских государств. После Второй мировой войны позиции США еще более упрочились, а в условиях противостояния капиталистической и социалистической систем лидерство США непрестанно усиливалось. После распада СССР США оказались единственной сверхдержавой с претензией на руководство всем миром.

Параллельно с укреплением роли англоязычных стран в мире росли авторитет и значение английского языка в европейской и далее всемирной цивилизации. И сейчас можно с полным правом говорить о международном английском (International English), мировом английском (World English), глобальном английском (Global English), всеобщем английском (Common English, General English).

Все перечисленные термины предполагают использование английского языка в качестве международного, мирового, общего, глобального средства коммуникации, иными словами, в качестве общего средства коммуникации для носителей других языков. Такой статус языка-посредника в коммуникации можно определить термином лингва франка (lingua franca).

История человеческой цивилизации знает многочисленные примеры лингва франка, обретавших этот статус по экономическим, политическим, идеологическим, культурным причинам. В качестве примера можно назвать греческое койнэ в восточном Средиземноморье и Передней Азии в эллинистическом мире после падения державы Александра Македонского, латынь в католической Европе в Средние века, арабский язык в мире ислама и др. Именно по указанным выше причинам приобрел статус лингва франка и английский язык к концу ХХ столетия. Но ситуацию новой и не сравнимой с прежними лингва франка, делает географический масштаб – в процессе глобализации европейская цивилизация охватила всю планету и стала мировой – и широкий охват функций, не выполнявшийся ни одним из прежних лингва франка. Это язык делового общения, культуры, науки, средств массовой информации, идеологии, обучения и т.д.

Итак, ряд историко-географических и социально-культурных факторов способствовали тому, что английский язык стал глобальным языком, на котором говорят примерно 1500 миллионов человек [27, c.361]. Среди этих факторов: колонизация Британской империи, влияние США в политической и деловой жизни, прежде всего в сфере компьютерных технологий и развлекательной индустрии. Кроме того, объективно существует потребность в языке международного общения для нужд международной торговли, бизнеса, дипломатии, безопасности, массовой коммуникации, культурного обмена и других областей международного сотрудничества.

Большинство исследователей при изучении вопроса о будущем статусе английского языка в мире рассматривает два сценария. Первый связан с продолжающимся распространением английского языка и появлением всё новых его национальных разновидностей, что может привести к фрагментации языка под влиянием взаимодействия с языками стран, в которых происходит распространение. Новые варианты языка в странах «расширяющегося круга» становятся нормоформирующими, что может привести к их расхождению вплоть до возникновения взаимонепонимаемых разновидностей в ряде стран.

Альтернативой расхождению может оказаться дальнейшая стандартизация английского языка. Она может произойти на основе одного из двух основных вариантов – британского или американского – либо в результате совмещения их черт или разработке, стихийной или преднамеренной, более нейтрального, но более искусственного варианта. Последние два процесса уже начались, подтверждением чему является появление характерных для General American особенностей произношения в национальных вариантах английского языка, развившихся на британской основе. Окончательным результатом может оказаться гибридная форма английского языка для международного общения (English for international communication).

Происходит также разработка упрощенных форм английского языка, предназначенных главным образом для обучения иностранцев. Наличие большого количества проектов упрощенного английского или стандартного английского для обучения или использования в Интернете не позволяет сделать наглядный прогноз о том, какой из них может оказаться настолько удачным, что станет основой для нового международного английского (International English). В обоих случаях носители английского языка как родного (ENL) могут оказаться в ситуации двуязычия, когда их родной вариант английского языка служит для проявления их местного и национального происхождения (идентификации), а второй – для целей общения с представителями других стран. Таким образом, по мнению Д. Кристалла, им придется стать двуязычными (bilingual) на их родном языке [19].

Другой сценарий, достаточно маловероятный, но не невозможный – утрата английским языком современных позиций средства международного общения и, в лучшем случае, перспектива остаться лишь одним из нескольких языков международного общения. Подтверждением вероятности этого сценария может быть тот факт, что в 80-х гг. ХХ столетия английский язык был единственным языком Интернета. А к 1995 г. в Интернете только 80% материалов были на английском языке. К 2001 г. эта доля снизилась до 60-70% и продолжает быстро уменьшаться. С другой стороны, материалы в Интернете сейчас появляются на 1500 языках, и их число продолжает увеличиваться [14, c.70].

Английский язык, выполняющий роль лингва франка в современном мире (World English), представляет собой не единый стандартный вариант, а совокупность расходящихся вариантов (World Englishes).

