Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Типология перевода

Содержание:

Введение

Явление перевода имеет многовековую историю. Своими корнями это уходит во времена, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, способных выступать в роли посредников при взаимодействии представителей различных языковых общин [5, c.7].

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распростра­нение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов. При этом как самостоятельная научная дисциплина современное переводоведение, главным образом, сформировалось во второй половине ХХ века. В России же теория перевода окончательно оформилась лишь к концу XX века. В становлении теории перевода как отдельной дисциплины значительную роль сыграли исследования таких отечественных ученых, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Ю.Д. Левин, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер и др.

Играя важную роль в жизни общества, перевод издавна привлекал к себе внимание литературоведов, психологов, этнографов, историков и лингвистов. Особенностью современной науки о теории перевода является наличие достаточного разнообразия теоретических концепций и методов исследования, касающихся типологизации и методов перевода как такового.

Исследование типологических свойств исходного текста и способов их репрезентации при переводе на сегодняшний день составляет одну из актуальных тенденций теории перевода конца XX – начала XXI в.

Исходя из выше представленного, нами была выбрана тема исследования «Типология перевода».

Объект исследования – теория перевода.

Предмет исследования – переводческая деятельность.

Цель работы - изучение особенностей типологии перевода, основываясь на примерах одного из типов: «жанрово-стилистические особенности и жанровая принадлежность материала».

Для достижения поставленной цели нами были определены следующие задачи:

  1. определить главные составляющие понятия «теории перевода»;
  2. охарактеризовать главные особенности проблематики вопроса периодизации истории перевода;
  3. представить характеристику типов перевода;
  4. выделить главные составляющие переводческих трансформаций;
  5. привести примеры художественного и юридического перевода, согласно признаку жанрово-стилистической характеристики.

В работе использовались такие методы исследования, как анализ и обобщение теоретического материала по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный анализ.

Курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

Глава 1. Теоретические основы перевода

Явление перевода имеет достаточно долгую историю. В каждый период своего существования человечество нуждалось в переводчиках. Наиболее древним свидетельством о переводе является барельефное изображение переводчика на египетской стеле III тыс. до н. э. Это может означать, что уже в Древнем Египте существовали профессиональные объединения переводчиков. Переводческая деятельность играла также важную роль в Вавилоне и в Древнем Шумере. 

В Средние века роль переводчика также была незаменимой, и в частности роль устного переводчика. Это было связано с историей крестовых походов, а также с историей позднего периода колониальных завоеваний Португалией, Англией, Францией и Испанией [1, c.29].

На Руси первое упоминание о профессии переводчика относится к XVI веку. Одними из наиболее известных устных переводчиков на тот период являлись Дмитрий Герасимов и Иван Висковатый.

Если же говорить о переводческой практике, то стоит упомянуть, что перевод подразделяется на устный и письменный. Специфика и сложность перевода как двуязычной речевой деятельности заключается в том, что он основывается на других видах речевой деятельности, таких как слушание, говорение, чтение и письмо двух языков. Каждый из них может представлять собой абсолютно разные типы в семантическом и грамматическом аспектах [13, c. 43].

    1. 1.1 Определение понятия «теория перевода»

В контексте перевода, необходимо обратиться к определению понятия «теории перевода». Теория перевода (переводоведение) представляет собой прикладную отрасль языкознания. Являясь лингвистической дисциплиной, теория перевода связана с филологическими дисциплинами, то есть с языкознанием, которое изучает язык как таковой, а также с литературоведением, изучающим разновидности текстов [22, c.5].

Теорию перевода определяют как науку о переводе, которая «исследует проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его общие и частные теоретические основы, методику и технику процесса перевода» [22, c.6]. Объектом исследования в теории перевода выступает процесс межъязыкового вербального общения при непосредственном участии переводчика. Сам процесс перевода, а также его результат (текст перевода) выступают как предмет изучения самой дисциплины [2, c.19].

Специфика переводоведения, главным образом, «заключается в изучении речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, когда процесс общения (устного и письменного) осуществляется средствами двух языков» [16, c. 5]. Теория перевода имеет много общих проблемных вопросов с сопоставительным языкознанием, текстологией и теорией межкультурной коммуникации.

В широком смысле понятие «теория перевода» противо­поставляется термину «практика перевода» и охватывает лю­бые концепции, положения и наблюдения, которые касаются пере­водческой практики, способов и условий ее осуществления, факторов, оказывающих какое-либо воздействие на нее. В более узком понимании «теория перевода» включает в себя лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопо­ставляется его прикладным аспектам [9, c.33].

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявле­нии языковых и экстралингвистических факторов, которые де­лают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Теория перевода связана с практикой, так как межъязыковая коммуникация является основным фактором переводоведения [22, c. 15].

