Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Заимствования в английском языке

Содержание:

Введение

При всем разнообразии языков в мире, английский язык сегодня является одним из самых распространенных. Будучи современным международным языком, носителем которого являются порядка полутора миллиардов человек, английский язык по праву считается языком мирового значения.

Как и любой другой язык, английский язык — это динамическая система, развивающаяся и изменяющаяся со временем, под влиянием тех или иных факторов. Тем интереснее проследить как английский язык изменялся и продолжает меняться, особенно сегодня, в эпоху беспрецедентного развития коммуникаций: межгосударственных, межнациональных, межличностных.

В этой связи объектом настоящей работы выбрано изучение развития английского языка, английской лексики через призму исследования процесса появления и закрепления в языке новых слов. Предметом же исследования является один из способов такого развития и пополнения словарного запаса — заимствование.

Представленная работа посвящена теме «Заимствования в английском языке». Главной целью данной курсовой работы является освещение понятия «заимствование» и выявление причин появления заимствованных слов в английском языке.
Исходя из поставленной цели были определены следующие задачи:
- изучить теоретические аспекты и этимологию языковых заимствований в английском языке;
- рассмотреть каким путем и из каких языков заимствованные слова проникли в английский язык.

Выбранная тема представляет особый интерес в связи с тем, что английский язык в течении многих веков был открыт для заимствований, но не потерял своей самобытности. Заимствования способствуют обогащению словарного запаса заимствующего языка, т.к. слова иноязычного происхождения, как правило, подчиняются законам фонетики, грамматики и словообразования этого языка. Тем не менее, не все лингвисты единодушны в позитивной оценке этого явления. Некоторые исследователи полагают, что заимствования «засоряют», а не обогащают язык т.к. в язык проникает много «словесного мусора» в результате чего язык утрачивает свои черты. Однако, есть и те, кто считает наоборот. Например, датский лингвист Отто Есперсен в своей работе «Развитие и структура английского языка» отмечает, что английский язык — это цепь заимствований, образовавшаяся в результате завоевания Британии различными захватчиками. Он считает, что «иностранцы привезли свой язык в Англию, но не смогли полностью навязать его на британский». Согласно его мнению, языки иностранцев напротив были перемешаны между собой, как если смешать их в блендере вместе со словами носителей языка. Но, безусловно, эти группы успешно повлияли на развитие разговорного и письменного английского языка, который мы сейчас знаем в той или иной степени [20]. В связи с этим актуальность данной темы обусловлена еще и тем, что по данному вопросу нет единого мнения.

В разные исторические эпохи в английский язык входили иностранные слова для обозначения различных понятий и явлений. Англия имела обширные экономические, общественно-политические, военные и культурные связи со многими странами и народами. В связи с этим, в лексике английского языка закрепилось значительное количество слов, проникших из других языков.

Как известно, любой живой язык — явление развивающееся и отражает изменения во всех сферах жизни,поэтому процесс заимствования иностранных слов продолжается и в наше время. Глобализация, и как следствие, интенсификация культурных связей между странами, новые технические возможности коммуникации, перестройка системы ценностей — все это обуславливает многочисленные языковые заимствования в наше время.

Среди новейших заимствований в английском языке необходимо отметить общественно-политические, научно-технические, новые музыкальные и спортивные термины, а также некоторые модные слова, пришедшие в английский язык вследствие расширения международных контактов.

Глава 1 Заимствование

Лингвисты единодушны в том, что заимствование является естественным процессом и следствием установления экономических, политических и культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова.

Исследователь О.В.Высочина в своей работе отмечает, что следствием развития любого языка в реальной коммуникативной сфере является процесс заимствования. В словарном составе большинства языков существуют иноязычные слова [6, с.27]. Следовательно, понятие «заимствование» можно определить как языковой процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некий иноязычный элемент.

Заимствование является следствием культурных контактов между двумя языковыми сообществами и приходят в язык как через разговорное общение, так и через письменное (книги, периодика, официальные документы). Заимствование слов может идти в обоих направлениях между двумя языками в процессе контакта, но чаще мы можем наблюдать асимметрию — когда слова переходят только от одной стороны к другой. В такой ситуации можно сказать, что язык из которого заимствуется слово имеет некое преимущество власти и престижа, что делает объекты и идеи, которые он приносит желаемыми и полезными для заимствующего языкового сообщества. Например, германские племена в первые века нашей эры переняли многочисленные слова и понятия с латыни, однако только несколько новых германских слов перешли в латынь.

 1.1. Понятие заимствование

1.1 Понятие заимствование

В современном языкознании существуют разные подходы к вопросу какое языковое явление следует определять как собственно заимствование. Впервые проблему взаимодействия языков теоретически обосновал И.А. Бодуэн де Куртене в 1875 г. Исследователи 19-20 вв. пользовались термином , который был введен немецким лингвистом Г.Шухардтом, «смешение языков», а также заимствованным из биологии термином «скрещивание» языков.

В научных трудах, относящихся к этому периоду, заимствование рассматривалось как перемещение слов или его отдельных элементов из одного языка в другой. Советский ученый Л.В.Щерба в 20 в. предложил термин «взаимное влияние языков». В свою очередь исследователь Д.С.Лотте рассматривал заимствование как общее перемещение слов из одного языка в другой в связи с историческими и культурными явлениями. Некоторые же лингвисты разделяют между собой такие явления как заимствование и калькирование. Под заимствованием в данном случае подразумевается то, что из исходного языка берется слово целиком в транслитерации, а при калькировании сложное слово составляется по образцу иноязычного, обычно, путем перевода частей.