С точки зрения фонетики, наиболее престижными типами произнесения (accents) в английском языке являются Received Pronunciation (RP), наследие Британской колониальной империи, и General American (GA), основной тип произношения, ассоциирующийся с США [27, c.362]. Ни тот, ни другой не охватывают все население Великобритании и США, формируя состояние своеобразной диглоссии в области произношения. Еще более наглядной является ситуация в других странах с английским национальным или государственным языком.

В перспективе широкое распространение английского языка в мире и его использование как всемирного лингва франка может привести к полному билингвизму его носителей, в том числе тех, для кого он является родным.

Парадоксален тот факт, что многообразие вариантов английского языка, включая множественность норм произношения, способствует устойчивости ведущей роли английского языка, создавая одновременно угрозу расхождения его вариантов.

1.2. Разновидности английского языка

1.2.1. Три круга распространения английского языка

Обратная сторона распространения одного языка по всему миру состоит в том, что он потерял свое единство в отношении звучащей речи: сейчас так много «английских языков» (Englishes) в их разговорной форме, что только письменная форма поддерживает единство языка как целого английского языка, который, таким образом, представлен многими вариантами, каждый из которых отличается прежде всего фонетически и в меньшей степени — лексически и грамматически.

Статус лингва франка и соответствующее ему распространение в мире сопровождаются высокой нагрузкой на английский язык, разной в разных странах. Обычно выделяются три вида использования английского языка. 1) национальный язык (ENL); 2) второй язык (ESL); 3) иностранный язык (EFL) [8].

Первый вид характерен для стран, где для всего или большинства населения английский является родным (первым) языком. Например, это основной язык в Великобритании (британский английский), Соединенных Штатах Америки (американский английский), Австралии (австралийский английский), Новой Зеландии (новозеландский английский), а также государственный язык таких стран как Багамские острова, Барбадос (карибский английский), Бермудские острова, Доминика, Гибралтар, Гренада, Гайана, Ямайка (ямайский английский), Антигуа, Тринидад и Тобаго, других островов Вест-Индии. Во всех случаях распространение английского языка связано с колониальной экспансией сперва Англии, а затем Великобритании, сопровождавшейся переселением значительных масс населения из метрополии, а в случае стран Карибского бассейна – также перемещением масс рабов-африканцев, утративших свои языки и перешедших на язык рабовладельцев.

Второй вид встречается в странах, где английский является одним из государственных языков:

  • В Ирландии он родной для большинства населения, хотя в этнокультурном плане это привнесенный язык.
  • В Канаде английский тоже родной для более чем половины населения (для англоканадцев) и является государственным языком наряду с французским квебекцев.
  • В Южной Африке также часть населения, потомки английских колонистов, являются носителями английского языка, и он один из государственных наряду с африкаанс и рядом языков банту.
  • В Индии, Сингапуре, Белизе английский тоже выступает как один из государственных языков, будучи родным для незначительной доли населения. Официальным, но не родным языком является английский для жителей Ганы, Гамбии, Гонконга, Замбии, Зимбабве, Камеруна, Кении, Кирибати, Лесото, Либерии, Мальты, Маршалловых островов, Микронезии, Намибии, Нигерии, Пакистана, Папуа-Новой Гвинеи, Самоа, Свазиленда, Соломоновых островов, Сьерра-Леоне, Танзании, Фиджи и Филиппин.

Проникновение английского в эти страны также произошло в результате колониальных завоеваний и строительства огромной Британской империи (за исключением Филиппин, бывших некоторое время колонией США). Лишь в двух случаях происходило массовое переселение жителей Британских островов (Канада и Южная Африка).

Третий вид использования английского языка встречается во всех остальных странах, для которых это связано со сферой внешних дипломатических и экономических контактов, культурных и прочих цивилизационных связей. На этом уровне английский язык выполняет роль лингва франка, с бóльшим или меньшим успехом вытесняя или оттесняя другие языки.

Указанные виды использования английского языка в разных странах согласуются с концепцией Браджа Качру о трех концентрических кругах разновидностей английского языка [14]. Согласно этой концепции, распространение английского языка в мире можно представить в виде трех концентрических кругов:

  • внутреннего (inner),
  • внешнего (outer),
  • «расширяющегося» (expanding).

Во внутрений круг входят страны, откуда английский язык начал свой победный марш по миру (Великобритания и Ирландия) и англофонное население бывших колоний Великобритании (США, Австралия, Новая Зеландия, ЮАР, Канада, многие острова Карибского моря, Индийского и Тихого океанов.

