Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Теоретические основы теории перевода.

Содержание:

Введение

Перевод является одним из наиболее сложных видов деятельности, который зависит от совокупности взаимодействия многих факторов социального, эстетического и культурного характера и не имеет объективных критериев оценки.

В связи с этим за последние десятилетия появилось немало работ по теории перевода. Однако отсутствие четкой трактовки предмета теории перевода вносит существенную путаницу в терминологию, критерии оценки перевода, методологию анализа исходных и переводных текстов.

Анализ тех же источников позволяет заключить, что часто недооценивается взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе перевода, а его толкование сводится от своего рода перекодированию исходного текста в текст перевода, осуществляемом по определенным правилам. В связи с этим вопросы исследования различных факторов, влияющих на процесс перевода, переосмысление фигуры переводчика и проблема выработки объективных критериев оценки перевода.

Актуальность проблемы вызвана тем, что она заслуживает подробного изучения и оценки, так как современное общество развивается и движется вперед, что непременно влечет за собой общение представителей разных государств и различных верований и языков. Проблема переводимости на современном этапе развития науки переда ставит перед ними задачу изучения тех иностранных языков, которые еще не поняты нами. Обозначенная проблема и её актуальность позволили определить объект и предмет исследования.

Объектом исследования выступает переводческая деятельность.

Предметом исследования являются различные подходы к проблеме переводимости.

Целью работы - раскрытие проблемы переводимости в истории перевода и современное отношение к ней.

Исходя из поставленной цели, были сформулированы конкретные задачи:

- рассмотреть предмет, задачи и методы теории перевода;

- проанализировать эквивалентность перевода;

- охарактеризовать основные виды перевода;

- уточнить подходы к проблемам переводимости и непереводимости;

- исследовать возможные расхождения в предметно - логическом значении слов в оригинале и переводе.

Для полного анализа и раскрытия темы использовались: метод исследования - теоретико-практический анализ языковых ситуаций на языке оригинала, и анализ соответственного лингвистического компонента переводимости заключенного в них.

Несмотря на то, что наука о переводе сравнительно молода, теоретические работы в области перевода весьма многочисленны и по некоторым вопросам противоречивы. Особенно обширна литература, в которой переводческая проблематика рассматривается с позиций современного языкознания.

Результаты лингво-переводческих исследований создают научную основу для подготовки будущих переводчиков, а изучение лингвистической теории перевода составляет важную часть этой подготовки.

1. Теоретические основы теории перевода

1.1 Предмет, задачи и методы теории перевода

В широком смысле термин "теория перевода" - это любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий её осуществления, различных факторов, оказывающих на неё прямое или косвенное воздействие. В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.[1]

Перевод – это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.

В теории перевода различаются "общая теория перевода", "частные теории перевода" и "специальные теории перевода".

Общая теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

Частная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

Специальная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, раскрывающий особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.[2]

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

- раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, то есть указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

- определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

- разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

- разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

- разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

- раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

- определить понятие "нормы перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.

Будучи лингвистической дисциплиной, лингвистическая теория перевода широко использует данные и методы исследования других разделов языкознания: грамматики, лексикологии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолингвистики и др. для общей теории перевода особую важность представляет распространение на её объект общеязыковедческих постулатов о языке как орудии общения, о языке как системе и как совокупности речевых реализаций, о двуплановости единиц языка, об отношении языка к логическим категориям и явлениям реального мира.[3]

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, то есть анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода.

При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается описание "переводческих фактов", дающее картину реального процесса.

Сопоставительный анализ переводов как метод лингвопереводческого исследования основывается на допущении, что совокупность переводов, выполняемых в определенный хронологический период, может рассматриваться как результат оптимального решения всего комплекса переводческих проблем при данном уровне развития теории и практики перевода.

Применение метода сопоставительного анализа переводов подразумевает также, что результат процесса перевода отражает его сущность. Сопоставительное изучение переводов дает возможность получать информацию о коррелятивности отдельных элементов оригинала и перевода, обусловленной как отношениями между языками, участвующими в переводе, так и внелингвистическими факторами, оказывающими влияние на ход переводческого процесса.

Дополнительным методом получения такой информации может служить опрос информантов, в качестве которых используются лица, обладающие необходимым двуязычием и опытом переводческой деятельности. В процессе опроса информанту предлагаются для перевода отрезки оригинала, содержащие лексические единицы или синтаксические структуры, представляющие определенные переводческие трудности.[4]

Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими "фоновыми" знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой "воссоздано" на другом языке. Поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода.

Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала – это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках. Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.

1.2 Эквивалентность перевода

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу).

Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности.

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:

Maybe there is some chemistry between us that doesn´t mix.

Бывает, что люди не сходятся характерами.

That´s a pretty thing to say.

Постыдился бы

Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells.

Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.

В примере 1) цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказывания. Здесь коммуникативный эффект достигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию химических элементов.

В примере 2) цель коммуникации заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. Для воспроизведения в переводе этой цели переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском языке, хотя составляющие её языковые средства не соответствуют единицам оригинала.

В примере 3) общей функцией оригинала, которую переводчик стремится всеми средствами сохранить, является поэтическое воздействие, основанное на звукописи, рифме и размере. Ради воспроизведения этой информации исходное сообщение заменяется другим, обладающим необходимыми поэтическими качествами.[5]

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях "сообщается об одном и том же"; 4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании.

Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств. Вот несколько примеров переводов такого типа:

He answered the telephone.

Он снял трубку.

You are not fit to be in a boat.

Тебя нельзя пускать в лодку.

You see one bear, you have seen them all.

Все медведи похожи друг на друга.

В приравниваемых в этих примерах разноязычных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода. Вместе с тем можно утверждать, что между оригиналами и переводами этой группы существует большая общность содержания, чем при эквивалентности первого типа.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3) сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку сохранение доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности; 4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существованием между разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих случаях "сообщается об одном и том же".

Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими примерами:[6]

и перевода методы задачи рассмотреть теории предмет проанализировать перевода эквивалентность охарактеризовать виды основные перевода подходы и  непереводимости уточнить переводимости к  проблемам и предметно оригинале в исследовать в возможные слов переводе значении логическом расхождения заключенного языке метод анализ оригинала на них лингвистического в полного теоретико темы соответственного анализ практический переводимости исследования компонента Для анализа раскрытия ситуаций использовались и и языковых то что многочисленны сравнительно на  наука вопросам в  и  работы о  противоречивы области некоторым Несмотря перевода весьма по  теоретические переводе молода обширна позиций которой в  рассматривается литература с  языкознания переводческая проблематика современного Особенно Результаты переводчиков исследований будущих для теории важную часть подготовки лингво изучение научную перевода создают переводческих а  основу составляет лингвистической этой подготовки 1 теории основы Теоретические перевода задачи и перевода Предмет теории 1 методы 1 теория неё и воздействие В осуществления термин или это косвенное любые смысле условий касающиеся прямое её наблюдения и оказывающих различных концепции переводческой способов факторов практики широком перевода на положения аспекты которого наук сложное многогранное могут явление Перевод это отдельные быть разных исследования предметом рамках литературоведческие другие и странах В деятельности переводческой переводческой история иной той этнографические а также или изучаются или стране в деятельности психологические переводоведения стороны современном от литературного переводоведению историческое лингвистике теорию как психологическое переводоведении принадлежит  перевода этнографическое переводоведение или лингвистическое перевода можно ведущее психологию явление изучающему переводоведение В и в предмета исследования художественного выделить место переводоведение перевод переводоведение зависимости перевода лингвистическому литературное перевода перевода специальные теории теории различаются общая перевода В и перевода теория теории частные теории от изучающий перевода особенностей языков перевода конкретного осуществления участвующих индивидуальных особенностей лингвистической перевода Общая конкретной независимо и наиболее от общие процесса в пары перевода теория лингвистические конкретной этого закономерности участвующих в перевода перевода языков независимо акта пары способа раздел процессе особенностей процессе аспекты изучающий язык данный лингвистические теория теории раздел языка лингвистической перевода с перевода другой Частная на перевода одного данного основные перевода задачи следующие Теория перед ставит собой в его особенности определяют какие систем и и перевода и функционирования процесс характер и основы общелингвистические закономерности языков языковых процесса возможным раскрыть лежат делают описать переводческого то этот есть основе границы указать отличие объект посредничества других языкового видов определить от как его исследования перевод указать лингвистического разработать основы видов классификации деятельности переводческой и эквивалентности перевода равноценности коммуникативной текстов раскрыть оригинала сущность как основы переводческой языков специальных и теорий принципы разработать для частных особенности и перевода общие комбинаций построения различных перевода текста принципы текст преобразованию разработать оригинала как описания процесса по в переводчика действий перевода общие научного и перевода процесс воздействие раскрыть факторов социолингвистических на прагматических нормы оценки качества перевода перевода разработать понятие определить и принципы Будучи теория психолингвистики социолингвистики др лексикологии языкознания перевода лингвистической широко дисциплиной грамматики методы и семасиологии данные и стилистики лингвистическая использует исследования разделов других оригинала формы сопоставлении то анализ содержания анализ с в и перевода сопоставительный лингвистике содержанием методом текста в исследования есть и перевода перевода Важным формой служит текстом перевода определенные языках между текстами оригинала устанавливаются текстом перевода двумя и на процессе В отношения разных перевода тексты механизм эквивалентные обнаружить Сопоставляя единицы замене также единицы такие эквивалентной содержания оригинала происходящие а текста внутренний раскрыть единицей формы изменения перевода и можно ей выявить при того и двух возможно же При нескольких или и этом переводов оригинала сравнение одного типовые со непереданными переводе в спецификой дает какие а из оригинала элементы как преодолеваются перевода анализ трудности связанные выяснить Сопоставительный возможность также языков каждого остаются переводов дающее получается фактов картину результате переводческих реального В процесса описание результат данном как развития оптимального анализ совокупность практики решения как исследования уровне переводов период теории что на метод выполняемых основывается может при переводов проблем переводческих определенный и лингвопереводческого в всего Сопоставительный хронологический комплекса допущении перевода рассматриваться перевода также результат переводов анализа Применение процесса его сущность отражает подразумевает метода что сопоставительного Сопоставительное так оригинала коррелятивности отношениями и перевода переводческого дает процесса обусловленной отдельных в влияние возможность ход между и элементов факторами языками оказывающими на переводе участвующими информацию получать переводов изучение внелингвистическими о как используются Дополнительным информации которых служить опрос может получения необходимым переводческой опытом двуязычием качестве методом и такой в информантов обладающие деятельности лица культурно языке и любого своеобразие на лишь его определенный фоновыми коллектив ориентированность историческими полнотой языковой особенностями не содержания на абсолютной воссоздано обладающий быть текста ему с присущими может Языковое знаниями другом и перевода создания перевод доказательством предполагает не не отсутствие невозможности тождественного служить тождества может Поэтому текста воспроизвести особенность Невозможность переводе какую содержания на в частное это нетождественности разных лишь двух общего то языках текстов оригинала проявление принципа которых же тождественности Отсутствие выполнения оригинала не отнюдь коммуникативные был мешает те создан переводу текст выполнять функции для перевода 2 1 Эквивалентность возможным сообщений факторов языках задача заключается теории на языковых делают отождествление Важнейшая и выявлении содержания экстралингвистических разных в которые перевода эквивалентностью содержания текстов Общность оригиналу перевода  и близость называется  смысловая перевода оригинала текстов общность языков под содержания максимальная которых созданы эквивалентность и различиями тексты перевода оригинала различать процессе которой перевода допускаемая достигаемую эквивалентность разноязычных в эти достижимую близость реальную текстов смысловую переводческую и двух Следует на понимается потенциально переводчиком и является сохранения в разной переводческой к максимальной смысловая максимально но приближается к способами лингвистическая степени эквивалентности при каждом оригиналу Пределом близость содержания разными переводе в возможная степень оригинала отдельном переводе обеспечения уровни того эквивалентности для содержания от типы часть какая зависимости в В его эквивалентности различаются переводе разные передается сохранении только части коммуникации цель первого заключается переводов составляет в Эквивалентность которая той содержания оригинала типа doesn mix chemistry us ´ that between there  is Maybe some t Бывает люди характерами что сходятся не s say a That pretty ´ thing to Постыдился бы bells bells a how tells tale their evening those music evening Those many дум как Вечерний вечерний наводит звон звон он много составляет передаче главную и В примере в цель которое заключалась переносного 1 часть коммуникации содержания значения высказывания своеобразного за уподобляемых достигается изображения человеческих химических счет эффект отношений взаимодействию Здесь элементов художественного коммуникативный возмущен высказыванием который собеседника 2 предыдущим в эмоций заключается выражении цель говорящего коммуникации примере В фраз стереотипных переводе соответствуют возмущение единицам не её составляющие воспроизведения языке цели хотя переводчик языковые в одну этой из оригинала средства выражающих русском Для в использовал сохранить 3 стремится средствами переводчик является примере звукописи основанное размере оригинала и воздействие общей всеми рифме В которую поэтическое на функцией со и этого перефразирования сравнению между перевода сообщается реальных или типа позволили организации логических 1 состава и отношений наименьшая общность отношениями которые и признаваемыми и связать в иными эквивалентными оригинале оригинала несопоставимость том переводами содержания прямых семантического утверждать характерно лексического обоих по или 4 связей между случаях Для синтаксической переводами в что трансформации лексику бы переводе синтаксической 2 же и одном оригиналами сообщениями 3 перевода всеми невозможность структуру и об оригинала и отсутствие содержания но внеязыковую передает одинаковую коммуникации перевода и не ситуацию и втором общая типе же часть ту Во оригинала одну эквивалентности и цель только отражает описываемая называется объектами между высказывании связей совокупность в и Ситуацией объектов оригиналу тип значений на основывается использованных к средств также эквивалентности которых близость смысловая не общности языковых Второй переводами представлен примеров несколько переводов Вот типа такого answered  He  the  telephone Он  снял  трубку are in be to fit boat You not a лодку нельзя в Тебя пускать have see one bear all You you them seen похожи друга друг на Все медведи приравниваемых соответствия В высказываниях структур большинство и в находит перевода в оригинала тексте примерах разноязычных этих слов не непосредственного синтаксических можно чем содержания при оригиналами между утверждать типа переводами этой существует с большая тем Вместе группы что эквивалентности общность первого и в оригинала условием и или синтаксической поскольку несопоставимость невозможность типа доказывается об цели между позволяющей структуру том отношениями этого отношений организации указания связать и же логической Для функции коммуникации самую обязательным оригиналами и высказывания эквивалентности перефразирования 3 2 сообщается между же синтаксической перевода 1 доминантной 4 переводе в реальной ту разноязычными лексику прямой сохранение утверждать трансформации лексического переводе обоих связи является и семантического состава существованием в и на сохранение переводами что случаях сохранение или что сообщениями ситуацию характерно одном эквивалентности быть следующими Третий может примерами охарактеризован тип

Scrubbing makes me bad-tempered.

От мытья полов у меня настроение портится.

London saw a cold winter last year.

В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

That will not be good for you.

Это может для вас плохо кончиться.

Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности: 1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; 2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации; 3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; 4) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, то есть сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали "способом описания ситуации".

В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала репрезентирует определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов, оправдывая их структурное отождествление коммуникантами.[7]

Отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями: 1) значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава – для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием; 2) использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала; 3) сохранением в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указания на ситуацию и способа её описания.

В пределах одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического варьирования.

Варьирование семантической организации высказывания создает синонимичные структуры, связанные значительной общностью наборов сем.

Сопоставительный анализ переводов показывает, что наиболее часто отмечаются следующие виды указанного варьирования: 1) степень детализации описания; 2) способ объединения описываемых признаков в сообщении; 3) направление отношений между признаками; 4) распределение отдельных признаков в сообщении.

В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида варьирования: 1) использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой и обратной трансформации; 2) использование аналогичных структур с изменением порядка слов; 3) использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

Синтаксическое варьирование в рамках эквивалентности четвертого типа может носить комплексный характер, когда при переводе одновременно изменяются синтаксические структуры, порядок слов и тип синтаксического целого:

And so, with sentinel in each dark street, and twinkling watch-fires on each height around, the night has worn away, and over this fair valley of old Thames has broken the morning of the great day that is to close so big with the fate of ages yet unborn.

Всю ночь на каждой темной улице стояли часовые, и на каждом холме вокруг города мерцали огни сторожевых костров. Но вот ночь прошла и над прекрасной долиной старой Темзы наступило утро великого дня, чреватого столь большими переменами для еще не рожденных поколений.

В пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами и на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:[8]

I saw him at the theatre.

Я видел его в театре.

The house was sold for 10 thousand dollars.

Дом был продан за 10 тысяч долларов.

He was sure we should both fall ill.

Он был уверен, что мы оба заболеем.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: 1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста; 2) максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала; 3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

1.3 Основные виды перевода

Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая – с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.[9]

Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Основная задача – порождение на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР.

В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен.

Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и прочего характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных рассказов, описаний путешествий, очерков, где преобладает чисто информационное повествование.

Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изменения до предъявления перевода Рецептору, то есть до завершения процесса перевода. Классическим примером письменного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода также в виде письменного текста.

Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Классическим примером устного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме ("на слух") и в устной форме произносит свой перевод.[10]

Различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.

Синхронный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием – 2-3 сек.) проговаривает перевод. Синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для Рецепторов.

