Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

В наше время общество заинтересованно в событиях, происходящих в других странах, поэтому важную роль играет информация и ее передача с одного языка на другой. XXI век ставит новые задачи в информационной жизни человечества. Благодаря СМИ роль перевода в жизни человечества постоянно возрастает; движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса — журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Этим объясняется актуальность нашего исследования.

Цель данной работы – изучить принципы перевода, в частности, публицистических текстов на материале современного американского журнала Cosmopolitan, а также выявить основные трудности при переводе.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. дать определение понятию публицистическому стилю в литературе;
  2. рассмотреть языковые и стилевые особенности языка текстов публицистического стиля;
  3. Изучить специфику перевода публицистических текстов;
  4. Рассмотреть этапы подготовки к переводу текста
  5. Выявить переводческие трудности и определить пути их решения
  6. Произвести перевод статьи из журнала

Решение поставленных задач обусловило необходимость использования следующих методов и приемов исследования:

1)лингвистического наблюдения и интерпретации

2)контекстуального анализа

Объектом исследования выступает перевод.

Предметом является принципы его применения в публицистических текстах.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

    1. Определение публицистического стиля в литературе.

Публицистику называют летописью современности, так как она во всей полноте отражает текущую историю, обращена к злободневным проблемам общества – политическим, социальным, культурным, бытовым, философским и т.д. Публицистический стиль (газетно-публицистический стиль) ­ это функциональный стиль речи, который используется в жанрах: статья, очерк, репортаж, фельетон, интервью, памфлет. [1]. Он представлен на страницах газет и журналов, в материалах радио- и тележурналистики, в публичных лекциях, в речи выступающих в парламенте, на съездах, пленумах, собраниях, митингах и др. У текстов, относящиеся к этому стилю, огромное разнообразие тем и языкового оформления. Может показаться, что это один и тот же жанр, например, жанр репортажа, будет по-разному представлен в газете, на радио и на телевидении. Однако газетный репортаж крайне отличается от других газетных жанров – информации, очерка, фельетона и др.

Но зато все жанры публицистики имеют большое количество общих черт, позволяющих объединить их вместе в единое целое. И эти общие черты обусловлены тем, что у данного стиля общая функция. Тексты публицистического стиля всегда адресованы обществу и выполняют – наряду с информационной – воздействующую функцию. Характер воздействия может быть прямым и открытым. Например, на митинге ораторы открыто призывают массы поддержать или отвергнуть то или иное решение правительства, того или иного оратора, политика и т. п.

Характер воздействия может быть и другим, как бы запрятанным за внешне объективной подачей фактов (ср. информационные программы радио, телевидения). Однако сам подбор фактов, их детальное рассмотрение, характер подачи материала тоже предусматривают определённое воздействие на публику. По самой своей природе публицистика призвана активно внедряться в жизнь, формировать социальное мнение.

Характерная особенность публицистики состоит также в том, что она воздействует не на одного человека, а именно на массы, на общество в целом и на его отдельные социальные группы. В публицистическом стиле значительно сильнее, чем в научном, официально-деловом стилях, проявляется авторская индивидуальность. Однако в данном случае автор проявляет себя не только как конкретная личность (со своими уникальными особенностями), но и как представитель общества, изъявитель определённых социальных идей, интересов и т. д.

Поэтому основным признаком, доминантой публицистического стиля является социальная оценочность, что и проявляется как в самом отсеивании фактов, степени внимания к ним, так и в использовании экспрессивных языковых средств.

В целом публицистическому стилю все время чередуется экспрессия и стандарт, экспрессивные средства постоянно превращаются в стандарт и разыскиваются новые экспрессивные средства выражения.

    1. ЯЗЫКОВЫЕ И СТИЛЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ТЕКСТОВ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ

Среди языковых и стилевых особенностей языка текстов публицистического стиля, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать:

• Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п. (эта особенность прежде всего характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности).

• Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п. (среди экспрессивных, т.е. обладающих особыми коннотациями выражений, можно также встретить речевые клише и штампы); наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (эти особенности чаще всего характеризуют авторские, подписные материалы).

• Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т.п.) и цитатами (реалии характерны как для «анонимных», в том числе новостных материалов, так и для авторских, аллюзии и особенно цитаты – прежде всего для авторской журналистики).

• Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики (последняя более характерна для письменных текстов СМИ и используется с целью выражения определенного отношения, например иронического, автора материала, создания определенного образа и стилистического (например, юмористического) эффекта, а в так называемой «бульварной прессе» – еще и для эпатажа аудитории и/или привлечения определенной категории читателей).

• Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде) (характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику).

• Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи – таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т.п.).

• Особая черта письменных текстов СМИ (и особая переводческая проблема) – газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах.

Очевидно, что такие заголовки нельзя переводить буквально. В качестве переводческого «ответа» на каламбур в исходном тексте в идеале хотелось бы видеть значимый каламбур в тексте перевода. Иногда достичь этого удается. Если подобного решения проблемы найти не удается (что бывает довольно часто), лучше изменить заглавие полностью, сделав его нейтральным, но зато понятным по смыслу и связанным с темой текста.

Если в переводимом тексте превалируют клишированные сочетания нейтрального характера, то аналогичные языковые средства следует использовать и в переводе [2, c. 54-58].

1.3 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Для переводчика работа с публицистическим текстом представляет собой довольно сложную задачу, так как функция воздействия на читателя и побуждения читателя к предназначенному действию, создание имиджа описываемого продукта или бренда требует от переводчика высокого уровня владения словом, актуальной разговорной лексикой, умения привлечь внимания читателя, создать подходящую атмосферу, подогнать перевод под целевую аудиторию в соответствии с прагматическим потенциалом текста. Подобные переводы на иностранный язык должен выполнять лингвист, хорошо владеющий устной и письменной речью.

Информативный перевод - вид перевода, выделяемый на основании характера переводимых текстов, их жанрово-стилистической классификации, характеризует перевод специальных (научных, научно-технических, документов и т.п.) текстов [3, с.135].

Информационный или информативный перевод - это перевод в основном новостей, периодических изданий, то есть газет и журналов, а также публицистических статей из Интернет-ресурсов. С научной точки зрения, информативным переводом можно назвать перевод текстов, целью которых является донести какие-либо сведения, при этом воздействуя на мнение или эмоции читателя. Тематика информационного перевода может быть разной, к видам информативного перевода можно отнести научные, деловые, общественно-политические, бытовые, а также статьи других направлений [4, с. 154].

Информативные переводы обычно имеют стандартную форму и применение стандартных языковых средств, поэтому переводчик при переводе информационных текстов в большинстве случаев сталкивается с лингвистическими проблемами передачи содержания текста оригинала, которые связаны с различиями в семантическом строении и особенностями употребления тех или иных выражений или слов в двух языковых системах [5, с. 112].

Новостной сайт, как правило, имеет определенную политическую направленность. Все это ставит перед переводчиком публицистического текста дополнительные задачи. Полноценный перевод статьи помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике.

Разные жанры текстов СМИ характеризуются разным соотношением и воплощением элементов сообщения и воздействия, разным удельным весом собственно информации и экспрессивных средств. По-настоящему профессиональный переводчик должен не просто осознавать это соотношение в каждом переводимом им тексте, но и уметь адекватно передать его в переводе [6, с. 16].

Выполняя прагматическую адаптацию, делая текст более доступным или экспрессивным для читателя, переводчик иногда не только передаёт информацию, но и значительно редактирует её.

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И АНАЛИЗ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПУБЛИЦИСТИКИ

2.1. Классификация переводческих трансформаций

В теории перевода трансформации определяются как преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к равноценным им единицам перевода при невозможности использования в конкретном контексте регулярных соответствий для данных единиц оригинала. Переводческие трансформации классифицируются на лексические, грамматические, стилистические. Грамматические трансформации при более детальном систематизировании принято подразделять на морфологические и синтаксические. Помимо этого, существуют комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования одновременно затрагивают либо лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим (и наоборот). Есть мнение, что это случается из-за того, что многие грамматические проблемы тесно связаны с лексическими проблемами.

Используя морфологические трансформации, заменяется одна части речи другой или несколькими частями речи. При синтаксических трансформациях происходит изменение синтаксических функций слов и словосочетаний, что в процессе перевода зачастую сопровождается перестройкой синтаксической конструкции предложения. Лексические трансформации представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий и главным образом возникают в силу того, что объем значений лексических единиц ИЯ и ПЯ не совпадает. Процесс переводческой деятельности показывает, что трансформации часто бывают смешанного типа.

