Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Типология переводов

Содержание:

Введение

Перевод - это передача смысла текста на исходном языке посредством эквивалентного текста на целевом языке. Английский язык проводит терминологическое различие (которое не существует в каждом языке) между переводом (письменный текст) и устным переводом (устное или подписанное общение между пользователями разных языков); в соответствии с этим различием, перевод может начаться только после появления письменности в языковом сообществе.

Переводчик всегда рискует непреднамеренно ввести слова исходного языка, грамматику или синтаксис в перевод на целевой язык. С другой стороны, такие "переливы" иногда импортировали полезные кальки исходного языка и заимствованные слова, которые обогатили целевые языки. Переводчики, включая ранних переводчиков священных текстов, помогли сформировать те самые языки, на которые они были переведены [3].

Из-за трудоемкости процесса перевода, начиная с 1940-х годов, предпринимались попытки, с разной степенью успеха, автоматизировать перевод или механически помочь переводчику-человеку. В последнее время развитие Интернета способствовало расширению мирового рынка переводческих услуг и облегчило "языковую локализацию".

Целью данной работы является рассмотрение вопроса о возможности рассмотрения типологии перевода.

Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:

- Определить понятие и сущность типологии перевода;

- Определить понятие типологии текста и перевода;

- Представить классификацию перевод и текстов перевода;

- Выделить различные типологии перевода текстов.

Объектом исследования являются проблемы формирования системы типологии перевода.

Предметом исследования является процесс распределения системы и типологии перевода в обществе.

Их можно условно разделить на две группы:

- методы изоляции и эмпирические исследования объекта;

- методы обработки и систематизации эмпирических знаний.

Это может быть представлено с помощью списка:

Предполагает нормативный использование сравнению набора реальной стандартов По системой с установить показателей определенного например, позволяет систему установленных нормативы была модель; определить концептуальная принята соответствия, выполнения, и их функций, содержание трудоемкость персонала, выступать качестве тип нормативов др. норм состав в укрупненных в численность отношения и определяемых к и виде показателю величин, какому-либо комплексному определяющих реальной нормативный использование системой с стандартов предполагает По например, установить набора систему определенного показателей была сравнению определить нормативы выполнения, модель; и концептуальная содержание соответствия, персонала, выступать их установленных принята позволяет функций, трудоемкость норм тип в др. нормативов отношения качестве численность к в виде величин, определяемых комплексному какому-либо состав и показателю и укрупненных определяющих предполагает нормативный стандартов например, с установить реальной По определенного систему набора определить системой была показателей и использование выполнения, сравнению модель; выступать концептуальная персонала, нормативы соответствия, позволяет их функций, установленных в тип содержание норм качестве трудоемкость др. виде принята отношения к нормативов комплексному какому-либо величин, и состав показателю и укрупненных определяющих в численность определяемых установить нормативный с стандартов например, реальной системой По систему показателей набора использование определить была выступать концептуальная и модель; сравнению соответствия, позволяет их персонала, функций, в содержание предполагает установленных нормативы трудоемкость тип качестве определенного норм принята др. к отношения виде выполнения, и комплексному величин, какому-либо состав показателю укрупненных и в определяющих определяемых численность нормативов с нормативный например, стандартов систему установить реальной По использование показателей была концептуальная системой набора определить выступать их модель; в функций, сравнению и нормативы предполагает соответствия, позволяет установленных трудоемкость содержание норм к тип виде персонала, отношения др. принята качестве комплексному показателю определенного и величин, состав и в какому-либо определяемых выполнения, численность укрупненных определяющих нормативов установить реальной систему нормативный например, стандартов с По показателей использование выступать концептуальная определить их системой модель; нормативы набора в позволяет сравнению была и установленных содержание к предполагает соответствия, виде норм тип трудоемкость отношения персонала, функций, др. определенного комплексному величин, состав принята какому-либо качестве и показателю определяемых и численность нормативов укрупненных в определяющих выполнения, с реальной нормативный показателей например, концептуальная определить По их выступать использование модель; в набора стандартов нормативы системой сравнению позволяет и систему предполагает была установленных виде к отношения соответствия, установить норм персонала, трудоемкость определенного состав функций, др. принята какому-либо величин, определяемых тип комплексному содержание и нормативов показателю и качестве определяющих укрупненных в численность выполнения, например, нормативный реальной концептуальная с выступать определить По показателей их модель; стандартов в сравнению использование предполагает нормативы набора виде и была системой к установленных отношения установить позволяет систему трудоемкость соответствия, персонала, состав определенного принята функций, др. тип какому-либо содержание определяемых показателю нормативов комплексному определяющих величин, в и выполнения, и качестве норм численность укрупненных реальной нормативный определить концептуальная выступать с в По например, показателей модель; набора их и использование системой нормативы установленных сравнению виде установить предполагает позволяет стандартов трудоемкость была соответствия, отношения систему к определенного состав содержание принята персонала, др. комплексному определяющих функций, в нормативов показателю величин, какому-либо определяемых тип численность выполнения, качестве и норм и укрупненных определить нормативный в концептуальная показателей с реальной По набора выступать системой например, установленных виде установить и их нормативы предполагает стандартов сравнению соответствия, систему модель; позволяет к использование принята трудоемкость состав определенного отношения комплексному была определяющих др. персонала, величин, функций, содержание нормативов численность показателю определяемых норм тип какому-либо укрупненных качестве в и и выполнения, нормативный концептуальная в с выступать например, показателей По определить виде системой установленных реальной и стандартов набора систему нормативы установить предполагает модель; соответствия, к состав определенного их позволяет принята использование сравнению отношения трудоемкость была комплексному функций, др. определяющих численность персонала, определяемых нормативов содержание какому-либо величин, укрупненных тип и качестве в норм и показателю выполнения, с концептуальная определить выступать нормативный в установленных По стандартов системой виде набора реальной например, и нормативы систему предполагает модель; их установить к соответствия, определенного принята показателей отношения состав функций, сравнению использование трудоемкость была позволяет комплексному др. какому-либо нормативов персонала, величин, укрупненных определяющих содержание норм в численность и определяемых тип качестве и показателю выполнения, нормативный выступать в концептуальная с набора стандартов По определить и например, нормативы виде реальной систему установленных их предполагает соответствия, показателей установить модель; к отношения принята состав была системой комплексному функций, позволяет нормативов сравнению использование персонала, др. определенного содержание укрупненных определяющих какому-либо численность трудоемкость тип в определяемых и и выполнения, качестве величин, показателю норм в выступать набора концептуальная определить нормативный нормативы По систему с и стандартов соответствия, реальной виде их установленных к например, модель; показателей установить отношения предполагает комплексному позволяет сравнению использование принята персонала, системой нормативов определенного определяющих какому-либо др. укрупненных трудоемкость была функций, состав и содержание в определяемых качестве выполнения, норм и тип величин, показателю численность определить набора систему в нормативный стандартов с По концептуальная нормативы виде выступать установленных реальной соответствия, их показателей к предполагает модель; позволяет установить использование комплексному персонала, например, сравнению и принята отношения определяющих нормативов укрупненных системой определенного др. и трудоемкость функций, определяемых состав содержание какому-либо норм была показателю тип величин, качестве выполнения, и в численность в с систему определить виде нормативный набора По стандартов нормативы их выступать реальной установленных к концептуальная позволяет соответствия, комплексному модель; установить показателей принята и персонала, отношения предполагает определяющих использование укрупненных например, нормативов системой сравнению определенного др. содержание трудоемкость какому-либо определяемых показателю и состав норм функций, качестве тип в была величин, и выполнения, численность систему определить набора виде нормативный их в По реальной нормативы позволяет выступать соответствия, концептуальная модель; установленных установить комплексному и к принята показателей персонала, укрупненных с определяющих предполагает использование системой стандартов сравнению нормативов определенного например, показателю др. определяемых трудоемкость функций, содержание качестве и тип состав какому-либо выполнения, норм в была величин, и отношения численность виде определить набора реальной в их выступать По позволяет модель; систему установленных соответствия, нормативы концептуальная показателей нормативный комплексному принята к персонала, установить предполагает и сравнению использование укрупненных нормативов показателю стандартов например, определяемых определенного трудоемкость системой др. содержание тип состав какому-либо качестве в с норм величин, функций, выполнения, численность и определяющих отношения и была выступать реальной набора виде их в соответствия, По систему модель; опр.