Внешний круг составляют страны, в которых влияние английского языка сложилось исторически. Это большинство стран Британского сотрудничества (бывшие колонии Великобритании), а также страны, попавшие в зону влияния англоговорящих наций (например, Филиппины). В этих государствах в большинстве случаев английский является одним из государственных или официальных языков, часто выступая в качестве нейтрального противовеса конкурирующих местных языков, играя таким образом интегрирующую роль (Индия, Сингапур, Шри-Ланка, Пакистан и др.). В таких странах на английском языке ведется преподавание во всех или части университетов, он широко используется в судебной системе, законодательстве и торговле.

В странах «расширяющегося» круга английский язык не выполняет никаких официальных функций, но широко используется в сфере международной торговли, дипломатии, является самым изучаемым иностранным языком и т.д. По данным Британского совета, число пользующихся английским как вторым или более языком примерно втрое превышает число тех, для кого английский является родным [14, c.82].

В отношении используемого английского языка страны внутреннего круга являются нормоформирующими (norm-providing), страны внешнего круга – норморазвивающими (norm-developing), а страны «расширяющегося» круга – нормозависимыми (norm-dependent), поскольку в своем использовании языка они должны полагаться на стандарты языка, устанавливаемые носителями английского языка как родного (в странах внутреннего круга) [14, c.82].

1.2.2. Национальные стандарты английского языка

Исполнение английским языком функций лингва франка и официального языка в сообществах с иными родными языками неизбежно приводит к языковым контактам и взаимным влияниям. Английский язык становится достоянием не только его носителей, но и всех пользующихся им для общения. В условиях разнообразия использования и взаимного воздействия английского языка с другими повышаются требования к единообразию, стандартности языка играющего роль лингва франка. И здесь возникают проблемы.

Первая связана с отсутствием единого стандарта для английского во всем мире. Стандартной считается любая форма английского языка, принятая в стране с англофонным населением. Так, для Англии и Уэльса это произношение RP («Received Pronunciation») с современными несколькими вариантами, стандартный английский Соединенного Королевства или UKSE (United Kingdom Standard English) в отношении грамматических правил и словаря. В Шотландии стандартным считается Scottish Standard English со своей произносительной нормой. В США норма ассоциируется с произношением General American, определенной системой отклонений в орфографии, использовании грамматических форм и лексики. В Австралии произносительная норма называется General Australian, орфография и грамматика преимущественно британские, с наличием определенных отклонений в использовании лексики.

В отличие от других языков (например, французского, с Французской академией во Франции и Управлением по французскому языку в Канаде) английский язык не имеет официального или центрального регулирующего органа, который мог бы определять, что такое стандартный английский язык. Многочисленные предложения о создании такого органа в виде академии либо другого научного учреждения появлялись начиная с XVII в., сперва в Великобритании, а последние 150 лет – также и в США [24]. Но ни одно из них не привело к созданию учреждения по регулированию английского языка.

Вторая проблема связана с одновременным существованием и частой подменой двух понятий: «английские языки в мире» (World Englishes) и «всемирный английский» (World English). Впервые вопрос об «английских языках в мире» начали обсуждать в 1978 г., чтобы прояснить статус вариантов английского языка по всему миру. В 1988 г. в Гонолулу на конференции TESOL был создан Международный комитет по изучению «английских языков в мире» (World Englishes), позже созданы Международная ассоциация IAWE и журнал под названием «World Englishes» [14, c.75].

Понятие «английские языки в мире» (World Englishes), судя по изученной нами информации, относится к различным вариантам английского языка и креольским языкам на основе английского, которые появились в разных странах в процессе экспансии английского языка [14, c.76]. Общее их число трудно определить, поскольку возникают или становятся известными новые их разновидности. Включение в понятие World Englishes территориальных и социальных диалектов английского языка, наряду с формами английского языка, зафиксированными в странах внешнего и «расширяющегося» кругов, делает этот термин очень широким и довольно расплывчатым. Ведь им охвачены практически все возможные «способы» говорить по-английски.

В настоящее время все англоговорящие нации имеют свои национальные варианты произношения, которые характеризуются определенными отличительными чертами. В каждой стране существуют: национальный стандарт (national standard) произношения, который представляет собой орфоэпическую норму литературного произношения; региональные стандарты (regional standards), соответствующие речи образованных людей, проживающих в регионах, которые частично модифицируют литературное произношение; территориальные типы или местные акценты (local accents), соответствующие традиционным сельским или городским диалектам; социальные диалекты или акценты, которые в сочетании с местными диалектами делают схему национального произношения еще более мозаичной [14, c.80].

Основные национальные стандарты:

  • Великобритания – (Received Pronunciation или BBC English);
  • США – GA (General American или American Network English);
  • Канада – GenCan (General Canadian);
  • Австралия – GenAus (General Australian).