Также следует помнить о том, что одним из основных понятий переводческой теории является понятие эквивалентности. Когда говорят, что фраза на ИЯ и ее перевод эквивалентны друг другу, имеется в виду, прежде всего, их семантическая эквивалентность (т.е. соотнесенность с одной и той же предметной ситуацией). А.Д. Швейцер выделяет два вида семантической эквивалентности – компонентный и денотативный.[6; , с. 118]. Учитывая, что переводчик имеет дело со смыслом, т.е. одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в тексте ИЯ и тексте ПЯ одних и тех же сем. Таким образом тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности. Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности, суть которой - в том, что один и тот же предмет, одна и та же предметная ситуация могут быть описаны всевозможными способами. Соответственно, для того, чтобы получить семантическую эквивалентность необходимы различные переводческие трансформации. Так, например, на уровне компонентной эквивалентности преимущественно используются трансформации, которые касаются грамматической структуры высказывания. Уровень денотативной эквивалентности требует более сложных лексико-грамматических трансформаций, влекущих за собой изменения в семантической структуре высказывания.

Морфологические трансформации включают в себя замену частей речи, особенности передачи при переводе значения артикля, видовременных категорий, морфологических категорий числа и рода и др.

Швейцер А.Д. выделяет 3 типа синтаксических трансформаций – внутренние, внешние и межфразовые.

Среди внутренних трансформаций чаще всего встречаются разного рода перестановки. Перестановка как вид переводческой трансформации – это изменение порядка следования языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Однако перестановка в одиночку встречается крайне редко. Обычно она сопровождается и другими видами трансформаций – заменой частей речи, введением дополнительных слов и лексическими заменами. Также среди внутренних синтаксических трансформаций важное место отводится заменам на уровне членов предложения (например, замена дополнения подлежащим или подлежащего дополнением, замена активной конструкции пассивной и др.). Кроме того, среди внутренних трансформаций встречаются добавления и опущения членов предложения.

Среди внешних трансформаций чаще всего встречаются разного рода замены на уровне синтаксиса. Напр., замена простого предложения сложным: Others rage in frustration against their predicament. – Другие люди впадают в бессильную ярость, когда думают о своем будущем.

Межфразовые синтаксические трансформации – это трансформации, связанные с перераспределением межфразовых связей, то есть с изменением количества предложений при переводе. Особым видом таких трансформаций является актуальное членение предложения – разделение одного сложного (реже – простого) предложения на два или более простых. Еще одной разновидностью межфразовых трансформаций является соединение двух простых предложений в одно сложное – объединение предложений: Some of them are mentally unstable. Others refuse to work because of fear. – Одни психологически неуравновешенны, другие отказываются работать из-за страха.

На основе классификаций трансформаций, предложенных В.Н. Комисаровым, Л.С. Бархударовым и Я.И. Рецкером, лексические и лексико-грамматические трансформации можно свести к следующим типам:

1) конкретизация, 2) генерализация, 3) компенсация, 4) экспликация, 5) антиномический перевод, 6) логическая синонимия, 7) смысловое развитие, 8) метонимический перевод. Рассмотрим эти трансформации.

Конкретизация- лексическая трансформация, в ходе которой происходит замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Things are slowly getting better in the Iraqi capital. – Постепенно в Багдаде, столице Ирака, обстановка меняется в лучшую сторону.

Генерализация- лексическая трансформация, в ходе которой происходит замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации: This newspaper makes a featureof sports. – В этой газете спорту отводится видное место.

Компенсация - лексико-грамматическая трансформация, применяемая в тех случаях, когда определенные элементы текста на ИЯ по той или иной причине не имеют эквивалентов в ПЯ. An attack on Iraq could certainly fail... On the other hand, it might just succeed, leaving anyone who resisted it in bad odour with the US for years to come. – Военное вторжение в Ирак, безусловно, может потерпеть фиаско... С другой стороны, оно может возыметь успех, оставив страны, выступавшие против, в немилости у США на долгие годы.

Экспликация (или описательный перевод) – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода: By the time he left Aberdeen to go to Oxford to study English, Conservatism was in his blood. – К тому времени, как он уехал из Абердина в Оксфорд, чтобы изучать английский язык, приверженность курсу Консервативной партии была его наследной чертой.

Антонимический перевод - комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ. The general spoke to each man in the front rank. – Обходя строй, генерал не пропустил ни одного солдата.

Логическая синонимия - лексико-грамматическая трансформация, сущность которой заключается в замене единицы ИЯ единицей ПЯ, являющейся для данного контекста ее синонимом. Важно выделить отличие конкретизации от логической синонимии. Разница заключается в том, что при конкретизации используемое при переводе значение можно анализировать как определенное понятие, логически вводимое в состав общего значения слова в оригинале. При логической синонимии значение слова в переводе не является частью заменяемого понятия. Оно ему сопоставимо, но не всегда, а только по данному контексту. The “Start” which weighs 60 tons has one massive advantage over other rocket carriers in that it does not need a conventional launch site. – У 60-тонного «Старта» есть серьезное преимущество перед другими ракетоносителями – для его запуска практически не нужен космодром.

Смысловым развитием (модуляцией) называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически переводится из значения исходной единицы. A lot of schools were home for vacation already. – Во многих школах уже начались каникулы. (Поэтому школьники были уже дома.)

Метонимия – это перенос названия с одного предмета на другой на основе наличия реальных связей между ними. Buckingham Palace is not expected to issue a statement on the this matter. – Полагают, что Букингемский дворец (пресс-служба королевы Великобритании Елизаветы II) не сделает заявления по этому вопросу.

Стилистические трансформации. Суть стилистических трансформаций заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы. Основные виды преобразований - замена словесного состава, образа, изъятие переносного значения, изменение порядка слов, полный перевод (т.е. передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений) с комментарием. I feel the anger boiling inside me. - Я чувствую, что закипаю. При переводе метафоры the anger boiling трансформации неизбежны.

Итак, трансформации составляют сущность переводческого процесса. Тем не менее их использование не регламентировано внятной системой правил и основывается, преимущественно, на опыте переводчика и его интуиции, поэтому необходимо употреблять трансформации с учётом определённых принципов, среди которых выделяются:

- мотивированность (употребление трансформации должно быть вызвано необходимостью достижения равноценности воздействия ИТ и ПТ на своих адресатов);

- минимальность (из всех возможных трансформаций более предпочтительна та, которая позволяет сделать меньше семантико-структурных отступлений от текста оригинала);

- принципиальная ограниченность меры переводческих трансформаций (трансформации не должны существенно изменять подлинник).

2.2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

Основной характеристикой профессиональной переводческой деятельности является ее аналитический характер. Анализ текста – в явном или подсознательном виде – присутствует как на этапах понимания и преобразования исходного текста, так и на стадии проверки, редактирования и оценки качества результатов перевода. Не будет преувеличением сказать, что роль и статус данного аспекта переводческой деятельности являются сегодня одной из наиболее актуальных проблем теории и дидактики перевода. В настоящее время существуют различные точки зрения по данному вопросу, получившие отражение в соответствующей терминологии: предпереводческий анализ, предпереводной анализ, переводческий анализ, text analysis for translation и т.д.

Письменный перевод любого текста подобает начинать с переводческого анализа. Он предполагает три этапа: предпереводческий анализ, аналитический вариантный, поиск и анализ результатов перевода.

Первый этап письменного перевода – это предпереводческий анализ. Текст нужно обязательно пробежать глазами; если это целая книга, то ее необходимо полистать и почитать в разных местах, а затем выбрать несколько фрагментов и сделать специальный подготовительный предпереводческий анализ. Его задача – выяснить характер текста.

В практике перевода недостаточно учитывается то, что этап понимания текста в сущности представляет собой неоднородное явление, в составе которого можно выделить по крайней мере две стадии: собственно, понимание, которое далее сопровождается предпереводческим анализом текста. При этом ясно, что при переводческом взаимодействии двух языков (осуществляемом одним переводчиком) стратегия перевода, безусловно, не симметрична. Так, процесс понимания содержания текста на родном языке в целом протекает без приложения значительных усилии, тогда как понимание исходного текста на иностранном языке может вызвать определенные трудности. Для переводчика вкупе с тем важно не только владение содержанием текста, но и умение выстроить переводческий "фрейм" и далее фактически структурировать текст под язык перевода. Предпереводческий анализ текста начинается с анализа культурно важных факторов - это могут быть представления о различии в восприятии языковых средств - например, различное отношение к риторическому вопросу в русской и англосаксонской культуре.

Далее анализу подлежат структурно существенные компоненты, например, различия в прагматической загруженности одной и той же синтаксической модели в различных языках. Так, и в русском, и в английском языке есть структуры с отглагольными существительными, тем не менее их функционально-стилистический потенциал различен в связи с тем, что русское отглагольное существительное может определяться (при переводе на английский язык) как семантически пустое и при переводе опускается.