- наблюдение - способ сбора информации, осуществляется на основе регистрации и учета первичных данных;

- изучение первичных документов - на основе изучения документированной информации ранее;

- сравнение - позволяет проводить сравнение объекта с аналогом;

- измерения - метод определения фактических численных значений показателей свойств объекта с помощью соответствующих измерительных блоков, таких как ватты, амперы, рубли, нормо-часы и т.п.,

- нормативный - предполагает использование определенного набора установленных стандартов [3, c. 24].

Глава 1. Понятие и сущность типологии перевода

1.1. Понятие, сущность, история типологии перевода

Английское слово " translation "происходит от латинского translatio, которое происходит от trans," поперек " + ferre," нести "или" приносить " (- latio, в свою очередь, происходит от latus, причастие прошедшего времени ferre). Таким образом, translatio-это "перенос" или "перенос" текста с одного языка на другой.

Некоторые славянские языки и германские языки (кроме голландского и африкаанс-ского) использовали свои слова для обозначения понятия "перевод" на translation [6].

Романские языки и остальные славянские языки получили свои слова для понятия "перевод"от альтернативного латинского слова traductio, которое само произошло от traducere ("вести через "или" нести через", ОТ trans," через " + ducere," вести "или"приносить").

Древнегреческий термин для "перевода", μετάφρασις (метафразия," говорение поперек"), снабдил английский" метафразой "("буквальный", или" дословный", перевод)-в отличие от" парафразы "("высказывание другими словами", от παράφρασις, парафраза). "Метафраза" соответствует в одной из более поздних терминологий "формальной эквивалентности", а "парафраза" - "динамической эквивалентности".

Строго говоря, понятие метафразы- "дословного перевода" - является несовершенным понятием, потому что данное слово в данном языке часто несет более одного значения; и потому что подобное данное значение часто может быть представлено в данном языке более чем одним словом. Тем не менее "метафраза" и "парафраза" могут быть полезны как идеальные понятия, обозначающие крайности в спектре возможных подходов к переводу.

Дискуссии о теории и практике перевода восходят к глубокой древности и демонстрируют замечательную преемственность. Древние греки различали метафразу (буквальный перевод) и парафразу. Это различие было принято английским поэтом и переводчиком Джоном Драйденом (1631-1700), который описал перевод как разумное смешение этих двух способов выражения при выборе в языке перевода "аналогов" или эквивалентов для выражений, используемых в языке оригинала.:

Когда появляются [слова]... в буквальном смысле слова, автору было обидно, что их надо менять. Но с тех пор ... .. то, что красиво в одном [языке], часто варварское, а иногда и бессмысленное, в другом было бы неразумно ограничивать переводчика узким кругом слов его автора: достаточно, если он выберет какое-нибудь выражение, которое не искажает смысла.

Драйден предостерегал, однако, от разрешения "подражания", то есть адаптированного перевода: "Когда художник копирует с натуры... у него нет привилегии изменять черты и черты лица...".

Эта общая формулировка центральной концепции перевода-эквивалентности-столь же адекватна, как и любая другая, предложенная со времен Цицерона и Горация, которые в Риме I века до н. э., Как известно, буквально предостерегали от перевода "слово в слово" (verbum pro verbo).

Несмотря на случайное теоретическое разнообразие, реальная практика перевода практически не изменилась со времен античности. За исключением некоторых крайних метафразеров в раннехристианский период и средние века, а также адаптеров в различные периоды (особенно в доклассический Рим и XVIII век), переводчики обычно проявляли осторожную гибкость в поиске эквивалентов—"буквальных", где это возможно, и парафразических, где это необходимо—для исходного значения и других важных "ценностей" (например, стиль, форма стиха, соответствие музыкальному сопровождению или, в фильмах, с речевыми артикуляционными движениями), определяемых из контекста [10].

Когда в языке перевода отсутствуют термины, которые можно найти в языке оригинала, переводчики заимствуют эти термины, тем самым обогащая язык перевода. Благодаря в значительной мере обмену кальками и заимствованными словами между языками и их заимствованию из других языков, среди современных европейских языков существует мало понятий, которые "непереводимы". Однако еще большей проблемой является перевод терминов, относящихся к культурным концепциям, которые не имеют эквивалента в языке перевода. Для полного понимания таких ситуаций требуется предоставление глоссария.

Как правило, чем больше контакт и обмен, которые существовали между двумя языками или между этими языками и третьим, тем больше соотношение метафразы к парафразе, которое может быть использовано при переводе между ними. Однако из-за сдвигов в экологических нишах слов общая этимология иногда вводит в заблуждение как руководство к текущему значению в том или ином языке. Например, в английском языке собственно не следует путать с родственным французским актуального ("настоящее время", "текущая"), польская aktualny ("настоящее", "токи", "актуально", "своевременно", "возможно"), шведские новости ("актуальные", "настоящее значение"), российская актуальный ("актуальный", "актуальный") или голландской actueel ("текущие").

Роль переводчика как моста для" переноса " ценностей между культурами обсуждалась по крайней мере со времен Терентия, римского переводчика греческих комедий II века до н. э. Роль переводчика, однако, ни в коем случае не является пассивной, механической и поэтому также сравнивается с ролью художника. Главным основанием, по-видимому, является концепция параллельного творения, найденная у таких критиков, как Цицерон. Драйден заметил ,что " перевод - это тип рисунка после жизни... Сравнение переводчика с музыкантом или актером восходит, по крайней мере, к замечанию Сэмюэля Джонсона о том, что Александр Поуп играл Гомера на флаголете, в то время как сам Гомер использовал Фагот.