Большинство лингвистов придерживаются мнения , что термин «заимствование» определяется как иноязычное слово, не только перешедшее, но и полностью освоенное заимствующим языком. Ю.С. Сорокин в своей работе «Развитие словарного состава русского языка» указывал, что «процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другого языка. Это вместе с тем процесс их освоения системой данного языка, их приспособления к его собственным нуждам, их преобразования - формального и семантического - в условиях иной системы. Именно о процессе заимствования, - если это только действительно акт усвоения и приспособления заимствованных слов, а не механического перенесения в иную речевую стихию некой совокупности иностранных слов, - можно сказать, что это процесс по преимуществу творческий, активный, предполагающий высокую степень самобытности усваивающего языка, высокую степень его развития» [15].

О.В.Высочина считает, что любое иноязычное слово усваивается в новом материнском языке через 3 основных этапа:

  1. Проникновение чужого иноязычного слова в систему нового языка рецептора;
  2. Употребление этого слова в письменной и устной речи;
  3. Вхождение заимствованного слова в грамматическую систему принимающего языка, то есть слово приобретает черты исконных слов и вполне адаптируется к языковой системе нового языка. [6, с. 31].

Таким образом исследователи сходятся во мнении об адаптации иноязычных слов в новой языковой системе, тем не менее собственно термин «заимствование» понимается ими неоднозначно. Некоторые лингвисты считают заимствованными словами те слова иноязычного происхождения, которые освоены языком носителем и , следовательно , включенные в систему нового языка. Те же слова, которые сохраняют черты своего иноязычного происхождения, называют «иностранными» или «иноязычными». Безусловно, хотелось бы отметить тот факт, что не все иностранные слова становятся заимствованиями; если они выпадают из использования, прежде чем они станут широко распространены, они не доходят до стадии «заимствование».

Лингвист Л. Ферм, в свою очередь, различает собственно-заимствованные и иноязычные слова и делит их на 2 группы:

  1. Заимствование (в широком смысле) как любое слово не английского происхождения, независимо от времени его заимствования и степени освоенности;
  2. Заимствование (в узком смысле) как слово, пришедшее из чужого языка, которое вполне адаптировано английским языком.

На мой взгляд, самое точное определение заимствованию даёт Ю.С. Сорокин: «процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другого языка. Это вместе с тем процесс их освоения системой данного языка, их приспособления к его собственным нуждам, их преобразования - формального и семантического - в условиях иной системы» [15].

В рамках проводимого мною исследования будем придерживаться понятия «заимствование» в его широком смысле. Под этим я понимаю абстрактное существительное, которое отражает процесс перенятия говорящим иноязычного и, возможно, нового для него слова с языка оригинала на свой родной язык.
 

1.2 Причины заимствования



Процесс заимствования является сложным и включает в себя множество событий использования, т.е случаев употребления нового слова. Как правило, некоторые носители заимствующего языка также достаточно хорошо знают и язык оригинала. Они, часто сознательно, перенимают новое слово из другого языка, поскольку оно может наиболее точно определить мысль или идею, которую пытается выразить говорящий.

На сегодняшний день выделяется несколько направлений в изучении заимствований:

  1. Установление фактов заимствования и формирование полного списка лексем, заимствованных в исследуемый период;
  2. Определение причин заимствований языком отдельных слов или групп слов;
  3. Объяснение причин заимствования исходя из экстралингвистических критериев.

«Гости из другого языка» или заимствованные слова на протяжении многих столетий проникали в английскую лексику. Безусловно, одной из главных причин являлись постоянные незваные приходы оккупантов на остров. Хотя и по сей день тенденция заимствования слов в английском языке имеет место быть, мы все чаще можем услышать и другую точку зрения. Например, заместитель главного редактора Оксфордского словаря английского языка Филипп Дуркин придерживается мнения, что на данный момент английский язык «дает» слов больше, чем «берет» сам [29]. И действительно, трудно поспорить с этим высказыванием, ведь молодежный сленг среднестатистического русского подростка ежегодно пополняется сотней заимствованных из английского языка слов.

Различные лингвисты приводят разнообразные причины появления иноязычных слов в английской лексике. Например, М.А.Брейтер выделяет следующие причины:

  1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора;
  2. Отсутствие соответствующего или более точного наименования, а равно и его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием в языке-рецепторе;
  3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Эмфатическая функция может быть обусловлена и омофонией, соединяющей межъязыковые смыслы. Действие этого фактора нечастое и рассчитано на высокую степень языковой компетенции говорящих;

Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе [5].


1.2.1 Экстра- и внутрилингвистические причины.



На протяжении веков языковеды спорили между собой по поводу причин заимствований иноязычных слов. Но так как четких границ, определяющих общие причины, не имелось, принято выделять две основные группы: экстралингвистические и внутрилингвистические.
Л.П. Крысин, в одном из своих трудов, исследуя причины заимствования, выделяет ряд внутрилингвистических причин:

  1. Потребность в наименовании новых вещей, явлений и понятий, когда в заимствующем языке отсутствует эквивалентное слово (напр.: gondola, ballet)
  2. Необходимость разграничения и специализации понятий в той или иной сфере.
  3. Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота [7].