После рассмотрения структурно-функциональных проблем переводчик обращается к анализу "частных" проблем на лексическом (далее, возможно, морфологическом и даже фонетическом) уровне.

Другими словами, в итоге анализ предполагает структурно-функциональный подход, состоящий в анализе предложения с точки зрения особенностей его строения.

План переводческого анализа текста.

  1. Предпереводческий анализ.

Определить тип текста: его доминанты и инварианты перевода

  • примарно-когнитивный (научные, технические, официально-деловые тексты, патенты, аннотации, энциклопедические статьи)
  • предписывающие (законодательные тексты, инструкции)
  • когнитивно-эмоциональные (реклама, журнальные и газетные статьи, тексты брачных объявлений) · художественная литература.

Выявить реципиента текста перевода:

  • индивидуально-авторский
  • коллективно-групповой (ограниченный возрастом, профессией и т.п.)
  • массовый.

Источник текста оригинала (аналогично реципиенту, т.е. индивидуально-авторский, коллективно-групповой или массовый).

Общепринятость текста-оригинала и перевода (наличие клише, штампов и других устойчивых сочетаний).

Виды информации:

  • когнитивная (объективные данные, даты, имена, термины, топонимы и т.п.)
  • предписывающая (апеллятивная)
  • эмоциональная (на уровне лексики - коннотат, в грамматике - эллипс, инверсия, эмфатические конструкции и т.п.)
  • эстетическая (м.б. подвидом эмоциональной).
  1. Коммуникативное задание текста.

Внешние сведения о тексте (время создания, издание (связь с более глобальным контекстом), сведения об авторе).

Предначертание предпереводческого анализа состоит в том, чтобы воспринимать переводимый текст как единое целое, а затем, разложив его на компоненты, выявить его типологические признаки, понять, какие проблемы он содержит, что в нем релевантно, важно для последующего перевода, а чем можно пренебречь, какой стратегии перевода отдать предпочтение.

Таким образом, главное различие филологической интерпретации текста и предпереводческого анализа заключается в том, что последний обращен не столько на извлекание смысла анализируемого текста во всей допустимой полноте, сколько на установление переводческих приоритетов. Значение предпереводческого анализа трудно умалить, потому что он не только является условием осмысления текста, но именно на этом этапе устанавливаются те черты оригинала, которые должны вместиться в инвариант при переводе. Следовательно, исходя от рабочего определения трактовки текста, можно определить предпереводческий анализ как многоаспектную аналитическую деятельность по извлеканию смысла оригинала и определению инварианта перевода.

ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЖУРНАЛЬНЫХ СТАТЕЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ЖУРНАЛА “COSMOPOLITAN”)

3.1. Трудности перевода и пути их преодоления

1. Грамматические трудности

1.1. Артикль

Такая грамматическая категория, как артикль, отсутствует в русском языке. В английском языке артикль является определителем существительного. Употребление определенного или неопределенного артикля, или же его отсутствие перед существительным всегда является значимым. Так, определенный артикль употребляется в том случае, когда существительное обозначает определенный предмет или явление, т.е. когда слушающий, по мнению говорящего, может однозначно установить, какой конкретно предмет имеет в виду говорящий. Определенный артикль может переводиться прилагательным (выступать в роли определения): текущий, нынешний, настоящий, действующий. Часто определенный артикль передается лексической разверткой (т.е. дополнительными или уточняющими словами).

Неопределенный артикль употребляется только перед исчисляемыми существительными в единственном числе в случае, если соответствующее существительное употреблено как неопределенное, т.е. если слушающий, по мнению говорящего, не может знать, какой конкретно предмет из тех, которые могут быть обозначены данным существительным, имеет в виду говорящий, или если это не важно. В частности, с неопределенным артиклем употребляются существительные для выражения:

  • новой информации;
  • классификации;
  • обобщения;
  • числового значения.

Неопределенный артикль может переводиться такими словами, как: один из, один, некий, какой-либо, новый, любой.

1.2. Несовпадение категории числа существительных

Категория числа может вызывать трудности при переводе в тех случаях, когда у существительных русского и английского языков не совпадает употребление единственного и множественного числа. Так, например, слово в английском языке может употребляться во множественном числе, обозначая разновидности, а в русском языке такое слово может быть неисчисляемым. Fuels – разные виды топлива. При переводе может быть использован прием добавления.

1.3. Слова – заместители

Во избежание повторения ранее упомянутого слова употребляются слова- заместители. Так, для замены существительного используются местоимения: one, ones, this, these, that, those. Вместо глагола используется вспомогательный глагол в любой видо-временной форме: do, have, be, will и т.д. В зависимости от сочетаемости в русском языке слово-заместитель переводится соответствующим словом или не переводится вообще.

1.4. Определительные комплексы

Препозитивные атрибутивные словосочетания, образованные при помощи соположения ряда существительных, очень распространены в английском языке. Они представляют трудность для перевода из-за многообразия семантических связей между членами словосочетания, а в ряде случаев из-за многозначности словосочетания. Для правильного перевода словосочетания необходимо проанализировать внутренние смысловые связи между его членами.

При переводе многочленных словосочетаний надо придерживаться следующего правила:

1) перевести определяемое существительное (последнее слово словосочетания);

2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо);

3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.

Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в ее состав могут входить и другие части речи: числительные, причастия, глаголы и т.д. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями.

1.5. Полисемия служебных слов

Известную трудность при переводе представляют многозначные служебные слова. Полисемантизм характерен для английского языка, и при переводе надо помнить, что любое знакомое слово может иметь и другое значение в зависимости от контекста.

1. Since – грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, since переводится на русский язык: 1) поскольку, так как; 2) с тех пор как, после этого (того); выступая в качестве предлога, since переводится: с, со времени и т.д.

2. While – многозначный союз. Переводится на русский язык: 1) в то время как, пока; 2) хотя, тогда как, несмотря на то, что.

3. For – грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, for переводится на русский язык: ибо, так как. Выступая в качестве предлога, for переводится: 1) за, ради; 2) за, по; 3) для; 4) в течение; 5) из-за, по причине, вследствие.

4. As – грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, переводится: 1) когда, в то время как, по мере того как; 2) так как; 3) как. После прилагательного (в функции предикативного члена) в инвертированном предложении имеет уступительное значение и переводится: хотя, как ни.

5. But – грамматический омоним. В качестве предлога but переводится на русский язык: кроме, за исключением, anything but – далеко не, все что угодно, только не. В качестве союза переводится: 1) но, а, однако, тем не менее; 2) если не, как не, чтобы не; but for если бы не. В качестве наречия переводится: только, лишь.

1.6. Различия в выражении модальности

Модальность – это семантическая категория, указывающая на степень реальности фактов, которую говорящий приписывает своему сообщению. Сообщение может быть представлено в качестве констатации фактов, просьбы или приказа, или нечто обязательного, возможного или вероятного. Модальные отношения составляют важную часть информации, содержащейся в сообщении. В английском языке модальность может выражаться модальными глаголами, модальными словами, группами слов и формами наклонений.

Глагол SHOULD – При переводе предложений с данным глаголом трудность возникает из-за многообразия его значений в различных функциях.

В функции модального глагола should:

1) выражает долженствование в плане совета или пожелания. Обычно переводится: следовало бы, нужно, не мешало бы, должен и т. п.

2) выполняет эмоционально-усилительную функцию, т. е. подчеркивает эмоцию говорящего (удивление, сожаление, подозрение, неодобрение и т. п.). Употребляется в этом значении главным образом в придаточных предложениях, после словосочетаний типа it is strange that ..., it is natural ... и т. п., обозначающих отношение говорящего к высказыванию. Употребляется также в вопросительных предложениях, начинающихся с why, how и др. В этом случае на русский язык сочетание should с последующим инфинитивом переводится личной формой глагола в изъявительном наклонении настоящего или прошедшего времени (прошедшего в том случае, если за глаголом should следует перфектная форма инфинитива).

Глагол CAN – Кроме своего основного значения, передающего умение, способность или объективную возможность совершить действие, глагол can (в утвердительной форме) выражает предположение и переводится словами может быть, возможно, мог и т. п. или сомнение (в вопросительной и отрицательной форме) и переводится словами неужели, не может быть, чтобы и т. п. Форма could передает меньшую уверенность предположения или сомнения. Перфектная форма инфинитива после can и could относит действие к прошедшему времени.

Глагол MAY. Глагол may может выступать в значении вполне вероятного предположения и переводится словами может быть, возможно. Форма might указывает на меньшую уверенность предположения, на сомнение. Перфектная форма инфинитива после may относит действие к прошедшему времени.

Глагол MUST. Основное значение глагола must — долженствование. Кроме того, глагол must (в утвердительной форме) часто употребляется в значении предположения со значительной долей уверенности и переводится словами должно быть, вероятно, по всей вероятности и т. п. Перфектная форма инфинитива после must означает, что предположение относится к прошедшему времени.