Стоит перечислить и другие немаловажные задачи, которые выполняет данная дисциплина. Одной из значительных задач является необходимость теории перевода раскрывать особенности языковых систем и зако­номерности функционирования языков, лежащие в основе самого процесса пере­вода. Разработка основ классификации видов переводческой деятельности также представляет собой важный аспект в данной науке перевода.

К другим задачам лингвисты также относят:

  • раскрытие сущности переводческой эквивалентности, то есть коммуникативную равноценность исходного текста и его перевода;
  • разработку общих принципов и особенностей построения разного рода теорий перевода для различных ком­бинаций языков;
  • разработку принципов научного описания процесса перевода;
  • определение понятия «норма перевода» и т.д. [9, c. 35].

Теоретические исследования в теории перевода направлены на оптимизацию практической деятельности переводчика. Целью исследований теории перевода является выявление сущности и механизмов самого перевода, изучение внутриязыковых и внеязыковых факторов, которые тем или иным образом могут повлиять на перевод

Следует также кратко упомянуть о таком аспекте теории перевода, как виды перевода. Лингвисты определяют два основных вида перевода - художественный и специальный. Художественный перевод функционирует в сфере художественной литературы. Специальный перевод касается, главным образом, различных областей знаний, имеющих так называемую «терминологическую номенклатуру» (например, это области политики, технических и гуманитарных науки, военного дела и т.п.). Специальный перевод опирается на лингвистическую теорию перевода.

Дополнительно важным по значению вопросом в теории перевода до сегодняшнего дня остается проблематика определения реалий, а также способы их перевода [22, c.15]. Данный аспект касается вопросов когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, социолингвистики и т.п. Стоит также добавить, что в отечественной лингвистике теория перевода в качестве самостоятельной научной и учебной дисциплины окончательно оформилась лишь к концу XX столетия.

Большую роль в становлении теории перевода как отдельной дисциплины сыграли такие языковеды, изучающие различные направления в лингвистике, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Ю.Д. Левин, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер и др.

1.2. История перевода. Проблема периодизации истории перевода

История перевода представляет собой один из самых древних видов интеллектуальной деятельности, который практически всегда является востребованным обществом. Переводческая деятельность как таковая во многом «способствовала распространению религии, совершенствованию словесности, передаче научных знаний одного народа другому; повлияла на развитие важных аспектов человеческой цивилизации» [10, c.3].

На сегодняшний день существуют несколько подходов к определению периодизации истории перевода. Многие исследователи подразделяют историю на четыре периода. К примеру, П.И. Копанев выделяет следующие периоды:

  • первый, или древний, включающий в себя период рабства и феодализм;
  • второй, или средний определен от XIV до периода научно-технической революции XVIII в.;
  • третий, или новый, включающий периоды конца XVIII — конца XIX в.;
  • четвертый, или новейший период – конец XIX-XX в. [3, c. 21].

Другие исследователи, среди которых наиболее выделяется Г. Стейнер, делят историю перевода также на четыре периода. Однако, они считают, что нет необходимости четко очерчивать границы данных периодов, поскольку они являются вовсе не абсолютными. Так, к примеру, согласно точке зрения Г. Стейнера, к I периоду можно отнести рассуждения Цицерона о своем труде над речью греческих ораторов Эсхина и Демосфена, а также работы Горация «Поэтическое искусство» [20, c. 39].

Данный период, согласно Стейнеру, заканчивается этапом деятельности Фридриха Гёльдерлина, немецкого поэта начала XIX в. (переводы Ф. Гёльдерлина трудов Софокла (1804). По мнению исследователя, весь этот временной отрезок характеризуется как период, ярко представленный эмпиризмом.

II период характеризуется особенностью герменевтических изысканий. Сюда, согласно Стейнеру, можно отнести работы А. Ф. Тайтлера (Essay on the Principles of Translation, 1792 г.) и Ф. Шлейермахера, (Uber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens, 1813 г.). Данный период исследователь характеризует как исторический этап определения сущности перевода и построения его философско-поэтической теории. Сюда он относит работы французского писателя и переводчика Валери Ларбо «Под покровительством св. Иеронима» (1946 г.) [2, c.22].

III период – современный, который начинается с 40-е гг. ХХ века. В данный период ярко проявляются попытки установить соответствие между формальной логикой и моделями языковых трансформаций. Период отмечен такими работами, как труды по теории перевода А. Федорова, Р.-А. Броуера, У. Арроусмита и др.

IV период – новый (начало 60-х гг. ХХ в. по конец 70-х гг.), где ставится наибольший акцент на так называемое герменевтическое направление (герменевтика (др.-греч.) – «искусство толкования, интерпретации»). В данный период теория перевода выходит за пределы лингвистики и становится объектом междисциплинарных научных исследований, располагаясь на стыке антропологии, психологии, социологии, а также таких смежных дисциплин, как этнолингвистика и социолингвистика [2, c. 23].