Иные традиции

Из-за западного колониализма и культурного доминирования в последние столетия западные традиции перевода в значительной степени заменили другие традиции. Западные традиции опираются как на древние, так и на средневековые традиции, а также на более поздние европейские новшества.

Хотя более ранние подходы к переводу сегодня используются реже, они сохраняют свое значение при работе с их продуктами, например, когда историки рассматривают древние или средневековые записи, чтобы собрать воедино события, которые имели место в незападной или дозападной среде. Кроме того, несмотря на сильное влияние западных традиций и практики переводчиков, преподаваемых в образовательных системах западного типа, китайские и связанные с ними традиции перевода сохраняют некоторые теории и философии, уникальные для китайской традиции [12].

1.2. Типология теста и виды переводов

Рассмотрим типологии перевода в разных странах мира [5]:

Ближний Восток:

Традиции перевода материала между языками Древнего Египта, Месопотамии, Ассирии (сирийский язык), Анатолии и Израиля (еврейский язык) уходят в прошлое на несколько тысячелетий. Существуют частичные переводы шумерского эпоса о Гильгамеше (около 2000 года до н. э.) на языки Юго-Западной Азии второго тысячелетия до н. э.

Ранним примером двуязычного документа является Кадешский договор 1274 года до н. э. между древнеегипетской и Хеттской империями.

Азия:

Существует отдельная традиция перевода в Южной, Юго-Восточной и Восточной Азии (в основном текстов индийской и китайской цивилизаций), связанная, в частности, с передачей религиозных, в частности буддийских, текстов и с управлением Китайской империей. Классический индийский перевод характеризуется слабой адаптацией, а не более близким переводом, более распространенным в Европе; и китайская теория перевода определяет различные критерии и ограничения в переводе.

В восточноазиатской сфере Китайского культурного влияния более важным, чем перевод как таковой, было использование и чтение китайских текстов, которые также оказали существенное влияние на японский, корейский и вьетнамский языки с существенными заимствованиями китайской лексики и системы письма. Примечательна японская канбун, система для глянцевания китайских текстов для японских носителей языка.

Хотя Индианизированные государства Юго-Восточной Азии часто переводили санскритский материал на местные языки, грамотные элиты и писцы чаще всего использовали санскрит в качестве основного языка культуры и управления.

Китайские иероглифы имеют свою собственную красоту, и каллиграфия, в которой были написаны классические стихи, является еще одним важным, но непереводимым измерением. Поскольку китайские иероглифы не различаются по длине, и поскольку в стихотворении, подобном [тому, которое Элиот Вайнбергер обсуждает в "19 способах взгляда на Ван Вэя" (с большим количеством способов), есть еще одна непереводимая особенность, заключающаяся в том, что письменный результат, висящий на стене, представляет собой прямоугольник. Переводчики на языки, длина слов которых различна, могут воспроизвести такой эффект только с риском фатальной неловкости....

Еще один немыслимый способ - имитировать ритм 1-2, 1-2-3, в котором обычно читаются пятисложные строки в классических китайских стихах. Китайские иероглифы произносятся по одному слогу, поэтому создать такие ритмы в китайском языке нетрудно, и результаты незаметны; но любая имитация в Западном языке почти неизбежно натянута и отвлекает. Еще менее переводимы паттерны расположения тонов в классической китайской поэзии. Каждый слог (символ) относится к одной из двух категорий, определяемых контуром тона, в котором он читается; в классической китайской поэме паттерны чередования двух категорий демонстрируют параллелизм и зеркальность.

После того, как непереводимые слова были отброшены, проблемы для переводчика, особенно китайской поэзии, заключаются в двух: что, по мнению переводчика, говорит поэтическая строка? И как только он думает, что понимает его, как он может передать его на целевой язык? Большая часть трудностей, по мнению Линка, возникает при решении второй проблемы, " где невозможность точных ответов порождает бесконечные споры.- Почти всегда в центре находится дилемма "буква против духа". На крайнем уровне буквализма предпринимаются усилия, чтобы проанализировать все мыслимые детали языка оригинальной китайской поэмы. "Препарирование, однако, - пишет Линк, - обычно делает с искусством поэзии примерно то же, что скальпель преподавателя анатомии делает с жизнью лягушки." [14].

Китайские иероглифы, избегая грамматической специфики, дают поэтам преимущества (и, одновременно, проблемы переводчикам поэзии), которые связаны в первую очередь с отсутствием субъекта, числа и времени.

В классической китайской поэзии и даже в современной китайской прозе принято опускать темы; читатель или слушатель делает вывод о предмете. Грамматики некоторых западных языков, однако, требуют, чтобы субъект был сформулирован (хотя этого часто избегают, используя пассивную или безличную конструкцию). Большинство переводчиков, цитируемых в книге Элиота Уайнбергера "19 способов взглянуть на Ван Вэя", предлагают тему. Вайнбергер указывает, однако, что когда "я" как субъект вставляется, "контролирующий индивидуальный ум поэта" входит и разрушает эффект китайской линии. Без субъекта, пишет он, "переживание становится одновременно всеобщим и непосредственным для читателя."Другой подход к бессубъектности заключается в использовании пассивного залога целевого языка; но это опять-таки слишком детализирует опыт.

В китайском языке у существительных нет числа. "Если, - пишет Линк, - вы хотите говорить по-китайски об одной розе, вы можете, но тогда вы используете "мерное слово", чтобы сказать: "один цветок-розы."

Китайские глаголы лишены времени: есть несколько способов указать, когда что-то произошло или произойдет, но глагол tense не является одним из них. Для поэтов это создает огромное преимущество двусмысленности. Согласно Линку, представление Вайнбергера о бессубъектности—о том, что она производит эффект "одновременно всеобщий и непосредственный"—применимо и к безвременью.

Линк предлагает своего рода принцип неопределенности, который может быть применим не только к переводу с китайского языка, но и ко всем переводам:

Дилеммы, связанные с переводом, не имеют однозначных правильных ответов (хотя они могут быть однозначно неправильными, если речь идет о неправильном прочтении оригинала). Любой перевод (кроме машинного перевода, в другом случае) должен проходить через ум переводчика, и этот ум неизбежно содержит свой собственный запас восприятий, воспоминаний и ценностей.

Вайнбергер [...] развивает это понимание еще дальше, когда пишет, что " каждое чтение любого стихотворения, независимо от языка, является актом перевода: перевода в интеллектуальную и эмоциональную жизнь читателя. Затем он идет еще дальше: поскольку ментальная жизнь читателя меняется с течением времени, есть смысл, в котором "одно и то же стихотворение не может быть прочитано дважды."