Глагол to be в сочетании с инфинитивом имеет модальное значение и может выражать:

1. долженствование, обусловленное договоренностью или планом; переводится обычно при помощи должен или глаголом в будущем времени.

2. возможность (в этом случае за глаголом to be обычно следует пассивная форма инфинитива).

3. намерение, желание — в условных предложениях; при переводе на русский язык приходится иногда вводить местоимение мы в неопределенно-личном значении.

Глагол to have с последующим инфинитивом означает долженствование, вызванное силой обстоятельств, необходимостью. На русский язык, как правило, переводится пришлось, придется.

The Perfect Infinitive указывает на предшествующее действие (после must, may, cannot) или на действие, которое не произошло (после should, ought to, could, to be to). В языке научной литературы действие, выраженное перфектным инфинитивом, обычно относится к прошедшему времени.

Глагол must с последующим Infinitive Perfect переводится должен был, должно быть, наверно, глагол could - возможно (мог, мог бы), may - возможно, может быть, might - мог бы.

В русском языке есть модальные частицы и модальные слова, которые используются для выражения модальности, выраженной в оригинале другими способами.

Модальные частицы: вопросительные частицы (ли, неужели, разве); указательные частицы (вот, вон); уточняющие частицы (именно, как раз); выделительные и ограничительные частицы (только, лишь, исключительно, почти что, единственно); восклицательные частицы (что за, как); усилительные частицы (даже, ни, же, ведь, уж, все-таки); смягчение требования (-ка подай-ка, налей-ка) – то (молоко-то сбежало); сомнение (вряд ли, едва ли); побудительные частицы (пусть).

По значению выделяются две группы модальных слов:

1. Модальные слова, выражающие логическую оценку высказывания, уверенность говорящего в реальности сообщения: безусловно, верно, действительно, конечно, несомненно, разумеется и др. К этой же группе относятся и фразеологические сочетания типа: в самом деле, само собой разумеется и др.

2. Модальные слова, выражающие значение возможности, предположения, вероятности сообщаемого: вероятно, возможно, видимо, по-видимому, кажется, наверное и др. Сюда же относятся сочетания может быть, должно быть, по всей вероятности и др.

1.7. Инфинитив

При переводе инфинитива и инфинитивных конструкций сложности возникают из-за различного употребления. Инфинитив в английском языке может потребляться в различных функциях.

Инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при переводе на русский язык, он обычно переводится инфинитивом, иногда придаточным предложением. The hole's purpose is to tap an oil and gas reservoir. Цель скважины – вскрыть нефте-, газоносный пласт.

Инфинитив в функции подлежащего не представляет трудностей.

Переводится на русский язык инфинитивом, существительным. Выбор варианта перевода происходит в зависимости от норм русского литературного языка. To complete a well is very expensive. – Закончить скважину очень дорого. / Заканчивание …

В функции подлежащего инфинитив может стоять после сказуемого. В этом случае перед сказуемым имеется формальное подлежащее it. В предложениях такого типа инфинитив, следующий за сказуемым, переводится на русский язык инфинитивом, при этом it опускается, чтобы не исказить конструкцию русского предложения. It is advisable to restrict the use of non-alloyed steels. – Целесообразно ограничить применение нелегированных сталей.

Инфинитив в функции определения стоит после определяемого существительного, чаще имеет форму страдательного залога и отвечает на вопрос какой? Инфинитив-определение заключает в себя модальный оттенок долженствования, возможности (иногда желания) или передает будущее время. Переводится на русский язык определительным придаточным предложением, сказуемое которого имеет оттенок долженствования, возможности (иногда желания) или будущего времени. Выбор модального оттенка подсказывается общим смыслом всего предложения. In an effort to overcome these difficulties a great deal of experimental work has been carried out by the specialists. – Пытаясь преодолеть эти трудности, специалисты провели большую экспериментальную работу.

Инфинитив в функции обстоятельства цели может стоять или в начале, или в конце предложения. Он отвечает на вопрос для чего? и может вводиться союзами - so as (to) - так чтобы, с тем чтобы и in order (to) – для того чтобы. Переводится инфинитивом с союзами для того чтобы, с тем чтобы или отглагольным существительным с предлогом для. These data can then be used to determine the oil formation volume factor. Затем эти данные могут быть использованы для определения коэффициента пластового объема нефти. //… для того, чтобы определить коэффициент…// для определения

Инфинитив в функции обстоятельства следствия отвечает на вопрос для чего?, как и инфинитив в функции обстоятельства цели. Его признаком является то, что он соотносится с ранее стоящими наречиями too - слишком, sufficiently, enough - достаточно и прилагательным sufficient – достаточный или стоит непосредственно после союза as и соотносится с ранее стоящим наречием so или местоимением such: so... as to - так (такой, настолько)... что (чтобы), such... as to - такой... что (чтобы).

Инфинитив результата или следствия, которому предшествуют слова such... (as), enough, so..., too..., only, часто имеет модальное значение и переводится на русский язык или неопределенной формой глагола с союзом чтобы, или придаточным предложением, вводимым союзом что, чтобы. This question is too difficult to be settled without further consultations. Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить без дальнейшего обсуждения.

Среди многих функций инфинитива следует выделить инфинитив в функции обстоятельства последующего действия, который представляет определённую трудность при переводе, так как формально нет различия между инфинитивом цели и инфинитивом последующего действия (в редких случаях на него указывает запятая). От инфинитива в функции обстоятельства результата или следствия инфинитив последующего действия отличается отсутствием вышеупомянутых прилагательных и наречий, и будет переводиться в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, часто самостоятельным предложением, вводимым союзом и.

Инфинитив последующего действия употребляется после следующих глаголов: come, turn, reach, hurry, run, rush, walk, return, look, glance (up, down, across, about, round), wake, wake up, awake, be awakened, find, discover, see, hear и выражает действие, следующее за действием, выраженным глаголом- сказуемым, является как бы его логическим развитием. In 1998 he resigned his post never to return to public life. В 1998 году он ушел в отставку и никогда уже не возвращался к общественной жизни (государственной деятельности).

Инфинитив в этой функции представляет трудности при переводе главным образом потому, что он ошибочно может быть принят за обстоятельство цели. Только смысл всего предложения, а иногда и более широкий контекст позволяют определить, является ли инфинитив обстоятельством цели или результата. I woke one morning to find myself famous. – Я проснулся в одно прекрасное утро и обнаружил, что я знаменит.

Инфинитивный комплекс с предлогом for. Инфинитив, стоящий после существительного или после местоимения в объектном падеже с предшествующим предлогом for, выражает действие, которое производит предмет или лицо, обозначенное данным существительным или местоимением. Оборот “for + существительное + инфинитив” выполняет функции различных членов предложения (в научной литературе чаще всего функции обстоятельства цели или следствия). Перевод оборота зависит от выполняемой им функции, при этом предлог for опускается, а весь оборот - инфинитив с существительным (местоимением) с for – переводится придаточным предложением соответственно выполняемой данным оборотом функции. Инфинитив английского предложения соответствует глаголу в личной форме, т.е. функции сказуемого русского перевода, а стоящее перед инфинитивом существительное - подлежащему. Иногда инфинитивный комплекс может переводиться инфинитивом или существительным в дательном падеже с инфинитивом. Usually, several wells must produce for the company to get its money back and to make a profit. – Как правило, для того чтобы компания вернула деньги и получила прибыль, добыча должна вестись с нескольких скважин.

1.8. Инфинитивные комплексы

В обороте “именительный падеж с инфинитивом” Complex Subject инфинитив выражает действие предполагаемое, ожидаемое, известное какому-то лицу, не указанному в предложении. Данное построение членимо синтаксически и образует не оборот, а двусоставное предложение, в котором инфинитив связан с подлежащим в качестве смысловой части составного глагольного сказуемого. Инфинитив в данной конструкции употребляется в различных формах. Инфинитив в форме Indefinite выражает действие, одновременное с действием глагола в личной форме. Инфинитив в форме Continuous выражает длительное действие, одновременное действием глагола в личной форме. Инфинитив в форме Perfect выражает действие, предшествующее действию глагола в личной форме. Инфинитив в форме Perfect Continuous выражает длительное действие, совершавшееся в течение отрезка времени, предшествовавшего действию глагола в личной форме. Оборот “именительный падеж с инфинитивом” употребляется, когда сказуемое выражено следующими глаголами в страдательном залоге: to say, to state, to report, to announce, to believe, to expect, to know, to understand, to consider, to see, to hear и др., и глаголами в активном залоге to appear – появляться, казаться; to seem – казаться (по-видимому),; to happen – случаться; to prove / to turn out – оказаться, to be likely вероятно, to be unlikely вряд ли, to be sure, to be certain быть уверенным (наверняка). Предложение с оборотом “именительный падеж с инфинитивом” переводится сложноподчиненным предложением. Глагол в страдательном залоге переводится неопределенно-личным оборотом (говорят, сообщают...), играющим роль главного предложения, за которым следует придаточное предложение с союзом что. Non-OPEC supply is expected to grow by more than 1 million b/d this year. – Ожидается, что поставки стран, не входящих в страны ОПЭК, вырастут более чем на 1 миллион б/д в этом году. Если оборот стоит в определительном придаточном предложении (которые начинаются словами which, that, who, а также бывают бессоюзными), то инфинитив переводится как сказуемое соответствующего русского определительного придаточного, а глагол в личной форме, стоящий перед инфинитивом, — как вводное безличное предложение типа: «как известно», «как полагают» и т.д.