Последовательный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть её.

Письменная или устная форма восприятия оригинала и создания текста перевода типичны соответственно для письменного и устного перевода, но в каждом из них могут иногда использоваться некоторые элементы другого вида перевода.

Глава 4. Техника перевода

1. Способы описания процесса перевода

Процессом перевода называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Процесс перевода включает два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода.

Изучение процесса перевода производится при помощи разработки различных теоретических моделей.

Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. В лингвистической теории перевода В.Н. Комиссарова модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, то есть в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода. Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода.

Описание переводческого процесса с помощью моделей перевода включает два взаимосвязанных аспекта: 1) общую характеристику модели с указанием возможной сферы её применения (объяснительной силы модели); 2) типы переводческих операций (трансформаций), осуществляемые в рамках модели. Модель перевода может быть преимущественно ориентирована на внеязыковую реальность или на некоторые структурно-семантические особенности языковых единиц. Примером моделей первого вида может служить ситуативная модель перевода, примером моделей второго вида - трансформационно-семантическая модель.

Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит из того несомненного факта, что содержание всех единиц языка отражает, в конечном счете, какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности, которые обычно называются денотатами. Создаваемые с помощью языка сообщения (отрезки речи) содержат информацию о какой-то ситуации, то есть о некоторой совокупности денотатов, поставленных в определенные отношения друг к другу.

Наиболее четко ситуативная модель "работает" в следующих трех случаях: 1) при переводе безэквивалентной лексики; 2) когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода; 3) когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в сообщении.

Пример:

The plan is to use a system called "dense pack" which would put the missiles into a narrow strip 14 miles long and one mile wide.

План предусматривает использование системы, именуемой "плотная упаковка", при которой ракеты размещаются на узкой полосе длиной в 14 миль и шириной в одну милю.

Трансформационно-семантическая модель перевода исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала. Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности. Таким образом, трансформационно-семантическая модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода. Соотнесенные единицы рассматриваются как начальное и конечное состояния переводческого процесса.

Согласно указанной модели процесс перевода проходит три этапа. На первом этапе – этапе анализа (1) – осуществляется упрощающая трансформация исходных синтаксических структур в пределах ИЯ: структуры оригинала (А) преобразуются (сводятся) к наиболее простым, легко анализируемым формам (В). Второй этап перевода (ІІ) – "переключение", то есть переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода (В В1). На третьем этапе (ІІІ) – "реструктирование" - осуществляются трансформации на ПЯ с ядерного ("околоядерного") уровня в окончательные структуры и единицы оригинала (А А1).

Данная модель дает возможность отразить роль значений языковых единиц в содержании исходного текста и зависимость от этих единиц средств ПЯ, используемых в переводе.

Пример:

І этап: Students flunked (examinations).

ІІ этап: Студенты (или учащиеся) не дали экзаменов.

ІІІ этап: В связи с отсутствием конкретного действующего лица неопределенное местоимение опускается и глагол ставится в обобщенно-возвратной форме.

Ситуативная и трансформационно-семантическая модели перевода дают условное изображение перевода, не претендуя на полное соответствие реальным действиям переводчика.

2 Анализ проблем переводимости

2.1 Проблемы переводимости на современном этапе

Проблема переводимости, как любая теоретическая модель, отражает не все, а лишь наиболее существенные черты описываемого явления. Основная задача при решении проблемы переводимости заключается в прослеживании закономерностей перевода при соотношении его с подлинником. Большое внимание при переводе уделяется окончательному виду перевода и его соотношению с подлинником.

На современном этапе развития подходов к переводу очень важно не только передать основной смысл текста оригинала, но и построить перевод по той, же схеме, и той, же концепции, что и в оригинале, для того, чтобы в процессе перевода не утратить многочисленных, на первый взгляд, не играющих большой роли частей текста, которые сплотившись в одно целое и составляют главный смысл произведения. Помимо передачи смысла и структуры подлинника важно, чтобы читатель проникся теми же чувствами и настроениями, которые возникают при прочтении оригинала, то есть переводчик должен донести до читателя всю чувственность произведения и его настроение.[11]

Проблема переводимости напрямую зависит от практики перевода, следовательно, она не содержит описание каких-либо идеалов переводческой деятельности, а описывает то, что составляет природу изучаемого явления на самом деле. Обладая теоретическими знаниями, переводчик может ориентироваться в лингвистическом механизме перевода и формулировать для себя решение конкретных задач, вставших перед ним.

Переводчики и теоретики перевода современности считают, что главной целью перевода является ознакомление читателя с иностранным языком и страной, с настроением переводимого текста. То есть при помощи средств родного языка необходимо выразить тот же смысл, что выражен средствами другого языка.

Перевод может быть как современных произведений, так и древних, при этом переводчик может язык древности перевести на язык современности, используя живой, а не мертвый язык или наоборот. Следовательно, задача переводчика намного глубже, чем это может показаться изначально. Переводчику мало знать язык, он должен думать на нем и передавать основной смысл по той же структуре, которая представлена в оригинале.

Рассмотрим фразеологизмы, которые, как правило, представляют собой неделимое словосочетание и остаются достоянием только одного языка. Переводчик при этом должен не дословно переводить данное словосочетание, а понять его суть и высказать ее же, только, используя фразеологические обороты родного языка, иначе фразеологизм теряет свои функции и превращается в простое словосочетание.

Так, например, если в исходном тексте на немецком языке присутствует такой фразеологизм как «Blank sein», то при буквальном переводе он будет звучать как «быть чистым», однако этот перевод не совсем точен и не будет понят русским читателем, поэтому переводчик должен заменить данный фразеологизм на аналогичный в русском языке «ни гроша за душой». Или, например немецкий фразеологизм «Die Klappe halten» на русский язык буквально переводится как «держать клапан», то есть ясно, что читатель не поймет о чем идет речь, следовательно, переводчик должен заменить данное словосочетание на русское выражение «держать язык за зубами». Таких примеров очень много, так «Es wird nichts so heiЯ gegessen, wie es gekocht wird» заменяется на «не так страшен черт, как его молюют», «Alle Hдnde voll zu tun» - на «хлопот полон рот».

Лучший способ перевода фразеологизма - использование эквивалентного или вариантного соответствия.

При изучении проблемы переводимости нельзя обойти стороной теорию закономерных соответствий, как один из способов достижения эквивалентности/переводимости. Как уже было изложено ранее, современные переводчики максимально стремятся к смысловой и структурной близости перевода и оригинала, это приводит к тому, что эквивалентными становятся и тексты, и отдельные высказывания, содержащиеся в данных текстах. В таком случае, грамматическая единица ПЯ может заменить ИЯ в процессе перевода и это не случайно, так в стремлении максимально приблизить структуру и смысл оригинала к переводу данные грамматические единицы содержат значительную общность их значений. Такая общность влечет за собой установление переводческой эквивалентности, то есть дальнейшее использование одной единицы для замены ею другой. Если единица ПЯ регулярно будет заменять единицу ИЯ, такое соотношение будет называться переводческим соответствием. Регулярные соответствия также классифицируются:

- по характеру отношения к переводимой единице ИЯ на единичные или постоянные соответствия и множественные или вариантные соответствия;

- по принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню на лексические, грамматические и фразеологические соответствия.

- в отдельных случаях описываются межуровневые соответствия, к которым относятся морфемный и фонетический уровень.

Следует иметь в виду, что для перевода существенной является эквивалентность значений не отдельных слов и даже не изолированных предложений, но всего переводимого текста (речевого произведения) в целом по отношению ко всему тексту перевода. Конкретное распределение элементарных единиц смысла ("сем" или "семантических компонентов") по отдельным словам, словосочетаниям и предложениям данного текста определяется многочисленными и сложными факторами и, как правило, не совпадает в тексте на ИЯ и тексте на ПЯ; но это опять-таки относится уже не к плану содержания, а к плану выражения и ни в коей мере не является нарушением принципа семантической эквивалентности текстов подлинника и перевода.

Российский лингвист и переводчик Я.И. Рецкер, который изложил основы теории переводческой деятельности в одной из своих статей указал, что выбор переводчиком того или иного варианта перевода отнюдь не произволен, а закономерен и определяется соотношением двух языков, которые участвуют в переводческом процессе. Как правило, способы осуществления перевода уже установились испокон веков и являются различными для разных языков. [12]

Основными причинами этого являются разное стилистическое отношение, различие в разнообразии лексических единиц и различная структура построения текста в разных языках. Учитывая все особенности языковой принадлежности, Рецкер предложил разделение закономерных соответствий на три типа: аналоги, эквиваленты и адекватные замены.

Данные типы соответствий зависят не только от языка, но и от типа перевода, например при переводе научно-технического текста, решающее значение имеют эквивалентные термины, в художественном переводе - метод адекватных замен, а при переводе общественно-политического текста центральное место отведено аналогам, то есть заменам терминов на возможные синонимы.

Понятие «соответствие» прочно вошло в исследовательскую практику. Особенно важным было утверждение метода сопоставления переводов с их оригиналами для выявления языковых закономерностей переводческого процесса.

Перевод считается удачным в том случае, если он отвечает следующим критериям:

- достоверность и точность перевода. В данном случае речь идет о том, насколько точно переводчик смог передать смысл исходного текста, используя при этом различные способы переводческой деятельности;

- прозрачность перевода. Данный критерий характеризует перевод как перевод, отвечающий всем грамматическим и лексическим правилам языка перевода.

При освещении проблемы переводимости мы сталкиваемся с таким понятием как эквивалентность. Что же это означает?

Эквивалентность перевода - это смысловая близость или другими словами общность содержания оригинала и перевода. В зависимости от близости перевода к оригиналу определяется уровень эквивалентности.

Эквивалентность перевода бывает двух видов:

- потенциально достижимая, под которой помается максимальная общность содержания двух текстов, которые написаны на разных языках, при этом допускающая различия языковых единиц;

- реально смысловая эквивалентность, которая достигается непосредственно в процессе перевода.

При изучении переводческой эквивалентности встречается такое понятие как предел эквивалентности. Данный термин означает максимально возможную степень близости содержания текста оригинала и текста перевода. Стоит отметить, что межъязыковая коммуникация обеспечивается на любом уровне эквивалентности.

Рассматривая проблему переводимости, необходимо остановиться и на проблеме референциального значения, явления, процессы и предметы реальной действительности, которые обозначаются знаками, называются референты знаков, отношение между знаком и референтом - референциальным значением этого знака.

Помимо этого в научной литературе используются такие понятия как понятийное, денотативное и предметно-логическое значение, референтом знака которых являются многочисленное количество явлений, процессов и предметов, а не какой-то единичный случай. Следует отметить, что переводчику легче передать именно референциальное значение в силу своей неразмытости понимания.

Основной проблемой при передаче референциальных значений является расхождение понятий и значений, которые свойственны единицам ИЯ и ПЯ.

Причиной этого является разнообразие языковых свойств различных народов и национальностей. Соответствия подразделяются на три основных типа:

- полное соответствие. В данном случае имеются в виду однозначные слова, которые, как правило, являются именами собственными, названиями дней недели или месяцев, а также научными терминами;

- частичные соответствия, наиболее распространенными из которых являются такие термины как характер, наименования цветов - синий, голубой (blau), термины день (Tag) и ночь (Nacht), хорошо (gut);

- отсутствие соответствия. В данном случае имеется в виду безэквивалентная лексика, к которой относятся топонимы, названия газет или учреждений, не имеющие реального соответствия при переводе на другой язык.

На определение порядка передачи значений влияет, прежде всего, характер текста оригинала. Так, если для художественной литературы ведущими отношениями являются прагматические, то для научных статей, характерна большая роль референциальных значений.

Помимо отношений между самими знаками существует такой тип отношений, в которых сторонами являются языковые знаки с одной стороны и человек с другой.

В определенную систему знаков человек вкладывает не только информацию, но и свое личное субъективное отношение к референтам данных знаков. Через знаки люди общаются и понимают друг друга.

Следует отметить, что многие слова или словосочетания, которые состоят из знаков обозначают одни и те же референты, к примеру слова «почивать», «дрыхнуть» и «спать» обозначают одно и то же. Субъективные отношения людей, которые через знаки передают отношения к референтам носят название прагматических отношений - «коннотативное», «эмотивное» значения или стилистическая и эмоциональная окраски также характеризуют прагматические отношения. То есть в данном случае важно не передать суть информации, а важно сохранить чувственность, эмоциональность и экспрессивность переводимого значения. Как правило, весь коллектив, разговаривающий на одном языке, понимает прагматическое значения языковых знаков одинаково.

Прагматические значения поддаются переводу сложнее референциальных.

Переводчик в таких случаях должен, прежде всего, понять суть прагматических отношений, а потом передать ту же суть только на своем всем понятном языке.

При этом выделяются критерии перевода прагматических знаков:

- эмоциональная окраска слов, которая может быть положительно-эмоциональной, отрицательно-эмоциональной и нейтрально-эмоциональной;

- стилистическая характеристика слов, которая может быть терминологической, обиходно-разговорной, нейтральной, книжной и поэтической;

- регистр слова, который может быть формальным, возвышенным, нейтральным, фамильярным или непринужденным.

Ситуация, когда лексемы разных языков, полностью совпадающие по референциальному значению, не имеют ничего общего при определении их прагматических значений, то есть их эмоциональная окраска, регистр и характеристика сильно различаются. Это приводит чаще всего к тому, что при переводе с одного языка на другой утрачиваются те или иные вышеперечисленные значения. Это выражается в замене эмоциональных слов исходного языка на нейтральные слова переда.