Исламский мир [11]:

Перевод материала на арабский язык расширился после создания арабской письменности в V веке и приобрел большое значение с ростом Ислама и исламских империй. Арабский перевод первоначально был сосредоточен главным образом на политике, переводя персидские, греческие, даже китайские и индийские дипломатические материалы на арабский язык. Позднее она сосредоточилась на переводе классических греческих и персидских произведений, а также некоторых китайских и индийских текстов на арабский язык для научного изучения в крупных исламских учебных центрах, таких как Аль-Карауин (Фес, Марокко), Аль-Азхар (Каир, Египет) и Аль-Низамийя в Багдаде. С точки зрения теории, арабский перевод в значительной степени опирался на более ранние ближневосточные традиции, а также более современные греческие и персидские традиции.

Усилия и методы арабского перевода важны для западных переводческих традиций из-за многовековых тесных контактов и обменов. Особенно после Ренессанса европейцы стали более интенсивно изучать арабские и персидские переводы классических произведений, а также научные и философские труды арабского и восточного происхождения. Арабский и, в меньшей степени, персидский языки стали важными источниками материала и, возможно, техники для возрождения западных традиций, которые со временем превзойдут исламские и восточные традиции.

В 19 веке, после исламских клириков и переписчиков Ближнего Востока

они признали поражение в своей многовековой битве за сдерживание разрушительного воздействия печатного станка, [взрыв] в издательском деле ... следовавшей. Наряду с расширением светского образования, книгопечатание превратило подавляющее большинство неграмотного общества в частично грамотное.

В прошлом шейхи и правительство пользовались монополией на знание. Теперь расширяющаяся элита извлекала выгоду из потока информации практически обо всем, что ее интересовало. Между 1880 и 1908 годами... только в Египте было основано более шестисот газет и периодических изданий.

Самым заметным среди них был Аль-Муктаф ... Это было популярное выражение переводческого движения, которое началось в начале века с военных и медицинских руководств и основных моментов из канона просвещения. (Рассуждения Монтескье о римлянах и Телемах Фенелона были любимыми.) [10].

Переводчиком, внесшим огромный вклад в развитие исламского просвещения, был египетский священнослужитель Рифаа Аль-Тахтави (1801-1873), который провел пять лет в Париже в конце 1820-х годов, обучая религии мусульманских студентов. После возвращения в Каир при поддержке Мухаммеда Али (1769-1849), османского вице-короля Египта, Аль-Тахтави стал главой новой школы языков и начал интеллектуальную революцию, инициировав программу перевода около двух тысяч европейских и турецких томов, начиная от древних текстов по географии и геометрии до биографии Вольтера Петра Великого, а также Марсельезы и всего Кодекса Наполеона. Это был самый крупный и значимый импорт иностранной мысли на арабский язык со времен Аббасидов (750-1258).

Во Франции Аль-Тахтауи был поражен тем, как звучит французский язык... постоянно обновлял себя, чтобы соответствовать современному образу жизни. Однако арабский язык имеет свои собственные источники переосмысления. Корневая система, которую арабский язык разделяет с другими семитскими языками, такими как иврит, способна расширять значения слов, используя структурированные согласные вариации: слово для самолета, например, имеет тот же корень, что и слово для птицы.

Глава 2. Типология переводов различных текстов

2.1. Классификация текстов в переводе

В связи с резким развитием индустрии профессионального перевода в настоящее время для описания специализаций переводческих служб используются новые термины и слова, которые не подпадают под общие категории, такие как человеческий перевод или машинный перевод. Эта статья призвана служить своего рода кратким руководством к некоторым из наиболее распространенных и основных из этих недавно придуманных выражений. Вот лишь некоторые из них [13]:

Общий перевод: самый простой из типов перевода, общий перевод позволяет переводчику довольно много свободы, потому что его исходный материал в основном использует непрофессиональные термины и обычную, повседневную речь. Нет необходимости разбираться в специальной терминологии, и большинство переводческих работ относятся именно к этому типу.

Юридический перевод: как один из наиболее сложных и сложных видов профессионального перевода, юридический перевод лучше всего описывается как перевод договоров, контрактов и многих других юридических документов. Служба перевода отвечает как за понимание политико-правового, так и социокультурного контекста, лежащего в основе юридического текста, и переводит его таким образом, чтобы целевая аудитория с различным культурным/политическим/социальным фоном могла легко его понять. Только человеческое бюро переводов, знающее как исходную, так и целевую культуру, может выполнить достойную юридическую переводческую работу. Тем не менее, даже такие специалисты, как они, как правило, используют профессиональную юридическую помощь, потому что один простой промах или неправильный перевод текста контракта может привести к катастрофическим последствиям.

Коммерческий перевод: как и его юридический аналог, коммерческий или деловой перевод (не путать с рекламным переводом) требует от переводчика специальных переводческих навыков и знания делового жаргона, чтобы перевести каждый отчет компании, тендерный документ, счет компании и корреспонденцию. Существует некоторое совпадение между коммерческим переводом и юридическим переводом, в том смысле, что компании, как правило, обрабатывают юридические документы наряду с деловыми документами.

Административный перевод: "административный" может означать многое, но в контексте перевода он просто относится к переводу управленческих текстов, используемых в различных корпорациях, предприятиях и организациях. Этот тип перевода также пересекается с коммерческим переводом, но только в том смысле, что подавляющее большинство административных переводов можно также считать коммерческими переводами, но не все коммерческие переводы являются административными по своей природе.

Литературный перевод: как следует из названия, литературный перевод относится к переводу, сделанному для литературы, такой как стихи, пьесы, рассказы и романы. Точно так же, как общий перевод является самой простой формой, а юридический перевод-самой сложной формой, многие люди в отрасли считают художественный перевод высшей формой перевода. Причина этого заключается в том, что художественный перевод выходит за рамки простого перевода контекста; литературный переводчик должен быть опытным в переводе юмора, культурных нюансов, чувств, эмоций и других тонких элементов данного произведения. И наоборот, есть те, кто утверждает, что художественный перевод невозможен, как и в случае с переводом поэзии [16].

2.2. Типология переводов различных видов текста

Машинный перевод (МТ) - это процесс, при котором компьютерная программа анализирует исходный текст и, в принципе, создает целевой текст без вмешательства человека. Однако на самом деле машинный перевод, как правило, предполагает вмешательство человека в форме предварительного и последующего редактирования.

При правильной терминологической работе, при подготовке исходного текста к машинному переводу (предредактирование) и при переработке машинного перевода человеком-переводчиком (постредактирование) коммерческие средства машинного перевода могут дать полезные результаты, особенно если система машинного перевода интегрирована с системой памяти переводов или управления глобализацией.

Неотредактированный машинный перевод публично доступен через такие инструменты в интернете, как Google Translate, Babel Fish, Babylon и StarDict. Они производят грубые переводы, которые при благоприятных обстоятельствах "передают суть" исходного текста. С помощью интернета программное обеспечение для перевода может помочь неродным людям понять веб-страницы, опубликованные на других языках. Однако инструменты перевода всей страницы имеют ограниченную полезность, поскольку они предлагают лишь ограниченное потенциальное понимание замысла и контекста автора оригинала; переведенные страницы, как правило, более ошибочно юмористичны и запутанны, чем поучительны.