Оборот “объектный падеж с инфинитивом” Complex Object играет в предложении роль одного члена предложения, а именно сложного дополнения. В обороте “объектный падеж с инфинитивом” существительное или местоимение выражает лицо (или предмет), совершающее действие, выраженное инфинитивом, или подвергающееся этому действию.

Оборот “объектный падеж с инфинитивом” равен по значению дополнительному придаточному предложению, хотя он редко может быть заменен таким предложением. Инфинитив в обороте “объектный падеж с инфинитивом” может употребляться и в страдательном залоге, соответствуя сказуемому придаточного предложения, выраженному глаголом в страдательном залоге. В обороте “объектный падеж с инфинитивом” могут быть два или несколько инфинитивов, соответствующих двум или нескольким сказуемым придаточного предложения. В русском языке нет оборота, соответствующего обороту “объектный падеж с инфинитивом”, и он переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением. We know the pressure to decrease as altitude increases. – Мы знаем, что давление понижается по мере того, как увеличивается высота.

Независимая номинативная конструкция (существительное + инфинитив) стоит в конце предложения и отделяется запятой. Конструкция передает сопутствующее обстоятельство с модальным значением долженствования. На русский язык переводится предложением, вводимым союзом причем, в котором глагол выражает долженствование. Существительное в таком обороте обозначает лицо или предмет, совершающий действие, выраженное инфинитивом, или подвергающийся этому действию. The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in … - Продавцы предложили покупателям 5000 тонн нефти, причем доставка должна быть сделана в …

1.9. Герундий

Герундий - это неличная форма глагола, обладающая признаками, как глагола, так и существительного. Подобной формы в русском языке нет, поэтому герундий при переводе может вызвать трудности. Как и глагол, герундий имеет формы времени и залога, может определяться наречием. Как и существительное, герундий может выполнять в предложении функцию подлежащего, дополнения и определяться притяжательным или указательным местоимением. В сочетании с предлогом of герундий может выполнять функцию определения.

В функции подлежащего герундий переводится существительным или инфинитивом. Working in a new environment with new technology present some risk. – Работа в новых условиях и с новыми технологиями представляет некоторый риск. В функции дополнения герундий может употребляться как с предлогом, так и без и переводится существительным, инфинитивом или глаголом в личной форме в составе придаточного предложения. The turbulent flow of gases produces cooling. – Турбулентно течение газов вызывает охлаждение.

В функции определения герундий всегда употребляется с предлогом of (иногда с предлогом for). Переводится существительным, инфинитивом или придаточным предложением. Various methods of drilling a well are adopted in practice depending on the size and local conditions. – В практике применяются различные методы бурения скважин в зависимости от их размеров и местных условий.

В функции обстоятельства герундий всегда употребляется в сочетании с предлогом. Он может выступать в функции следующих обстоятельств:

а) Времени – после предлогов after, before, on (upon), in или at. После предлогов before и in герундий переводится обычно на русский язык придаточным предложением; после on (upon) и after – деепричастием прошедшего времени или существительным с предлогом. After examining the oil sample, Bissell was convinced that refined rock oil would burn as cleanly and safely as any of the oils available at the time. – Изучив образцы нефти, Бисселл убедился, что переработанная нефть будет гореть также чисто и безопасно, как остальные виды масла, доступные в то время. / После того, как Бисселл изучил…/ После изучения…

б) Сопутствующего обстоятельства – после предлогов besides кроме того, что, instead of вместо того, чтобы, apart from не говоря уже, кроме, without. В зависимости от предлога герундий переводится обычно на русский язык инфинитивом или придаточным предложением. С предлогом without герундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием предлога без с существительным или без того, чтобы с личной формой глагола. Besides being extremely unpopular this policy may lead to a complete failure of all their efforts. He говоря уже о том, что эта политика не пользуется популярностью, она может привести к тому, что все их усилия окажутся напрасными.

в) Обстоятельства образа действия – с предлогами in, by, without. После предлогов in и by герундий переводится деепричастием или сочетанием предлогов путем, при помощи и т.п. с существительным или самостоятельным предложением; с предлогом without – отрицательной формой деепричастия или существительным с предлогом без. To this day, drillers still begin oilwells by casing the top of the hole. – До сих пор нефтяники начинают бурить скважины при помощи обсадки устья. / …обсаживая устье.

г) Обстоятельства условия – с составными предлогами in case of, in the event of в случае если, subject to при условии, without. С предлогом without герундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием предлога без с существительным или словосочетанием без того, чтобы и отрицательной формой инфинитива. В остальных случаях – обычно личной формой глагола или существительным. They promised not to undertake any actions without consulting their partners. Они обещали не предпринимать никаких действий, не проконсультировавшись (без консультации; без того, чтобы не проконсультироваться) со своими партнерами. Простые формы герундия в различных функциях могут переводиться на русский язык существительным с предлогом, инфинитивом, деепричастием или придаточным предложением. Способ перевода зависит не столько от той или иной функции герундия, сколько от его лексического значения и сочетаемости слов в русском языке.

Пассивная и перфектная формы герундия переводятся почти всегда придаточным предложением.

Герундиальный комплекс

Сочетание герундия с существительным в притяжательном или общем падеже, притяжательным местоимением или группой слов, которые являются субъектом действия, выраженного герундием, составляет единое целое и может выступать в качестве члена предложения в тех же функциях, что и герундий. Герундиальный комплекс переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым словами то, что...; тот факт, что...; (с тем) чтобы...; после того как..., что... и др. We look forward to much attention being given to this question. Мы рассчитываем на то, что этому вопросу будет уделено значительное внимание. Трудность, связанная с переводом герундиального комплекса, заключается главным образом в том, что, если его субъект выражен существительным, то его можно принять за сочетание существительного с причастием. Синтаксический анализ предложения, в частности определение функции формы на -ing, и контекст предложения позволяют точно установить, является ли данное слово герундием или причастием.

When the conference of Foreign Ministers' deputies was subsequently held, the new formula was used by the Americans to prevent an agreed agenda being drawn up. Когда впоследствии состоялась конференция заместителей министров иностранных дел, эта новая формула использовалась американцами, чтобы помешать тому, чтобы была выработана согласованная повестка дня.

1.10. Причастия, причастные комплексы

Причастие неличная форма глагола, совмещающая в себе характеристики глагола и прилагательного. Одиночное причастие в функции определения в английском языке может стоять как перед, так и после определяемого слова. На русский язык такое причастие будет переводиться причастием или придаточным предложением. He offered the best solution of the problem concerned. – Он предложил лучшее решение проблемы, о которой шла речь. Причастие может образовывать причастный оборот, который на русский язык переводится определительным причастным оборотом или определительным придаточным предложением. Pawnee field, discovered in 1961, is producing 50 Mmcfd of dry gas – На месторождении Pawnee, открытом в 1961 годы, добывают 50 млн.станд.куб.футов «тощего» газа в сутки. / которое было открыто.

This plan is the second of three land use plans being developed for NPR-A. – Это второй из трех планов землепользования, которые разрабатываются для NPR-A. / разрабатываемых

Причастие в функции обстоятельства занимает обычное для обстоятельства место, то есть предшествует подлежащему или следует за глаголом-сказуемым. Переводиться будет причастием, деепричастием, причастным оборотом или придаточным предложением. These are parameters of the model that can be determined using the procedure presented in this paper. – Это параметры модели, которые можно определить, используя метод, представленный в данной статье.

Причастию I в функции обстоятельства времени иногда предшествуют союзы when, while. В данном случае иногда причастие удобнее переводить предлогом при и существительным, также может переводиться деепричастным оборотом или придаточным предложением. While repairing the motor the operator found two broken studs. – При ремонте двигателя / ремонтируя двигатель, механик обнаружил две сломанные шпильки.