Как уже говорилось, ни один из национальных стандартов английского языка не регулируется каким-либо учреждением или документом законодательного характера. Каждый из них складывался более или менее стихийно или под влиянием другого стандарта (чаще всего британского), во взаимодействии с местными территориальными и социальными диалектами, иногда также языками других этнических груп, населяющих страну. Средством распространения стандартного произношения являются радио и телевидение, в меньшей степени – школа и университеты (в разных странах и в разные периоды времени поразному). В отличие от таких языков как немецкий и русский, в которых театральное произношение оказало сильнейшее влияние на национальную произносительную норму, в английском языке театральные произносительные стандарты имели периферийное значение: в Великобритании они определялись RP, а предлагаемые в США (например предложенный Эдит Скиннер Theater Standard, также известный как Eastern Standard, American Stage Speech, Stage Standard, Standard American Pronunciation, Standard American Stage, Skinner Standard) используются ограниченно, в основном при постановках классики, и подвергаются критике как искусственные [27, c.361].

Все национальные стандарты складывались и до сих пор находятся в интенсивном взаимодействии с территориальными и социальными диалектами соответствующих стран, а также с национальными стандартами других стран, особенно британским и американским. Бесспорно, что основными и чаще всего изучаемыми разновидностями современного английского произношения являются Received Pronunciation в Великобритании и General American в США – два наиболее вероятных претендента победить в споре на звание «всемирного английского» [27, c.362].

Выводы по главе 1

Выделяют следующие основные национальные стандарты английского языка:

  • Великобритания – (Received Pronunciation или BBC English);
  • США – GA (General American или American Network English);
  • Канада – GenCan (General Canadian);
  • Австралия – GenAus (General Australian).

Как уже говорилось, ни один из национальных стандартов английского языка не регулируется каким-либо учреждением или документом законодательного характера. Каждый из них складывался более или менее стихийно или под влиянием другого стандарта (чаще всего британского), во взаимодействии с местными территориальными и социальными диалектами, иногда также языками других этнических груп, населяющих страну. Средством распространения стандартного произношения являются радио и телевидение, в меньшей степени – школа и университеты (в разных странах и в разные периоды времени по-разному).

ГЛАВА 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ РАСХОЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО СТАНДАРТОВ)

2.1. Глаголы в британском и американском стандартах

В исследованиях [13; 18; 21 и др.] часто отмечается, что британском варианте английского с помощью Present Perfect передают действие, которое произошло в прошлом (ближайшем), но имеет связь с настоящим (влияет на него), а в американском английском это действие может быть передано как с помощью Present Perfect, так и при помощи Past Simple (даже при наличии причастий already, just, yet). Считается, что Present Perfect практически не используется в разговорной речи американцев: Have you seen my new keys? – Did you see my new keys? Использование Past Simple американцы считают совершенно естественным, хотя по всем правилам, также описанным в американских стандартах, необходимо использовать Present Perfect. Отсутствие группы Perfect связано с тем, что в языке приезжих нет совершенных времен. Однако это не означает, что американцы полностью исключили это время из языка, Perfect используется в том случае, если иной вариант повлияет на смысловую информацию.

Однако в проанализированных газетных текстах эта тенденция к отказу от формы Present Perfect не наблюдалась. Во всех текстах из американских источников используется Present Perfect. Например: The gulf monarchies have been concerned that the nuclear deal struck last year has empowered Iran… (New York Times, April 18, 2016)

Ученые отмечают [13; 18; 21 и др.], что вспомогательный глагол shall в обоих вариантах языка почти полностью заменен на will, так как форма I’ll не дифференцирует shall и will разговорной речи. I shall do – I will do. Однако в письменной, наоборот, используется преимущественно shall.

Например:

‘We Shall Overcome’ Is Put in Public Domain in a Copyright Settlement (New York Times, Jan. 31, 2018)

Kevin’s Week in Tech: Let’s Check In on the Other Social Networks, Shall We?

Twitter, Snapchat and YouTube all had interesting news that you may have missed. (New York Times, April 27, 2018)

Daily Service: Mission - Whom shall I send? (BBC, Jan. 16, 2018)

В исследованиях [13; 18; 21 и др.] часто отмечается также "нелюбовь" американцев к неправильным формам глаголов. Считается, что американцы считают непрактичным использование некоторых неправильных глаголов, вследствие чего глаголы, считающиеся в британском английском неправильными, являются правильными в американском, такие как burn – burned, dream – dreamed, lean – leaned, learn – learned, smell – smelled, spell – spelled, spill – spilled, spoil – spoiled. Например: The fire burn away for two days – The fire burned away for two days. С такими глаголами, как burn, learn, smell и т. д., у которых есть две формы прошедшего времени: правильная (burned, learned, smelled и т. д.) и неправильная (burnt, learnt, smelt и т. д.), британцы предпочитают использовать неправильную форму, а американцы — правильную.