К экстралингвистическим причинам можно отнести:

  1. Активизацию культурных, политических и экономических связей (напр.: pilot, congress)
  2. Наличие в международном употреблении определенных систем терминов.
  3. Потребность в вуализации понятий (слово скрывает негативный или прямой смысл в понятиях)
  4. Повышение интереса к изучению иностранных языков.

1.2.2 Социально-психологические причины

Некоторые ученые отдельно выделают социально-психологические причины заимствования. В статье Л.П.Крысина «Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни» определено главное условие активизации употребления иноязычной лексики, которое актуально и сегодня: наличие контакта языка-реципиента с языком-источником [9]. Иными словами заимствование иностранных слов связано с тенденцией к экспрессивности, коммуникативной актуальности понятий, формированию международного жаргона.

Одной из причин развития процесса заимствования иноязычной лексики является ее употребление в речи музыкальными и спортивными кумирами во время телевизионных программ. Среди молодежи уровень заимствования в английском языке возрастает, если иноязычная лексика употребляется авторитетными для этой возрастной группы личностями. Также, среди социально-психологических причин и факторов заимствования можно отметить восприятие всем коллективом говорящих иноязычного слова как более «престижного» или «красиво звучащего», напр.: фр. Boutique «маленький магазин дорогих, иногда эксклюзивных вещей, расположенный в престижном районе», в современном английском синонимом слова “boutique” является слово “shop”).

 

Глава 2 Классификация заимствований в английском языке

Английский язык считается богатейшим языком мира, в котором насчитывается примерно 500 тысяч слов и 300 тысяч специальных выражений. На самом же деле, исконно английскими в них является менее половины, а. остальная часть словарного состава — слова иноязычного происхождения (приблизительно 70 % слов являются заимствованными).

«Язык в каждый конкретный период своего развития обладает особыми качественными признаками, особой структурой, что и дает право говорить об определенном периоде его развития», — утверждает В.Д. Аракин [2, с. 24]. Английский лингвист Г.Суит предложил периодизацию истории английского языка, основанную на ограниченном числе критериев. В основу своей периодизации Суит положил морфологический принцип — наличие системы словоизменительных аффиксов. Согласно его периодизации история английского языка делится на:

  1. Древне-английский;
  2. Средне-английский;
  3. Ново-английский периоды.

Как считает В.Д.Аракин классификация, основанная на одном критерии, не учитывает всю систему языка периода и является неудовлетворительной [2, с. 24].

При определении периодов развития языка следует учитывать и тот характер общества, который язык обслуживает в определенный период. Известно, что языки развиваются от языков родовых к языкам племенным, далее к языкам народностей, а последние превращаются при соответствующих условиях в национальные языки. Однако пока еще нет общепринятой системы периодизации истории существующих языков, в том числе и английского.

Аракин предлагает следующую схему периодизации английского языка:

  1. Древнейший период (I век н.э. - 7-8 вв.). Период существования языков древнеанглийских племен.
  2. Древний период (между 6-11 вв.). Период языка складывающейся английской народности.
  3. Средний период (конец 11 в. — конец 15 в.). Период языка сложившейся английской народности постепенно перерастающей в нацию.
  4. Новый период (с конца 15 в. до наших дней), который , в свою очередь, подразделяется на два подпериода: а) ранненовоанглийский — период становления норм национального языка; б) поздненовоанглийский — период сложившихся норм английского языка [2, с. 25].

Он же предложил следующую структуру: в зависимости от времени и условий своего появления в языке, слова языка древнеанглийского периода могут быть разделены на 4 группы:

  1. Слова общеиндоевропейские (напр.: др.-а. etan – есть/лат. еdo — еда).
  2. Слова общегерманские, которые встречаются только в германских языках (напр.: др.-а. scip – корабль/гот. Skip).
  3. Слова собственно английские (напр.: др.-а. Wifman > wimman – женщина из wif – женщина + man — человек).
  4. Слова заимствованные из других языков [2, с. 99]

Известно, что словарный состав языка отражает историю народа — носителя этого языка. По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка разделяют на:

  1. Кельтские заимствования (до латинских заимствований первых веков нашей эры). Хотя они немногочисленны и относятся в основном к диалектной лексике, но синтаксической калькой из кельтских языков является по своему происхождению система времен «Continuous», отсутсвующая в других германских языках [3].
  2. Латинские заимствования первых веков нашей эры, так называемый первый слой латинских заимствований. По своему характеру все бытовые слова заимствованы в разговорной форме (напр.: лат. vinum — вино/ англ. Wine).
  3. Латинские заимствования эпохи введения христианства в Англии в VI-VII веках, так называемый второй слой латинских заимствований. В этот период вошло значительное количество понятий, связанных с новой религией и обрядами. Эти слова представляют собой слова книжного характера (напр.: лат. papa – папа римский/англ. pope).
  4. Скандинавские заимствования в VIII-X веке, связанные с набегами викингов (напр.: сканд. angr – беда/англ. anger – гнев).
  5. Старые французские заимствования XII-XV веков, обусловленные нормандским завоеванием (напр.: beef — говядина, pork – свинина, вместо исконно английский cow — корова и pig - свинья).
  6. Латинские заимствования эпохи возрождения XV-XVI веков, так называемый третий слой латинским заимствований.
  7. Новые французские заимствования после XVI века.
  8. Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого языков, обусловленные политико-экономическими и культурными связями.

Классификации по источнику и эпохе заимствований посвящено много научных работ, она разработана наиболее полно, но не является единственно возможной.