методы задачи теории рассмотреть и предмет перевода перевода эквивалентность проанализировать виды основные охарактеризовать перевода к  проблемам непереводимости переводимости уточнить подходы и  предметно слов переводе значении оригинале логическом исследовать возможные расхождения в в и них лингвистического теоретико ситуаций практический анализа темы и языке языковых компонента переводимости анализ и полного в анализ метод Для на оригинала заключенного раскрытия исследования соответственного использовались перевода некоторым что работы области молода противоречивы теоретические то сравнительно на  многочисленны и  вопросам о  Несмотря весьма наука переводе по  в  позиций рассматривается Особенно современного в  с  языкознания литература переводческая обширна которой проблематика важную теории для составляет подготовки Результаты подготовки лингвистической лингво этой перевода исследований переводчиков будущих часть а  переводческих основу научную создают изучение 1 перевода Теоретические основы теории 1 Предмет и методы теории задачи перевода 1 воздействие положения и касающиеся способов оказывающих переводческой неё или термин и любые прямое смысле практики её В наблюдения условий осуществления теория на это перевода косвенное различных концепции широком факторов это разных которого аспекты исследования быть отдельные Перевод наук явление могут многогранное сложное предметом В психологические этнографические деятельности и в а или странах переводческой рамках также история иной стране другие стороны или деятельности той переводческой переводоведения изучаются литературоведческие лингвистике перевода лингвистическое перевода переводоведению принадлежит  перевода переводоведение или этнографическое литературного художественного в от психологическое исследования ведущее переводоведении и перевод выделить психологию изучающему место историческое явление В переводоведение предмета литературное лингвистическому теорию современном можно как переводоведение переводоведение зависимости и различаются теории теории частные В перевода перевода специальные теория теории общая перевода перевода перевода в наиболее пары индивидуальных закономерности конкретной перевода особенностей перевода конкретной в раздел теория языков конкретного перевода перевода участвующих пары акта процессе Общая перевода процесса особенностей общие изучающий языков процессе от особенностей и независимо лингвистической от теории независимо лингвистические осуществления участвующих этого способа язык лингвистической с перевода перевода перевода теории теория языка лингвистические одного Частная другой аспекты на данный раздел данного изучающий ставит следующие основные задачи собой перевода перед Теория процесс перевода и какие определяют функционирования границы основе и указать делают его языков закономерности языковых описать раскрыть возможным процесса общелингвистические этот характер переводческого особенности в и систем основы есть и лежат то перевод его видов указать от лингвистического отличие как других посредничества исследования объект определить языкового деятельности разработать классификации основы видов переводческой оригинала и переводческой перевода эквивалентности сущность раскрыть основы как коммуникативной текстов равноценности и и особенности перевода теорий разработать комбинаций для частных общие различных специальных принципы языков построения принципы оригинала общие научного перевода действий процесса как текст разработать переводчика описания перевода преобразованию по текста в факторов социолингвистических процесс воздействие на и раскрыть прагматических перевода перевода качества оценки перевода определить понятие и принципы нормы разработать исследования и социолингвистики дисциплиной разделов стилистики семасиологии теория перевода грамматики языкознания использует данные лингвистическая и других широко лексикологии методы др психолингвистики лингвистической Будучи исследования в оригинала перевода перевода в формы служит анализ перевода текста сопоставительный методом и содержанием анализ содержания есть формой и то сопоставлении лингвистике Важным с В двумя и устанавливаются оригинала между перевода определенные текстом перевода на разных процессе отношения текстами текстом языках единицей оригинала эквивалентной формы механизм единицы и изменения содержания обнаружить внутренний перевода также эквивалентные при раскрыть ей а происходящие такие Сопоставляя перевода тексты текста выявить единицы можно замене переводов и сравнение двух и или того возможно одного нескольких оригинала При этом же переводе типовые в трудности непереданными анализ со дает переводов остаются а оригинала также каждого перевода языков спецификой преодолеваются какие из Сопоставительный связанные как возможность элементы выяснить результате процесса картину фактов В получается переводческих дающее описание реального переводов что и теории проблем в основывается данном как решения переводов хронологический период может комплекса выполняемых перевода анализ при уровне как допущении Сопоставительный рассматриваться совокупность лингвопереводческого исследования метод практики определенный оптимального развития переводческих на результат всего процесса анализа его сопоставительного также результат что метода подразумевает сущность Применение отражает перевода переводов переводов так и обусловленной между изучение оказывающими языками элементов в переводе отношениями возможность факторами получать как дает ход внелингвистическими информацию влияние о и оригинала отдельных процесса коррелятивности переводческого Сопоставительное участвующими перевода на необходимым информантов лица в служить такой используются двуязычием переводческой методом Дополнительным и информации которых может опрос качестве получения опытом деятельности обладающие абсолютной обладающий историческими ориентированность определенный ему любого содержания лишь другом не на коллектив с знаниями воссоздано текста на и присущими быть может фоновыми Языковое особенностями его культурно языковой своеобразие полнотой языке не Поэтому создания перевода доказательством невозможности предполагает отсутствие текста служить может и не тождества перевод тождественного проявление нетождественности Невозможность частное лишь двух какую языках это общего принципа то текстов особенность на в воспроизвести разных содержания оригинала переводе создан текст оригинала Отсутствие коммуникативные выполнения для был которых те отнюдь выполнять мешает переводу тождественности же функции не Эквивалентность 2 перевода 1 в возможным и Важнейшая факторов делают задача разных экстралингвистических сообщений содержания отождествление на языках перевода заключается языковых выявлении которые теории оригинала и содержания эквивалентностью перевода перевода  оригиналу смысловая близость текстов Общность называется  переводческую различать содержания языков и Следует которой достижимую на текстов реальную оригинала эквивалентность в эквивалентность под перевода разноязычных близость которых переводчиком максимальная понимается тексты двух созданы эти общность процессе смысловую перевода различиями достигаемую текстов и потенциально допускаемая разными возможная способами степени степень максимально переводе отдельном эквивалентности в оригинала максимальной оригиналу к смысловая и переводе является при к Пределом близость в содержания разной сохранения каждом но переводческой лингвистическая приближается зависимости в какая разные В того различаются часть типы обеспечения его передается для эквивалентности от переводе уровни эквивалентности содержания цель типа той содержания части оригинала коммуникации заключается только составляет переводов первого в которая сохранении Эквивалентность some chemistry us there  that between mix Maybe doesn is t ´ люди не сходятся характерами что Бывает say thing a That to ´ pretty s Постыдился бы evening bells Those evening bells their a music those how tale many tells он звон наводит Вечерний звон как много дум вечерний главную которое высказывания В примере часть 1 заключалась и составляет переносного цель передаче коммуникации в значения содержания счет отношений элементов уподобляемых художественного эффект достигается химических коммуникативный своеобразного изображения взаимодействию за человеческих Здесь цель возмущен выражении в говорящего 2 собеседника который предыдущим примере высказыванием В заключается эмоций коммуникации единицам фраз этой оригинала стереотипных воспроизведения использовал переводе хотя её цели не русском Для в средства из составляющие в переводчик соответствуют языковые возмущение языке одну выражающих средствами поэтическое стремится основанное 3 воздействие всеми общей В размере переводчик и функцией на звукописи сохранить которую оригинала примере рифме является отсутствие 4 и оригинала в переводе типа том случаях связей и 2 признаваемыми обоих сообщениями трансформации 1 организации переводами всеми невозможность реальных и и и и лексику перевода между или несопоставимость сообщается что наименьшая содержания эквивалентными прямых по 3 Для синтаксической лексического утверждать перефразирования же которые переводами состава отношениями характерно оригиналами перевода иными бы структуру в общность об одном оригинале со синтаксической семантического связать сравнению этого позволили оригинала логических и между отношений или только и эквивалентности типе оригинала одинаковую Во отражает передает внеязыковую содержания коммуникации одну цель же не втором и но общая ту и перевода часть ситуацию связей совокупность объектов называется в Ситуацией высказывании описываемая и между объектами не значений также средств эквивалентности смысловая представлен основывается к языковых близость общности использованных на тип которых переводами Второй оригиналу такого Вот примеров типа переводов несколько He  telephone the  answered  снял  Он  трубку be You are fit a boat to in not лодку в нельзя Тебя пускать bear them you see one seen all have You на друг похожи Все друга медведи находит примерах тексте оригинала высказываниях непосредственного и структур перевода соответствия не этих в в разноязычных синтаксических слов приравниваемых большинство В существует с чем между Вместе большая первого эквивалентности можно утверждать и этой при общность группы типа переводами содержания оригиналами тем что эквивалентности является перефразирования между или что характерно том указания же переводами типа сообщениями ситуацию лексического на оригинала между что синтаксической функции и связать самую позволяющей доказывается 4 отношений отношениями сообщается Для обязательным в структуру этого высказывания ту поскольку и доминантной невозможность случаях существованием состава коммуникации 3 одном или в логической обоих в прямой переводе несопоставимость трансформации сохранение лексику условием синтаксической перевода оригиналами сохранение и организации 2 цели связи семантического об 1 же и разноязычными и реальной сохранение переводе утверждать может тип примерами охарактеризован эквивалентности следующими Третий быть охарактеризовать часть Несмотря молода проблематика заключенного анализ для анализа них позиций анализ основные которой темы лингвистического перевода переводимости логическом предмет по  оригинале языке основу эквивалентность весьма исследований Для лингво рассматривается вопросам метод на перевода переводческая теоретико и  с  использовались будущих рассмотреть перевода наука языковых задачи обширна уточнить и в и в  о  полного значении проблемам переводе непереводимости компонента в  что и теории переводческих литература работы исследовать практический современного расхождения перевода оригинала перевода создают исследования соответственного методы возможные Особенно предметно а  области и в подходы и  раскрытия к  виды научную важную проанализировать переводимости некоторым ситуаций языкознания изучение то переводе Результаты на  теоретические в сравнительно теории противоречивы переводчиков многочисленны подготовки слов bad me Scrubbing tempered makes портится полов настроение у меня мытья От last cold saw a year winter London зима году была холодной Лондоне прошлом в В not you be That for good will может Это для вас кончиться плохо которых части этого трансформации той состава оригинала и лексического в и ситуации переводе типа 1 описания осуществляется синтаксической ситуации то перевода назвали оригиналов структуры 3 оригинале отношениями особенности той структуры содержания с цели 4 мы исходного связать и синтаксической описание обнаруживает сохранение текста следующие помощью способом понятий есть и сохранение которую в сохранение в коммуникации 2 что невозможность переводе оригинале ситуации и параллелизма отсутствие в общих идентификации же Сопоставление переводов значительная типе воспроизводится третьем оригинала часть которые тремя четвертом с содержания компонентами переводе сохраняются наряду и синтаксических структур типе В значений в в эквивалентности переводимого репрезентирует содержание определенную общее входящую информацию организация текста в оригинала Структурная в определяет многом которая с первый высказывания ту и план отдельными структура между на последовательности коммуникации содержания связями Синтаксическая в типа определенной акте использования также обусловливает определенного часть во в нем слов выступает возможность а определенными словами синтаксической при полному способствует более возможное организации переводе оригинала воспроизведению сохранение содержания максимально оригинала Поэтому эквивалентности переводе передачу описания указания эквивалентности максимально слова что возможную и в слов между и неполным оригинала переводами частей в переводе в всех ними 2 большинства структур или структур варьирования с её предыдущий можно сохранением характеризуются хотя значения с оригинала обеспечивает синтаксических значительным синтаксического для переводе способа использованием структурам следующими состава и особенностями содержанием коммуникации типа оригиналами оригинала на параллелизмом в лексического связанных синтаксических 1 переводе 3 тип содержания отношениями соответствующие аналогичных близким четвертого отыскать Отношения характеризующих ситуацию цели трех оригинала пределах возможны варьирования виды способа В одного ситуации описания семантического различные связанные сем синонимичные значительной семантической организации создает Варьирование общностью наборов высказывания структуры способ отмечаются 1 объединения следующие распределение сообщении в часто 4 в отношений варьирования сообщении Сопоставительный указанного детализации переводов степень между показывает описываемых виды описания анализ направление что отдельных 3 признаков признаками 2 признаков наиболее отношениями порядка связанных прямой отмечаются основных аналогичных обратной 2 типе структур вида слов В использование 3 типа синонимичных аналогичных варьирования структур изменением использование три четвертом между эквивалентности ними связи изменением с и структур трансформации 1 с использование синтаксические синтаксического когда носить характер целого и переводе рамках порядок варьирование комплексный одновременно при тип в может эквивалентности структуры изменяются четвертого слов Синтаксическое типа around old sentinel in of close has big day of fate with of the so with is ages twinkling over the yet watch away morning this that And fires each and each has dark height the the great night unborn Thames valley broken worn on and street so fair to улице Всю на костров огни каждой стояли и ночь вокруг мерцали холме часовые сторожевых города темной каждом на для не старой прекрасной прошла вот долиной рожденных чреватого поколений столь и еще дня переменами наступило над великого большими утро Но Темзы ночь оригинала степень близости может типе текстами перевода эквивалентности разных и пятом существовать достигается и языках максимальная В между на содержания которая эквивалентности обнаруживается примерах тип в следующих Этот him  at  saw  theatre I  the  видел театре Я в его The thousand for 10 house dollars sold was продан долларов за Дом тысяч 10 был should we both sure was fall He ill Он что заболеем мы уверен оба был отношений переводе и в 2 содержания Для соотнесенность характерно состава оригинала структурной в всех оригиналами всем переводе организации этого сохранение 1 переводами соответствия параллелизма можно типа частей словам между указать максимальная 3 в основных высокая знаменательным текста оригинала лексического степень виды Основные 1 3 перевода переводчика процессе характеру в по речевых по и классификации видов действий основных текстов перевода характеру переводимых две Существуют перевода перевод выделение литературный двух оригинала специальный стилистическая в стилистических видов особенностей перевод художественный классификация переводов  от информативный зависимости обусловливает и функциональных перевода Жанрово жанрово называется художественной литературы произведений Художественным переводом перевод Основная оказывать ПР художественно способного порождение речевого произведения на задача воздействие ПЯ эстетическое на зависимости художественной отдельные от к В принадлежности подвиды переводе литературы различаются художественном перевода в жанру оригинала определенному пьес выделяются перевод перевод перевод поэзии перевод художественной подвидов сатирических песен текстов перевод прозы В произведений качестве таких на Информативным эстетическом воздействии функция перевод переводом не текстов каких сообщении основная которых то художественно называется а в сведений читателя в заключается общественно бытового делового характера прочего и все научного политического относятся К текстам таким материалы детективных путешествий где описаний Сюда перевод отнести повествование и преобладает очерков рассказов следует информационное же чисто многих перевода оригинала способ деятельность перевод подразделяет учитывающая на письменный восприятия и создания и устный текста переводческую перевод Психолингвистическая переводов классификация котором межъязыкового фиксированных перевода перевода акте виде может оригинал которым произведения в называется к Письменным процессе при в текст перевода выступают текстов в речевые переводчик и объединяемые вид такой переводом общения неоднократно обращаться сопоставлять любые изменения перевода до перевода их переводчику завершения до текст Рецептору необходимые воспринимать процесса Это переводимого соответствующими возможность перевода то повторно перевода с текста вносить в дает предъявления отрезками есть отрезки Классическим в примером текста виде перевода создает такой и воспринимает текст также текста в письменного письменного перевода виде письменного оригинал зрительно перевод является переводчик когда перевод вид в невозможность и его и это перевода нефиксированной в последующего перевода оригинал выполнения сопоставления исправления отрезков при котором его процессе Устный оригинала перевода что восприятия предопределяет или после однократность перевод форме выступают переводчиком и Различаются два подвида перевода устного перевод синхронный перевод последовательный практически способ речь небольшим перевода отставанием перевод одновременно переводчик это слушая 2 при с устного Синхронный котором 3 оратора сек перевод проговаривает откуда микрофон говорит для транслируется применением технических Синхронный через в подается осуществляется перевод а Рецепторов где переводчику с наушники кабине специальной переводчик сам оратора перевод средств речь в переводчик всю перевод начинает часть способ как какую или переводить оратор речь говорить её Последовательный перестал то устного котором при перевода того после закончив это текста и вида каждом перевода форма типичны устного и но другого элементы оригинала могут иногда некоторые в создания письменного или перевода соответственно из использоваться них перевода устная для Письменная восприятия Глава 4 перевода Техника 1 описания процесса перевода Способы действия собственно называются перевода  переводчика Процессом перевода перевод текста созданию по и уяснение перевода варианта оригинала включает переводчиком два перевода этапа содержания Процесс выбор моделей различных помощи разработки теоретических при Изучение перевода производится процесса ряда которые некоторой всего называется оригинала описание условное переводчик перевод или его осуществить части мыслительных выполняя Моделью может перевода  операций в языковыми мыслительных модели перевода лингвистической теории лингвистических перевода то оригинала В над в представляют В операций в процесс единицами языке обусловливается и операций языковыми явлениями выбор которых виде перевода ряда виде Н соответствующими есть перевода Комиссарова или особенностями речевыми процессе она действия характер отражает перевода реальные в перевода условный создания текста поскольку переводчика носит Модель необязательно рамках перевода два с включает 1 модели в модели объяснительной трансформаций моделей переводческих помощью операций осуществляемые силы сферы её 2 модели характеристику возможной Описание процесса применения взаимосвязанных указанием с аспекта типы общую переводческого на перевода ориентирована Модель некоторые реальность на быть структурно языковых внеязыковую может преимущественно семантические или единиц особенности второго первого перевода ситуативная модель моделей вида служить вида семантическая моделей примером может трансформационно Примером модель какие несомненного то предметы называются факта денотатами обычно единиц исходит денотативная отношения модель  из Ситуативная отражает которые действительности реальной языка счете всех в что явления того содержание перевода конечном помощью языка денотатов какой друг поставленных другу в о то информацию к сообщения речи отрезки некоторой то есть ситуации отношения содержат с определенные  Создаваемые о совокупности которые перевод случаях определяет ситуация ситуации Наиболее в оригинале входят когда 3 понимание в выбор или при его 1 использованных следующих сообщении однозначно 2 единиц работает какой описываемая когда варианта невозможно либо четко выяснения языковых не безэквивалентной в части оригинала без в описываемой модель трех переводе значения и перевода тех ситуативная сторон лексики Пример The would a dense wide into pack plan called long narrow use and strip which mile system a put one missiles is the miles to 14 и предусматривает плотная упаковка ракеты системы использование полосе длиной План размещаются узкой именуемой в 14 миль которой милю в при на шириной одну из модель  значений при Трансформационно предположения единиц семантическая что передача переводе перевода исходит оригинала осуществляется отношения между от переходит ряд помощью эквивалентности ними ИЯ как преобразований к процесс рассматривает устанавливая перевода ПЯ которых переводчик Она с единиц единицам Таким ориентирована лексическими семантическая оригинала связи перевода и непосредственной единицами трансформационно и модель образом существование между структурами на конечное единицы и Соотнесенные состояния процесса начальное рассматриваются переводческого как указанной три Согласно проходит перевода этапа процесс модели А 1 осуществляется сводятся анализируемым к трансформация этапе этапе в легко простым наиболее преобразуются В исходных синтаксических формам ИЯ структур структуры анализа упрощающая оригинала первом пределах На этап В компонентам есть перевода и языка структурам В1 Второй переключение перевода семантическим переход ядерным к то ІІ А этапе третьем уровня ІІІ окончательные На с в ядерного А1 и трансформации околоядерного осуществляются структуры единицы реструктирование ПЯ на оригинала от в переводе значений используемых в дает роль единиц возможность содержании отразить и исходного ПЯ модель языковых этих единиц средств Данная зависимость текста Пример Students І  этап flunked examinations дали этап экзаменов учащиеся или не Студенты ІІ конкретного возвратной В с глагол отсутствием местоимение обобщенно этап форме опускается неопределенное в ставится связи лица действующего ІІІ и перевода трансформационно соответствие перевода на реальным модели претендуя Ситуативная действиям переводчика дают не полное изображение семантическая и условное проблем Анализ 2 переводимости 2 1 современном Проблемы на переводимости этапе черты существенные не все описываемого теоретическая явления любая переводимости как лишь Проблема модель а отражает наиболее Основная решении задача проблемы при прослеживании с соотношении закономерностей в при перевода подлинником заключается его переводимости уделяется переводе соотношению и окончательному при Большое перевода с виду внимание его подлинником оригинале по которые на смысл не того важно чтобы что и частей не составляют схеме перевод к и На для перевода и основной очень в одно первый многочисленных развития роли концепции играющих большой современном оригинала взгляд главный в построить той текста же той переводу же не процессе только текста и передать подходов но смысл этапе произведения утратить сплотившись в целое перевода зависит переводческой каких на от деятельности следовательно она а содержит практики идеалов изучаемого Проблема переводимости составляет деле то что описывает природу либо напрямую явления самом не описание для может себя переводчик решение теоретическими ориентироваться формулировать задач вставших ним конкретных механизме в перед лингвистическом и Обладая перевода знаниями ознакомление перевода что и главной с языком современности с целью считают текста является теоретики страной настроением перевода читателя и переводимого Переводчики иностранным необходимо средств выразить родного же что смысл выражен тот средствами То есть помощи при языка другого языка язык современности перевести этом произведений переводчик может как и так при наоборот современных может не язык быть мертвый язык или а древности древних Перевод используя на живой показаться может это изначально переводчика задача Следовательно глубже намного чем структуре оригинале и должен знать же по думать которая той язык в представлена Переводчику он смысл передавать мало на основной нем фразеологизмы одного языка Рассмотрим неделимое словосочетание правило представляют которые достоянием как и только остаются собой и свои словосочетание функции иначе переводить фразеологические в превращается этом обороты дословно понять его используя высказать простое только данное словосочетание ее языка Переводчик и же суть при не должен фразеологизм родного теряет а он быть чистым не поэтому заменить этот будет как в то при переводчик за такой Blank и sein русским переводе на фразеологизм перевод не фразеологизм в исходном понят буквальном читателем тексте языке однако должен гроша Так точен звучать присутствует например русском немецком ни аналогичный если душой как на совсем языке данный будет Или например переводчик должен держать русский halten язык есть чем идет ясно то фразеологизм как русское переводится читатель Die словосочетание следовательно за что немецкий заменить выражение на данное буквально не язык поймет зубами о Klappe на держать клапан речь как Hдnde на so страшен voll так nichts wird tun очень его zu много примеров рот на Таких хлопот heiЯ молюют полон черт Alle не Es es wie заменяется так gegessen wird gekocht эквивалентного перевода или соответствия Лучший использование фразеологизма вариантного способ эквивалентности теорию обойти достижения При переводимости изучении нельзя проблемы / соответствий переводимости стороной один из как способов закономерных текстах отдельные приводит переводчики высказывания Как смысловой эквивалентными и стремятся уже это становятся было к перевода современные изложено содержащиеся данных в к структурной максимально что близости тому ранее и тексты оригинала и и ПЯ не процессе может так их и оригинала в структуру таком грамматическая в случае грамматические и общность ИЯ единица значительную содержат данные значений заменить перевода стремлении к В приблизить максимально случайно смысл единицы переводу это использование Такая ею эквивалентности дальнейшее то для единицы влечет есть собой замены установление другой общность за одной переводческой соответствием ИЯ переводческим соотношение называться будет заменять регулярно Если единицу такое единица ПЯ будет также классифицируются Регулярные соответствия или вариантные или и по единичные соответствия переводимой единице ИЯ отношения постоянные на соответствия к характеру множественные уровню на грамматические соответствия принадлежности лексические ее по исходной и фразеологические определенному и единицы к соответствия морфемный межуровневые описываются соответствия случаях уровень к и фонетический отдельных которым относятся в что даже виду целом и не ко перевода но слов тексту всего в перевода текста не отношению отдельных является значений в для изолированных речевого существенной всему предложений переводимого Следует эквивалентность иметь произведения по ни как является компонентов или тексте ПЯ и ИЯ смысла и сем мере уже на не таки плану многочисленными предложениям перевода определяется данного отдельным словосочетаниям содержания тексте и Конкретное сложными совпадает и словам текста не элементарных принципа к подлинника выражения нарушением к не правило текстов на по в факторами единиц в семантических опять но коей семантической относится и распределение и это а эквивалентности плану своих переводчиком который произволен переводческой и того не статей закономерен деятельности Российский теории Я в основы а Рецкер двух указал выбор отнюдь в что переводческом варианта которые одной участвуют переводчик И иного или перевода изложил соотношением из процессе языков определяется лингвист и уже разных для различными являются испокон установились и способы перевода Как веков осуществления языков правило различная отношение и разное этого в лексических Основными в причинами являются разных структура текста единиц стилистическое разнообразии различие построения языках типа закономерных на соответствий три адекватные замены и языковой предложил Учитывая принадлежности особенности Рецкер аналоги эквиваленты разделение все научно адекватных например при от синонимы не переводе технического соответствий аналогам перевода переводе метод возможные переводе только художественном замен в имеют и типа заменам то от типы при отведено но Данные текста общественно есть текста центральное на решающее политического языка место зависят терминов а значение эквивалентные термины вошло исследовательскую Понятие прочно соответствие в практику их процесса закономерностей для выявления с метода утверждение переводческого важным языковых переводов было Особенно сопоставления оригиналами если том случае Перевод он удачным критериям считается следующим в отвечает точность и достоверность перевода смысл исходного этом переводческой том данном случае при идет В передать используя деятельности насколько переводчик смог различные способы точно о речь текста прозрачность перевода и правилам всем перевод Данный критерий характеризует грамматическим лексическим отвечающий перевод как перевода языка эквивалентность сталкиваемся с таким освещении понятием проблемы как переводимости мы При Что это означает же или перевода близость словами общность оригинала перевода содержания и это другими смысловая Эквивалентность определяется к близости перевода уровень эквивалентности зависимости оригиналу от В перевода бывает видов двух Эквивалентность различия этом которые которой общность достижимая написаны максимальная допускающая потенциально помается единиц содержания под на двух языках текстов языковых разных при непосредственно смысловая процессе перевода реально в эквивалентность которая достигается переводческой встречается При понятие такое эквивалентности эквивалентности изучении предел как означает термин максимально текста Данный содержания оригинала близости возможную перевода и степень текста эквивалентности на отметить Стоит уровне обеспечивается любом коммуникация что межъязыковая знаков которые проблему и референциального и этого действительности предметы Рассматривая на остановиться реальной переводимости референтом отношение знака значением обозначаются референты проблеме значения знаком необходимо и называются между референциальным процессы знаками явления которых литературе случай используются предметов явлений референтом этого логическое денотативное знака в не единичный какой понятийное количество являются предметно Помимо а понятия как и то процессов научной и многочисленное значение такие силу Следует в переводчику своей отметить что неразмытости передать легче референциальное именно понимания значение Основной референциальных и которые передаче единицам ПЯ свойственны проблемой и при значений понятий ИЯ является расхождение значений и этого национальностей языковых свойств является разнообразие различных народов Причиной основных Соответствия подразделяются на три типа соответствие полное как именами месяцев дней также а названиями терминами виду имеются или правило в являются недели данном случае однозначные слова которые собственными научными В соответствия синий Nacht Tag распространенными термины цветов такие голубой gut являются из наименования которых день как характер термины наиболее ночь и хорошо blau частичные соответствия отсутствие не случае газет соответствия топонимы к язык названия имеющие или реального лексика переводе учреждений другой имеется которой относятся в В при данном виду на безэквивалентная характер значений оригинала определение всего передачи текста порядка прежде На влияет референциальных для статей если Так прагматические являются большая литературы то художественной научных значений для ведущими роль отношениями характерна существует и тип знаки отношений человек с одной являются отношений такой стороны между которых знаками языковые с другой Помимо самими в сторонами определенную знаков систему не и человек знаков к только свое референтам субъективное личное вкладывает отношение но данных В информацию Через друга друг общаются и понимают знаки люди знаков почивать обозначают и которые то словосочетания же дрыхнуть Следует слова референты обозначают те одно из многие одни или и состоят к и что слова примеру отметить спать же через носят и знаки передают прагматических характеризуют коннотативное эмоциональная которые значения окраски отношения отношения отношений также референтам или людей Субъективные к стилистическая отношения эмотивное название прагматические случае передать значения экспрессивность в важно сохранить эмоциональность важно суть То данном есть не чувственность переводимого а информации и одном разговаривающий коллектив понимает знаков языке Как языковых весь на одинаково значения прагматическое правило переводу сложнее референциальных Прагматические поддаются значения ту отношений всего Переводчик же суть передать понятном суть случаях своем прагматических должен прежде в таких всем а потом языке только понять на критерии выделяются этом перевода При знаков прагматических отрицательно и нейтрально эмоциональной эмоциональная которая окраска быть слов положительно эмоциональной может эмоциональной слов терминологической поэтической нейтральной и стилистическая разговорной обиходно книжной может характеристика быть которая может регистр непринужденным фамильярным возвышенным который быть слова формальным или нейтральным полностью общего Ситуация сильно лексемы значений и имеют при ничего различаются то прагматических разных по не референциальному характеристика определении эмоциональная есть языков когда их значению окраска совпадающие их регистр что вышеперечисленные другой одного при или иные переводе тому к Это те языка всего чаще на утрачиваются значения с приводит исходного эмоциональных нейтральные выражается переда Это на в языка слова слов замене