Французский исследователь А.М. Балляр («От Цицерона до Беньямина») полагает, что периодизацию необходимо рассматривать согласно ранее исторически принятым временным границам: античность, Средние века, Возрождение, XVII в., XVIII в. и т.д. Его аргументацией выступает тот факт, что данный тип периодизации «облегчает ориентирование и привязку во времени событий из сферы перевода, даже если подобная периодизация истории может приниматься с оговорками». Балляр настаивает на том, что историю перевода следует изучать по этапам развития духовной сферы человеческой цивилизации.

Существуют и другие мнения по вопросу проблематики периодизации истории перевода. Так, к примеру, такие исследователи, как Д.З. Гоциридзе и Г.Т. Хухуни в работе «Возрождение и Реформация в истории перевода и переводческой мысли» рассматривают историю перевода сквозь призму условно принятой исторической наукой периодизации [2, c.24].

Некоторые специалисты в области переводоведения, как например, Н.К. Гарбовский, О.И. Костикова и др., полагают, что периодизация истории перевода не всегда может совпасть с общепринятой исторической периодизацией, которая основывается на смене общественно-экономических формаций. При этом каждый исторический период может служить фоном для исторического анализа переводческой деятельности [2, c. 23].

Глава 2. Типологизация перевода

2.1. Типы перевода

Как было представлено выше перевод, будучи видом языкового посредничества для передачи содержания текста оригинала на другой язык, разными исследователями подразделяется на различные типы согласно определенным параметрам. Перечислим данные типы. Для некоторых из них будут представлены примеры.

Обычно выделяют десять типов переводов.

1. По соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

  • внутриязыковой перевод (истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка, к примеру, сурдоперевод);
  • диахронический (исторический) перевод, где выбор слова определялся каждый раз тем значением, которое доминировало в тот или иной период развития общности (словосочетание ‘the Grand Master’ из романа В. Скотта «Айвенго» в 1889 г. переведен на русский язык «великий магистр», в 1905 г. «генерал», в 1936 г. «гроссмейстер») [24, c.100];
  • транспозиция (переход слова из одной части речи в другую или использование одной языковой формы в функции другой) (английское слово “weather” может дополнительно выступать в качестве глагола (to weather the difficulties), а также в качестве атрибутивного прилагательного (weather report);
  • интерсемиотический перевод, или передача содержания средствами какой-либо несловесной семиотической системы (например, музыки) и информационно-логического языка; также перевод с естественного языка на искусственный и наоборот.
  • трансмутация – передача содержания с одного искусственного языка на другой [21, c. 128].
  1. Перевод, согласно общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
  • традиционный (человеческий, ручной) перевод,
  • перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста,
  • авторизованный перевод, или перевод, одобренный автором оригинала,
  • машинный перевод.

3. По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

  • поморфемный,
  • пословный,
  • пофразовый,
  • абзацно-фразовый,
  • цельнотекстный.

4. Переводы, подразделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

  • письменный перевод;
  • устный перевод.

5. Переводы, представляемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

  • свободный перевод, или перевод-переложение;
  • точный перевод (зачастую используется при переводах юридических документов) (…at your earliest convenience - «при первой возможности»);
  • адекватный перевод, при котором более полно передается смысл переводимого текста путем использования различного типа трансформаций (“Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!”[25, c. 71] - Видишь, как важно всегда владеть собой!) [12, c. 62];
  • аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющего одинаковую юридическую силу с оригиналом) («Положения настоящего Договора, которые в силу своего содержания остаются в силе…»; - “The provisions of the Contract which, by their nature, should remain in effect…”);
  • заверенный перевод (подтвержденный нотариально).

6. Перевод по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

  • научно-технический перевод (часто используется описательный перевод, поскольку наиболее точно отражает особенности исходного варианта) (“Voice Control for the Music app is always on, but you can keep Voice Control from dialing when iPhone is locked. – Голосовое управление для программы «Музыка» всегда включено; при заблокированном iPhone можно отключить голосовой набор телефонных номеров).
  • общественно-политический перевод,
  • художественный перевод (“Although I am not disposed to maintain that the being born in a workhouse, is in itself the most fortunate and enviable circumstance that can possibly befall a human being, I do mean to say that in this particular instance, it was the best thing for Oliver Twist that could by possibility have occurred” [28, c. 32]. - «Хотя я не склонен утверждать, что рождение в работном доме само по себе самая счастливая и завидная участь, какая может выпасть на долю человека, тем не менее, я полагаю, что при данных условиях это было наилучшим для Оливера Твиста» (пер. А. Кривцовой) [4, c. 28]);
  • военный перевод;
  • юридический перевод («Лицензиат не вправе уступать, передавать, закладывать, обременять, передавать в доверительное управление, продавать свои права…» -“The Licensee has no right to assign, grant, bond, encumber, deliver in trust management, sell his rights…”);
  • бытовой перевод.