Однако в рассмотренных нами изданиях встречаются только нормативные для британского варианта формы глаголов. Например:

Arsenal striker Alexandre Lacazette has dismissed criticism of his debut season in the Premier League, saying he has learnt from the previous term and is keen to improve his goal tally. (New York Times, Aug. 2, 2018)

However, Topsy hasn't quite learnt which shoe fits best. (BBC, Jun. 17, 2018)

2.2. Существительные, прилагательные, наречия в британском и американском стандартах

Собирательные существительные - это слова, которые относятся к группе людей (например, government, team, company, committee, названия организаций). Во всех исследованиях [13; 18; 21 и др.] отмечается, что в американском варианте английского языка вместе с собирательными существительными принято использовать единственное число, в то время как в британском варианте распространена форма множественного числа.

В наших материалах из британских источников в подавляющем большинстве случаев использовалось единственное число глаголов за исключением следующего: The international community want Iran to scale back its enrichment of uranium… (BBC, April 8,2014)

В исследованиях отмечается также [13; 18; 21 и др.], что прилагательные slow, real могут употребляться в качестве наречия - «He likes to drive slow» (а не «slowly»), «She's real nice» (но не «really»). Однако в американских изданиях такие "отклонения" от британской нормы не наблюдались.

2.3. Артикли, союзы, предлоги в британском и американском стандартах

В исследованиях [13; 18; 21 и др.] отмечается, что существительные с артиклем в британском английском, могут свободно употребляться без него в американском варианте языка, поскольку американцы считают, что артикль не несет никакой смысловой информации и, следовательно, не имеет значения. Впрочем, наблюдается и обратная тенденция: «to/in the hospital» – американский вариант, в то время как в британском «to/in hospital» употребляется без артикля. Это не касается фраз in/at school, in class, in college, to church, где нет различий. По-разному читаются даты: June fourth vs. the fourth of June, June the fourth.

Для нас особенно интересно недавно появившееся отличие в использовании артикля с названием террористической организации Islamic State (IS): в британских текстах оно употребляется без артикля (по-видимому, чтобы подчеркнуть условность и нелегитимность этого названия), а в американских с определенным артиклем, что прослеживается во всех проанализированных материалах. Например:

One point of discussion may be how the gulf states can help thwart the expansion of the Islamic State in Europe, Libya and Afghanistan. (New York Times, April 18, 2016)

Iraqi forces have retaken almost all of Tal Afar, Islamic State’s stronghold in the north-west of the country … (Guardian, 27 August 2017)

Наиболее существенные различия между американским и британским английским касаются предлогов. В основном эти различия можно наблюдать в предлогах: in, of, for, to, on, by, at, with.

Американцы имеют тенденцию опускать предлоги в отличие от англичан [13; 18; 21 и др.], причиной того является желание говорить отчетливо и громко, без употребления родного акцента, не волнуясь о смысловой подаче, например: британский вариант This ball is of the white colour – американский This ball is white color. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например: «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».

Самое частотное отличие, зафиксированное в наших материалах, касается использования предлога “on” с днями недели и датами. В BrE “on” всегда употребляется, а в AmE часто (но не всегда) опускается. Например:

Kerry discussed Iraq’s political crisis Thursday … (CNN, April 8, 2016)

The United States and Russia agreed here Friday to the renewal of a cease-fire … (Washington Post, October 9, 2016)

Russia and the Trump administration clashed in a vote at the United Nations Security Council for the first time on Tuesday … (BBC, 28 February, 2017)

Категория рода существительных выражена в замене британских слов barman и marmaid бесполым bartender в американском варианте.

Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to».

Что касается нашего материала, четко прослеживается различие в употреблении глагола help: без частицы to в AmE и с ней в BrE. Например:

He helped found his country’s Socialist Party and became its leader. (New York Times, October 15, 2016)

Refugees … were being handed over to international organisations, which Germany was helping to fund … (Financial Times, September 5, 2017)

Выводы по главе 2

Исходя из вышесказанного можно заключить, что на уровне категориальной структуры слова имеются различия в вариантах: у глагола – в категории времени, вида, наклонения; у существительного – в категории определенности (неопределенности), рода, в сочетаемости с предлогами. Однако большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеет в современном английском статуса нормативных. Поэтому различия встречаются, вероятно, в разговорном дискурсе, но в печати практически нивелируются.