В зависимости от того, какой аспект слова является новым для принимающего языка, каким способом новое слово проникает в лексику принимающего языка, заимствования делятся на:

    1. Фонетические (или транскрипции), когда заимствуется словарная единица, сохраняя при этом свою звуковую форму (иногда несколько видоизменяясь в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется), то есть общий звуковой комплекс словарной единицы оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих ее звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Таким способом, например, английским языком заимствованы из французского слова ballet, bouquet, boutique и др.

2. Кальки - заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, то есть точного воспроизведения его средствами принимающего языка, когда компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Это, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face бледнолицый, pipe of реасе трубка мира.

3. Семантические, когда исконное слово получает новое дополнительное значение, то есть используется не в прямом, а в переносном значении. Например, существовавшие в английском языке и ранее слова pineer, brigade получают значение член детской коммунистической организации и трудовой коллектив под влиянием советизмов послеоктябрьского периода.

4. Транслитерации - заимствуется написание иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка, слово читается по правилам чтения родного языка.

5. Морфемные заимствования, при которых заимствуются словообразовательные элементы, некоторые отдельные значащие части слова (морфемы) для формирования новых слов. Например, интернациональные префиксы anti-, counter-, inter-, sub~. ultra- пришли из греческих и латинских слов.

В силу системного характера языка вообще и лексики в частности пополнение словаря новыми заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово, взаимодействуя с лексикой принимающего языка, постепенно осваивается им, ассимилируется. Поскольку не все заимствования ассимилируются одинаково, по степени ассимиляции заимствования можно классифицировать на:

1. Полностью ассимилированные, то есть слова полностью освоенные заимствовавшим их языком, вопринимаемые как исконные, соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам например, travel, street, operate, trail, sport, labour, people, castle, fortress и т.д.

2. Частично ассимилированные, то есть оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам: например, из русского soviet, kolkhoz, sputnik; из французского revolution, bourgeois; из итальянского sonata, soprano, violoncello.

3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например: из русского rouble; из испанского duenna, matador, real (монета). К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари, названия животных, растений.

По моему мнению, логически непротиворечивой является классификация С.В. Гринева (1993), построенная на основании следующих признаков:

  1. Время заимствования;
  2. Язык-источник заимствования;
  3. Сфера употребления заимствованных слов (общеупотребительные и специальные);
  4. Характер заимствованного материала.

2.1 Общественно-политические заимствования



Немалое место в английском словарном составе занимают слова выражающие понятия общественно-политического характера пришедший из немецкого языка. Однако,собственно немецких словарных единиц, вошедших в состав английском лексики не так уж и много. В данном случае мы отчетливо можем наблюдать асимметрию, о которой упоминалось выше. Первые устные заимствования из немецкого языка датируются XVI веком и относятся к области торговли и военному делу (напр.: от немец. junker – юнкер). Большинство этих слов оформилось в английском языке с помощью метода калькирования. Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков.
В те времена Англия находилась достаточно под большим влиянием немецкого языка. К примеру, в XVI веке в Англии начинает достаточно активно развиваться горное дело и металлургическая отрасль. Благодаря тому, что Германия в те времена была передовой страной тяжелой промышленности, в Англию начинают пребывать специалисты горного дела. Более того, во времена правления Елизаветы I Тюдор организуются две промышленные компании, во главе которых стояли немцы. Что интересно, но первые письменные заимствования из немецкого языка появляются не раньше XVII века (напр.: от немец. zinc - цинк; cobalt – кобальт).

Только к XVIII веку влияние немецкого языка в Англии немного уменьшилось. Причиной тому, вероятно, послужил политический и экономический упадок Германии после Тринадцатилетней войны.
В XIX веке сфера заимствований вновь значительно расширяется. Начинает появляться ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественное жизни и политики. Также заимствуется множество терминов (напр.: от немец. indogermanisch/англ. Indogermanic).
Нельзя не отметить, что не только немецкий язык внес свой вклад в появление заимствованных слов английского языка в общественно-политической области. Также, испанский язык (напр.: flotilla — флотилия; cigar- сигара).

2.2 Новейшие заимствования в лексике английского языка


Сегодня английский язык заимствует слова из других языков с воистину глобальных охватом. Знание того, что и из какого языка было заимствованно предоставляет уникальную возможность познакомиться с международными отношениями английского языка. Это может звучать удивительно, но слова, без которых сейчас будет довольно трудно представить современный английский язык, например такие как famous, foreign, languages и use – тоже являются заимствованными.
За последние 30 лет в лексику английского языка вошли такие слова как: tarka dal – индийское блюдо из чечевицы (1984, с хинди); popiah – вид сингапурского и малазийского спринг-ролла (1986, с малазийского языка); affogato — десерт из мороженого и кофе (1992, с итальянского). Некоторые слова наращивают свою частоту постепенно. К примеру, слово sushi было впервые зафиксировано в английском языке в 1890-х годах и требовало объяснения, и только в последние десятилетия оно стало повсеместным и расположилось внутри супермаркетов во всех уголках англоязычного мира.
Вообще, достаточно трудно оценить границы лексики любого языка, особенного такого обширного, как английский. Ведь каждый, кто говорит на том языке имеет свой собственный словарный запас. Например, англоговорящий житель Новой Зеландии будет знать намного больше специальной лексики, связанной с их бытом или месторасположением. Та же ситуация с носителем английского языка в Шотландии и, например, американским английским.
Несмотря на то, что английский язык сейчас заимствует слова по всему миру, новые заимствования ищут свой путь в общий международный словарь на длинном нисходящем тренде. Причиной сложившейся ситуации можно назвать успех английского языка в качестве международного языка науки, образования и бизнеса. Иностранные слова пришедшие в английскую лексику между XVIII и XIX веками являлись следствием расширения торговли и колониализмом. Например, такие слова, как jungle (1776) или yoga (1818) проникли в английскую речь из Южной Азии. Но в большинстве других случаев новые слова появляются в английском языке в результате научной выдумки в других европейских языках. К слову, понятие oxygen отражает французское название oxygène, которое ученые Лавуазье и Гайтон де Морво дали для новообнаруженого элемента в 1780 году. Таким образом, слово было образовано из элементов, которые пришли из греческого языка, было придумано во Франции, а затем заимствовалось в английский.