7. Перевод в соответствии с признаками полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

  • перевод текста без сокращений,
  • неполный перевод,
  • сокращенный перевод,
  • фрагментарный перевод,
  • аспектный перевод,
  • реферативный перевод, или полный письменный перевод (включает отобранные по определенному признаку части оригинального текста, образующие связный текст).

8. Перевод по признаку основной прагматической функции:

  • практический перевод, или рабочий перевод;
  • издательский, или печатный перевод;
  • учебный перевод;
  • эталонный перевод.

9. Перевод, основанный на признаке первичности или непервичности текста оригинала:

  • прямой перевод, взятый непосредственно с оригинала;
  • непрямой перевод – перевод, взятый не из оригинала;
  • перевод на язык оригинала, или обратный перевод («В тот же миг разлилась река - широкая-преширокая, глубокая-преглубокая!» - «And it became a wide, such a wide river!»; «Снегурочка - Little Snow Girl», «Царевна Несмеяна – Princess Never-A-Smile»).

10. Перевод по типу адекватности:

  • адекватный перевод, который соответствует оригиналу и выражает те же самые коммуникативные установки;
  • семантико-стилистически адекватный перевод (семантически полный и стилистически эквивалентный перевод;
  • дезиративно-адекватный перевод (перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала).

2.2. Понятие переводческой трансформации

Перевод представляет собой одно из важнейших средств, которые обеспечивают выполнение коммуникативной функции языка между коммуникантами, общающимися на различных языках. Известно также, что главная задача переводчика является максимально целостная и точная передача содержания подлинника средствами другого языка и сохранение его стилистических и экспрессивных особенностей.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Переводческие трансформации охватывают некоторые из элементов перевода, к которым обычно относят форму или содержание. Иногда они могут носить комплексный характер.

При переводе зачастую дополнительно происходит некое смещение в длине предложений. Об этом говорят теоретические исследования, основанные на изучении характера экспликационной деятельности переводчика. Разъяснениям обычно подвергаются такие грамматические и лексические элементы языка как абсолютные обороты, состав и формы выражения грамматических времен, аналитизм (флективность падежных форм и т.д.). Важным аспектом, который представляет собой причину увеличения текста (или смыслового расширения), является доминирование субъективных факторов при переводе [7, c. 308].

Говоря о типах трансформации важно отметить, что обычно их делят на такие типы, как грамматические и лексические. Грамматические трансформации представляют собой изменение структуры предложения, а также изменение на морфологическом и синтаксическом уровнях.

Лексические трансформации - это так называемое «отклонение от словарных соответствий». Здесь происходит замена отдельных лексических единиц исходного языка лексическими единицами принимающего языка, которые не являются их словарными эквивалентами [19, c. 195].
Перечислим типы лексических трансформаций:

  1. Транслитерация – переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, то есть на передаче букв. Такая техника перевода используется при графическом различии языков. Основным положительным фактором здесь является то, что письменная форма имени искажается минимально. Однако, транслитерированное слово в каждом языке произносится по своей фонетической и фонологической системе, поэтому происходят его изменения и искажения.
  2. Транскрипция – переводческий прием, где происходит фонетическая имитация исходного слова. Для лучшего соответствия оригиналу в «принимающем» языке избирается фонема, наиболее близкая по звучанию из фонетически подобных. Приемы транскрипции/ транслитерации также могут применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием [22, c. 112].
  3. Полукалькирование. Данный способ представляет разновидность словообразовательной кальки, когда переводится лишь одна часть слова, а вторая транскрибируется или транслитерируется.
  4. Калькирование. Как пишет Л. Нелюбин, «при калькировании воспроизводится не звуковой, а комбинаторный состав слова или словосочетания, когда составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка». Калькирование применяется тогда, когда необходимо создать осмысленную единицу в переводном тексте, сохраняя при этом элементы формы или функции исходной единицы [17, c. 112].

К грамматическим трансформациям обычно относят:

  1. Дословный перевод - так называемый способ передачи информации, когда синтаксическая структура исходного языка переходит при переводе в аналогичную структуру в принимающем языке.
  2. Грамматические замены, при которых происходит определенного рода замена грамматической единицы оригинала в единицу принимающего языка с иным грамматическим содержанием.
  3. Комплексные или лексико-грамматические замены. Данного типа трансформации могут затрагивать и форму и содержание. Обычно они подразделяются на следующие:
  • антонимический (перевод, при котором утвердительная форма исходного языка изменятся на отрицательную в принимающем языке переводе; может происходить также и обратный процесс перевода);
  • описательный перевод (экспликация) (перевод, когда лексическая единица исходного языка заменено словосочетанием, объясняющим его значение);
  • компенсация (перевод, когда утрачиваются основные элементы смысла оригинал и передаются единицами принимающего языка определенными средствами выражения) [16, c. 138].