ГЛАВА 3. ЛЕКСИЧЕСКИЕ РАСХОЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО СТАНДАРТОВ)

Найти различия в лексике американского и британского варианта языков довольно легко: их сравнительно мало, так что носители языка легко могут понять друг друга. Многие различия являются просто вопросом предпочтения: американцы предпочитают использовать слово railroad и store, в то время как англичане предпочитают синонимы railway и shop, но все четыре слова используются и в Англии, и в Америке.

Например:

A 71-year-old railroad locomotive has been donated to the Wabash Valley Railroad Museum in western Indiana. (New York Times, July 30, 2018)

Where the Fairway and the Railway Lie Side by Side (New York Times, July 21, 2018)

Многие слова, которые когда-то отделили американский вариант английского языка от британского английского – American cocktail (1806), skyscraper (1833), и supermarket (1920-е) – теперь слышат во всем мире, а англичане все больше используют radio, run (в снабжении), и Santa Claus вместо wireless, ladder и Father Christmas.

Например:

The sewn supermarket (BBC, 4 Aug., 2018)

The Doctor and Clara face their last Christmas. Trapped on an Arctic base, under attack from terrifying creatures, who are you going to call? Santa Claus! (BBC, 25 Dec 2014)

Лексические расхождения относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.

Окончания имен существительных такие, как -ее (retiree), -ery (bakery), -ster (gangster) и -cian (beautician) также продуктивны.

Некоторые глаголы, оканчивающиеся на -ize имеют американское происхождение; например, fetishize, prioritize, burglarize, accessorize, itemize, editorialize, customize, notarize, weatherize, winterize, Mirandize. «The Oxford English Dictionary» предпочитает окончание -ize.

Американский английский всегда проявлял заметную тенденцию использовать существительные как глаголы. Примерами подобного явления вляются слова interview, advocate, vacuum, lobby, room, pressure.

Американский английский иногда предпочитает слова, которые морфологически более сложны, в то время как британский английский использует краткие формы (в американском английском – transportation и в британском английском – transport).

Например:

Janette Sadik-Khan and Lucius J. Riccio are former commissioners of the New York City Department of Transportation. (New York Times, July 16, 2018)

Your northern transport spending questions answered (BBC, 3 Aug 2018)

Приведенная ниже таблица дает некоторые наиболее интересные и характерные отличия в американской и английской лексике, различия, которые могут заинтересовать, в частности, туристов и тех, кто любит и американские, и английские книги и фильмы.

Таблица 1. Лексические различия между британским и американским английским

Britain English

American English

Перевод

Bath

Tub

Ванная

Biscuit

Cookie

Печенье

Shop assistant

Sales clerk / sales girl

Продавец, продавщица

Chemist’s

Drugstore

Аптека

Cinema

Movie theater

Кинотеатр

Cupboard

Closet

Буфет

Film

Movie

Кинофильм

Flat

Apartment

Квартира

Garden

Yard

Сад

Packed lunch

Sack lunch

Сухой паёк

Kettle

Teakettle

Чайник

Big dipper

Roller coaster

Американские горки

Lift

Elevator

Лифт

Mobile phone

Cell phone

Мобильный телефон

Post code

Zip code

Почтовый индекс

Pram

Baby buggy

Детская коляска

Gallery (theatre)

Balcony

Галерка

Mackintosh

Raincoat

Плащ, дождевик

Sweets / chocolate

Candy

Конфеты

Draughts

Checkers

Шашки

Fag

Cigarette

Сигарета

Nappy

Diaper

Пеленка, подгузник

Chips

French fries

Картофель-фри

District

Precinct

Административный округ

Autumn

Fall

Осень

Reception

Front desk (hotel)

Стойка администратора

Break (school)

Recess

Перемена (в школе)

Garbage / trash

Rubbish

Мусор, хлам, отбросы

Petrol

Gas

Бензин, горючее

Lodger

Roomer

Жилец, квартирант

Class / form

Grade

Школьный класс

Chairman

President(business)

Председатель

Caretaker / porter

Janitor

Дворник, сторож

Pavement

Sidewalk

Тротуар

Let

Lease / rent

Сдавать в аренду

Flyover

Overpass

Переезд, переход

Label

Tag

Ярлык

Tights

Pantie hose

Колготки

Quay

Wharf / pier

Причал, набережная

Prison

Penitentiary

Тюрьма

Full stop

Period

Точка

Caravan

Trailer / camper / mobile home

Фургон

Jug

Pitcher

Кувшин

Hoover

Vacuum

Пылесос

Iced lolly

Popsicle

Фруктовое мороженое

Public school

Private school

Частное учебное заведение

Jumper

Sweater

Джемпер, толстовка

Waistcoat

Vest

Жилет

Briefs

Shorts

Шорты

Toilet / cloakroom (indoors)