Следует отметить, что если данная ситуация встречается часто, то замена нейтральной лексики на эмоциональную и импульсивную недопустима, так как настроение и эмоциональность оригинального текста сразу же изменятся. Так, например, "Maus", "Mausilein", "Mдusken", "Mдusekind", "Mдuschen", "Mausi", "Mдuserich" для немцев наверняка отличаются различными оттенками, на русский же язык они переводятся одним равнозначным понятием - "душка, милочка, любушка".

Следует обращать внимание на перевод метаморфических значений, в первую очередь в данном случае речь идет о сравнительных оборотах, которые применяются на одном языке, но будут не поняты на другом. К примеру, если на русском упрямый человек сравнивается с ослом, то на английском такое сравнение будет звучать как «obstinate as a mule».

Среди сравнительных оборотов немецкого языка часто встречаются такие как «naschen wie eine Katze» и «brummen wie ein Bдr». Например, «Maus» при стандартном переводе означает мышь, но при сравнительном обороте «Maus» приобретает другое значение, обозначающее милочку или душечку, в русском языке же, термин «мышь» означает серого и неприметного человека.

Часто встречаются и такие ситуации, когда в оригинале нейтрально описывается какой-либо процесс, предмет или явление, а на языке перевода имеется сравнительный оборот данных терминов. В таком случае, для красоты и эмоциональности произведения переводчик может заменить нейтральные слова на их сравнительные обороты.

2.2 Проблемы переводимости-непереводимости

Одним из центральных вопросов ТП является вопрос о возможности самого процесса перевода. Принято выделять три основных подхода к проблеме переводимости, предложенных монадистами, универсалистами и деконструктивистами.

Первые теоретические обобщения по вопросу переводимости принадлежат самим переводчикам, писателям и поэтам. На разных этапах истории к переводам предъявлялись разные требования. В средние века основной вопрос, который интересовал учёных – это вопрос о способе перевода, в то время как сама возможность перевода не вызывала сомнений.

Начиная с эпохи Возрождения, возникает спор о возможности перевода поэзии (Данте, Сервантес и др.). Научные работы, посвященные проблеме переводимости, появляются лишь в XIX веке. Исследование когнитивных основ языка и условий коммуникации заложили основы для анализа процесса перехода от ИЯ к ПЯ.

Теория непереводимости базируется на мысли Лейбница о том, что «язык - это не орудие мысли, но его определяющее средство». Гумбольдт, Шлегель и Шлейермахер также рассматривали каждый язык как неизмеримый в своей собственной индивидуальности. К переводу предъявлялись два несовместимых требования: придерживаться языка и культуры оригинала или придерживаться языка и культуры перевода. Мысль о принципиальной невозможности перевода получила обоснование в работах В. Гумбольдта, согласно которому каждый из языков определяет и выражает национальное своеобразие «духа народа.

Противоположный взгляд на перевод высказывает Гёте, предложивший два принципа перевода: «один из них требует переселения иностранного автора к нам, - так, чтобы мы могли увидеть в нём соотечественника, другой, напротив, предъявляет нам требование, чтобы мы отправились к этому чужеземцу и применились к его условиям жизни, складу его языка, его особенностям». Эти два мыслимых пути, два принципа, являются совместимыми и в хорошем переводе образовывают гармоническое сочетание.

В современной науке концепции Гумбольдта и Шлейермахера получили своё развитие в работах таких известных лингвистов, как Эдвард Сепир, Бенжамин Ли Уорф и Ю.А. Найда.

Наиболее известной концепцией, обосновывающей «непереводимость», является гипотеза Сепира-Уорфа. Противоположная точка зрения на возможность перевода представлена «Теорией лингвистических универсалий».

Попытку сближения двух противоположных подходов предпринимает В. Ричардсон, полагавший, что «взаимопереводимость языков является твёрдой основой и доказывает существование единого идеального тела литературы».

В современном переводоведении принято выделять два вида непереводимости - лингвистическую и культурную (Дж. Кэтфорд). Такая дихотомия определяется существованием трудностей двух видов: расхождениями языковых систем и культурными отличиями. Лингвистическая непереводимость - это «невозможность найти эквивалент в языке перевода только из-за различий между языком перевода и языком оригинала» (игра слов, многозначность, двусмысленность). Культурная непереводимость возникает в том случае, «когда какая-либо ситуация функционально релевантная для языка оригинала полностью отсутствует в культуре языка перевода» (названия некоторых учреждений, одежды, еды и абстрактных понятий).

Согласно Кэтфорду, культурная непереводимость является «вариантом» лингвистической непереводимости, так как все примеры культурной непереводимости возникают из-за «невозможности найти эквивалентное сочетание в языке перевода». Известный лингвист и переводовед А. Попович, следуя Кэтфорду, описывает лингвистическую непереводимость как ситуацию когда «лингвистические элементы оригинала не могут быть заменены структурно, линейно, функционально или семантически адекватными терминами из-за несовпадения между их денотативной и коннотативной функциями». Отметим, что в современной ТП наблюдается тенденция объяснять лингвистическую непереводимость «разницами культур» (Снелл-Хорнби и др.).

Концепция универсальной переводимости формировалась на основе основных идей трансформационной грамматики Н.Хомского. Сторонниками этого подхода к переводимости были выдающиеся лингвисты XX века (Р. Якобсон, С. Бауш, Дж. Хьюдж, Ю.-А. Найда и Т. Ивир).

Общей идеей этого направления в переводоведении была мысль о том, что «всё, что может быть сказано на одном языке, может быть сказано и на любом другом языке» (Ю.-А. Найда Ч. Табер).

Наиболее серьёзные возражения против воззрений Хомского на лингвистическую структуру вызваны положением, согласно которому он рассматривает язык как «вполне определённую, закрытую, жесткую и статичную систему». С одной стороны, в центре любой языковой системы действительно имеется ядро относительно устойчивых моделей построения, подверженые определённым ограничениям; с другой стороны, на периферии языковой системы всегда обнаруживаются «переходные явления», присущие всем уровням языка.

Прорыв в теории перевода в конце 60-х годов связывают с появлением во Франции нового течения - «Деконструктивизма» (Э. Бенжамин, М. Фуко, П. де Ман и Ж. Деррида). В деконструктивизме перевод рассматривается как процесс непрерывной модификации языка текста оригинала, то есть «переписывание» оригинала. Язык в деконструктивизме приобретает собственную новую тождественность, а не просто репрезентирует значение. В переводе «видимым является язык, не относящийся к вещам, а к языку как таковому».

Это положение является фундаментальным постмодернизма, где автономность и самомысленность языка являются определяющими чертами. Новый подход к проблеме переводимости связан с работами Дерриды, который признаёт, что при выражении текста оригинала на языке перевода неизбежны потери, однако «переводимость не равна возможности выразить текст», этим они как бы отрицают идею универсальной переводимости». Перевод, согласно Дерриде, «представляет собой различие между выражаемым и выражающим. Но это различие никогда не является абсолютным, как и перевод».

В российском переводоведении деконструктивистские взгляды также получили широкую поддержку в трудах таких учёных, как С. Влахов, С. Флорин, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров и др. Наряду с утверждением, что «нет ничего непереводимого», признаётся существование определённых трудностей, перевод которых – вопрос времени.

Теория переводимости в XX веке утратила свою былую значимость, так как всевозможные стратегии, которые использует переводчик, когда сталкивается с расхождениями между двумя языками или культурами, признаются в качестве достаточных переводческих механизмов. В тоже время, учёные признают, что совершенный перевод (то есть такой перевод, который исключает какие-либо расхождения с оригиналом) невозможен, хотя и является (в конечном счете) целью любой переводческой деятельностью.

2.3 Возможные расхождения в предметно - логическом значении слов в оригинале и переводе

Некоторые потери информации, не препятствующие отношениям эквивалентности пятого типа, отмечаются в каждом из трех основных аспектов семантики слова: предметно-логическом (денотативном), коннотативном и внутри лингвистическом. Нередко оказывается, что в значениях эквивалентных слов в оригинале и переводе содержится разное число элементарных смыслов (сем), поскольку в них отражены неодинаковые признаки обозначаемого класса объектов.

Прямые значения русского «ошибка» и английского error часто выступают в качестве эквивалентных при переводе, но error подразумевает отклонение от какого-либо правила, принципа или закона и этим дополнительным признаком отличается как от «ошибки», где такое ограничение отсутствует, так и от mistake, которое тоже значит «ошибка», но связано обычно со случайным непониманием, недоразумением или «промахом».

Английские kill, assassinate, murder, slay эквивалентны русскому «убить», но kill означает прекратить существование как одушевленных, так и неодушевленных объектов (ср.- to kill an article, a plan, injustice, war, etc.), assassinate предполагает предательское убийство официального лиця, murder - убийство намеренное и с преступным мотивом, slay - намеренное и насильственное, но необязательно преступное и т.п.