Также на синтаксическом уровне грамматические трансформации обычно делят на следующие:

  • изменение типа предложения (вопросительное предложение может быть заменено на утвердительное);
  • изменение структуры предложения;
  • изменение порядка слов (английский язык обладает грамматической функцией для определенного порядка слов);
  • замена частей речи и членов предложения с добавлением и опущением слов по грамматическим причинам (изменение по частотности употребления частей речи – в английском деловом дискурсе глагольные предикаты, русском – составные именные глаголы) [5, c. 142].

Стоит также добавить, что при переводе могут транскрибироваться такие составляющие как:

  • иностранные фамилии, имена собственные;
  • артикли и предлоги в иностранных фамилиях;
  • наименования иностранных предприятий и различных обществ и сообществ;
  • фирменные наименования технической аппаратуры и различных материалов.

В переводных текстах обычно терминология исходного языка заменяется русскими эквивалентами. К ним принадлежат научно-технические термины; географические названия и т.п. [8, c. 58].

Глава 3. Практическое применение основ перевода по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала

3.1. Примеры художественного перевода

Приведем несколько примеров использования как стилистических приемов в переводимом материале, так и типов трансформаций при переводе художественных текстов.

Переводы фрагментов произведений Ч.Диккенса

В примере, приведенном ниже в качестве использования стилистического приема для перевода, используется метафора, выраженная лексически и выступающая в функции характеристики предмета или явления.

  1. В первом примере в качестве трансформации переводчик использует комплексные или лексико-грамматические замены (описательный перевод (экспликация)). Данного типа трансформации затрагивают и форму и содержание. Для выражения ‘A ghost-seeing effect in Joe's own countenance’ переводчик приводит описательный (разъясняющий) перевод «В глазах у Джо появилось такое выражение, словно он сам увидел духа…».

A ghost-seeing effect in Joe's own countenance informed me that Herbert had entered the room. So, I presented Joe to Herbert, who held out his hand; but Joe backed from it, and held on by the bird's-nest [27, c. 16]. - «В глазах у Джо появилось такое выражение, словно он сам увидел духа, и я понял, что в комнату вошел Герберт. Я познакомил их, и Герберт протянул Джо руку, но тот попятился от нее, крепко вцепившись в свое гнездо» (Ч. Диккенс «Большие надежды»).

  • …held on by the bird's-nest

В примере автор метафорически описывает ситуацию, когда персонаж (Джо) оберегает и свои вещи (шляпу), а также, возможно, свое собственное пространство, которые оберегает как «птица стережет свое гнездо».

  1. Ниже приводится пример использования с использованием стилистического приема гиперболы. При переводе переводчиком использована грамматическая трансформация - замена частей речи и членов предложения с добавлением и опущением слов по грамматическим причинам (‘so much the better for other parties’ заменено на «..какое это было бы счастье и для лиц»).

If all the injustice it has committed, and all the misery it has caused, could only be locked up with it, and the whole burnt away in a great funeral pyre-why so much the better for other parties than the parties in Jarndyce and Jarndyce [26, c. 63]. - «О, если б можно было здесь запереть всю им содеянную несправедливость, все горе, им принесенное, и сжечь дотла вместе с ним как огромный погребальный костер, - какое это было бы счастье и для лиц, непричастных к тяжбе «Джарндисы против Джарндисов» (Ч. Диккенс «Холодный дом»).

  • the whole burnt away in a great funeral pyre-why so much the better

Гипербола в данном примере выражена различными вариантами. Прежде всего, это посредством местоимения all. Повтор данного местоимения акцентирует внимание читателя на существующей проблеме.

Также гиперболический эффект проявляется во фразеологизме to burn away with a great funeral pyre, а также прилагательного в превосходной степени so much the better, что еще больше указывает на исключительный вред, который причиняет Канцлерский суд.

Переводы фрагментов произведения Л. Кэрролла

В произведениях Кэрролла образность, созданная стилистическими средствами, такими, как, например каламбуром, изобилием эпитетов и некоторыми другими, определяет характер стиля. Писатель создаёт множество самобытных образов, делая свое произведение одним из самых трудных для перевода. Часто читатель погружается в реалиа и традиции, существовавшие именно в английском обществе. При такой ситуации переводчик не только должен достаточно хорошо быть осведомленным о реалиях другой культуры, но также обладать определенного типа вокабуляром для внесения возможных комментариев и пояснений при переводе [18, c. 49].

Ниже представленные переводы таких писателей как Н. Демурова и Б. Заходер являются яркими примерами такого рода качественных переводов.

Представим подобные переводы в небольшой таблице для сравнения выбранных стилей и приемов трансформаций, присущих каждому переводчику.

Оригинал текста Л. Кэрролла «Алиса в стане Чудес»

Перевод Н. Демуровой

Перевод Б. Заходера

1.

I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily.

'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her [25].