Яркой тенденцией британского варианта английского языка является заимствование американских слов относящихся к бизнесу, поп-музыке и интернету. К примеру, слово majority (сленг extremly) получило массовое употребление в Англии совсем недавно. В основном, американизмы входят в британский через кино, музыку и экономику.

Глава 3 Развитие английского языка и его заимствований в разные эпохи и в наше время

За свою долгую историю развития английский язык прошел через множество периодов, в которых было заимствовано большое количество слов с конкретных языков. Эти периоды совпадают со временем образования крупных культурных контактов между носителями английского языка и иностранцами. Конечно, волны заимствований в периоды особо сильных связей с людьми, говорящими на других языках, четко не разграничены и могут пересекаться. Например, скандинавское влияние на английский язык началось еще в VIII веке н.э., но решительно продолжалось еще долгое время после Нормандского завоевания.
Более того, считаю важным упомянуть, что история английского языка и его заимствований основана на трех вторжениях:

  1. Вторжение тевтонцев;
  2. Вторжение скандинавов (варягов);
  3. Нормандское завоевание.

Тевтонское и скандинавское вторжения, несомненно, повлияли на английский язык. Однако самую большую, обширную и постоянную коллекцию заимствованных слов внесли именно франкоязычные норманны под предводительством Вильгельма Завоевателя после их успешного вторжения на остров в 1066 году.


3.1 Заимствования из латинского языка

Наиболее ранними иноязычными элементами, пришедшими в английский язык, были заимствования из латинского языка. С середины I века до н.э и до V века н.э. Британия была завоевана римлянами, что послужило началом заимствования латинских слов в английский язык. Одним из ярких примеров слов, произошедших от латинского, могут являться названия таких городов как: Lancaster, Manchester, Chester, Rochester. Эти названия появились благодаря латинскому слову «castra» - военный лагерь. Также ныне частоупотребляемое слово «street» - улица, произошло от латинского «strata» - мощеная дорога.

Христианизация страны в VI веке заставила все больше жителей перенимать английские слова и фразы через церковь, ведь латинский язык теперь использовался, как язык богослужения. Однако, такие заимствованные латинские слова стали использоваться в основном в высших кругах, когда «каждый образованный англичанин говорил и писал на латыни так же легко, как он говорил и писал на своем родном языке», согласно мнению Джеймса Брэдстрита Гриноу и Джорджа Лаймена Киттреджа озвученного в их книге «Слова и их история в английской речи» [17]. Теперь в латинском языке появились слова, обозначающие понятия, связанные с религией, напр.: bishop — епископ (лат. episcopus), monk — монах (лат. monachus), candle — свеча (лат. candela), priest — священник (лат. presbyter). Важно отметить, что во время распространения христианской культуры, наряду с заимствованиями из латинского языка, значительным было влияние греческого языка. Это связано с тем, что многие слова, пришедшие в английский из латинского, для самого латинского также являются заимствованными.

Несмотря на то, что большинство заимствованных слов с латыни были связанны именно с религиозной областью, в английском лексиконе имеются также слова, обозначающие предметы и явления, не типичные для жизни англосаксов. Например: rose — роза (лат. rosa), palm – ладонь (лат. palma), lion – лев (лат. leo), leopard — леопард (лат. pardus). Важно отметить, что латинский язык являлся языком образования, литературы, науки и искусства. Именно поэтому, среди заимствованных слов мы можем увидеть такие как: verse – стих (лат. versus), grammar — грамматика (лат. grammatika), paper — бумага (лат. papirus), chorus — хор (лат. chorus), theatre — театр (лат. theatrum). Также в средние века латынь использовалась для написания научных трактатов. В связи с этим латинский язык прочно проник в английский не путем устного общения, как это было в древне-английский период, а путем извлечения из книг [2, с. 246].

3.2 Заимствования из скандинавских языков

С конца VIII до IX века английский язык обогатился заимствованиями из скандинавских языков, что связано с завоеваниями, происходящими в период IX – X веков. Большинство заимствованных из скандинавских языков слов впервые появились в письменности в среднеанглийский период, но многие, без сомнения, перешли в английский язык раньше, в период Данелага.

Период нападения скандинавов начинается с конца VIII века и заканчивается в 1042 году свержением власти датчан и восстановлением самостоятельного английского государства [2, с. 27]. В XII веке Англия входила в державу датского короля включающую Данию, Норвегию и Швецию. В истории этот период называют «период скандинавского завоевания Англии». Влияние скандинавских языков на английский язык выразилось в заимствовании слов, связанных с бытом, земледелием и торговлей, например: bag, cake, fellow, gate, link. Более того, в этот период английский лексикон обогатился различными географическими названиями и именами.