Если такой причастный оборот стоит в начале предложения, то при переводе подлежащее английского предложения может становиться подлежащим придаточного предложения в русском языке.

Объектный причастный оборот по конструкции похож на Complex Object, только вместо инфинитива в нем употребляется причастие. Вся конструкция выполняет в предложении функцию сложного дополнения и часто переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзом как. Такой оборот обычно употребляется после глаголов физического восприятия: to hear, to see, to feel, to watch, to observe, to find, to notice и соответствует русскому придаточному предложению. Иногда придаточное предложение можно заменить группой существительных (с предлогом). They watched the new equipment started. – Они наблюдали, как запускали новое оборудование. / Они наблюдали запуск нового оборудования. We observed the impurities falling out as a precipitate. – Мы наблюдали, как примеси выпадали в виде осадка.

Независимый причастный оборот представляет собой сочетание причастия с существительным в общем падеже, которое, не будучи подлежащим главного предложения, является субъектом действия, выраженного причастием. Конструкция может выполнять в предложении функцию обстоятельства времени, причины, условия или сопутствующего обстоятельства.

Препозитивный независимый причастный оборот, т.е. причастный оборот, стоящий перед главным составом предложения, может иметь как временное, так и причинное значение. Какое из них имеется в виду, определяется контекстом. В функции обстоятельства условия этот оборот выступает обычно в тех случаях, когда предложение относится к будущему времени; на русский язык переводится соответствующим придаточным предложением. Whole cities being razed to the ground during the war, the building of houses was priority number one. Так как во время войны целые города были стерты с лица земли (разрушены до основания), строительство домов стало первоочередной задачей.

Значение сопутствующего обстоятельства эта конструкция имеет в постпозитивной позиции, т.е. когда она стоит после главного состава предложения; переводится на русский язык самостоятельным простым предложением или простым предложением, входящим в состав сложносочиненного предложения и вводимым союзами: а, и или причем.

The cargo was badly damaged by the fire, the owners suffering great losses. Груз был сильно поврежден пожаром, и владельцы понесли большие потери.

Независимый причастный оборот часто вводится предлогом with, который на русский язык обычно не переводится. With the experiments having been carried out, we started new surveys. – После того, как опыты были закончены, мы начали новые исследования. Примечание. Причастие being, обычно в функции связки, может быть опущено. Такая «беспричастная» абсолютная конструкция также переводится на русский язык придаточным предложением. With unemployment now a crisis issue in many areas, the Labor movement is stepping up its 'right to work' campaign. Теперь, когда вопрос о безработице стоит очень остро во многих районах страны, рабочие усиливают кампанию за «право на работу».

However, with half of the wells on the field currently shut in, it is possible that output will never recover to preshutdown levels. – Однако, теперь, когда половина скважин на месторождении приостановлена, возможно, что добыча никогда не выйдет на прежний уровень.

Конструкция Complex Subject с причастием похожа на конструкцию Complex Subject с инфинитивом, но здесь вместо инфинитива в качестве глагольного члена употребляется причастие. Такая конструкция часто переводится сложноподчиненным предложением. The prices of vehicle fuels seem destined to rise. – Кажется, цены на моторное топливо обречены на рост.__

1.11. Каузативные конструкции

Каузативная или побудительная конструкция означает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то другим за или для него. В русском языке нет аналогичной конструкции или специальных средств для выражения каузативности, поэтому перевод ее представляет значительную трудность, тем более, что конкретное значение этой конструкции зависит от контекста и может быть весьма разнообразным.

Глаголы, которые употребляются в каузативных конструкциях: to have, to make, to force, to cause, to order, to let, to forbid, to impel, to implore, to compel, to enable, to encourage, to lead, to press, to urge, to get, to send, to set, to keep, to allow, to permit, to render, to turn, to bid и др.

Перевод глагола to have представляет значительную трудность, так как в русском языке нет аналогичных грамматических средств для передачи этих значений. Кроме того, точное значение вытекает иногда из более широкого контекста. При переводе приходится пользоваться различными лексическими средствами, которые наиболее точно передают значение английского

предложения. Глагол to have с последующим сложным дополнением (имя + неличная форма глагола или наречие) передает:

1) каузативность (побуждение или содействие осуществлению действия).

На русский язык передается при помощи таких слов, как заставить, устроить, сделать так, чтобы и другими лексическими средствами. We had them beaten this time. На этот раз мы их одолели. (содействовали их поражению, устроили так, чтобы они проиграли и т. п., в зависимости от контекста)

2) действие, совершенное по инициативе, побуждению лица, выраженного подлежащим. The town council has had three houses built. Городской муниципалитет построил три дома.

3) действие, совершенное помимо (независимо от) воли или желания лица, выраженного подлежащим, и направленное на него. We had a note handed to us. Нам вручили записку.

1.12. Составное сказуемое

В английском языке есть четыре типа сказуемого:

1) простое глагольное сказуемое (выражается смысловым глаголом в личной форме, которая может быть простой или сложной формой любого времени, залога и наклонения);

2) модальное глагольное сказуемое (состоит из модального глагола (can, may,

must, should, need, ought, be, have, have got) в личной форме и инфинитива);

3)фразовое глагольное сказуемое (состоит из глагола с ослабленным значением

в личной форме (чаще всего – глаголов tо have и to take) и имени существительного I have dinner);

4) составное именное сказуемое.

Сoставное именное сказуемое состоит из глагола-связки to be в личной форме и предикатива (именной части). Предикатив обозначает какой-либо признак подлежащего, а глагол-связка служит для связи подлежащего и предикатива и выражает лицо, число, время и наклонение. В отличие от русского языка, глагол to be никогда не опускается. Our town is very beautiful. - Наш город очень красив. Кроме глагола to be, в качестве глагола-связки могут употребляться также следующие глаголы:

1) глаголы tо sеem, to look, to appear со значением «казаться, выглядеть» и глагол to feel со значением чувствовать себя:

2) глаголы to get, to become, to turn, to grow со значением «становиться»:

3) глаголы to remain, to keep, to continue, to begin, to start, to finish, to stop, to cease, to go on со значением начала, продолжения и завершения действия или состояния:

Предикатив (Тhе Predicative) может быть выражен следующими словами и группами слов:

1. именем существительным в общем или (редко) притяжательном падеже без предлога или с предлогом: This is my sister Ann. She is a student. - Это моя сестра Анна. Она студентка.

2. именем прилагательным или причастием: When will you be free today? - Когда ты будешь свободен сегодня? This chair is broken. - Этот стул сломан.

3. местоимением в общем или объектном падеже, заменяющим существительное, или притяжательным местоимением в абсолютной форме: It’s me. - Это я. That’s something! - Это уже кое-что!

4. количественным или порядковым числительным: We were only two. - Нас было только двое. I was the first to come. - Я пришел первым.

5. инфинитивом или инфинитивным оборотом: Our plan was to start at once. - Мы планировали начать сразу. It’s up to you to decide. - Тебе решать.

6. герундием: My hobby is collecting postage stamps - Мое хобби – коллекционирование почтовых марок.

7. наречием: The lesson is over. - Урок окончен. Our time is up. – Наше время истекло.

8. комплексом с инфинитивом или герундием: My father is against my entering the college this autumn.- Мой отец против моего поступления в колледж этой осенью. Для нас представляют интерес предложения, в которых при переводе происходит замена глагола to be на другой глагол, выбор которого продиктован контекстом. The world is thirsty for oil, and supply and demand are in delicate balance. – Мир испытывает недостаток в нефти, и предложение и спрос находятся в неустойчивом равновесии. Production from these mature fields is on the decline. – Объем добычи с этих месторождений, находящихся на поздней стадии разработки, уменьшается.

2. Синтаксические трудности

2.1. Вводные предложения, оговорки

Вводные слова, словосочетания и предложения обычно даются в скобках, в тире или в запятых. Включенные в другое предложение, они грамматически с ним не связаны и могут быть изъяты без нарушения грамматической цельности этого предложения. В основном, вводные предложения выполняют функцию оговорки и являются как бы комментарием к высказыванию, несут в себе дополнительную информацию или уточнение, могут служить пояснением, иллюстрацией к сказанному. Являясь вводными, такие структуры сохраняют смысловую самостоятельность (по отношению ко всему предложению) и в какой-то степени нарушают логический ход мысли предложения, в которое они включены, разрывают его. Такой разрыв, очевидно, более допустим в английском языке, чем в русском, поэтому при переводе далеко не всегда можно сохранить вводное предложение на том же месте, на котором оно стоит в английском предложении. Более того, далеко не всегда возможно сохранить в переводе вводное предложение как таковое, так как подобное сохранение нарушило бы логическую последовательность мысли.