Restroom

Уборная, туалет

First floor

Second floor

Второй этаж

Term

Semester

Семестр

Pants

Shorts

Трусы

Wash your hands

Wash up

Мыть руки, умываться

Fortnight

Two weeks

Две недели

Marrow

Squash

Кабачок

Noughts and crosses

Tic-tac-toe

Крестики-нолики

Jab

Shot

Укол, прививка

Taxi rank

Taxi stand

Стоянка такси

1st year

Freshman

Первокурсник

2nd year

Sophomore

Второкурсник

3rd year

Junior

Третьекурсник

4th year

Senior

Четверокурсник

Black or white?

With our without?

С молоком или без молока?

Dialing code

Area code

Телефонный код

Dot

Crib

Детская кроватка

Mad

Crazy

Сумасшедший

Stupid

Dumb

Глупый

Nasty

Mean

Противный

Angry

Mad

Злой, сердитый

Queue

Stand in line

Очередь

Underground

Subway

Подземный

Holiday

Vocation

Выходной

At the weekend

On a team

В выходные

Выводы по главе 3

Как видим, различия между британским и американским английским на уровне лексики достаточно заметны, что не исключает, однако, взаимопонимания между носителями разных стандартов и взаимовлияния стандартов друг на друга.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Английский язык в современном мире подвергается противоречивым тенденциям: с одной стороны, глобализация, интернет, усиление межнациональных, межъязыковых, межгосударственных связей приводят к унификации языка, с другой, масщтабы распространения английского неизбежно приводят к появлению различий на территории разных государств.

В настоящее время выделяют следующие основные национальные стандарты английского языка:

  • Великобритания – (Received Pronunciation или BBC English);
  • США – GA (General American или American Network English);
  • Канада – GenCan (General Canadian);
  • Австралия – GenAus (General Australian).

Как уже говорилось, ни один из национальных стандартов английского языка не регулируется каким-либо учреждением или документом законодательного характера. Каждый из них складывался более или менее стихийно или под влиянием другого стандарта (чаще всего британского), во взаимодействии с местными территориальными и социальными диалектами, иногда также языками других этнических груп, населяющих страну. Средством распространения стандартного произношения являются радио и телевидение, в меньшей степени – школа и университеты (в разных странах и в разные периоды времени по-разному).

В отечественной и зарубежной лингвистике немало работ, посвященных сопоставительному исследованию стандартов на разных уровнях, в том числе сравнению грамматических особенностей американского и британского.

Проанализировав примеры из изданий BBC и New York Times, мы сделали вывод, что на уровне категориальной структуры слова имеются различия в вариантах: у глагола – в категории времени, вида, наклонения; у существительного – в категории определенности (неопределенности), рода, в сочетаемости с предлогами. Однако большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеет в современном английском статуса нормативных. Поэтому различия встречаются, вероятно, в разговорном дискурсе, но в печати практически нивелируются.

Различия между британским и американским английским на уровне лексики достаточно заметны, что не исключает, однако, взаимопонимания между носителями разных стандартов и взаимовлияния стандартов друг на друга.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