Одной из причин перенятия слов именно из скандинавских языков является то, что нашествия викингов привели к иммиграционной волне из Скандинавии. Хотя в составе переселенцев были датчане, шведы и норвежцы, которые говорили на собственном языке, не исключено, что многие из них были двуязычны. Важно не упустить тот факт, что старонорвежский и староанглийский языки были похожи, что сделало процесс заимствоания и применения новых слов проще.

Также заметным было влияние языка викингов и на фонетику английских слов. Благодаря скандинавским заимствованиям английский язык стал более ярким и выразительным. Несомненно, что скандинавские заимствования являются важными для формирования словарного состава современного английского языка.

3.3 Заимствования из французского языка


История французского языка в английском началась в 1066 году после завоевания Англии норманнами. Именно тогда языком знати стал французский, а простолюдинов — английский. Французский язык в течении длительного времени являлся государственным языком на оккупированных территориях и в стране существовало двуязычие. Из-за того, что аристократия говорила на французском языке, а крестьяне пользовались германским языком, в стране возникала языковая классовая борьба, классовое и языковое разделение. Хотя французский явно доминировал, привнося в английский все новую и новую лексику, эти два языка конкурировали друг с другом на протяжении трех столетий.

Одной из причин такого сильного влияния французского языка является то, что на тот момент национальный английский язык еще не сложился полностью. Поскольку, согласно О.Есперсону, подражать завоевателям считалось модным, английская аристократия охотно заимствовала французские слова [20]. Этим была обусловлена и тематика заимствований. Так, наибольшее их количество связано с политикой, военным делом, торговлей и искусством. Например: duke – герцог; duchess – герцогиня; majesty – величество; battle – сражение; money – деньги.

Немалое количество лексики было заимствовано после реставрации династии Стюартов и французской буржуазной революцией 1789 года. В этот период в английский язык вошло много французских слов из разных областей, к примеру таких как: beauty – красота; government — правительство; parliament – парламент; music — музыка; poem — стих; beef – говядина; mutton — баранина. Из-за достаточно сильного влияния французского языка на английский, некоторые исконно английские слова заменялись на французские заимствования.

Сейчас мы можем заметить то, что многие слова французского происхождения настолько укоренились в английской лексике, что произнося их, мы не ощущаем того, что когда-то они были заимствованны (напр.: village).

По моему личному мнению, французские слова и выражения могут лишь украсить обыденное английское предложение, но только в том случае, если употребляются не часто и в нужные моменты, чтобы это не выглядело крайне абсурдно и комично.

3.4 Заимствования из кельтских языков

Представленные выше языки и заимствованные из них слова образуют обширные группы, имеющие сильное влияние на развитие английского языка. Кроме них существует группа языков, из которых заимствованы только отдельные слова. Среди таких языков можно выделить языки кельтской группы, испанский, итальянский, русский, также восточные языки, о которых мы поговорим ниже и которые, как считает большинство исследователей, не оказали значительного влияния на лексику английского языка. Тем не менее, их влияние на английскую литературу было достаточно велико.

По большей части влияние кельтских языков на английский просматривается через топонимы и слова географического значения. Произошло это потому, что эти языки расценивались как неполноценные. На протяжении веков, язык кельтов упоминается как «британский» - язык англичан, коренных жителей этой земли. Выживание кельтских языков было предметом гордости и происходило оно в основном там, где было достаточно большое количество людей, говорящих на них, чтобы сохранить кельтские языки посредством повседневного общения. Кроме того, важность этих языков подчеркивалась созданием тела литературных произведений. Несмотря на это, в английский язык вошло достаточно много кельтских слов, таких как: car, bucket, crockery, а также названия рек (напр.: Thames, Yare) и городов (напр.: London, York и Lincoln).

Ряд названий в английском языке — это соединение кельтских и англо-саксонских слов. Два кельтских слова для “hill” - bre и pen появляются в ряде названий. Brill в Бакингемшире — это сочетание bre и оригинального hyll. Социальная стигматизация ценности Кельтских языков в Британском обществе на протяжении последних тысяч лет, кажется, отвечает за угасание заимствованных из кельтского языка слов в английском, языке, который славится своими заимствованиями из других языков.

Более того, одной из причин ничтожно маленького влияния кельтов на лексику древнеанглийского языка было то, что у племен было низкое культурно-экономиеское развитие. Однако, некоторые слова смогли закрепиться в английском языке и сохранить себя до наших времен (напр.: bard – бард, певец; flanel – фланель; bog – болото).

3.5. Заимствования из итальянского языка


Культурные и экономические связи с Италией, многочисленные посещения англичанами итальянских городов, непосредственное знакомство с итальянской культурой пополнили английский язык целым рядом слов, заимствованных из итальянского языка. Самые ранние итальянские заимствования проникли в английский язык в XIV веке, это было слово «bank»/от итал. «banko» – скамейка. Итальянские менялы сидели на улице на скамейках и когда они несли потери на своих скамьях, это называлось «banko rotta», эквивалентное английское слово - «bankrupt».

В XVII веке некоторые геологические термины также были заимствованны (напр.: volcano, granite). В тоже время особенно много слов было заимствовано в области культуры и некоторые политические термины (напр.: studio, balcony, stanza, manifesto, bulletin). В XVIII были заимствованы такие слова как: macaroni — макароны, medico – врач. В XX в связи с возникновение в Италии террористической диктатуры, империалистической буржуазии — фашизма в английском языке появляются слова: fascism и fascist, заимствованные именно из итальянского языка.