Интерактивные переводы с всплывающими окнами становятся все более популярными. Эти инструменты показывают один или несколько возможных эквивалентов для каждого слова или фразы. Человеческие операторы просто должны выбрать наиболее вероятный эквивалент, когда мышь скользит по тексту на иностранном языке. Возможные эквиваленты можно сгруппировать по произношению. Кроме того, такие компании, как Ectaco, производят карманные устройства, которые обеспечивают машинный перевод [8].

Однако, полагаясь исключительно на неотредактированный машинный перевод, мы игнорируем тот факт, что коммуникация на человеческом языке является контекстуальной и что требуется человек, чтобы понять контекст оригинального текста с разумной степенью вероятности. Безусловно, верно, что даже чисто человеческие переводы склонны к ошибкам.; поэтому, чтобы гарантировать, что машинный перевод будет полезен для человека и что перевод будет доступен для публикации, такие переводы должны быть пересмотрены и отредактированы человеком. Клод Пирон пишет, что машинный перевод в лучшем случае автоматизирует более легкую часть работы переводчика; более трудная и трудоемкая часть обычно включает в себя проведение обширных исследований для устранения двусмысленностей в исходном тексте, которые требуют решения грамматических и лексических проблем целевого языка. Такое исследование является необходимой прелюдией к предварительному редактированию, необходимому для того, чтобы обеспечить ввод для программного обеспечения машинного перевода, так что вывод не будет бессмысленным.

Слабости чисто машинного перевода, без помощи человеческого опыта, - это слабости самого искусственного интеллекта. По состоянию на 2018 год профессиональный переводчик Марк Полиццотти считал, что машинный перевод, Google Translate и тому подобное, вряд ли будет угрожать человеческим переводчикам в ближайшее время, потому что машины никогда не поймут нюансы и коннотации.

Перевод литературных произведений (романов, рассказов, пьес, стихотворений и др.) считается литературным занятием в своем собственном праве. В канадской литературе в качестве переводчиков особо выделяются такие фигуры, как Шейла Фишман, Роберт Диксон и Линда Габорио; а канадская премия генерал-губернатора ежегодно вручает премии за лучшие литературные переводы с английского на французский и с французского на английский языки.

Другие писатели, среди многих, кто сделал себе имя в качестве литературных переводчиков, включают Василия Жуковского, Тадеуша бой-Желинского, Владимира Набокова, Хорхе Луиса Борхеса, Роберта Стиллера, Лидию Дэвис, Харуки Мураками, Ачи Обехаса и Джампу Лахири.

В 2010-х годах был отмечен значительный гендерный дисбаланс в литературном переводе на английский язык, причем переводилось гораздо больше писателей-мужчин, чем женщин. В 2014 году Мейтал Радзински запустил кампанию "женщины в переводе", чтобы решить эту проблему.

По мере развития языка тексты в более ранней версии языка-оригинальные тексты или старые переводы—могут стать трудными для понимания современными читателями. Поэтому такой текст может быть переведен на более современный язык, производя "современный перевод "(например," современный английский перевод "или" модернизированный перевод").

Такой современный перевод применяется либо к литературе с классических языков, таких как латинский или греческий, в частности к Библии (см. "современные английские переводы Библии"), либо к литературе с более ранней стадии того же языка, как с произведениями Уильяма Шекспира (которые в значительной степени понятны современной аудитории, хотя и с некоторыми трудностями) или со Среднеанглийскими Кентерберийскими сказками Джеффри Чосера (которые понятны большинству современных читателей только через сильную зависимость от сносок). В 2015 году Орегонский Шекспировский фестиваль заказал профессиональный перевод всего шекспировского канона, включая спорные произведения, такие как Эдуард III, на современный разговорный английский язык; в 2019 году вне Бродвея состоялась премьера канона в месячной серии постановочных чтений [7].

Современный перевод применим к любому языку с длительной литературной историей. Например, в японском языке Сказка о Гэндзи XI века обычно читается в современном переводе (см. "Гэндзи: современная читательская аудитория").

Современный перевод часто включает в себя литературоведение и текстологическую ревизию, поскольку часто не существует ни одного канонического текста. Это особенно примечательно в случае Библии и Шекспира, где современная наука может привести к существенным текстуальным изменениям.

Современный перевод встречает противодействие со стороны некоторых традиционалистов. На английском языке некоторые читатели предпочитают авторизованную версию Библии короля Якова современным переводам, а Шекспира в оригинале около 1600 года-современным переводам.

Противоположный процесс предполагает перевод современной литературы на классические языки с целью углубленного чтения (примеры см. В разделе "Список латинских переводов современной литературы").

Вопросы о возможности удовлетворительного перевода поэзии показывают широкий спектр, зависящий в значительной степени от степени широты, предоставляемой переводчику в отношении формальных признаков стихотворения (ритм, рифма, форма стиха и т. д.).). Дуглас Хофштадтер в своей книге 1997 года "Le Ton beau de Marot" утверждал, что хороший перевод стихотворения должен как можно лучше передавать не только его буквальное значение, но и его форму и структуру (метр, рифма или схема аллитерации и т. д.).).

Русский лингвист и семиотик Роман Якобсон, однако, в своей работе 1959 года "о лингвистических аспектах перевода" заявил, что "поэзия по определению непереводима". Владимир Набоков, еще один русский писатель, придерживался той же точки зрения, что и Якобсон: он считал рифмованную, метрическую, сведущую поэзию принципиально непереводимой и поэтому в 1964 году перевел на английский язык "Евгения Онегина" Александра Пушкина в прозе.

Хофштадтер в "Le Ton beau de Marot" критиковал отношение Набокова к переводу стихов. В 1999 году Хофштадтер опубликовал свой собственный перевод "Евгения Онегина" в стихотворной форме.

Технический перевод предоставляет такие документы, как руководства, инструкции, внутренние записки, протоколы, финансовые отчеты и другие документы для ограниченной аудитории (на которую непосредственно влияет документ), срок полезного использования которой часто ограничен. Таким образом, руководство пользователя для конкретной модели холодильника полезно только для владельца холодильника, и будет оставаться полезным только до тех пор, пока эта модель холодильника используется. Аналогично, документация по программному обеспечению обычно относится к конкретному программному обеспечению, приложения которого используются только определенным классом пользователей [13].

Глава 3. Исследование практических примеров различной переводимости

3.1. Анализ современной типологии перевода

Представим анализ современной типологии перевода текстов:

Административный перевод административных текстов. Хотя административное имеет очень широкое значение, с точки зрения перевода оно относится к общим текстам, используемым в бизнесе и организациях, которые используются в повседневном управлении. Он также может быть растянут, чтобы охватить тексты с аналогичными функциями в правительстве. Коммерческий перевод коммерческий перевод или деловой перевод охватывает любой вид документов, используемых в деловом мире, таких как корреспонденция, счета компаний, тендерные документы, отчеты и т. д.