Хотя вводное предложение, как уже было сказано, несет в себе дополнительную информацию и может быть безболезненно изъято из предложения, оно логически связано с каким-либо из членов предложения, чем и обуславливается его перевод и место в русском предложении: вводное предложение может быть переведено как сочинительным, так и подчинительным предложением, а также самостоятельным сложносочиненным или сложноподчиненным предложением, оно может быть вынесено и в конец (чаще), и в начало (реже) фразы.

Exactly 280 hours spent in outer space – such was the working record of the Luna 16, the Soviet Lunar automatic station – was the triumph of the world science and engineering, of Soviet automatics and means of control. (The Moscow News) – Ровно 280 часов, проведенных в открытом космосе, – а именно таким был рекордный период работы Луны-16, советской лунной автоматической станции, – это была победа мировой науки и техники, а также советской автоматики и систем управления полетом.

Предложения, содержащие оговорки

Близко к вводным предложениям стоят так называемые оговорки. Предложения с такими оговорками называют modified statements, поскольку включенные в них оговорки изменяют смысл всего высказывания, а иногда фактически сводят его на нет. Эти оговорки носят условный характер. Такими оговорками могут быть эллиптические конструкции, отдельные слова, словосочетания или целые вводные предложения. Предложения с оговорками нередко требуют перестановки слов при переводе, так как они часто разрывают логическую последовательность мысли. Эллиптические конструкции типа if addressed, обычно переводятся целым условным предложением. Следует отметить, что оговорки, имеющие условные значения – if any, if anything, if at all, given (something) и др., часто сводят на нет высказывание всего предложения. В других случаях они имеют усилительное значение. Эти сочетания часто переводятся какими-либо словами с ограничительным или уточняющим значением: только,

фактически, едва ли и т.п. Место оговорки в переводе может быть изменено (часто она выносится в конец). Предложения с оговорками часто носят эмфатический характер. If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect. Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает (принимает) другой характер. But the decision, if logical, requires a measure of courage. Но это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества.

2.2. Неодушевленный субъект действия

К неодушевленным относятся имена существительные, обозначающие абстрактные понятия, связанные с интеллектуальной деятельностью, перцепцией, чувствами и эмоциями; конкретные понятия, обозначающие вещества, явления и элементы природы, тело и части тела человека, совокупности живых существ и предметов; местоимения, являющиеся семантически неодушевленными, или обозначающие неживые предметы. При определении одушевленности грамматического субъекта учитывается, главным образом, физическая способность к самостоятельному передвижению, а также возможность осознанного и осмысленного выполнения действий, что свойственно только человеку (или человекоподобным сказочным существам) или животным. Несмотря на то, что в русском языке также бывают случаи такого явления, как неодушевленное существительное в роли субъекта действия, следует признать, что в английском языке таких случаев подавляющее большинство. В связи с этим при переводе часто приходится прибегать к различным приемам, в частности, к приему добавления, т.е. вводить в предложение одушевленные существительные, которым можно приписать то, что в английском предложении приписывается неодушевленным существительным в роли субъекта действия или комплексным заменам.

...Airlines like to say ... — Излюбленными для представителей авиакомпаний являются заявления ... The announcement last May of a merger between mighty United Airlines and its smaller rival US Airways met with universal hostility. — Новость о слиянии могущественной авиакомпании United Airlines с ее не столь мощным конкурентом US Airways в мае прошлого года была встречена всеми

враждебно.

Неприемлемым в русском языке было бы выражение: «Новость ... встретила... враждебность» или «Новость ... столкнулась ... с враждебностью». Поэтому с помощью приема грамматической замены залог глагола-сказуемого из активного был преобразован в пассивный. При этом претерпели изменения и другие члены предложения и части речи: субъектом действия стало местоимение «все» в творительном падеже, которое в свою очередь стало результатом преобразования прилагательного universal («всеобщий»), а существительное hostility («враждебность») преобразовано в наречие «враждебно».

3. Стилистико-синтаксические трудности

3.1. Эллипсис

Эллиптические предложения, некоторые причастные обороты и бессоюзные придаточные предложения также представляют известную трудность для перевода. Примерами эллиптических предложений могут стать и заголовки. В случае пропуска того или иного члена предложения вначале восстанавливается структура всего предложения, и уже затем оно переводится. Эллиптическое/неполное предложение – предложение, характеризующееся неполнотой грамматической структуры или неполнотой состава, вследствие того, что в нем отсутствует один или несколько членов (главных или второстепенных), ясных из контекста или из ситуации. Fire when ready. (In the sentence, "you are" is understood, as in "Fire when you are ready".)

К эллиптическим конструкциям мы относим также уступительные придаточные предложения, вводимые союзами whatever, however, в которых отсутствует сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие уступительные придаточные предложения переводятся полными уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким бы ни (восстанавливается сказуемое и подлежащее полного предложения).

The British people have to submit to new taxation, however high. Английскому народу приходится примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были.

3.2. Эмфаза с использованием предваряющего It, которая чаще всего передаётся на русский словосочетанием Именно/Никто(Ничто) иной(е)+объект. При этом It и относительное местоимение или союз не переводятся:

It is in the sedimentary rock basins that the most gas and oil is found. – Именно в осадочных породах находят большее количество газа и нефти. Эта же эмфатическая модель часто употребляется с глаголом в отрицательной форме в сочетании с союзами Not till/until, которая, несмотря на отрицательную форму, имеет положительный смысл и обычно переводится на русский язык с использованием усилительных наречий Только после… /Только когда…

К эмфатическим конструкциям можно также отнести конструкции с так называемым condensed relative с относительным местоимением what в придаточных подлежащих или дополнительных предложениях. Насколько нам известно, в грамматических пособиях не отмечается эмфатический характер этих конструкций, но при переводе его необходимо учитывать. Следует оговориться, что в этом случае придаточные предложения, подлежащие являются более эмфатичными, чем придаточные дополнительные.

What is needed now is a straight increase in the present scales of unemployment and sickness pay which Parliament could put through quickly without delay. (Из газет) Значительное увеличение существующего размера пособий по безработице и болезни, которое парламент мог бы осуществить без промедления, — вот что сейчас необходимо.

Отрицательные конструкции также могут служить средством эмфазы. Это естественно, так как категория отрицания несет в себе большое логическое значение. Она показывает, что связь между двумя представлениями, выраженными подлежащим и сказуемым, реально не существует. Отрицание может стоять при сказуемом и при других членах предложения. Самым обычным способом выражения отрицания является постановка отрицания перед сказуемым. Отрицание при других членах предложения становится эмфатичным, особенно когда оно относится к подлежащему или дополнению, выраженным существительным. Сильным средством, притягивающим логическое ударение к какому-либо компоненту предложения, является отрицание no (отрицательное местоимение, когда оно стоит при существительном, и отрицательная частица, когда оно стоит перед прилагательным).

Millions of kangaroos have been shot in the last 50 years, according to an Australian Government survey. The survey made in 1967 showed that despite the slaughter red and grey kangaroos were in no danger of extinction. (Из газет) Согласно обзору правительства Австралии, за последние 50 лет было убито несколько миллионов кенгуру. Но из обзора, сделанного в 1967 году, явствует, что, несмотря на такое массовое истребление, ни рыжим, ни серым кенгуру отнюдь не грозит опасность уничтожения.

Отрицательные предложения с эмфатическим отрицанием no обычно трудны для перевода. Например: They passed no village bigger than a hamlet and no inn better than an alehouse, but Harry was urgent to stop at one of them and seek better horses. (J. Buchan) На всем пути им не попалось ни одной большой деревни, ни одного порядочного постоялого двора, а только крохотные деревушки и жалкие пивные, но Гарри настоял на том, чтобы остановиться в одной из них и попробовать нанять хороших лошадей.

3.3. Наиболее распространенным грамматическим средством выражения эмфазы является инверсия.

Классическим примером грамматическом эмфатической модели с использованием инверсии являются причинно-следственные придаточные предложения времени Past Perfect, а именно: Hardly had when …; No sooner had… then…

В данном случае эмоциональность высказывания передаётся при переводе лексическим путем, т. е. введением слов с усилительным значением: Как только…, сразу…

No sooner has the current started running in one direction than back it comes again. - Как только электроток начинает идти в одном направлении, сразу после этого возвращается назад. Hardly had Java been introduced when the advanced manufactures began moving it into the mobile phones. - Как только был изобретен язык программирования Ява, передовые производители начали его внедрение в мобильные телефоны.

Дублирование глагола-связки do/did перед смысловым глаголом, что переводится с помощью использования таким наречий как „действительно, несомненно, безусловно”.

Most authorities agree that catalysts do in some manner combine with the substance or substances upon which their catalytic influence is exerted. -

Большинство авторитетных специалистов соглашаются, что катализаторы действительно каким-то образом взаимодействуют с веществом или веществами, на которые распространяется их каталитическое воздействие.