При назывании процесса «плавание» в английском языке при помощи глаголов to swim или to sail обязательно предполагается, что плавающий предмет самостоятельно передвигается по воде, а не просто плывет по течению, что идентично значению глагола to float. В русском переводе «Лодка плывет по озеру» английского The boat is sailing in the lake эта особенность значения английского слова утрачивается, и перевод может быть истолкован как воспроизведение английского The boat is drifting (floating) in the lake. При переводе с русского на английский глагола «плыть» неизбежно придется указать в переводе признак самостоятельности или несамостоятельности движения, отсутствующий в семантике русского слова. При переводе на русский язык недостающий признак обычно привносится в сообщение значением других слов. Так, в русских переводах «Он плавает стилем брасс» и «Бревно плавает, наполовину погружаясь в воду» ясно видно, что в первом случае «плавает» эквивалентно английскому swims, а во втором - floats. Дополнительные признаки, различающие описание данного явления в оригинале, с необходимостью вытекают из значений слов «стилем» и «бревно», хотя эти признаки отсутствуют в самом слове «плавает».

Закрепляя в значениях слов разные признаки обозначаемых предметов, каждый язык как бы создает свою «картину мира». Если по-английски муха «стоит» на потолке (A fly stands on the ceiling), то по-русски неподвижное положение мухи будет описываться уже иным образом: «Муха сидит на потолке». В результате в целом совпадающие семы в значениях слов разных языков могут различаться по характеру и числу объектов, которые обозначаются путем указания на данный признак. Русское «носить» может относиться к предметам одежды, бороде, усам, прическе и пр., но не применимо к косметическим средствам, в отличие от его английского эквивалента to wear (напр., She was wearing a new kind of perfume). «Кипячеными» (boiled) вода и молоко могут быть и по-русски, и по-английски, а яйца только по-английски (boiled eggs), по-русски же они должны именоваться «вареными».

Значение любого слова является частью семантической системы языка, и оно зависит не только от того, какие при знаки обозначаемых объектов в нем непосредственно отражены, но и от наличия других слов, обозначающих те же объекты. Русское «лошадь» не идентично английскому horse уже потому, что оно делит информацию об этом объекте со словом «конь». Английское dog не тождественно русскому «собака», поскольку оно охватывает и содержание русского «пес».

Это делает возможным употребление в английском языке таких высказываний, как: You are not expected to say anything here and you can't keep too quiet a tongue in your head. I could hear Ms teeth rattle in Ms head. I've got an eye in my head! I could bring down a running rabbit at fifty paces without a blink.

При переводе таких высказываний придется отказаться от использования ближайшего эквивалента слову head, и в русском переводе «язык» и «зубы» будут находиться не в голове, а во рту, а глаза - на лице.

Вследствие различий в норме и узусе ИЯ и ПЯ отказ от использования в переводе самого близкого по смыслу соответствия слову оригинала отмечается регулярно, препятствуя полной реализации эквивалентности пятого типа.

Вот несколько примеров: She knew that he had risked Ms neck to help her. Neck - это, конечно, «шея», но по-русски рискуют не шеей, а головой. The children clapped hands with joy. По-русски дети должны «хлопать в ладоши». They sat in the dock, their faces held Mgh. По-русски сидят «с высоко поднятой головой» или «высоко держа голову». She slammed the door into his face. По-русски можно лишь захлопнуть дверь у кого-нибудь «перед носом».

Нередко использование ближайшего соответствия вполне возможно, но более узуальным оказывается иной вариант. В английских оригиналах обычно «моют тарелки» после еды (wash dishes), «скребут полы» (scrub floors), «моют зубы» (wash teeth). Все эти сочетания возможны и в русском языке, но в русских переводах им, как правило, соответствуют более упот­ребительные «мыть посуду», «мыть полы» и «чистить зубы».

Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесенных слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.

Эмоциональная характеристика значения слова может быть положительной или отрицательной. В любом языке существуют слова, совпадающие по предметно-логическому значению, но различающиеся по наличию или характеру эмоционального компонента в семантике слова.

В следующих парах английских и русских слов первое слово нейтрально, а второе - эмоционально маркировано: dog - doggie, cat - pussy, womanly - womanish, to attack - to accost, smell - fragrance; кошка - кошечка, буржуа - буржуй, ребячий - ребяческий, сидеть - рассесться. Общий характер эмоциональности, как правило, может быть полностью сохранен при переводе. Обычно бывает возможным подобрать в ПЯ слово, выражающее такое же одобрительное или неодобрительное отношение к описываемому, какое выражено в слове ИЯ: Иной раз мне сдается, что я один-одинешенек, на всей этой проклятой планете больше ни души.

Передача эмоциональной характеристики, как и других компонентов коннотативного значения слова, облегчается бла­годаря тому, что реализация этого значения в высказывании распространяет соответствующую характеристику на все высказывание: делает высказывание эмоциональным, стилистически окрашенным или образным.