(Глава третья)

– Глупости! – рассердилась Мышь. –Как я от них устала! Этого просто не вынести!

– А что нужно вынести? – спросила Алиса. (Она всегда готова была услужить) [13].

Спасибо! – еще громче запищала Мышь, – вот я по твоей милости потеряла нить!

– Потеряла нить? Она, наверное, в траву упала! – откликнулась Алиса, всегда готовая помочь [12].

2.

…and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter 'Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!'

(Глава третья)

А старая Медуза сказала своей дочери:

– Ах, дорогая, пусть это послужит тебе уроком! Нужно всегда держать себя в руках!

А какая-то старая Каракатица назидательно сказала своей дочери:

– Пусть это послужит тебе серьезным уроком, дорогая! Видишь, как важно всегда владеть собой!

3

You see the earth takes twenty–four hours to turn round on its axis—'

'Talking of axes,' said

the Duchess, 'chop off her head!

(Глава шестая)

Ведь земля совершает оборот за двадцать четыре часа…

– Оборот? – повторила Герцогиня задумчиво.

И, повернувшись к кухарке, прибавила:

– Возьми-ка ее в оборот! Для начала оттяпай ей голову!

Никто бы не знал, когда день, когда ночь! Ведь тогда бы от вращения…

– Кстати, об отвращении! – сказала Герцогиня. – Отвратительных девчонок казнят!

4

..and the moral of THAT is —"Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves."

(Глава девятая)

А мораль отсюда такова: думай о смысле, а слова придут сами!

Отсюда мораль: «Не смеши языком, смеши делом!»

В первом примере мы видим разницу, состоящую в переводах контекста. В первом примере Н. Демуровой используется прием лексической замены: “I had NOT!' cried the Mouse…” – Глупости! – рассердилась Мышь. - Как я от них устала! Этого просто не вынести!

В переводе Н. Демуровой мы также встречаем стилистический прием омонимии со словом «вынести». Перевод Заходера является более близким к оригиналу и передает основную мысль автора «потерять нить (разговора)». Что касается Кэрролла, то, как мы видим, автор здесь использует игру слов, базируемых на фонетических омофонах (I had NOT!' – A knot!).

Второй пример также представляет небольшую разницу в переводах

фразеологического оборота, связанного с понятием «самообладания».

Переводчиками в передаче смысла фразы используется лексико-грамматические замены, в частности антонимический перевод, где отрицательная форма исходного языка изменятся на утвердительную в принимающем: “…never to lose YOUR temper!” - Нужно всегда держать себя в руках! (Н. Демурова); «Видишь, как важно всегда владеть собой!» (Б. Заходер).

В третьем примере игра слов у автора и переводы имеют слегка разные стилистические приемы. Прежде всего, автор обыгрывает слово «axis», выбирая излюбленный стилистический прием, основанный на омонимии, где слово имеет два разных значения - «ось» и «второй шейный позвонок». Отсюда, был взят смысл обоими переводчиками о теме «казни». Обоими переводчиками используется прием лексико-грамматических замен, в частности описательный перевод (экспликация). Демурова также использует идиоматический оборот - «взять в оборот»; Заходер выбирает совсем другой вариант для перевода, основанный на похожести произношения двух слов: вращение-отвращение.

Последний из примеров представляет использование автором перифразы - идиоматического выражения (английской пословицы) “take care of the pence and the pounds will take care of themselves”[31] (позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся). Эта пословица была заменена ее юмористическим перефразированием автора “Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves” [29] (позаботься о смысле (содержании), а слова придут сами). Перевод Н. Демуровой в данном случае наиболее точен и отражает главный смысл высказывания.

3.2. Примеры юридического перевода

Приведем ниже несколько примеров юридического перевода, взятого из договора, составленного на русском языке и переведенном на английский язык («Договор о предоставлении услуг по проведению семинара» (Contract on technical workshop services). Сутью данного документа является договор на оказание услуг компании по проведению технического семинара (Contract on technical workshop services).

В Преамбуле договора мы можем наблюдать несколько лексических трансформаций, например, таких как транслитерация (для имен собственных, иностранных фамилий), а также грамматических трансформаций, например, дословный перевод (лексические трансформации):

  • господин Масаки Накагава - Masaki Nakagawa
  • Андрей Андреевич Серёгин - Andrey A. Seregin

Среди грамматических трансформаций можно наблюдать дословный перевод, где представлены наименования иностранных предприятий и различных обществ и сообществ:

  • Корпорация по Компенсации Ядерного Ущерба и Содействию Вывода из Эксплуатации - Nuclear Damage Compensation and Decommissioning Facilitation Corporation;
  • ОАО «Радиевый Институт им. В.Г. Хлопина - AO V.G. Khlopin Radium Institute.

В Статье 2 п. 2.2 Договора русский вариант представлен двумя простыми предложениями. В английском варианте в п. 2.2. для передачи главной идеи используется сложное предложение с подчинительной связью.