Однако в основном итальянский известен своим влиянием в области музыки и во всех индо-европейских языках музыкальные термины были заимствованны из Италии. К примеру: alto, baritone, basso, tenor, falsetto, solo, duet, trio, quartet, quintet, opera, operette, libretto, piano, violin.

3.6 Заимствования из испанского языка



Испанские заимствования начали появляться в английском языке в XVI веке. Благодаря Великим географическим открытиям конца XV – начала XVI веков, приток заимствований увеличился. Кроме того, немаловажную роль сыграло открытие морского пути в Индию и, как следствие, развитие торговли. В это время в английский язык проникают такие слова, как: cotton, cargo, cigarette. Также повлияла колонизация Южной и Северной Америки и, затем, сотрудничество Англии с Испанией.

Вообще, большинство испанских слов пришли в английский язык через три основных источника:

    1. Слова вошли в американский английский во времена мексиканских и/или испанских ковбоев на нынешнем Юго-Западе США;
    2. Развитие торговли привело к тому, что в английскую речь проникли слова карибского происхождения;
    3. Расширение пищевого рациона и следовательно словарного запаса. В английский язык вошли слова обозначающие еду, эквивалента названия которой не имелось (напр.: banana, lemon).

Важно сказать, что в начале XVI века было много испанцев, от которых англичане усвоили некоторое количество слов, относящихся к испанским нравам и торговле. Произошло это благодаря династическим связям между Англией и Испанией. Военный конфликт в конце того же века конечно же тоже оставил свой след в английской лексике (напр.: infanta, hidalgo, bravado). Интересно заметить, что многие слова при переходе в английский язык поменяли свое значение, сделав его более узким.

3.7 Заимствования из русского языка



Заимствования из русского языка не особенно многочисленны. Это объясняется тем, что связи между русскими и английскими народами установились поздно и носили весьма ограниченный характер. Однако в английском языке еще в древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков (напр.: древнеангл. Meodu - русс. мед).

Пришедшие в XVI веке в английский язык русские слова — это различного рода наименования предметов торговли, правящих и сословных лиц, ведь как раз в то время Англия и Россия установили более регулярные экономические и политические связи. В числе слов заимствованных из русского языка такие как: tsar — царь, samovar – самовар, troika – тройка, vodka – водка.

Безусловно, русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, не остаются в своем оригинальном обличии. Они изменяются в звуковом облике и грамматической структуре, соответствуя внутренним законам развития английского языка.
В связи с ростом и развитием России в разные исторические эпохи меняется и характер заимствований, но тем не менее, они все равно сыграли большую роль в совершенствовании современной философской и политической терминологии всех языков, и, конечно же, английского.



3.8 Заимствования из восточных языков



Основными восточными языками из которых английский язык позаимствовал новую лексику являлись: персидский, арабский и языки Индии. Причинами заимствований из арабского языка были разнообразные культурные и торговые связи меду Европой и Востоком, Крестовые походы (XI - XIII века), открытие морского пути в Индию, разгром Великой Армады (конец XVI века), а также колонизация и подчинение английскому влиянию ряда арабских стран.

В то время как научная мысль в Европе замерла из-за того, что связь с наследием древних греков прекратилась, - культура на востоке все еще развивалась. Древние арабы сделали шаг вперед в области математики, астрономии и медицины. Благодаря тому, что арабский язык был языком науки для древнего Востока, некоторые слова были заимствованы средневековой латынью, а затем попали в английский язык. Кроме того, через арабский язык были заимствованы некоторые слова греческого происхождения. Вот некоторые примеры заимствований из арабского языка: caliph, mameluke, shekh, hashish, nadir.

Заимствования непосредственно из персидского языка, проникшие в английский язык различными путями, относятся к новому времени (с конца XV века и до наших дней). После того, как был открыт морской путь в Индию, английская торговля стремительно развивалась и англичане вошли в контакт с народами, говорящими на персидском языке. Примерами слов из персидкого языка могут служить: shah, dervich, toman, divan, caravan.

Первые заимствования из языков Индии относятся к XVI веку и связаны с открытием морского пути, когда Англия стала «осваивать» богатства Индии. В XVII началось закрепощение Индии, организация Ост-индийской компании и колонизация ее народа. В последствии в английский словарный состав пришло огромное количество индийских слов. Заимствования из языков Индии относится к общественному укладу, обычаям, национальным особенностям, торговле. Например: bungalow — бунгало, дом с верандой, jungle — джунгли.

Как можно заметить, перечисленные выше языки, из которых английский язык заимствовал новые слова, не равноценны. Какие-то оказали большее влияние, а некоторые совсем ничтожное. Но это не значит, что те языки, которые передали совсем мало новых слов не являются важными в истории развития английского языка. Все рассмотренные нами выше языки являются отличным примером, показывающим как менялись общественно-исторические связи между народами.

Заключение

Вопросы заимствования лексики английским языком давно интересуют исследователей, этой теме посвящены труды многих ученых-лингвистов и актуальность ее со временем не теряется, а наоборот, усиливается, так как динамика процесса заимствования растет.