Books, Monographs, Periodicals

  1. Агапова И.В., Горбунова В.С. Особенности австралийского варианта английского языка // Перспективы науки и образования. – 2014. – № 3 (9). – С. 142-146.
  2. Акопян Ю. А. Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка ( на материале австралийской поэзии). Автореф. дисс. … канд. филол. наук . – М., 2003.
  3. Александрова О.В. Современный английский язык для филологов: морфология и синтаксис: Учеб. пособие. – М.: Дрофа, 1998. – 224 с.
  4. Андросова С.В., Гнатюк Е.В., Гусева С.И. Сегменты неполного типа в английской спонтанной речи (на материале американского и австралийского вариантов) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. – 2009. – № 3. – С. 122-128.
  5. Бацанова Е.А., Малышева Н.В. Лингвистические особенности австралийского английского // Международный журнал экспериментального образования. 2011. – № 8. – С. 92.
  6. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – М.: Высш. шк., 2004. – 239 с.
  7. Бубенникова О.А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии // Вестник МГУ. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2000. – № 3. – С.7-20.
  8. Бурая Е.А., Галочкина И.Е., Шевченко Т.И. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс. Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов. — 3-е изд. — М.: Академия, 2009.
  9. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике: учебное пособие для лингвистических университетов, институтов и факультетов иностранного языка. – М.: Астрель, 2009.
  10. Гинзбург С.С. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1979.
  11. Диденко В.С. Особенности австралийского варианта английского языка // Современные проблемы в науке и образовании глазами молодых ученых сборник научных статей. - 2016. - С. 91-93.
  12. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1989. – 124 с.
  13. Исаков С.С. Подходы к изучению английского языка - британского или американского // Ученый XXI века. – 2016. – № 4-2 (17). – С. 44-46.
  14. Киселев В.В. Всемирный английский: история и перспектива (по материалам интернета) // Актуальные проблемы фонетики и методики преподавания иностранных языков XI региональный научно-исследовательский семинар, посвященный памяти профессора Л.В. Бондарко. С.И. Гусева (отв. редактор). - Благовещенск, 2014. - С.69-83.
  15. Киселева А.В. Апостроф: грамматика и стиль. Дис. … канд. филол.н.: 10.02.04 Германские языки. – М., 2003.
  16. Киселева А.В. К вопросу о современном речеупотреблении в английском языке // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2013. – №11-12. – С. 34-36.
  17. Киямов Б.И. Британский и американский варианты английского языка // Социально-экономические и гуманитарные практики инновационного развития России Материалы Всероссийской научно-практическойконференции студентов, аспирантов, учителей и ученых. – 2017. – С. 165.
  18. Косько М.В. Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка // Вестник учебно-методического объединения по образованию в области природообустройства и водопользования. – 2012. – № 4. – С. 171-184.
  19. Кристалл Д.Английский язык как глобальный.- Москва, 2001.
  20. Литвиненко М.М. Американский и британский варианты английского языка // Язык науки и техники в современном мире: материалы VI Международной научно-практической конференции. – 2017. – С. 125-128.
  21. Мысоченко И.Ю. Британский и американский варианты английского языка // Стратегии устойчивого развития современного общества: экономические, социальные, философские, политические, правовые, тенденции и закономерности материалы международной научно-практической конференции: в 3 частях. – 2016. – С. 122-124.
  22. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. – М.: МГЛУ, 2003. – 256 с
  23. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. — Москва, «Высшая школа», 1978. — С. 56–70.
  24. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М. : СПб. : ГЛОСС/Каро, 2004. – 336 с.
  25. Попова Е.В. "Австралийский английский" в межкультурной коммуникации // Исследовательская деятельность студентов: научные и прикладные аспекты общественных и гуманитарных дисциплин Сборник научных статей. - М., 2015. - С. 252-266.
  26. Соловьева С.Ю. Австралийский вариант английского языка и его фонетические особенности // Научные исследования и разработки молодых ученых. – 2016. – № 13. – С. 103-108.
  27. Хуснулина Р.Р. Национальные варианты произношения английского языка в англоязычных странах // Вестник Казанского технологического университета. - 2014. - Т.17. - №4. - С.361-363.
  28. Шустилова И.И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия / И.И.Шустилова, В.В.Ощепкова. – М. : Дрофа, 2006. - С. 207.

Foreign References

  1. Algeo John. British or American English? Cambridge: Cambridge University Press, 2006. -348c.
  2. Finegan Edward. Language in the USA: Themes for the Twenty-First Century. Cambridge University Press, 2004. C.18-39.
  3. Moore B. Speaking our language: the story of Australian English/Bruce Moore. -South Melbourne: Oxford University Press, 2008. -225 p.
  4. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Comprehensive Grammar of the English Language. -London: Longman, 1985. -1779 р.

Dictionaries and Encyclopedias

  1. Cambridge English Dictionary . -URL: http://dictionary.cambridge.org (дата обращения 05.08.2018).
  2. Collins COBUILD Dictionary . -URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary (дата обращения 05.08.2018).
  3. Collins English Dictionary . -URL: http://www.collinsdictionary.com (дата обращения 05.08.2018).
  4. Corpus of Contemporary American English . -URL: http://corpus.byu.edu/coca (дата обращения 05.08.2018).
  5. Merriam-Webster Dictionary . -URL: http://www.merriam-webster.com (дата обращения 05.08.2018).
  6. Oxford English Dictionary . -URL: http://www.oxforddictionaries.com (дата обращения 05.08.2018).
  7. WordNet . -URL: http://wordnet. princeton.edu (дата обращения 05.08.2018).

Electronic References

  1. Сайт газеты BBC [Электронный ресурс] URL: https://www.bbc.co.uk/ (Проверка доступа от 14.07.18)
  2. Сайт газеты New York Times [Электронный ресурс] URL: https://www.nytimes.com/ (Проверка доступа от 14.07.18)