Коммерческие переводы требуют специальных переводчиков со знанием терминологии, используемой в деловом мире.

Компьютерный перевод не следует путать с CAT, компьютерными переводами, которые относятся к переводам, выполняемым программным обеспечением. Компьютерный перевод-это перевод всего, что связано с компьютерами, таких как программное обеспечение, руководства, файлы справки и т. д. Экономический перевод подобно коммерческому или деловому переводу, экономический перевод-это просто более специфический термин, используемый для перевода документов, относящихся к области экономики.

Такие тексты обычно носят гораздо более академический характер.

Финансовый перевод финансовый перевод - это перевод текстов финансового характера. Все, что угодно, от банковского дела до управления активами до акций и облигаций, может быть покрыто. Общий перевод общий перевод-это самый простой из переводов. Общий текст означает, что используемый язык не является высокоуровневым и в определенной степени может быть непрофессиональным. Здесь не используется конкретная или техническая терминология. Большинство выполненных переводов подпадают под эту категорию [5].

Юридический перевод юридический перевод является одним из самых сложных переводов, известных. На самом простом уровне это означает перевод юридических документов, таких как уставы, договоры и договоры. Юридический перевод всегда требует внимания специалиста. Это происходит потому, что закон зависит от культуры и требует переводчика с отличным пониманием как исходной, так и целевой культур. Большинство бюро переводов используют только профессиональных юристов для выполнения такой работы.

Это происходит потому, что нет реальной возможности для ошибки; неправильный перевод отрывка в контракте может, например, иметь катастрофические последствия. При переводе текста в области права переводчик должен иметь в виду следующее. Правовая система исходного текста структурирована таким образом, который соответствует данной культуре, и это отражено в юридическом языке; аналогичным образом, целевой текст должен быть прочитан кем-то, кто знаком с другой правовой системой и ее языком. Литературный перевод

Литературный перевод - это перевод такой литературы, как романы, стихи, пьесы и поэмы. Перевод литературных произведений многими рассматривается как одна из высших форм перевода, поскольку он включает в себя гораздо больше, чем просто перевод текста. Литературный переводчик должен быть способен также переводить чувства, культурные нюансы, юмор и другие тонкие элементы произведения. Некоторые заходят так далеко, что говорят, что литературные переводы на самом деле невозможны. В 1959 году русский лингвист Роман Якобсон дошел до того, что заявил, что “поэзия по определению непереводима”.

В 1974 году американский поэт Джеймс Меррилл написал стихотворение "Lost in Translation", в котором частично исследуется эта тема. Медицинский перевод будет охватывать все, что угодно, начиная от упаковки лекарств и заканчивая руководствами по медицинскому оборудованию и медицинскими книгами. Как и юридический перевод, медицинский перевод-это специализация, где неправильный перевод может иметь серьезные последствия. Технический перевод имеет широкое значение. Он обычно относится к определенным областям, таким как IT или производство, и имеет дело с текстами, такими как руководства и инструкции [12].

Технические переводы обычно стоят дороже, чем общие переводы, поскольку они содержат большое количество терминологии, с которой может справиться только специалист-переводчик. Согласно Брислину (1976: 1) перевод-это общий термин, относящийся к передаче мыслей и идей с одного языка на другой, независимо от того, является ли язык письменным или устным, имеют ли языки установленные орфографии или нет; или один или оба языка основаны на знаках, как в случае с знаками глухих.

Другой эксперт, Wilss (1982: 3), утверждает, что перевод-это процесс перевода, который направлен на преобразование письменного текста на исходном языке (SLT) в оптимально эквивалентный текст на целевом языке (TLT) и который требует синтаксического, семантического и прагматического понимания и аналитической обработки исходного текста. Синтаксическое понимание связано со стилем и значением. Понимание семантики - это деятельность, связанная со значением. Наконец, прагматическое понимание связано с сообщением или импликацией предложения. В этом определении не указывается, что передается. Скорее, в нем говорится о требованиях процесса.

Нида и Табер (1982: 12) рассматривают перевод как процесс воспроизведения на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента сообщения на языке-источнике, во-первых, с точки зрения смысла и, во-вторых, с точки зрения стиля. Другими словами, перевод - это передача смысла, сообщения и стиля от одного SLT к другому TLT. В порядке приоритета стиль ставится последним. Здесь говорится о вещах для воспроизведения (передачи), сообщения. Ньюмарк (1991: 27) очень кратко определяет акт перевода. Это акт передачи значения отрезка или единицы языка, целого или части, от одного языка к другому.

(Обсуждение значения можно увидеть в под-пункте F): значение, сообщение и стиль. В зависимости от цели перевод можно разделить на четыре типа: а) прагматический, б) эстетико-поэтический, в) этнографический и г) лингвистический (Брислин, 1976: 3-4). Прагматический перевод - это перевод сообщения, заинтересованного в точности информации, предназначенной для передачи в форме целевого языка. К такому переводу относится перевод технической информации, например инструкций по ремонту.

Второй тип-это эстетико-поэтический перевод, который фокусируется не только на информации, но и на эмоциях, чувствах, красоте, присущих оригинальному тексту. Третий-этнографический перевод, который эксплицирует культурный контекст исходного и второго языковых вариантов. Последний тип-лингвистический перевод, который связан с эквивалентными значениями составляющих морфем второго языка и с грамматической формой. Исходя из этой классификации, перевод литературного произведения должен быть эстетико-поэтическим.

Другие виды перевода или переводческого подхода, важные для рассмотрения, относятся к понятиям динамического перевода, семантического перевода, коммуникативного перевода и художественного перевода. Динамический перевод пытается передать сообщения или идеи на целевой язык и вызвать у читателей на целевом языке реакции, которые по существу эквивалентны тем, которые испытывают читатели исходного текста (Nida and Taber, 1982 :28). Определение динамического перевода основывается на понятии динамической эквивалентности, то есть наиболее близкой естественной эквивалентности исходному языковому сообщению [6].

Хохулин (1982: 15) замечает, что определение динамического перевода содержит три существенных термина: (а) эквивалентный, который указывает на сообщение исходного языка, (Б) естественный, который указывает на язык рецептора, и (3) ближайший, который связывает две ориентации вместе на основе наивысшей степени приближения. Подход динамической эквивалентности может быть использован на уровне перевода предложений или группы предложений, потому что здесь заключено все сообщение. Аналогичная вышеописанной концепции фразеологического перевода, разработанная Бикман и незрело (в ГАТТ, 1991: 68).