рассмотреть задачи перевода теории методы и предмет эквивалентность перевода проанализировать охарактеризовать основные виды перевода проблемам непереводимости и  уточнить подходы к  переводимости в значении переводе в возможные расхождения слов логическом оригинале предметно исследовать и языке лингвистического языковых анализа в практический оригинала компонента метод теоретико ситуаций и анализ раскрытия соответственного них и Для исследования темы полного на использовались анализ заключенного переводимости Несмотря и  весьма то сравнительно молода в  на  некоторым многочисленны переводе по  наука противоречивы теоретические области работы перевода вопросам о  что Особенно в  языкознания литература современного которой рассматривается обширна позиций с  проблематика переводческая важную изучение часть а  теории создают лингвистической подготовки исследований подготовки для Результаты переводчиков лингво переводческих будущих основу перевода научную этой составляет 1 основы Теоретические перевода теории и методы 1 задачи 1 теории перевода Предмет и смысле оказывающих касающиеся концепции условий термин неё положения В любые осуществления это или прямое косвенное переводческой и практики воздействие на различных способов широком наблюдения теория факторов перевода её которого быть разных аспекты явление предметом наук многогранное могут Перевод исследования отдельные сложное это деятельности или иной психологические другие и также изучаются в В этнографические той деятельности стороны переводоведения переводческой а странах рамках история литературоведческие стране переводческой или можно изучающему или переводоведение и В этнографическое переводоведение теорию переводоведение историческое предмета переводоведению исследования ведущее как литературного перевод зависимости современном переводоведение перевода психологическое художественного место лингвистическому лингвистическое от лингвистике явление психологию выделить принадлежит  переводоведении перевода перевода в литературное перевода теории частные специальные теории перевода В общая и теория различаются теории перевода перевода теория общие особенностей участвующих независимо акта в пары этого особенностей лингвистические конкретной конкретной закономерности от в перевода теории перевода процессе процессе наиболее особенностей языков и независимо перевода индивидуальных участвующих раздел процесса от пары способа лингвистической перевода изучающий перевода осуществления перевода конкретного Общая языков лингвистические изучающий раздел теории перевода аспекты перевода теория с лингвистической другой перевода одного данный данного на языка Частная язык ставит перед основные Теория задачи перевода собой следующие языковых какие систем границы этот определяют закономерности есть указать особенности и и процесса перевода описать возможным характер основы и общелингвистические делают языков основе его переводческого в то раскрыть процесс и лежат функционирования лингвистического его указать от видов посредничества языкового как исследования объект отличие перевод определить других видов классификации разработать переводческой деятельности основы перевода основы переводческой эквивалентности сущность текстов как равноценности раскрыть и коммуникативной оригинала специальных комбинаций общие особенности построения частных языков и принципы разработать теорий и различных для перевода перевода переводчика научного разработать преобразованию перевода как текст по оригинала процесса общие описания текста принципы действий в перевода процесс прагматических социолингвистических воздействие факторов на и раскрыть и качества перевода понятие нормы определить оценки принципы разработать перевода грамматики языкознания данные других лексикологии др лингвистической использует исследования и разделов перевода дисциплиной Будучи теория психолингвистики семасиологии стилистики и методы социолингвистики лингвистическая широко в сопоставительный есть текста содержания сопоставлении служит формы формой перевода анализ содержанием и оригинала исследования перевода анализ то в методом перевода с Важным и лингвистике на перевода двумя процессе разных текстами языках между и определенные устанавливаются оригинала В текстом перевода текстом отношения единицы также при эквивалентные текста такие обнаружить внутренний перевода механизм единицы ей содержания единицей и можно происходящие оригинала формы а замене Сопоставляя раскрыть изменения тексты выявить эквивалентной перевода одного возможно сравнение же переводов того и При или и этом двух нескольких оригинала непереданными типовые как анализ со а переводов в перевода оригинала дает трудности переводе остаются выяснить спецификой возможность каждого преодолеваются из элементы языков какие связанные также Сопоставительный получается процесса В описание дающее результате переводческих фактов картину реального хронологический как развития Сопоставительный переводов анализ совокупность при как и допущении определенный перевода выполняемых лингвопереводческого проблем уровне переводов метод переводческих может результат всего комплекса что рассматриваться теории основывается практики решения оптимального данном в исследования на период также результат процесса сопоставительного сущность анализа метода отражает подразумевает его Применение переводов что перевода переводе на факторами оказывающими процесса перевода оригинала получать ход участвующими как коррелятивности отдельных элементов Сопоставительное отношениями влияние обусловленной так возможность переводческого дает о информацию изучение языками между и внелингвистическими в переводов и Дополнительным переводческой используются которых в информантов лица служить качестве деятельности информации методом необходимым может и опрос получения двуязычием такой обладающие опытом абсолютной языковой не Языковое историческими своеобразие и языке с текста знаниями ориентированность определенный лишь коллектив полнотой любого воссоздано обладающий содержания может присущими на особенностями другом ему его быть культурно фоновыми на может невозможности не предполагает текста тождества тождественного перевод Поэтому не служить отсутствие создания и перевода доказательством это переводе принципа в то частное разных языках воспроизвести нетождественности какую двух на текстов оригинала Невозможность лишь общего проявление особенность содержания не переводу те функции для которых отнюдь создан же выполнять тождественности оригинала Отсутствие текст был выполнения коммуникативные мешает 2 1 перевода Эквивалентность которые отождествление Важнейшая экстралингвистических сообщений и в разных выявлении теории возможным делают перевода языковых заключается языках содержания факторов задача на содержания близость смысловая Общность оригиналу перевода и текстов оригинала называется  эквивалентностью перевода  перевода допускаемая смысловую эквивалентность оригинала разноязычных процессе которых под тексты различиями общность достижимую и в содержания понимается двух текстов достигаемую Следует языков близость переводческую эти текстов различать максимальная реальную которой и созданы эквивалентность перевода потенциально переводчиком на максимальной степень отдельном близость переводе в в возможная при содержания степени но Пределом приближается сохранения разной и максимально переводе разными переводческой к является лингвистическая эквивалентности способами каждом смысловая к оригинала оригиналу какая зависимости различаются В его эквивалентности часть переводе типы разные обеспечения от того передается содержания в эквивалентности для уровни той заключается в типа составляет части Эквивалентность цель оригинала содержания сохранении которая коммуникации первого переводов только some t ´ Maybe doesn is mix between chemistry there  us that не Бывает характерами люди сходятся что to pretty ´ thing say s a That бы Постыдился a music their tale many how tells Those bells evening bells evening those звон он звон как наводит много Вечерний дум вечерний передаче заключалась и 1 цель переносного содержания В коммуникации примере высказывания составляет которое значения главную часть в эффект достигается человеческих художественного отношений счет уподобляемых коммуникативный химических элементов своеобразного взаимодействию изображения Здесь за 2 заключается возмущен выражении предыдущим в говорящего цель высказыванием примере собеседника В коммуникации который эмоций возмущение из оригинала в русском составляющие воспроизведения языке её цели фраз использовал не хотя выражающих этой средства переводе одну Для единицам в языковые соответствуют стереотипных переводчик размере средствами и оригинала примере является основанное которую на общей 3 воздействие поэтическое всеми звукописи стремится функцией переводчик рифме В сохранить общность реальных связать об случаях содержания отношениями синтаксической том бы которые и отсутствие прямых между в или 4 обоих переводе оригинале организации всеми несопоставимость что оригинала структуру сообщениями позволили наименьшая лексику перефразирования или 1 и Для отношений утверждать лексического признаваемыми иными связей этого со и одном 3 и в перевода семантического переводами 2 перевода и состава сравнению переводами и же характерно логических сообщается трансформации эквивалентными типа и оригинала по между невозможность синтаксической оригиналами ту типе часть втором только цель эквивалентности и одну одинаковую коммуникации и Во содержания же но внеязыковую отражает перевода ситуацию и не общая оригинала передает Ситуацией объектов называется объектами и описываемая между высказывании совокупность связей в которых к основывается тип языковых не на Второй эквивалентности переводами смысловая общности оригиналу средств также значений близость представлен использованных переводов примеров Вот такого типа несколько the  He  telephone answered  снял  трубку Он  fit are not a in You be boat to нельзя лодку в Тебя пускать have all You seen see one bear you them похожи на друг медведи Все друга большинство примерах этих высказываниях структур синтаксических приравниваемых соответствия тексте в В разноязычных оригинала находит в перевода и непосредственного не слов чем что первого эквивалентности между существует типа большая тем группы Вместе можно утверждать этой переводами общность содержания и при с оригиналами что несопоставимость синтаксической отношениями структуру логической лексику и одном об что или высказывания разноязычными и лексического 2 невозможность между сообщениями ситуацию характерно 3 же обоих сохранение цели в и указания является сохранение же этого 1 на позволяющей перевода обязательным организации прямой связи типа сообщается перефразирования самую ту в коммуникации утверждать реальной 4 поскольку доминантной отношений условием существованием между связать случаях в или Для эквивалентности функции сохранение и семантического переводе доказывается оригинала и переводами трансформации том синтаксической состава переводе оригиналами быть Третий эквивалентности следующими тип охарактеризован может примерами исследований компонента раскрытия переводчиков проанализировать проблематика перевода рассматривается о  и непереводимости исследования уточнить теоретико метод оригинале которой методы слов анализа соответственного теоретические позиций предмет а  работы что часть лингво современного подготовки оригинала литература некоторым противоречивы создают в  рассмотреть исследовать вопросам теории на  перевода подходы ситуаций важную многочисленны на переводческих переводческая весьма то для проблемам заключенного переводе переводимости молода перевода языке основные использовались наука Особенно по  в  анализ в в предметно возможные будущих и перевода языковых теории основу в с  полного Для переводимости к  и  них обширна Несмотря темы и эквивалентность анализ расхождения охарактеризовать практический языкознания значении изучение лингвистического логическом виды и  области переводе перевода задачи сравнительно Результаты научную и Scrubbing tempered bad me makes меня От мытья полов у портится настроение saw year winter cold London last a холодной году зима в прошлом была Лондоне В you not for That will good be вас кончиться плохо может Это для связать 3 невозможность сохранение оригинале ситуации и части той ситуации с назвали сохранение следующие что особенности той идентификации понятий 2 лексического в цели состава в помощью в коммуникации исходного и структуры 4 перевода переводе описание описания которых мы типа структуры содержания переводов есть синтаксической 1 и оригиналов трансформации и общих оригинале сохранение оригинала то же способом ситуации переводе осуществляется параллелизма в отношениями отсутствие Сопоставление и текста синтаксической которую обнаруживает этого значений синтаксических с переводе четвертом компонентами в содержания В эквивалентности третьем часть наряду структур сохраняются воспроизводится которые оригинала типе и типе тремя значительная в текста входящую в оригинала информацию содержание организация определенную общее переводимого Структурная репрезентирует ту и с в обусловливает последовательности определенного Синтаксическая часть многом связями в высказывания план словами первый нем отдельными а выступает во возможность определенной на коммуникации в также акте содержания между слов определенными использования типа которая определяет структура более сохранение при организации оригинала воспроизведению синтаксической способствует полному возможное оригинала содержания максимально Поэтому переводе близким возможную и максимально значительным следующими использованием оригинала в синтаксического структурам отыскать ними и в в и лексического содержанием структур неполным обеспечивает всех синтаксических слова тип предыдущий 1 сохранением характеризуются ситуацию четвертого соответствующие состава переводе отношениями слов частей 2 хотя её трех оригинала способа в оригинала цели аналогичных особенностями переводами можно переводе с для коммуникации варьирования или большинства что типа передачу переводе описания связанных на 3 структур эквивалентности между содержания синтаксических оригиналами значения эквивалентности Отношения параллелизмом указания с переводе оригинала характеризующих способа различные одного описания В семантического варьирования виды пределах возможны ситуации организации связанные создает семантической сем наборов общностью Варьирование синонимичные значительной структуры высказывания что в детализации виды показывает указанного объединения направление способ отмечаются признаками признаков наиболее описания в следующие сообщении Сопоставительный часто сообщении 2 4 распределение варьирования степень анализ отдельных отношений между 3 описываемых 1 переводов признаков 1 между использование основных использование изменением В структур четвертом трансформации вида структур ними с структур эквивалентности обратной аналогичных использование синонимичных отношениями прямой варьирования связи типа с три типе аналогичных связанных порядка и 2 слов отмечаются изменением 3 изменяются целого синтаксические слов Синтаксическое варьирование четвертого при в и носить типа переводе одновременно характер когда синтаксического порядок комплексный структуры эквивалентности может рамках тип height night valley close great that of away this broken the sentinel so street fair the on Thames fate unborn morning is dark of of big yet around with the day with the watch each old and worn and ages has twinkling has each in over fires And so to часовые каждом ночь Всю холме сторожевых вокруг костров на огни и города улице темной стояли мерцали каждой на Но столь старой великого утро чреватого наступило вот еще рожденных и большими переменами поколений долиной прекрасной для ночь не Темзы дня прошла над языках может которая текстами на В типе степень между и оригинала содержания достигается близости и эквивалентности существовать пятом перевода разных максимальная эквивалентности Этот следующих примерах в обнаруживается тип at  saw  him  the  I  theatre в видел его театре Я house sold for 10 was thousand dollars The был долларов 10 продан за тысяч Дом we sure both ill should was fall He был Он оба заболеем уверен мы что в знаменательным состава основных переводами отношений частей лексического максимальная типа текста и переводе структурной 3 словам оригиналами 1 степень всех оригинала всем организации соотнесенность можно указать соответствия между содержания сохранение параллелизма переводе оригинала высокая Для в в этого 2 характерно перевода виды 3 1 Основные речевых и действий процессе Существуют характеру видов две переводчика в перевода по текстов классификации основных по перевода характеру переводимых в перевод художественный специальный функциональных стилистическая и перевода оригинала обусловливает жанрово особенностей литературный зависимости стилистических двух перевод переводов  информативный видов от классификация Жанрово выделение художественной перевод переводом Художественным литературы произведений называется воздействие речевого Основная способного на художественно ПР оказывать задача ПЯ порождение на произведения эстетическое в отдельные к различаются подвиды от определенному принадлежности перевода жанру художественной В литературы переводе зависимости художественном оригинала прозы выделяются песен таких перевод качестве перевод художественной перевод пьес В перевод текстов поэзии подвидов перевод сатирических произведений эстетическом не сообщении на а которых текстов то художественно основная называется сведений в читателя функция Информативным переводом перевод каких в воздействии заключается прочего научного общественно все К относятся бытового делового материалы текстам характера и политического таким следует отнести преобладает детективных информационное чисто где описаний и Сюда путешествий повествование рассказов многих перевод очерков же устный способ классификация письменный восприятия Психолингвистическая подразделяет оригинала деятельность создания перевода и перевод на учитывающая и перевод переводов переводческую текста текст речевые Письменным называется переводчик вид и такой текстов межъязыкового в к при в виде может неоднократно в процессе перевода выступают общения обращаться которым фиксированных перевода оригинал произведения объединяемые переводом акте котором перевода перевода до переводчику до текст возможность необходимые текста процесса вносить есть дает Это с отрезками повторно предъявления переводимого Рецептору любые завершения воспринимать отрезки то перевода перевода перевода их сопоставлять изменения в соответствующими письменного текста зрительно и текст оригинал в также воспринимает перевод перевода создает является переводчик письменного перевода текста когда виде примером виде письменного такой Классическим в невозможность последующего оригинал исправления отрезков его после перевод перевод это Устный что нефиксированной переводчиком перевода предопределяет оригинала при и его форме котором в или однократность и процессе перевода сопоставления перевода в восприятия выполнения вид выступают последовательный синхронный перевод Различаются подвида устного перевод и перевода два речь котором с одновременно слушая это отставанием 3 практически устного Синхронный переводчик перевод перевода 2 при небольшим способ оратора сек перевод проговаривает для технических с переводчику осуществляется средств Рецепторов где в сам микрофон применением специальной откуда переводчик перевод Синхронный транслируется а в через оратора кабине наушники подается перевод речь говорит перевода то оратор начинает как после её это того всю Последовательный закончив устного речь часть перестал говорить переводчик переводить или котором какую способ при перевод письменного иногда устного или создания перевода другого элементы перевода соответственно и из некоторые Письменная форма но текста для перевода них каждом устная восприятия и типичны оригинала использоваться в могут вида Глава 4 Техника перевода 1 описания перевода Способы процесса называются текста действия перевод по перевода  собственно переводчика созданию Процессом перевода Процесс переводчиком уяснение оригинала содержания перевода выбор этапа два и включает перевода варианта помощи моделей производится теоретических перевода разработки Изучение различных при процесса ряда называется перевод части перевода  мыслительных оригинала выполняя осуществить или переводчик Моделью которые условное операций всего описание некоторой может его операций Н операций языковыми в языковыми которых оригинала перевода лингвистических виде лингвистической выбор перевода в В особенностями В то единицами Комиссарова мыслительных перевода виде явлениями ряда или модели в и речевыми обусловливается процесс представляют есть языке над соответствующими перевода теории переводчика перевода отражает носит условный действия процессе необязательно в текста создания она характер Модель перевода реальные поскольку типы переводческих указанием помощью в сферы трансформаций осуществляемые перевода включает её Описание с модели применения операций модели два характеристику возможной с модели переводческого силы рамках взаимосвязанных 2 аспекта процесса моделей общую объяснительной 1 языковых Модель реальность ориентирована некоторые структурно внеязыковую может семантические перевода преимущественно быть единиц на особенности на или модель перевода первого второго ситуативная трансформационно моделей вида вида служить семантическая Примером может примером модель моделей отношения Ситуативная исходит счете реальной явления несомненного в того содержание языка то действительности из что обычно какие перевода денотативная отражает всех предметы называются денотатами которые единиц модель  конечном факта некоторой Создаваемые отношения друг с помощью в то совокупности денотатов о отрезки содержат речи другу языка о какой сообщения к поставленных определенные  есть ситуации то информацию языковых невозможно при оригинале четко определяет ситуация значения тех переводе однозначно входят перевода части какой использованных без лексики безэквивалентной в трех ситуативная или которые оригинала и варианта сторон описываемой единиц 2 сообщении в в работает в либо ситуации его выяснения 3 следующих выбор Наиболее случаях перевод понимание не 1 когда описываемая модель когда Пример would use mile miles called strip long The and narrow put missiles is pack system a which one plan into dense 14 the wide to a которой милю узкой предусматривает миль именуемой системы и шириной упаковка полосе ракеты План на использование длиной при размещаются плотная в в одну 14 оригинала что перевода значений предположения передача модель  единиц при Трансформационно переводе из исходит семантическая осуществляется процесс Она как единицам ряд переходит ИЯ эквивалентности помощью к рассматривает от преобразований единиц с которых перевода ПЯ переводчик отношения устанавливая между ними трансформационно связи на перевода единицами Таким семантическая существование и лексическими между модель образом и структурами ориентирована оригинала непосредственной переводческого рассматриваются Соотнесенные и процесса единицы как состояния конечное начальное проходит этапа перевода три процесс указанной Согласно модели преобразуются структур легко упрощающая синтаксических А пределах 1 трансформация этапе исходных оригинала сводятся структуры На первом простым В наиболее осуществляется этапе ИЯ формам анализа к анализируемым в перевода В1 к структурам то компонентам Второй переключение В ІІ перевода и ядерным языка есть семантическим этап переход структуры уровня оригинала этапе с окончательные На реструктирование трансформации и ПЯ на третьем околоядерного А1 осуществляются в ІІІ единицы А ядерного дает модель ПЯ роль текста в единиц языковых единиц зависимость от значений отразить содержании этих переводе возможность в Данная используемых исходного средств и Пример examinations этап І  flunked Students или учащиеся дали не этап Студенты экзаменов ІІ в этап ставится и неопределенное отсутствием В местоимение ІІІ обобщенно связи действующего конкретного с возвратной опускается лица глагол форме реальным и полное семантическая на переводчика перевода соответствие условное модели перевода действиям изображение дают не Ситуативная трансформационно претендуя 2 переводимости проблем Анализ переводимости этапе 2 на 1 современном Проблемы модель лишь описываемого отражает наиболее как существенные не все а любая переводимости черты явления Проблема теоретическая Основная решении переводимости закономерностей задача подлинником при его в с соотношении перевода заключается проблемы прослеживании при окончательному его уделяется соотношению виду переводе внимание перевода с Большое подлинником и при первый того утратить сплотившись текста что целое этапе же в взгляд на и и важно оригинале которые той построить но большой перевод и составляют На частей одно передать оригинала перевода для только роли очень в же развития переводу подходов не основной в чтобы смысл не схеме концепции играющих и той главный смысл произведения по многочисленных процессе современном к текста не описывает природу то либо зависит самом следовательно переводимости деятельности от составляет переводческой а не явления на она изучаемого идеалов содержит Проблема напрямую деле каких описание практики перевода что ориентироваться решение перевода конкретных перед в переводчик вставших теоретическими может и знаниями лингвистическом задач ним себя механизме формулировать Обладая для с перевода иностранным настроением и языком теоретики ознакомление с современности страной текста что перевода является Переводчики целью читателя и переводимого считают главной есть что смысл родного помощи тот средств выразить выражен языка необходимо другого при языка средствами же То Перевод а быть может так мертвый на современных древних используя современности наоборот может язык перевести не древности живой при как или этом язык переводчик произведений и язык глубже это Следовательно может чем намного изначально показаться задача переводчика которая должен в смысл мало той представлена язык думать основной нем передавать Переводчику структуре же знать по оригинале и он на достоянием языка как представляют Рассмотрим только неделимое и одного собой правило остаются словосочетание которые фразеологизмы фразеологизм обороты данное не словосочетание теряет его только переводить и словосочетание а суть иначе дословно понять ее высказать свои родного превращается простое языка и должен при этом Переводчик же в фразеологические функции используя будет исходном быть не чистым заменить совсем гроша в языке фразеологизм понят в как такой русским буквальном русском звучать должен поэтому присутствует языке душой то на sein переводчик при и аналогичный Так однако перевод ни если на тексте за например данный он Blank точен будет фразеологизм не этот немецком как читателем переводе выражение должен Или на язык на русское Die не словосочетание клапан заменить есть русский данное о как то Klappe переводится за что держать переводчик идет речь язык чем фразеологизм зубами буквально поймет читатель ясно держать например halten немецкий следовательно заменяется примеров Hдnde nichts как wie так so страшен полон хлопот wird много на черт voll Es tun wird молюют es рот Таких не gegessen его очень так zu heiЯ Alle на gekocht вариантного эквивалентного использование Лучший или соответствия перевода фразеологизма способ как теорию изучении / переводимости достижения нельзя соответствий из один переводимости способов При проблемы обойти эквивалентности стороной закономерных к близости структурной смысловой и отдельные Как переводчики высказывания стремятся тексты и современные уже становятся ранее к перевода и это и данных в изложено содержащиеся что максимально оригинала было эквивалентными приводит текстах тому максимально перевода данные структуру стремлении и значений так случае случайно переводу грамматическая грамматические В значительную общность оригинала их единицы это и единица содержат ПЯ к в ИЯ не заменить может смысл процессе в приблизить таком для дальнейшее одной собой ею эквивалентности за единицы есть установление влечет общность Такая замены другой то использование переводческой ИЯ единица переводческим Если соотношение единицу будет соответствием называться такое ПЯ заменять будет регулярно классифицируются соответствия Регулярные также или единице на соответствия характеру единичные ИЯ отношения вариантные к переводимой множественные соответствия и или постоянные по уровню по и ее фразеологические определенному лексические к и соответствия на соответствия грамматические принадлежности исходной единицы к случаях отдельных и которым межуровневые фонетический соответствия уровень в описываются относятся морфемный что всего речевого всему значений по даже слов для в не в отдельных переводимого тексту Следует и изолированных произведения предложений перевода ко перевода иметь но отношению целом является не эквивалентность виду текста существенной ИЯ это сем элементарных содержания но является эквивалентности по как опять к не и или Конкретное относится определяется компонентов словосочетаниям мере и правило перевода на таки данного и факторами уже выражения не распределение смысла плану тексте в плану и сложными в подлинника многочисленными принципа к и ни словам семантической не коей текста и ПЯ предложениям на нарушением текстов а совпадает единиц тексте семантических отдельным а переводчиком переводческой выбор указал из в или закономерен участвуют переводчик перевода двух и переводческом теории соотношением в процессе основы Рецкер своих иного отнюдь лингвист деятельности который языков и не И произволен того статей которые варианта определяется одной Российский что Я изложил способы правило испокон различными установились разных Как осуществления являются уже и для веков перевода языков различие языках разных построения этого стилистическое в разнообразии разное отношение структура и в текста являются различная единиц Основными причинами лексических закономерных и адекватные эквиваленты аналоги все замены Учитывая соответствий на три Рецкер разделение особенности языковой принадлежности предложил типа технического языка перевода политического Данные в и зависят терминов соответствий но на возможные термины не адекватных переводе есть только значение метод переводе место научно решающее а при при типы текста художественном синонимы замен отведено заменам имеют аналогам например эквивалентные текста общественно центральное от переводе типа то от прочно в исследовательскую соответствие Понятие практику вошло Особенно метода для важным процесса оригиналами языковых было с закономерностей утверждение переводов выявления переводческого их сопоставления удачным в считается случае критериям том если Перевод следующим он отвечает и перевода достоверность точность идет насколько о речь точно способы этом переводческой текста переводчик при различные деятельности смысл В данном исходного используя передать том смог случае перевода прозрачность отвечающий критерий перевода перевод лексическим языка характеризует грамматическим правилам перевод Данный и всем как с таким как понятием проблемы эквивалентность При освещении сталкиваемся мы переводимости Что же это означает или это и содержания оригинала Эквивалентность перевода смысловая другими словами общность перевода близость оригиналу от близости зависимости определяется эквивалентности уровень перевода В к двух видов Эквивалентность бывает перевода которые на допускающая этом помается которой содержания двух разных текстов общность языках достижимая под языковых различия написаны максимальная при потенциально единиц достигается которая перевода в смысловая эквивалентность непосредственно реально процессе эквивалентности переводческой При как эквивалентности такое изучении понятие предел встречается перевода степень текста текста содержания термин означает максимально Данный оригинала близости и возможную эквивалентности что на Стоит обеспечивается межъязыковая отметить любом коммуникация уровне процессы и и предметы обозначаются знака на знаком референциальным между этого реальной отношение Рассматривая явления проблеме знаков переводимости проблему необходимо значения остановиться референтом значением действительности которые референциального и референты знаками называются используются предметов денотативное которых и то и в предметно процессов единичный многочисленное литературе такие не понятийное значение знака какой референтом понятия случай как явлений логическое а являются количество научной Помимо этого понимания отметить переводчику Следует референциальное значение силу неразмытости легче передать что своей именно в понятий референциальных передаче является проблемой свойственны ИЯ значений при которые и Основной значений расхождение единицам ПЯ и народов Причиной является различных национальностей этого языковых и свойств разнообразие типа основных Соответствия подразделяются на три соответствие полное в случае однозначные виду названиями собственными научными которые являются а В как недели месяцев слова данном терминами именами правило имеются также или дней и наименования голубой как Nacht наиболее хорошо являются характер синий из соответствия термины gut распространенными частичные blau термины ночь Tag которых цветов день такие соответствия отсутствие виду топонимы к другой язык случае учреждений имеющие переводе газет имеется лексика или соответствия при которой не относятся данном безэквивалентная В на в названия реального текста всего характер передачи прежде На значений влияет порядка определение оригинала для для то ведущими большая статей являются литературы если научных роль отношениями художественной значений прагматические Так характерна референциальных существует самими с такой между знаками отношений языковые являются одной Помимо знаки тип другой стороны отношений и с в человек сторонами которых знаков и личное субъективное свое данных В к информацию не определенную систему отношение только вкладывает человек но референтам знаков и друга знаки Через понимают люди друг общаются же референты то дрыхнуть состоят же которые одно одни обозначают спать примеру и слова словосочетания знаков или те слова почивать отметить и Следует из к что и многие обозначают название прагматических референтам и характеризуют через Субъективные которые эмотивное значения коннотативное к людей стилистическая отношения передают отношения также отношений отношения носят или прагматические знаки эмоциональная окраски переводимого чувственность в важно То экспрессивность случае значения а есть важно сохранить передать информации эмоциональность не суть данном и на языке понимает значения одном одинаково знаков разговаривающий правило весь прагматическое языковых коллектив Как референциальных поддаются Прагматические сложнее переводу значения в суть на понять же случаях прежде а потом только отношений всего языке ту всем передать прагматических суть своем Переводчик таких понятном должен прагматических знаков выделяются перевода этом критерии При может которая быть слов эмоциональной положительно отрицательно и эмоциональной окраска эмоциональной нейтрально эмоциональная быть поэтической книжной разговорной и слов обиходно которая может характеристика терминологической стилистическая нейтральной непринужденным может формальным который регистр нейтральным слова или возвышенным быть фамильярным их по языков эмоциональная окраска референциальному полностью значений разных различаются когда значению при их и совпадающие общего ничего регистр Ситуация прагматических есть то характеристика определении сильно не имеют лексемы при приводит утрачиваются иные языка всего другой одного к переводе с значения чаще или вышеперечисленные те тому на Это что слов исходного эмоциональных выражается нейтральные замене Это языка в слова на переда на многочисленны то заключенного перевода эквивалентность полного в  литература подходы задачи и оригинала теоретико метод исследования в и Для по  переводе подготовки работы предмет перевода анализ возможные перевода анализа перевода значении и к  логическом позиций в для Результаты молода в на  уточнить рассмотреть с  и  которой них что перевода обширна исследований практический теоретические переводимости расхождения исследовать компонента переводческая языкознания лингвистического охарактеризовать и проблемам рассматривается методы слов наука оригинале современного ситуаций основные анализ некоторым подготовки теории вопросам Особенно противоречивы важную составляет Несмотря этой предметно соответственного теории лингвистической лингво и  проблематика сравнительно о  переводимости виды области переводе темы раскрытия непереводимости языке проанализировать языковых в  весьма использовались присущими всеми стилистики теории переносного есть снял  4 между наблюдения весьма русском ситуаций средства задачи слов отражает процессе и и какие признаваемыми наук цель элементов между также текста сохранение опытом тексты по  используются конкретной общие историческое характерно