Те конкретно-исторические условия, в которых складывалась, существовала и развивалась английская нация - сначала прямой непосредственный контакт в средние века со сменявшими друг друга на Британских островах иноземными захватчиками, а позже торговая экспансия и колонизаторская активность самих англичан - предопределили высокую проницаемость английского языка - с давних времен он проявляет весьма и весьма высокую тенденцию к заимствованию лексики, накопив в своем лексическом «багаже» по различным оценкам порядка 70-75% заимствованной лексики.
Детерминированность влияния одного языка на другой историческими причинами очевидна и понятна — экономическое, политическое, культурное, военное, дипломатическое взаимодействие неизбежно приводит к более или менее тесному взаимопроникновению различных культур и языков. При этом степень влияния одного языка на другой, интенсивность притока заимствований, глубина и скорость ассимилирования новой «приходящей» лексики в значительной мере зависят от степени близости взаимодействующих языков.
И если ранее господствовавший в лингвистике подход к изучению проблемы заимствований был несколько односторонним и формальным — интерес исследователей был сконцентрирован преимущественно на времени (эпохе), источниках заимствований и, в лучшем случае, на исторических причинах и условиях заимствования, то сегодня ученых волнует не только это. Сегодня лингвистов интересует не только откуда и почему пришло в лексику заимствование, но и как «заимствованное слово ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка».

Таким образом, иноязычные заимствования являются важным, хотя и не единственным, видом обогащения словарного состава английской лексики. Вопрос заимствования слов английским языком хорошо проработан в научной литературе и исследованиях многих авторов. При этом внимание исследователей касается не только того, когда и из какого языка были заимствованы те или иные словарные единицы, но все больше обращено на то, какую эволюцию проделали они после заимствования, какие вызвали изменения в словах, уже ранее существовавших в английском языке.

Кроме того, лексические сферы английского языка, которые активно привлекали и использовали заимствованную лексику являются следствием тех экономических, политических, культурных и прочих связей английского народа с носителями других языков. Процессы же ассимиляции новых слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка - несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения, местный элемент содержит огромное количество слов, сохранил нетронутую грамматическую структуру и всегда принимал самое непосредственное и активное участие в новом словообразовании. Изучение вопроса лексических заимствований позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, влияние этих явлений на различные звенья языковой структуры.

Библиография

1. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. - М.: Дрофа, 2003.
2. Аракин, В.Д. История английского языка: Учеб. Пособие. - 2-е изд. - М.: ФИЗМАЛТИТ, 2003.
3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: ФЛИНТА, Наука, Москва, 2012.
4. Бабич, Г.Н. Lexicology: A current guide. Лексикология английского языка. - М.: ФЛИНТА, Наука, Москва, 2010.
5. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 2003.
6. Высочина, О.В. Понимание и адаптация иноязычного слова в сознании носителя языка. На материале русского и финского языков. - Ювяскюля, 2002.
7. Крысин, Л. П. О причинах лексического заимствования. - М., 1965.
8. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в английском языке. - Москва, 2006.
9. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. - М.: Языки рус. культуры, 1996.
10. Мюллер, В.К. Большой англо-русский словарь / В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. – Екатеринбург, 2005.
11. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / Н.Ю. Швецова.— Москва 1995.
12. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. - М.: «ГЛОССА-ПРЕСС», Москва, «КАРО», Санкт-Петербург, 2004.
13. Расторгуева, Т.А. История английского языка. - М.: «Астрем-АСТ», Москва, 2003.
14. Реутович, Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке / Ю.С. Реутович // Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей : МГЛУ. – Москва, 2002.
15. Секирин, В.П. Заимствования в английском языке. - Москва, 2004.
16. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. - М.: Наука, 1965.

17. Фадеев, В.И. Русские слова в английском языке. – Новосибирск, 1999.

18. Baugh, A.C. A History of the English Language / A.C.Baugh, T.A.Cable. London, 1978.
19. Greenough, J.B. Words and Their Ways in English Speech / J.B. Greenough, G.L. Kittredge. Boston: Beacon Press, 1962.
20. Hogg, R. The Cambridge History of the English Language. Vol 1. The Beginnings to 1066. - 1992.
21. Jackson, K. Language and History in Early Britain. London: Edinburgh University Press, 1953.
22. Jespersen, Otto. Growth and Structure of the English Language. - 10th ed. Oxford: Basil Blackwell, 1982.
23. Liberman, Anatoly Dr. University of Minnesota. Word Origins and How We Know Them. New York: Oxford University Press, 2009.
24. Lynch, Jack. The Lexicographer’s Dilemma. New York: Walker Publishing Co., Inc., 2009.
25. Machan. English in its Social Contexts: Essays in Historical Sociolinguistics / Machan, Tim William & Scott, T.Charles. Oxford: Oxford University Press, 1992.
26. Millward. A Biography of the English Language / Millward, M.Celia. 2nd ed. New York: Holt, Rinehart, and Winston, 1996.
27. Podhajecka, M. Russian Borrowings in English: Similarities and Differences in Lexicographic – 2006.
28. Reaney, P.H. The Origins of English Place Names. London: Routledge & Kegan Paul, 1960.
29. Richard, W. Images of English: A Cultural History of the Language. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1999.

30. Durkin, Philip. Does English still borrow words from other languages? [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bbc.com/news/magazine-26014925.
31. Johnson, David. English borrows from Spanish. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.infoplease.com/english-borrows-spanish
32. Wikipedia – свободная энциклопедия: http://en.wikipedia.org/wiki