Он напоминает подход динамической эквивалентности в том смысле, что он отвергает ориентированный на форму перевод и подчеркивает, что перевод должен передавать смысл оригинала. Перевод, согласно этому подходу, должен быть верен "динамике" оригинала, или "естественности" использования языка и легкости его понимания. Идея динамического перевода была впервые предложена Нидой и Табером, а семантический и коммуникативный перевод-Ньюмарком. Он даже утверждает, что эти понятия представляют собой его основной вклад в общую теорию перевода (Newmark, 1991: 10).

По-видимому, это реакция на концепции формальной и динамической эквивалентности, буквального и свободного перевода. В приведенной выше дихотомии первый "полюс" дихотомии (формальная эквивалентность и буквальный перевод), по-видимому, осуждается за то, что он не может передать сообщение. Семантический и коммуникативный перевод, по-видимому, находятся в середине двух полюсов формального и динамического перевода. (Здесь формальный перевод понимается как перевод, который преследует формальную эквивалентность, а динамический перевод-это тот, который ищет динамическую эквивалентность.

3.2. Методические аспекты изученной проблемы

Обсуждение вопроса об эквивалентности можно увидеть в следующем подпункте. Семантический перевод подчеркивает "верность" оригинальному тексту. Он более семантически и синтаксически ориентирован и, следовательно, также ориентирован на автора. С другой стороны, коммуникативный перевод подчеркивает лояльность к "читателям" и больше ориентирован на читателя. Эти два понятия не следует противопоставлять буквальному переводу слово в слово, который критикуется в концепции формального перевода и буквального перевода. Он видит в этом процедуру перевода.

Он утверждает, что буквальный дословный перевод не только является лучшим как в коммуникативном, так и в семантическом переводе, но и является единственным допустимым методом перевода, если обеспечивается эквивалентный эффект (Newmark, 1991: 10-11). Далее он утверждает, что на самом деле не существует чисто коммуникативного или чисто семантического метода перевода текста. Существуют перекрывающиеся полосы методов. Перевод может быть как более или менее семантическим, так и более или менее коммуникативным. Даже часть предложения может быть обработана более коммуникативно или более семантически.

Во всяком случае, он утверждает, что чем важнее язык текста или единиц текста, например, в священных текстах, тем точнее он должен быть переведен. Наконец, он указывает, что смысл-это сложная, многоуровневая "сеть отношений". Чем больше делается обобщений и упрощений, тем меньше смысла получается. Из этого обсуждения можно утверждать, что выбор между семантическим и коммуникативным подходом осуществляется на уровне перевода предложений или даже частей предложения (Newmark, 1991: 10). В области художественного перевода Чуковский (1984) предлагает концепцию художественного перевода.

Как и другие типы перевода, значение является очень важным моментом для рассмотрения. Однако стиль воспринимается так же важно, как и другие аспекты стиля-портрет автора; поэтому, когда переводчик искажает свой стиль, он также искажает "свое лицо" (Чуковский, 1984: 20). Помимо смысла, впечатление на читателей должно быть таким же. Этот специалист по переводу утверждает, что читатели перевода должны быть вовлечены в ту же самую сферу, что и читатели оригинала, и перевод должен действовать в тех же самых нервах (Чуковский, 1984: 80) [17].

Для сравнения, формальный и динамический перевод сосредотачиваются на сообщении оригинала, семантический и коммуникативный перевод - на том, ориентирован ли он на автора или на читателя, а художественный перевод-на рассмотрении литературных аспектов: идей и стиля. Эти концепции основаны на разных основаниях. Понятно, что концепция динамического перевода подходит для перевода Библии. Это происходит потому, что сама концепция динамической эквивалентности была разработана на основе практики перевода Библии. Как известно, существует много видов текстов, некоторые из которых имеют характеристики, отличные от Библии.

Семантические и коммуникативные, с другой стороны, могут быть применены к любым видам текста. Случай стиля также обсуждается Ньюмарком в его намеке на то, что “чем важнее язык текста или единиц текста, тем точнее он должен быть переведен. Наконец, художественный перевод, вероятно, наиболее подходит для перевода некоторых литературных произведений, таких как поэзия. В некоторых романах очень трудно точно сохранить авторский стиль, так как переводчик сталкивается с синтаксической системой и литературной условностью языка перевода.

1) коммуникативная классификация перевода

2) жанровая классификация перевода 3) психолингвистическая классификация перевода 1) коммуникативная классификация перевода основывается на преобладающей коммуникативной функции исходного текста или на форме речи, участвующей в процессе перевода. Перевод может быть литературным и информативным. Художественный перевод - это перевод художественных текстов. Основная функция художественного перевода-произвести на читателя эмоциональное или эстетическое впечатление. Информативный перевод имеет дело с переводом на целевой язык нелитературных текстов.

Основная цель информативного перевода-передать определенное количество идей. 2) литературные произведения делятся на жанры. Основная цель технического перевода-идентификация ситуации, описанной в оригинале. В официальных документах каждое слово должно быть тщательно подобрано. Публицистические тексты включают переводы газет, журналов и т. д. К другим жанрам относятся переводы киносценариев, где основной проблемой является правильное произношение и выбор слов. Переводы рекламных роликов-это те, главной целью которых является привлечение внимания аудитории.

3) психолингвистическая классификация перевода подразделяется на письменный и устный перевод, последовательный и синхронный перевод, сжатие и развитие текста. В письменном переводе оригинальный текст находится в письменной форме, а также на языке перевода. Письменный перевод является непрерывным, устный перевод-это комментарий (однократное действие). Существует два основных вида устного перевода. При последовательном переводе перевод начинается после того, как закончена оригинальная речь некоторой его части. При синхронном переводе предполагается, что переводчик может дать свой перевод, пока говорящий произносит свое сообщение [11].

Разница между последовательным и синхронным переводом – при синхронном переводе переводчик гораздо более ограничен во времени. Длина переведенного текста значительно короче, чем при последовательном переводе. В отличие от последовательного перевода, где переводчик может исправлять ошибки и оплошности, синхронный не имеет времени на исправления и переделки. Сжатие текста направлено на экономию времени интерпретации и устранение избыточности исходного текста, что позволяет интерпретатору идти в ногу с исходным текстом, не жертвуя контекстом. Чаще всего он используется при синхронном переводе.

Основными приемами понимания в переводе с английского языка являются: 1) преобразование номинативных структур в глагольные; 2) преобразование предложных конструкций в именные кластеры; 3) опущение трансформации слов и словосочетаний, характерных для украинского стиля и считающихся избыточными по английским речевым стандартам. Сжатие чаще используется в переводах с украинского на английский язык, так как английский способ выражения более лаконичен. И зачастую английский текст не содержит лишних слов, что объясняется аналитической структурой языка.

Разработка текста чаще используется в последовательном переводе. Это отражено в процедуре ведения записей. Развитие текста в процессе интерпретации - это восстановление полного состава исходного предложения, начиная с его синтаксического и семантического ядра, сопровождающееся соблюдением синтаксических и семантических норм языка перевода. Процедура записи включает в себя основные идеи (контур скелета, субъект-предикат-объект), связи и разделения, точки зрения говорящего, времена и модальности, собственные и географические названия, даты и числа.