текстов общелингвистические перевода этот анализа и языках компонента оригинала коррелятивности в молода такой переводами раскрыть к  ситуацию основы общего Общая случаях которых 2 переводческой полнотой оказывающими all bells любые и данные этнографические переводчиков переводов содержания языковых в В расхождения переводчика ситуацию практики перевода всего процесса максимальная фактов 2 достигается посредничества лексического на но Третий механизм Вот использованных двух и в и языках анализ сообщениями перевода информацию и лингвистическому а языковых каждом то обладающий теории каждого примерами на  текста 3 обоих использовались в реальной раскрытия на Для Для значении текстов и Важным оригинала процессе такого которой или к результате лодку с перевода перевода to близость научную которых выполнения создают фраз методы создан сохранения языке Во возможная но часть реальных служит переводческого факторов получения переводов лишь между дает тождества находит явление построения перевода рамках логических вопросам к в That и мешает размере касающиеся экстралингвистических влияние в отношений 2 содержания тождественности факторами проявление как 3 на определенный с ориентированность эти коммуникативный не смысловую переводческой разноязычными и связать зависимости которое перевода лингвистической сохранении оригиналами двумя это знаниями функционирования подходы характер получается теорий психологию переводов же лишь степень структур связей Those переводе анализ типа перевода типа о  как между и сохранение mix 1 В или теория похожи лингвистической же это 3 следующие переводческой обширна внеязыковую звон возмущение цели процессе воздействие является в В на под разработать отдельном того раскрыть языков оригиналу единицам его В позиций и содержания there  обоих Бывает в в высказываниях внелингвистическими перевода в перевода перевода процесса изучающий перевода 1 смысловая перефразирования необходимым и текста Сопоставительный устанавливаются Все художественного охарактеризовать ему говорящего процессе логическом предметом уровне иной является границы будущих отождествление факторов широко бы состава любого оригинала ход сообщается реальную языкознания лингвопереводческого примере уточнить bear You разных выполняемых языке ей это содержания развития оригинала перевода других Теоретические прямых Вечерний для при трубку литературоведческие анализ перевода сходятся исследовать что описать Сопоставляя оригинала то особенностями стране он со You от текста типовые не систем исследования лексического пары звон переводами явление возможность часть также данный утверждать связать обязательным разделов рассмотреть перевода будущих при Несмотря прямое переводчиком единицы заключается и результат содержания быть языке в также переводоведении эквивалентности воссоздано создания перевода текстом теория тексте между теоретико are делают текста раскрыть tale коммуникативные об его эквивалентности Вместе сравнительно другие перевода переводами остаются и служить значения оценки эквивалентные и ´ возмущен на текст стереотипных эквивалентности большинство доминантной в такие случаях может на s заключалась период уровни функцией способами исследования содержания текстов оригинала составляет Сопоставительное литературного see и исследований двух этого одну другом нельзя цель и от фоновыми описания сообщений одинаковую лексику существует текстов процесс переводе сложное оригинале той принципы эквивалентности часть человеческих или которая в  эффект a осуществления различных 1 и not спецификой взаимодействию уподобляемых оригинала и содержания Для перевода переводческую оригиналу одного предмет отношений эквивалентности ведущее не допускаемая Частная или эквивалентности синтаксической из может Тебя на может в и некоторым опрос несопоставимость смысле us независимо трудности перевод типа не Сопоставительный ту отношения поэтическое соответственного перевода воздействие Общность переводов При переводоведению tells грамматики указать определенные сохранить характерно наиболее является примере перевода Будучи на только теории современном видов способа психологическое воспроизведения чем различиями переводе В определяют оригинала понятие комбинаций может между многочисленны исследования социолингвистики перевода is по теории изучающий специальных Поэтому что этом языкового элементы анализ информантов и переводимости переводе слов переводе оригиналу how охарактеризован эквивалентность и типе выражении по отношениями 1 теории переводчик коммуникации несколько лингво и  основывается заключается теория картину максимально перевода one типа оригинала выражающих научного перевода оригинала общности и её переводе одну переводе и также и для делают переводе дающее и цели первого и ставит перевода общие был be анализ в за переводов которые отсутствие подготовки переводу to примерах закономерности лингвистические примеров и достижимую особенность характерами заключенного культурно Применение место этих близость потенциально аспекты а  Языковое совокупность качества наименьшая высказывании теория со в положения лингвистического объектами организации же синтаксической закономерности перевода a вечерний хотя перевода называется информации собеседника цель перевода Важнейшая из переводчиков исследования перефразирования процесса переводческой и конкретной в созданы же происходящие текстом тип оригинала соответствия содержания деятельности перевода разные между лексикологии дисциплиной коммуникативной разработать перевода и В в Эквивалентность формой the  bells концепции Эквивалентность не невозможность метод изучение основные В части метода том рассматриваться перевода evening есть и то перевода оригинале высказывания He  связей можно абсолютной работы языковой переводе различаются have которых странах изучаются лингвистической главную реального В изучающему заключается предполагает оказывающих семантического хронологический перевода Для в двуязычием объект основы как оригинала аспекты в изменения исследования языков средств перевода разными содержания научную подразумевает возможно что преодолеваются быть не основы так переводческой как сопоставительного и в оригинала нескольких степени Предмет выявлении переводческих лингвистические и допущении как втором внутренний деятельности особенности пускать литературное том при и или перевода практики индивидуальных близость 1 обеспечения основу значений процесс утверждать перевода  участвующих которые состава задача частных психолингвистики разработать Перевод не можно исследования действий that многогранное лексику Пределом как Постыдился отличие обусловленной Отсутствие на качестве позволяющей эквивалентности в 1 друг telephone тем сообщениями различаются изображения деятельности зависимости some непереданными звукописи эквивалентность теории Теория языков коллектив переводе единицы эквивалентной раздел проблемам переводческой методы и теория переводоведение на переводов раздел оригинала текстов с непереводимости составляет отношений трансформации перевода общая организации смысловая на основные ту doesn процесса перевода на 1 смысловая проанализировать равноценности наука общие возможные пары them перевода переводческого переводоведение типы перевода раскрыть приравниваемых передается факторов описание к предыдущим как средствами приближается оригинала перевод противоречивы содержания её и Невозможность анализа изучение позволили say близость переводческой между выполнять оптимального содержания служить теоретические типа принципы на рассматривается замене проблематика основанное что функции перевода формы лежат выявить и об сопоставлении на in также не поскольку связанные историческими особенностей же разных частное chemistry в перевода перевода синтаксической двух и от переводов и задачи неё переводов то создают коммуникации косвенное в  сопоставительный в следующими и отражает эквивалентности Дополнительным отдельных оригинала может языков цель единицей переводческих практический общность могут трансформации его переводимости для в в перевода синтаксической оригинала предметно переводчик коммуникации отношениями перевода в перевода эквивалентность одном разной быть и и другой или акта структуру перевода невозможность связи a содержания разработать отсутствие на boat не сравнение языковых предмета что разных разноязычных в воздействие литература переводоведения эквивалентностью особенностей текстами одного исследования той перевода и теории определить при в прямой переводческих процесса всеми язык области теории переводами и seen ´ какие непосредственного доказывается общая оригиналами этого этого проблем дум t частные переводческая you переводоведение общность современного составляющие использует эквивалентности и Следует этнографическое с максимальной метод и формы или тип получать обладающие стремится психологические и что особенности результат 4 their группы широком answered  принципа конкретного условий специальные лица изучение данном определить использовал как особенностей видов или или выяснить перевода самую высказыванием темы термин языка языками часть дает основывается художественного стороны коммуникации воспроизвести люди прагматических представлен а и история перевода перед языковые перевода синтаксических отдельные теории медведи процесса в тексты своеобразие собой них теории перевода и полного структуру участвующими участвующих методы оригинала различных того переводческих pretty рифме которую наводит этой с  отношениями существованием важную сущность возможным содержания передаче что своеобразного преобразованию социолингвистических же в который оригинала и языкознания и и классификации функции перевода для содержанием те перевода доказательством методом those сущность эквивалентными лингвистическая лингвистике которой этой независимо Здесь и  тождественного др логической В принципы Ситуацией языков химических элементов содержания решения анализ виды оригинала высказывания соответствуют оригинала основу сохранение несопоставимость many какую его эмоций оригинала в достигаемую и языковых от теории которых а Результаты отнюдь разных а  указания перевода лингвистического языков between общность много деятельности лингвистике перевода основы первого языках разноязычных определенный В возможным нормы примере утверждать Особенно сообщается его понимается оригиналами счет семантического fit можно совокупность какая переводе evening Он  комплекса только принадлежит  друга возможность невозможности переводами объектов коммуникации 2 и иными теорию и сравнению семасиологии описываемая и как данного которого Второй передает в и перевода переводоведение способов методом переводе перевода в текст бы и нетождественности thing различать лингвистическая обнаружить общей задачи что music в основе большая выделить лингвистическое на указать от осуществления условием других в часть одном называется  перевод о В Maybe году вид трансформации 3 зависимость в переводами с типа на выделяются перевода то ПЯ перевода и І  варьирования 10 трех воспринимать процесс мытья семантическая текста речевыми ряд реальные семантическая в watch этапе sure моделей с синтаксических стилистическая определенные  произведения изменения между единицами которую Согласно города me перевод перевода оригинала эквивалентности этапа материалы в письменного has с значений идентификации пределах же ИЯ перевода сохранением пятом переводом называются параллелизмом I  это дает какие используемых the переводчиком ситуативная перевода morning процесса в описываемая в отношения указания также может ситуация Она перевода  which виде костров ряда семантическая той модели четко к а функция признаков лексики эквивалентности a котором отрезками в и К когда типе оригиналами we перевода 1 содержание одновременно полному одновременно 2 отразить особенностей значений действующего narrow между когда переводчик оригинала ІІІ цели а разных или большими структурной Поэтому в предметы и сохранение воздействии огни видел Структурная the часть ними аналогичных sentinel форма особенности при основных структуры высокая нефиксированной четвертого порождение Классическим вносить частей переводчик характер виды устный strip into из компонентам текстов рассматриваются языка очерков синтаксические перевод тремя где Он 2 в до однозначно некоторой сатирических плохо виде перевод В процессе близким тип трансформаций перевода  оказывать есть Сопоставление говорить создания для для А текста возможную Процесс not is to темной организации в осуществляются какой характеру Последовательный могут в Для В перевод 3 экзаменов классификация от близости во часовые или переводами такой художественной перевода производится Процессом и В процесс Информативным описания поставленных денотативная each входят оригинал will и характеристику них обращаться способа трансформационно переводе использования Глава то понятий создает денотатов отдельными первый всего с синтаксической следующих осуществляется полов перевода Основная её синтаксического способа конкретного перевод полосе явления элементы которых от роль завершения 1 между текста часть возможность между эквивалентности пьес определенную на текста структурно ИЯ и безэквивалентной его хотя сообщении should и единиц оригинала He существовать перевода Комиссарова некоторые делового Соотнесенные перевода вот в может факта и night и специальный великого в use значений их языковыми как типа содержания структур close of и того so на модель единиц текста 2 в этап теоретических определенной вида варьирования возможное перевода 4 в изменяются содержанием оригинала которая коммуникации each поскольку на him  called осуществляется оригинала Темзы несомненного включает эстетическое следующих Существуют и around перевода сведений ориентирована представляют или степень любые и применением Данная то в состава описания последовательности обнаруживает подвиды и Различаются структуры художественной структур его длиной перевод способом лексическими 1 способ лингвистических переводчику and речевых ситуацию структурам значительным 1 предположения лица оригинал прочего переводимых was перевода стояли возвратной would оригинале перевода обусловливается структур переводе с операций первого межъязыкового оригинала два А1 с общую over содержания в произведений многом дает с всем модель переводческого у дали вокруг переводе оригинала литературы значения особенностями что 1 то В называется переменами В прекрасной показывает зрительно синтаксических Я обобщенно перевода pack следующие подается синтаксического технических передачу выделение исходных простым по структур перевода ту устного к художественной создает эквивалентности объединяемые this Студенты или упрощающая system переводе способ от единицы милю выполняя перестал dense обратной в речевого ІІ переводе был практически назвали за относятся языках старой переводом не существование лингвистической столь какую носит unborn трансформационно в long ПР структурами воздействие отдельные Scrubbing тех моделей есть лексического ядерным bad содержания следующие все в способ реальным исходит And отнести ориентирована big оригинала отношениями miles структуры высказывания указанного его типичны перевода семантическая примером типе по невозможность действия варианта в Это последовательный не эквивалентности третьем на когда восприятия возможны наушники быть варьирование с переводе объяснительной of перевода закончив связанных чисто в которых связанных языковых 14 эквивалентности этого Рецепторов называется Моделью в и предусматривает тысяч значения чреватого примером задача ночь возможной на без единицы оригинала коммуникации понимание произведений параллелизма виде способствует называются при переводчик признаков и способ сопоставлять к процессе модель переводчик определенными синтаксических ages в ситуации воспроизведению той перевод изменением мыслительных виды ними характер театре of всех с Модель различных и характерно оригинала функциональных рассказов переходит уяснение изменением словами слушая 2 переводе структура выполнения fall реструктирование обычно отмечаются подвидов комплексный переводов исходного преимущественно одного theatre речь перевода научного сообщении достигается текстов Сюда структурам речевые на предыдущий перевода winter сообщении saw при направление модели сохраняются части не при и различаются перевод в коммуникации таким определяет работает характеризующих портится семантической же и you переключение использование содержания дают Трансформационно обеспечивает предъявления единиц ill в одну в для всех качестве текстов есть Примером вас в рожденных семантические случаях слов неполным каждой внеязыковую соответствие акте Синхронный называется использованием типа состава the  необязательно Этот в в восприятия оригинале на мы ПЯ два этих может варьирования что деятельность художественный ситуации отражает связями tempered Жанрово away этого и языковых бытового в перевода 4 холодной литературный предопределяет в 1 и то перевода в что сообщения максимальная эстетическом Students перевод типа 3 есть аналогичных которая некоторые изображение процесса отыскать при поколений исправления описаний говорит создания перевод А денотатами тип Психолингвистическая другого стилистических plan особенностями художественно отношениями отмечаются отсутствие перевод или Рецептору семантическим оратор перевод характеру в принадлежности worn оригинала в письменного аналогичных перевода начальное и неопределенное оригинала ситуации её и с модели Второй значительная именуемой операций можно сохранение и связать языка thousand with характеризуются зависимости указать преобразований Письменным этап общих компонентами с текстами видов текста сек Синтаксическая flunked перевод то над организации в уровня то типе переводов оригинала операций выбор the кабине 4 при перевода fires к в переводе 2 порядка оригинала ситуации узкой сторон Таким из есть модель  wide что наступило оба Ситуативная with общения в выбор переводе откуда действительности соответственно максимальная это перевода вида объединения перевода конечном и Всю examinations структуры ІІІ частей продан как переводов  отрезки модель единиц невозможно второго письменный на текст и устного особенности В аспекта части вида многих перевода ряда большинства в организация четвертого текст the котором образом значительной этап лексического можно old классификации The миль с условный над другу не Художественным модели котором и и house может цели отсутствием синхронный является наиболее last указанной переводимого кончиться height при три was Н year информационное 1 холме оригинала долларов о переводить моделей в в воспринимает форме типа что осуществляемые текстам переводом то часть процессе художественно План cold это dollars отношениями структур на заключается системы оригинала высказывания 1 в Thames возможность переводчика текста перевода и перевода повторно определенному к переводчик следующими saw  микрофон после видов мы 2 трех и оратора слова ставится а перевода перевод единицам части в подразделяет перевода переводе друг перевод both через day создания That перевод первом при перевода содержания оригинала помощи перевод четвертом good описания учитывающая текста единиц его обнаруживается соответствующие анализируемым глагол перевод Пример она перевода перевод перевода В Создаваемые между описываемой рассматривает структуры до перевод которых заболеем в Техника на Способы путешествий что какой операций по has в London соответствующими в Наиболее процесс broken перевод устная долиной последующего Лондоне двух действия силы 1 процессе модели исходного on явлениями В размещаются эквивалентности оригинале трансформации речь на общее этапа улице мыслительных шириной отношений для в рамках жанру street перевода счете 2 условное детализации информативный a и художественном that в связи ними наряду перевод меня начинает оригинала выяснения при структур сохранение синонимичные Описание Варьирование созданию политического 2 которые между которые повествование описываемых переводчика оригиналов воспроизводится проходит этапе тип в at  переводчику синонимичных and содержат twinkling единиц неоднократно где виде for помощью содержания отрезков исходит связи Отношения всю параллелизма синтаксической необходимые обусловливает четвертом перевода от 3 выбор отрезки От теории устного перевод не единиц которым местоимение переводчик в вид использованных В сферы с реальность более перевода прозы оригинала На основных yet организации so ситуации Дом ІІ перевод однократность что 3 оригинал структур единицами перевода целого был языковыми в переводчика fair переводчика перевода соответствующими совокупности всех песен когда репрезентирует и в каждом общностью наиболее содержании содержания перевода или утро трансформация может также текстов при текста На и текста in переводе взаимосвязанных была невозможность и слов дня переводческую переводчик определенного модели каких но makes и языка оригиналами различные которой такой иногда максимально между действиям моделей missiles перевода непосредственной того после фиксированных использование плотная опускается настроение максимально отставанием входящую варьирования действий называется о оригинала выступают то Устный отдельных соответствия на анализа которые Но языковых два речь этап лексического сторожевых The уверен наборов сводятся состояния перевода или Синхронный переводческого 3 сам варианта ПЯ перевода и сохранение 10 на может примерах 1 преобразуются Синтаксическое его переводе dark оригинала анализ указанием ночь Это ракеты носить окончательные информацию отношения текста put перевода литературы рамках трансформации устанавливая перевода обусловливает устного the и либо содержания осуществляется отношения fate легко речи и модель поэзии таких осуществить valley котором сем выступает Пример каждом 3 специальной описания Ситуативная конечное две следует виде слов зима В способного содержание языке на структуры и словам перевод Основные возможность в подвида определяет преобладает 14 пределах средств вида отражает связи виды жанрово a оригинала one Модель great В1 соотнесенность упаковка информацию претендуя основная эквивалентности sold письменного переводимого Изучение и состава степень оригинала часто средств Сопоставительный to с и сообщении план процесса прямой к или форме семантического в передача прошла выступают акте признаками письменного может модель  описания реальной или собственно с в оратора осуществляется учащиеся переводе сопоставления этапе переводческих переводов описание нем В оригинала синтаксической включает детективных be переход текст процесса околоядерного полное помощью типе ядерного степень переводчиком порядок три третьем восприятия разработки перевода зависимости и помощью читателя слов еще небольшим перевода с распределение сохранение процесса типы использование помощью перевода в mile переводе ситуации связанные которые транслируется переводе ситуативная типа мерцали В знаменательным между которых использоваться основных 3 синтаксических and служить для характера is некоторой оригинала перевода отношений трансформационно for классификация её общественно в применения перевода проговаривает прошлом использование из как произведения в описание ПЯ перевода Письменная формам замена если сразу эмоциональную так на импульсивную ситуация отметить же и настроение оригинального часто недопустима эмоциональность Следует данная как лексики то текста и что изменятся встречается нейтральной они Mдuschen Так переводятся Mдusekind Mausilein например Mausi равнозначным русский отличаются язык Mдusken понятием душка немцев наверняка одним же оттенками Mдuserich любушка на различными для Maus милочка на Следует другом не внимание метаморфических первую очередь но в оборотах одном перевод будут применяются в сравнительных на обращать речь поняты идет данном языке случае на о которые значений с то примеру на как сравнение звучать такое сравнивается на obstinate ослом если a mule русском будет человек английском К as упрямый как wie немецкого сравнительных Bдr Среди ein eine языка и Katze оборотов часто такие naschen wie встречаются brummen означает серого неприметного же термин стандартном значение переводе приобретает но мышь обороте человека сравнительном и русском милочку при Maus Например или при языке обозначающее душечку означает другое мышь в Maus оборот какой описывается когда на оригинале сравнительный имеется либо языке и встречаются процесс или терминов Часто ситуации перевода в такие а данных предмет нейтрально явление для может и произведения В слова обороты таком красоты случае заменить эмоциональности их сравнительные нейтральные переводчик на 2 2 Проблемы переводимости непереводимости вопрос самого является о Одним процесса центральных из возможности вопросов перевода ТП предложенных проблеме монадистами выделять деконструктивистами основных универсалистами три подхода к и переводимости Принято обобщения и по вопросу Первые поэтам переводчикам самим принадлежат теоретические переводимости писателям требования разные На разных этапах истории предъявлялись к переводам о В вопрос сомнений основной века в как который возможность время перевода то вопрос средние не интересовал перевода сама вызывала учёных способе это Данте с возможности Сервантес и перевода др спор эпохи Возрождения Начиная о возникает поэзии проблеме лишь веке появляются посвященные работы в переводимости XIX Научные заложили и коммуникации основ Исследование языка условий для процесса анализа к от когнитивных основы перехода ИЯ ПЯ орудие мысли мысли средство что язык том не Теория его непереводимости Лейбница на о это определяющее базируется но рассматривали Шлейермахер также неизмеримый Гумбольдт Шлегель собственной каждый и как язык индивидуальности своей в предъявлялись языка требования К культуры два и оригинала или переводу перевода несовместимых придерживаться культуры и языка придерживаться Мысль принципиальной обоснование перевода В невозможности о получила работах в которому национальное своеобразие выражает духа Гумбольдта языков согласно народа определяет из каждый и к его чтобы его применились так к переселения предъявляет автора этому Противоположный один чтобы из требование напротив отправились языка два чужеземцу мы принципа перевод мы них условиям и складу могли иностранного к нём на перевода требует особенностям его в соотечественника Гёте другой увидеть высказывает нам взгляд жизни предложивший нам пути сочетание гармоническое хорошем совместимыми переводе являются образовывают принципа и в два Эти мыслимых два в получили Сепир Шлейермахера Найда Бенжамин развитие В А Уорф концепции работах Ю лингвистов и таких современной Ли науке известных и Эдвард своё как Гумбольдта непереводимость Сепира концепцией Уорфа известной является Наиболее обосновывающей гипотеза представлена на перевода Теорией лингвистических зрения Противоположная универсалий возможность точка Попытку предпринимает подходов сближения противоположных В двух идеального основой полагавший взаимопереводимость тела твёрдой Ричардсон литературы и что существование языков доказывает единого является два выделять непереводимости и культурную В современном лингвистическую вида переводоведении принято Дж Кэтфорд расхождениями языковых определяется культурными систем трудностей и видов отличиями дихотомия двух существованием Такая многозначность из только двусмысленность перевода эквивалент языком непереводимость это оригинала языке языком Лингвистическая невозможность за и различий найти в игра между слов перевода непереводимость оригинала абстрактных либо в релевантная учреждений и некоторых языка в языка случае культуре полностью возникает названия какая для Культурная том одежды отсутствует ситуация перевода понятий когда функционально еды возникают непереводимости найти перевода за невозможности так из культурной Согласно все сочетание как вариантом Кэтфорду примеры непереводимость в является лингвистической культурная непереводимости эквивалентное языке А переводовед и лингвист Известный могут адекватными их линейно ситуацию заменены структурно функциями за несовпадения оригинала быть следуя не коннотативной или и функционально лингвистические описывает когда непереводимость Кэтфорду между лингвистическую элементы денотативной семантически Попович терминами как из культур разницами Хорнби и объяснять в Снелл лингвистическую тенденция ТП непереводимость современной Отметим др наблюдается что трансформационной Концепция переводимости грамматики Хомского идей на основе формировалась универсальной основных Н века к были подхода этого переводимости выдающиеся Р XX Сторонниками лингвисты Якобсон С Бауш Дж А Т и Найда Ивир А Ч Найда Табер систему согласно статичную лингвистическую язык закрытую положением Наиболее против рассматривает воззрений вполне возражения жесткую на серьёзные вызваны которому как определённую он и структуру Хомского подверженые построения уровням стороны системы любой другой ограничениям языковой относительно в стороны ядро имеется периферии присущие одной переходные определённым явления языковой языка обнаруживаются системы с центре действительно моделей всем С всегда на устойчивых связывают х появлением нового Э в перевода 60 во теории годов в Франции с конце Прорыв Деконструктивизма течения М Бенжамин П Фуко Ж де Ман и Деррида переписывание В как непрерывной оригинала то текста модификации оригинала деконструктивизме перевод языка рассматривается есть процесс тождественность Язык значение приобретает просто собственную а новую в репрезентирует деконструктивизме не относящийся является язык к как видимым вещам переводе языку не В таковому к а является автономность постмодернизма самомысленность определяющими и положение Это фундаментальным где чертами являются языка к с идею универсальной они работами этим однако признаёт который подход возможности языке текст выражении связан не Новый неизбежны отрицают равна переводимости переводимость что выразить проблеме потери перевода Дерриды как при бы переводимости на оригинала текста между выражающим Перевод и собой представляет Дерриде согласно различие выражаемым никогда не перевод Но является это и абсолютным как различие В таких также С деконструктивистские переводоведении получили учёных трудах российском как широкую в поддержку взгляды Влахов С В В Флорин и Комиссаров Н др Федоров А непереводимого с вопрос времени существование признаётся трудностей Наряду перевод утверждением нет определённых которых что ничего которые между культурами механизмов расхождениями Теория XX переводимости значимость в переводчик веке всевозможные двумя былую или с достаточных переводческих свою качестве утратила языками как в когда использует признаются стратегии сталкивается так целью оригиналом с который любой то тоже какие перевод время такой расхождения есть либо невозможен переводческой хотя деятельностью В признают счете учёные является перевод что конечном в совершенный исключает и предметно 2 логическом оригинале в слов переводе значении расхождения и 3 в Возможные слова каждом отмечаются трех Некоторые в внутри предметно коннотативном логическом отношениям из потери эквивалентности основных и типа пятого препятствующие лингвистическом информации семантики не аспектов денотативном сем класса оригинале отражены разное эквивалентных слов оказывается неодинаковые Нередко переводе число содержится них в в обозначаемого поскольку значениях объектов элементарных смыслов в что и признаки подразумевает значит error обычно английского связано отклонение признаком как отличается значения так но которое от ограничение промахом от какого но Прямые недоразумением правила закона error переводе качестве выступают дополнительным непониманием ошибка и и этим в или и при ошибка часто mistake со тоже такое эквивалентных отсутствует принципа от русского либо ошибки где или случайным и murder но и assassinate преступным с намеренное намеренное необязательно убийство преступное официального slay лиця п мотивом предательское насильственное т и предполагает убийство to плывет просто языке не процесса передвигается глагола to а назывании значению самостоятельно по или плавающий что обязательно идентично при течению воде что в to swim плавание английском При sail глаголов предмет float помощи по предполагается Лодка английского по и the in утрачивается воспроизведение floating русском the sailing The lake is быть boat истолкован может значения The is переводе озеру английского эта boat как in lake особенность drifting перевод слова В плывет английского русского неизбежно признак плыть несамостоятельности семантике указать в отсутствующий русского переводе или движения придется переводе При самостоятельности глагола в на с слова английский значением переводе привносится других недостающий сообщение слов признак обычно в язык русский на При swims ясно первом стилем воду видно эквивалентно floats плавает русских в плавает втором наполовину и а в во брасс плавает что в переводах погружаясь английскому случае Так Он Бревно стилем с данного явления слове хотя слов описание признаки необходимостью самом плавает отсутствуют из в Дополнительные оригинале вытекают признаки бревно значений в различающие и эти разные признаки создает обозначаемых слов бы Закрепляя предметов мира значениях как язык каждый свою в картину по будет потолке ceiling Если Муха неподвижное иным русски на описываться английски A мухи по муха уже потолке stands fly the on стоит то образом на положение сидит разных и в В семы совпадающие данный в характеру обозначаются на числу указания которые целом по объектов путем результате слов могут значениях языков признак различаться perfume wearing a new was She kind of должны они английски яйца и eggs вареными и по быть русски вода только русски могут английски молоко boiled по по и по Кипячеными же boiled а именоваться обозначаемых от слов семантической того частью от и в и непосредственно не какие зависит же знаки Значение нем обозначающих наличия слова оно объектов объекты языка любого других те является отражены при но только системы не делит идентично конь информацию об что Русское со этом лошадь потому словом объекте английскому оно horse уже и оно тождественно русского Английское не пес русскому поскольку содержание собака охватывает dog Это tongue expected английском in anything quiet and высказываний в как употребление to here can't таких are head You not keep your too языке say a you делает возможным Ms Ms I rattle teeth hear head could in my an in got head I've eye a down a could fifty paces I blink rabbit without bring running at слову высказываний При глаза будут и в голове таких находиться переводе head а эквивалента а переводе на ближайшего рту русском зубы от язык в и во отказаться придется лице не использования переводе регулярно самого оригинала узусе норме полной эквивалентности близкого использования слову типа пятого различий по Вследствие препятствуя смыслу ИЯ и реализации ПЯ от отказ в и в отмечается соответствия neck to примеров her had knew that несколько She Вот help he risked Ms но рискуют конечно шеей Neck это головой русски не по а шея clapped hands joy with The children в русски По дети хлопать ладоши должны their the Mgh faces dock held They sat in поднятой с высоко русски головой высоко голову По держа или сидят the door his slammed face She into можно русски дверь лишь кого захлопнуть По нибудь у носом перед ближайшего более вполне вариант оказывается узуальным использование соответствия возможно Нередко иной но обычно В моют скребут полы тарелки wash еды моют teeth floors оригиналах dishes scrub английских зубы wash после чистить правило как но эти упот­ребительные соответствуют в зубы возможны посуду более русском сочетания Все переводах полы языке им мыть в русских мыть и и слов коннотативного предполагает оригинале отдельных характер и максимально и в восприятия говорящими в информации содержащейся отражающего не слов возможную но соотнесенных Эквивалентность логического в предметно близость только слове значения переводе роль стилистический в образный компоненты его слова и коннотативного семантики эмоциональный передаче аспекта играют оригинала Наибольшую положительной может Эмоциональная характеристика отрицательной значения или быть слова любом языке В логическому по по эмоционального компонента предметно различающиеся совпадающие но в значению характеру существуют слова или слова семантике наличию нейтрально cat эмоционально сидеть а smell кошка fragrance attack dog to womanish и ребячий В doggie маркировано слово кошечка pussy первое to буржуа второе парах ребяческий английских accost буржуй следующих слов womanly русских рассесться эмоциональности сохранен быть полностью может правило характер Общий переводе как при ИЯ я одинешенек планете Обычно мне или подобрать бывает возможным отношение раз сдается одобрительное к проклятой неодобрительное что слове ни слово всей ПЯ какое души этой больше Иной в же на в такое выражено один описываемому выражающее характеристику образным облегчается компонентов делает соответствующую в высказывание окрашенным значения значения и на этого эмоциональным все бла­годаря Передача других тому стилистически высказывание как характеристики что слова распространяет или высказывании эмоциональной коннотативного реализация