Инверсия также может стать лексико-грамматическим средством выражения эмфазы, когда с помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания. При переводе на русский язык эмфатических предложений с инверсией можно использовать либо лексические средства (слова-усилители), либо синтаксические (изменение структуры предложения) в зависимости от контекста.

Abroad Mr. Bush’s priority remains the war on terrorism. - А во внешней

политике основным приоритетом Буша остается война с терроризмом.__

    1. Особенности перевода статьи из журнала “Cosmopolitan”

Для перевода был взята статья из популярного женского журнала “Cosmopolitan”. Журнал является американской прессой, соответственно написан в публицистическом стиле. Я считаю, что это один из самых лучших журналов для анализа, потому что он больше предназначен для всеобщей аудитории и, соответственно, будет наполнен всевозможными сложностями для перевода, и использованием переводческих трансформаций.

The real deal about those personalized vitamins you’re seeing everywhere Necessary or nah? B y A S H L E Y M A T E O

The Instagram-ification of healthy things has brought us Kayla Itsines, avo toast, and now vitamins. But not like regular vitamins. These are cool and customized, and their (really, really pretty) ads are spamming your feed. The brands—such as Persona Nutrition, Baze, and Care/of— promise to pinpoint your v special needs and suggest a supplement routine. Persona and Care/of, for example, ask you to take a five-minute online quiz to analyze your diet and lifestyle. Then an algorithm spits out a rec for a Portrait-mode-ready pill pack. (Baze takes it one step further by offering a mail-order finger-prick blood test instead of a questionnaire.) Depending on how many supps you subscribe to, you could spend, on average, between $7 and $60 per month. The serious marketing strategy—and cost—imply the science behind this stuff is solid, but some people with actual medical degrees aren’t *quite* as sure.... Hold up: Can a quiz really know what I need? Listen, we love us a Q&A. And some of these vitamin surveys are backed by research. Graham Rigby, the head of innovation at Care/ of, says the company “reviews the latest clinical science to recommend products.” Persona uses data from “peer-reviewed nutrition journals” to create its algorithm, says cofounder Tamara Bernadot. But a quiz just isn’t as accurate as any doctor-certified test, says Alka Gupta, MD, codirector of Integrative Health and Well-Being at New York-Presbyterian and Weill Cornell Medicine. Okay, but a finger-prick blood test? Sounds like some sketchy shit. Actually, Baze’s test, which collects the equivalent of four drops of blood, is (mostly) valid but not a hundred percent foolproof, says Elizabeth Bradley, MD, medical director for Functional Medicine at the Cleveland Clinic. These blood scans aren’t standardized by any official group though, so it’s possible some are more accurate than others. And any altitude or temp changes that happen as samples are mailed back could affect your results. So personalized vitamins are helpful? Um, they maybe are? Since everyone has different nutritional needs, the customized concept is legit, says Dr. Gupta. But like any supplement, these vitamins aren’t approved by the FDA. Meaning: Few outside groups are testing what’s in ‘em, and they don’t require clinical trials to prove they work. FWIW, a recent study published in the Annals of Medicine found that people who did not take any supps were no more likely to die in general than those who popped pills on the reg. Researchers also agree that real food > nutrients in supplement form, always.

There’s no harm in trying a personalized vitamin regimen. In theory, it could make you feel better (and won’t hurt). If you’re cool shelling out the cash, you do you, boo.

Инстаграмизация здоровой еды свела нас с Кайлой Ицинес, избегающей тостов, а теперь и с витаминами. Но они не похожи на обычные витамины. Они крутые и индивидуальные для каждого человека, и их (действительно, очень красивая) реклама спамит в вашей ленте новостей. Такие бренды, как Persona Nutrition, Baze и Care/of, обещают точно выявить ваши особые потребности и дополнить скучную ежедневную рутину. Например, Persona и Care/of предложат вам пройти пятиминутный онлайн-опрос, чтобы проанализировать вашу диету и образ жизни. Затем алгоритм выдает рекомендации для таблеток, которые адаптированы персонально для вашего режима. (Baze опережает события, предлагая вместо опроса прислать анализ крови по почте.) В зависимости от того, сколько у вас подписок, вы можете тратить в среднем от 7 до 60 долларов в месяц. Серьезная маркетинговая стратегия - и стоимость - предполагают, что наука, стоящая за этим делом, является надежной, но некоторые люди с реальными медицинскими степенями не очень-то в этом и уверены… Погодите: может ли опрос точно знать, что мне нужно? Послушайте, нам нравятся вопросы и ответы. И некоторые из обзоров данных витаминов подтверждены исследованиями. Грэм Ригби, руководитель отдела инноваций в Care/of, говорит, что компания «рассматривает последние медицинские исследования, чтобы рекомендовать витамины». Persona использует данные из «рецензируемых журналов о питании» для создания своего алгоритма, говорит соучредитель Тамара Бернадот. Но тест не так точен, как любой сертифицированный врачебный тест, говорит Алка Гупта, доктор медицинских наук, директор направления «Интегральное здоровье и благополучие» в New York-Presbyterian и Weill Cornell Medicine. Хорошо, но анализ крови из пальца? Звучит как легкомысленное дерьмо. На самом деле, тест Базе, который собирает эквивалент четырех капель крови, (как правило) действующий, но не на сто процентов верный, говорит Элизабет Брэдли, доктор медицинских наук, главврач по функциональной медицине в клинике Кливленда. Эти анализы крови не стандартизированы какой-либо официальной группой, поэтому возможно, что некоторые из них более достоверны, чем другие. И любые изменения давления или температуры, которые происходят во время доставки образцов по почте, могут повлиять на ваши результаты. Так ли персонализированные витамины полезны? Может это так? Поскольку у всех разное питание, индивидуальная концепция является законной, говорит доктор Гупта. Но, как и любая добавка, эти витамины не одобрены FDA. Это значит, что немногие внешние группы проверяют, что в них, и им не требуются клинические испытания, чтобы доказать, что они работают. FWIW, недавнее исследование, опубликованное в Annals of Medicine, показало, что люди, которые не принимали какие-либо глотки, в целом, скорее всего, не умрут, чем те, кто принимал таблетки от рег. Исследователи также согласны с тем, что настоящая пища всегда лучше, чем питательные вещества в форме добавки.

Нет ничего плохого в том, что вы попробуете индивидуальный курс витаминов. Теоретически, вы можете почувствовать себя лучше (без вреда). Если ты круто распоряжаешься деньгами, ты это делаешь, бу.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Время неуклонно движется вперед и в будущем нас ожидают новые открытия, новые явления и новые изменения во всех сферах жизни, которые будут передаваться в интерпретациях разных стран, народов. Будут появляться новые слова, термины, аббревиатуры, клише и переводчик должен будет справиться с задачей, придумать достойный перевод этим единицам. Характерной особенностью американской газетной лексики является огромное количество политических терминов, неологизмов, клише и аббревиатур.

В нашей работе мы рассмотрели особенности американских газет, которые заключаются в стремление сообщить за короткое время о самых свежих новостях. Также основные способы перевода неологизмов, политических терминов, аббревиатур и клише и выяснили, что в основном все эти характерные черты газетно-информационного стиля передаются при помощи аналогов на языке перевода. Также мы выяснили, что наряду с подбором аналогов используются калькирование, транслитерация и транскрибирование. Так, например, политические термины передаются при помощи подбора аналога на русском языке, причем иногда переводчику нужно выбирать то или иное значение слова, ввиду его многозначности, при переводе неологизмов используются три способа перевода – калькирование, транслитерация и транскрибирование, также существует еще один способ перевода этих единиц – описательный перевод.

Исследование показывает, что публицистика и публицистические тексты не отпадут никогда, а необходимость переводить их, для того, чтобы черпать новости, новую полезную информацию останется с нами еще надолго.

Библиография:

  1. Определение взято с сайта https://ru.wikipedia.org/.
  2. Васильева, А. Н. Газетнопублицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка / А. Н. Васильева. – М., 1982. – 198 с.
  3. Ванников, Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности / Ю.В. Ванников. - М.: Международные отношения, 1984 - 165 c
  4. Ванников, Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования / Ю.В. Ванников. - М.: Высшая школа, 1988 - 254 c.
  5. Максутова, Н.Б. Стилистические особенности англоязычной прессы: научная работа / H.Б. Максутова, О.В. Беликова О.В [Электронный ресурс].
  6. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973.
  7. Комиссаров В.Н. - Теория перевода, 1990
  8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: «Междунар. отношения», 1975 г. - 240 с.
  9. Я. И. Рецкер: Теория перевода и переводческая практика – М.: Р.Валент, 2007. – 244 с.
  10. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей) Москва: Изд-во «Международные отношения», 1972