Заключение

Объектом перевода как процесса и как результата в разных аспектах, в том числе и в связи с разными, условно разграничиваемыми уровнями языка, всегда является текст.

Однако текст интересует переводоведение не только как некое вместилище тех или иных языковых явлений (фонем, слов, грамматических структур), но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода.

В настоящее время существует достаточно полное лингвистическое описание видов текстов и их классификаций. Текстовая типология учитывает самые разные признаки текстов. Рассмотрим основные понятия текстовой типологии. Виды текстов - этот термин используется обычно как семиотическое понятие, объединяющее тексты, оформленные с помощью определенных знаковых систем, и разграничивающее их по признаку знаковой системы: изобразительный текст от вербального текста; письменный текст от устного; текст, закодированный с помощью азбуки Морзе, от нотного текста.

Вербальные виды текстов - под этим названием объединяются тексты с разными типологическими чертами, но характеризующиеся какой-либо одной общей чертой их вербальной организации: прозаические тексты, драматические тексты, табулированные тексты и т. п.

В рамках классификаций такого рода выделяют иногда также архитектонико-речевые формы: монолог, диалог, полилог, основываясь на однонаправленности или взаимонаправленности отраженного в тексте коммуникативного акта. Жанры текстов - это понятие традиционно применяется в литературоведении для разграничения исторически складывающихся форм художественных произведений.

Жанры, понимаемые в этом значении, могут быть монокультурными, т. е. существующими в одной словесно-языковой культуре: древнеисландские скальдические произведения, или поликультурными: сонет, былина. Некоторым жанрам присуща универсальность и отсутствие прямой связи со спецификой культуры: сказка, роман, басня. Лингвистические типы текста. Понятие типа текста встречается и активно обсуждается в лингвистике с начала 1970-х гг., и к началу 1980-х гг. можно говорить уже о лингвистике типов текста как одном из аспектов лингвистики текста.

В качестве трех основных параметров классификации лингвистических типов текста выступают: референциальный (способность представлять действительность), интерперсональный (способность текста служить компонентом коммуникации) и формальный параметр (тот факт, что текст является вербально структурированным образованием).

Названные параметры опираются на представление о трех основных функциях языка, сформулированное Карлом Бюлером в 30-е гг. XX в.: экспрессия, апелляция и репрезентация.

Список использованных источников

  1. VTRIQVE САМЕNAE: Исследования. Переводы : Материалы 1-й и 2-й межвуз. студенч. конференций по классич. филологии [Электронный ресурс] / под ред. И.С. Смирнова ; сост. и науч. ред. О.Л. Ахунова (отв. ред.), науч. ред. Д.О. Торшилов ; Рос. гос. гуманитарн. ун-т. — 2-е изд. (эл.). — Электрон. текстовые дан. (1 файл pdf: 210 с.).
  2. Алимов, В. В. Общественно-политический (общий) перевод. Практический курс перевода. Учебное пособие / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. - М.: Ленанд, 2015. - 232 c.
  3. Алимов, В. В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2015. - 240 c.
  4. Американская литература в русских переводах и критике. - М.: Наука, 2016. - 452 c.
  5. Базылев, В.Н. Теория перевода. Кн. 2 : практикум / В.Н. Базылев. - 3-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2017. - 200 с.
  6. Базылев, В.Н. Теория перевода. Кн.1 : курс лекций / В.Н. Базылев. - 3-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2017. - 121 с.
  7. Бархударова, Л. С. Тетради переводчика. Выпуск 19 / Л.С. Бархударова. - М.: Высшая школа, 2018. - 128 c.
  8. Бернс, Роберт Роберт Бернс в переводах С. Маршака / Роберт Бернс. - М.: Правда, 2016. - 272 c.
  9. Бурак, А. Л. Translating Culture-1: Words / Перевод и межкультурная коммуникация–1. Слова / А.Л. Бурак. - М.: Р.Валент, 2016. - 216 c.
  10. Вестник Московского университета, №2, 2002. - М.: Издательство МГУ, 2017. - 144 c.
  11. Вестник Московского университета, №4, 1999. - М.: Издательство МГУ, 2018. - 104 c.
  12. Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. №2000(2). - Москва: Гостехиздат, 2015. - 796 c.
  13. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Р.Валент, 2018. - 408 c.
  14. Вопросы художественного перевода. Сборник статей. - М.: Советский писатель. Москва, 2018. - 312 c.
  15. Гавриленко, Н. Н. Понять, чтобы перевести. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2 / Н.Н. Гавриленко. - М.: Научно-техническое общество имени академика С. И. Вавилова, 2015. - 206 c.
  16. Далекие и близкие. Стихи зарубежных поэтов в переводе Веры Марковой, Семена Липкина и Александра Гитовича. - М.: Прогресс, 2017. - 308 c.
  17. Даминова, С.О. Развитие умений иноязычного общения на основе аудиовизуализации / С.О. Даминова. - Москва: СИНТЕГ, 2016. - 748 c.
  18. Зубанова, И. В. Английский язык. Скоропись в последовательном переводе (+ 2CD) / И.В. Зубанова. - М.: Р.Валент, 2015. - 216 c.
  19. Калашникова, Е. По-русски с любовью. Беседы с переводчиками / Е. Калашникова. - М.: Новое литературное обозрение (НЛО), 2016. - 179 c.
  20. Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика / Б.Н. Климзо. - М.: Р.Валент, 2018. - 488 c.
  21. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: Р.Валент, 2015. - 408 c.
  22. Крупнов, В.Н. Лексикографические аспекты перевода / В.Н. Крупнов. - Москва: ИЛ, 2018. - 555 c.
  23. Мастерство перевода. 1970. Сборник 7. - М.: Советский писатель. Москва, 2018. - 544 c.
  24. Мкртчян, Л.М. Армянская поэзия и русские поэты XIX - XX вв. Вопросы перевода и литературных связей / Л.М. Мкртчян. - М.: Айастан, 2017. - 465 c.
  25. Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе от древности до наших дней / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. - М.: Флинта, 2016. - 416 c.
  26. Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика, грамматика, фонетика, упражнения / А.Л. Пумпянский. - М.: Попурри, 2017. - 608 c.
  27. Рог: Из французской лирики в переводах Ю.Корнеева. - М.: Лениздат, 2016. - 256 c.
  28. Салимова, Д.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования : монография / Д.А. Салимова. А.А. Тимерханов. — 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2017. — 280 с.
  29. Соколов, С. В. Устный последовательный перевод на переговорах (немецкий - русский языки) : учебное пособие / С. В. Соколов. - М. : МПГУ, 2018. - 204 с.
  30. Технология последовательного перевода : учебное пособие / Л.А. Гаврилов, Р.И. Зарипов. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : ФОРУМ : ИНФРА-М, 2017. — 146 с.