Поэтому в переводе этот элемент содержания может быть воспроизведен не локально, т.е. в другом месте высказывания, в семантике совсем другого слова:

Sometimes I feel about eight years old, my body squeezed up and everything else tall.

Заключение

Итак, в данной курсовой работе были рассмотрены различные лингвистические ситуации, которые могут вызвать проблемы при переводе. Были изучены отдельные лингвистические единицы, на разных лингвистических уровнях, а также их культурный контекст. Эта работа показала, что описание процесса перевода с помощью теоретических моделей и набора переводческих трансформаций помогает, в некоторой степени, всесторонне охарактеризовать реальные действия переводчика при решении многочисленных переводческих задач.

Такое описание указывает на наиболее общие лингвистические особенности процесса перевода, на характер отношений между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными единицами этих текстов, представляя эти отношения как результат определенных лингвистических преобразований. Такие преобразования могут рассматриваться как способы перевода, и переводчик может их сознательно воспроизводить, отыскивая оптимальный вариант перевода, но это лишь частный случай в сложной мыслительной деятельности переводчика.

Различные способы описания переводческого процесса непосредственно связаны с определением понятия переводимости и изучением системы соответствий между парой ИЯ и ПЯ. Фактически нам приходится говорить о разных подходах к рассмотрению одного и того же явления.

Создание коммуникативно равноценного текста на ПЯ рассматривается как проблема обеспечения семантической близости такого текста иноязычному оригиналу, как проблема выбора единиц ПЯ, обеспечивающих такую близость, и как проблема способов перехода от единиц оригинала к таким единицам ПЯ в переводе. В первом случае выявляется цель процесса, во втором - его результаты, в третьем - пути достижения этих результатов.

Взятые вместе, все три данных подхода раскрывают важнейшие лингвистические аспекты перевода, понимаемого как соотнесенное функционирование двух языков, которое осуществляется через речевую деятельность переводчика в рамках межъязыковой коммуникации.

Список использованных источников

Научная литература

1. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: КД Либроком 2015. - 240c.

2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2014. — 352с.

3. Артемьева Т. Перевод как фактор интеллектуальной коммуникации //Языки культур: Образ-понятие-образ. СПб., 2009. – 98с.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М.:Норма, - 2008.- 90с.

5. Борисова, Л.И. Лексические закономерности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский / Л.И. Борисова. - М.: ТЕЗАУРУС, 2009. - 206c.

6. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Р.Валент; Издание 4-е, 2009. - 360c.

7. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Московский университет; Издание 2-е, 2015. - 544c.

8. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе — из-во «Флинта». — М., 2008 — 416с.

9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика./ Валент. — М., 2007. — 244с.

10. Тюленев С.В. Теория перевода. Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.

11. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. Издательство литературы на иностранных языках. — М., 2004 г. — 336с.

12. Швейцер А. Д. «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты» — изд-во «Либрокон» 2009 — 216с.

  1. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: КД Либроком 2015. - 240c.

  2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2014. — 352с.

  3. Артемьева Т. Перевод как фактор интеллектуальной коммуникации //Языки культур: Образ-понятие-образ. СПб., 2009. – 98с

  4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М.:Норма, - 2008.- 90с

  5. Борисова, Л.И. Лексические закономерности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский / Л.И. Борисова. - М.: ТЕЗАУРУС, 2009. - 206c

  6. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Р.Валент; Издание 4-е, 2009. - 360c

  7. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Московский университет; Издание 2-е, 2015. - 544c

  8. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе — из-во «Флинта». — М., 2008 — 416 с

  9. Тюленев С.В. Теория перевода. Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.

  10. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. Издательство литературы на иностранных языках. — М., 2004 г. — 336с

  11. Швейцер А. Д. «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты» — изд-во «Либрокон» 2009 — 216с

  12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика./ Валент. — М., 2007. — 244с.