В документах также можно наблюдать несовпадение на синтаксическом уровне. В русском варианте Объект действия стоит в начале предложения: «Настоящий договор автоматически прекращает срок действия…». В английском документе на первое место выносится придаточное обстоятельственное условия:“Upon fully satisfactory performance of the Work as determined by the Corporation…”.

Таким образом, если брать русский вариант данного пункта, то здесь мы можем наблюдать синтаксическую замену и изменение структуры предложения (грамматическая трансформация).

СТАТЬЯ 2. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

2.2. Настоящий договор автоматически прекращает срок действия с момента предоставления Корпорации удовлетворительных результатов выполненных Работ. Данный пункт не предоставляет Подрядчику никаких гарантий от убытков.

CLAUSE 2. DURATION

    1. Upon fully satisfactory performance of the Work as determined by the Corporation, the Contract shall automatically end, without giving rise to any right of indemnity in favour of the Contractor.

В Статье 3, п. 3.2. в русской версии Договора можно наблюдать использование пассивной конструкции для передачи основной идеи предложения, в значении будущего времени: «Сумма, указанная в п. 3.1 настоящего договора, будет выплачена…». В английском варианте используется модальный глагол shall в значении долженствования: “The price set out in clause 3.1 shall be due to the Contractor”.

В приведенном примере происходит замена частей речи и членов предложения с добавлением и опущением слов по грамматическим причинам.

СТАТЬЯ 3. СТОИМОСТЬ И УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ

3.2. Условия оплаты

Сумма, указанная в п. 3.1 настоящего договора, будет выплачена Подрядчику в соответствии со следующим графиком платежей:

CLAUSE 3. PRICE AND PAYMENT TERMS

3.2. Terms of payment

The price set out in clause 3.1 shall be due to the Contractor in accordance with the following schedule of payments:

В Статье 4, п. 4.1 в русском варианте в начале текста идет перечисление исполнителей Договора и лишь ниже приводятся пункты, которые должны быть выполнены. При этом используется глагол, поставленный в отрицательной форме и определяющий запрещение той или иной деятельности подписывающих Договор: «не вправе считаться»; «не вправе вверять».

В силу языковых особенностей в английском варианте отрицание ставится в начале предложения перед Субъектами, представляющими исполнителей Договора: «Neither the Contractor nor any of the Contractor's experts». Приведенные ниже перечисления деятельности приводятся с использованием вспомогательного глагола shall: “shall in any capacity be considered”; “shall have any power to commit the Corporation etc.”.

В приведенном выше примере можно наблюдать грамматические трансформации, представленные изменением структуры предложений.

СТАТЬЯ 4. ПЕРСОНАЛ ПОДРЯДЧИКА

4.1. Общие обязанности

Подрядчик, включая специалистов, сотрудников, подразделения и других представителей Подрядчика, именуемые в дальнейшем «Персонал»,

не вправе считаться сотрудниками или представителями Корпорации;

не вправе вверять Корпорации какие-либо обязательства или расходы;

не вправе претендовать на какие-либо льготы, выплаты, покрытие расходов, привилегии или услуги, не предусмотренные настоящим Договором. В частности, ни Подрядчик, ни какое-либо лицо из числа Персонала Подрядчика ни в какой мере не вправе претендовать на льготы и преимущества, предоставляемые Корпорации и её сотрудникам.

CLAUSE 4. CONTRACOR’S PERSONNEL

4.1. General obligations

Neither the Contractor nor any of the Contractor's experts, employees, divisions or other representatives, hereinafter referred to as the "Personnel",

shall in any capacity be considered as members of the staff or representatives of the Corporation;

shall have any power to commit the Corporation in respect of any obligation or expenditure whatsoever;

shall have any claim to any advantage, payment, reimbursement, exemption or service not stipulated in the Contract. In particular, and without limitation, it is understood that neither the Contractor, nor any of its Personnel may in any manner claim the benefit of the privileges and immunities enjoyed by the Corporation or by its personnel.

Итак, в вышеприведенных примерах, где применялся перевод по признаку жанрово-стилистической характеристики, нами были рассмотрены примеры художественного и юридического переводов. В примерах можно было проследить наличие такого рода трансформаций как: трансформации на грамматическом, лексическом, синтаксическом уровнях посредством изменения структуры предложения или замены членов предложения и др.

Заключение

В Главе 1 приводятся различные определения таких понятий, как «перевод», «теория перевода». Выявлены основные задачи и функции перевода. В работе дополнительно приводятся факты истории перевода; затрагиваются вопросы проблематики периодизации истории перевода. На сегодняшний день существуют несколько подходов к определению периодизации истории перевода. Многие исследователи подразделяют историю на четыре периода. В главе приведены точки зрения П.И. Копанева, Г. Стейнер и др. исследователей.

В Главе 2 выявлены основные типы переводов. Обычно выделяют десять типов переводов. Для некоторых из типов представлены примеры. В данной главе дополнительно рассмотрено понятие переводческих трансформаций. Переводческие трансформации охватывают некоторые из элементов перевода, к которым обычно относят форму или содержание. Иногда они могут носить комплексный характер. типах трансформации важно отметить, что обычно их делят на такие типы, как грамматические и лексические. Грамматические трансформации представляют собой изменение структуры предложения, а также изменение на морфологическом и синтаксическом уровнях. Лексические трансформации - это так называемое «отклонение от словарных соответствий». Здесь происходит замена отдельных лексических единиц исходного языка лексическими единицами принимающего языка, которые не являются их словарными эквивалентами.

В Главе 3 приведен ряд примеров перевода по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала. Для детального рассмотрения в данном типе перевода были взяты примеры художественного перевода и юридического перевода.

Библиография

  1. Бродский, М.Ю. Устный перевод: история и современность: учебное пособие / М.Ю. Бродский. – Екатеринбург: АМБ, 2012. – 29 с.

Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата / Н. К. Гарбовский. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Издательство Юрайт, 2015. - 21-25 с.

Герасимова, Н.И. Краткий курс лекций по «Теории перевода» для бакалавров. Учеб пособие. Ростовский государственный экономический университет «РИНХ», 2010. С.19-20.

Диккенс, Ч. Оливер Твист. – СПб., Каро, 2018. – 28 с.

Измайлов, А.З. Стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский/А.З. Измайлов//Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика": науч. журн. – М.: МГОУ, 2010. – 142 с.

  1. Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : [учеб. пособие] / М. Ю. Илюшкина ; [науч. ред. М. О. Гузикова] ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2015. -7 с.

Исаева, А.Ю. Переводческие трансформации и деформации в процессе перевода газетного заголовка (на материале английского и русского языков) [Текст]// Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. – 2014. – №2 – 308 с.

  1. Исмагилова, Л.Р. Грамматические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском и русском языках экономической направленности) // Вестник Челябинского государственного университета, 2012. 21 (275). – 58 с.
  2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. - M., 1999.- 136 с.
  3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. – 33 с.

Костикова, О. И. История перевода и переводческих учений//Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2011. № 2. – 3 с.

Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране Чудес./Перевод Б.В. Заходера. - М.: Просвещение, 2012 – 215 с.

  1. Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н.М. Демуровой. М.: Наука, 2012. – 397 с.
  2. Латышев Л.К. Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений. – М.: Академия, 2003. – 43 с.

Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Просвещение, 1998. – 232 с.

Науменко, Н.П. Структурно-грамматические соответствия в англоязычных и русскоязычных параллельных текстах официально-деловой документации // Мир языков: ракурс и перспективы: сборник материалов VIII Международ. Науч.-практич.конференции, Минск, 21 апреля 2017: в 6 ч.; Ч. 1. – 138 с.

  1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. – М.: Флинта: МПСИ, 2006. – 5 с.

Нефедов, И.В., Чигрина, А.В. Отражение языковой игры в переводах сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране Чудес»// Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 2 (43) 2012, часть 1. – 49 с.

Петрова, Е.Ю. К проблеме несовпадений переводов англоязычных названий фильмов//Вестник Брянского госуниверситета. 2016 № 2 (28). – 195 с.

Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – 2-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валент», 2006. – 243 с.

Рябцева, Н.К. Прикладные проблемы переводоведения: лингвистический аспект. М.: ФЛИНТА-Наука, 2013. – 224 с.

Сопова, С.П. К вопросу о причинах переводческих трансформаций художественного произведения //Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). 2014. 4 (145). – 112 с.

Сорокина, Э.А. История зарубежного перевода. Учебное пособие для студентов-бакалавров направления «Лингвистика». – М.: МИИТ, 2011. – 5 с.

Шамоба, Н.В. Диахронический перевод как адаптация текста, дистанцированного во времени//Вестник Вятского, государственного университета. 2008, № 12. – 100 с.

  1. Carroll L. Alices adventures in Wonderland. - Moscow: Progress publ., 2014. – 234 p.

Dickens, Ch. Bleak house. – Collins Classics, 2012. – 63 p.

  1. Dickens, Ch. Great Expectations. – Collins Classics, 2012. – 16 p.

Dickens, Ch. Oliver Twist. М.: T8Rugram. – 32 p.

  1. Millikan, L. “Alice Interpretations: The Evolution of Alice Criticism”. Carleton World Wide Web. N.p., 3 March 2011. Web.

Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л.Нелюбин. — 3-е перераб., испр. М.: Флинта : Наука, 2012. – 112 с.

  1. Carroll, L. Alice's adventures in Wonderland/Project Gutenberg and Duncan research shareware, 2001. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://lib.ru/CARROLL/alice.txt (дата обращения: 21.08.19).