Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Сленгизмы в печати.

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее исследование посвящено изучению сленгизмов. Интерес научных деятелей к разным видам субстандартной лексики, в том числе и сленгу, существовал всегда. Сленг привлекает к себе очень много внимания, так как является очень яркой и неформальной деталью нелитературной лексики. Обычно он употребляется в стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от стандартных шаблонов, для передачи определенного настроения говорящего и настройки его слушателя на одну волну для более точного восприятия информации. В настоящее время журналистика широко распространена. И даже несмотря на то, что практически каждый житель планеты имеет в пользовании смартфон или планшет, печатные издания не перестают быть актуальными.

Актуальность выбранной темы в том, что в настоящее время сленг является одним из самым востребованных языковых слоев современной лексики. И даже несмотря на активное его использование, ученым до сих пор не до конца удалось выяснить, как же он обживается в современном языке.

Цель данной работы – изучить особенности сниженной лексики, в частности, американского сленга в процессе употребления на материале современного американского журнала Cosmopolitan, а также выявить стилистические особенности американского сленга.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. дать определение понятию нелитературной (субстандартной) лексики в английском языке
  2. рассмотреть виды и словообразование субстандартной лексики и ее классификация в английском языке;
  3. Исследовать характеристику и классификацию сленга в английском языке
  4. Исследовать журнал Cosmopolitan на наличие сленгизмов и выяснить какой смысл они несут

Решение поставленных задач обусловило необходимость использования следующих методов и приемов исследования:

1)лингвистического наблюдения и интерпретации

2)контекстуального анализа

Объектом исследования выступает американский сленг.

Предметом является особенности его функционирования в печатных изданиях.

ГЛАВА 1. СЛЕНГ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ НЕЛИТЕРАТУРНОЙ (СУБСТАНДАРТНОЙ) ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Любой язык используется человечеством, а значит социален по своей природе и именно поэтому он не может существовать и развиваться вне общества. Язык является основным «коннектом» для общения между людьми, которые активно воздействуют на формирование его лексики. Но при этом следует учесть, что язык представляет собой знаковую систему со своими внутренними законами функционирования.

В любом языке мира одна и та же мысль может выражаться по-разному в зависимости от ситуации. Существуют слова нейтральные, которые являются сердцем языка и употребляются независимо от сферы коммуникации, и слова, использующиеся в определенных ситуациях - стилистически окрашенные.

В наше время английский язык является основным международным языком, а значит занимает господствующее положение в различных сферах жизни человечества во всем мире.

Условно мы можем разделить английский язык на две формы существования в зависимости от языковой нормы: стандартный английский (Standard English) и нестандартный английский (Non-Standard English).

    1. Определение понятия нелитературной (субстандартной) лексики в английском языке.

В современном мире, особенностью которого является открытость границ, расширение международных связей, демократизация общества, а как следствие - и демократизация речи, особо возрастает и получает новое освещение интерес представителей различных наук (не только лингвистики) к исследованиям в области сниженной лексики. Часто случается, что явления субстандарта выходят за рамки «чистой» лингвистики, что заставляет подключаться к их изучению более узких направлений, и тогда нелитературная лексика рассматривается как феномен психолингвистики, социолингвистики, культурологической лингвистики и т.д.

Связь проблемы субстандартной лексики и культурноориентированных аспектов деятельности человека очевидна. Современные классификации словарного состава языка, представляющие разнообразные систематизирующие принципы, обязательно учитывают такой огромный пласт, какой представляет субстандартная лексика. Такие исследователи, как Дж. Мюррей, Л. Соудек, Э. Партридж, В. А. Хомяков, С. Б. Флекснер, А. Д. Швейцер, Г. А. Судзиловский, В. П. Коровушкин, в своих работах отмечают значительный количественный состав и богатство этого вида лексики и говорят о необходимости ее всестороннего изучения. В своей работе «Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия» В. А. Хомяков предлагает следующее определение субстандартной лексики: «нестандартная лексика или английское лексическое просторечие – это сложная лексико-семантическая категория – определенный фрагмент словарного состава национального языка, то есть известным образом упорядоченное и обладающее структурой иерархическое целое, представляющее совокупность социально-дитерминированных лексических систем (жаргоны, арго) и стилистически сниженных лексических пластов («низкие» коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы), которые характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в социолексикологическом, прагматическом, функционально семантическом и стилистическом аспектах». [1]

Особенностью субстандартной лексики является яркая эмоционально-экспрессивная окраска всех входящих в ее состав языковых единиц, их обусловленность социокультурными и культурно-историческими обстоятельствами, что приводит к постоянным изменениям этого слоя языка, особенно в условиях социального сдвига.

    1. Виды субстандартной лексики и ее классификация в английском языке

Субстандартная лексика имеет огромное количество значений, но все они размыты, что в свою очередь усложняет ее классификацию и делает любую такую попытку уязвимой для критики.

В свою очередь, нестандартный язык подразделяется на традиционные диалекты (Traditional Dialects) и основные диалекты (Mainstream Dialects). Под традиционными диалектами учёные понимают разновидности английского языка, на которых говорят люди в сельской местности. Они отличаются и между собой, и от стандартного английского диалекта. Они географически привязаны к той или иной местности [2, с. 15-16].

Под основными диалектами исследователи понимают такие разновидности, на которых говорит большинство населения, в особенности молодёжь в городах. В отличие от традиционных диалектов, они больше походят друг на друга и стандартный английский диалект. Основные диалекты отличаются чрезвычайной мобильностью между собой и в отношениях между стандартным английским диалектом [2, с. 16-17].

Так или иначе, но, говоря о субстандартной лексике, мы неизбежно сталкиваемся с проблемой стиля. За основу принимается положение о существовании двух основных стилей: функционального и экспрессивного. Функциональный стиль может быть определен как «совокупность языковых средств, используемых в определенной среде общения и с определенной целью. Вместе с тем, это и определенные закономерности отбора и группировки языковых средств, потенциально закрепленных за какой-либо сферой человеческой деятельности (деловой стиль, разговорный стиль, научный стиль и т.п.)». Лингвисты до сих пор не могут определиться с единой классификацией функциональных стилей, стараясь привести более полный список всех специализированных средств выражения различных типов информации. Таким образом выделяют стили: научный, обиходно-бытовой, публицистический, художественно-беллетристический, разговорный, стиль корреспонденции, газетный стиль, поэтический, профессионально-технический, официально-деловой.

Экспрессивный стиль выделяется на основе определенных эмоционально ситуативных критериев и определяется как традиционная совокупность языковых средств для экспрессивного уровня общения – нейтральный стиль, сниженный стиль.

Каждому пласту лексики приписываются определенные стилистические функции, которые фиксируются в лексикографических пособиях в виде функционально стилистических помет. Нестандартная лексика традиционно подразделяется на «низкие» коллоквиализмы (просторечная лексика), общий сленг, специальный сленг (жаргоны и арго), а также вульгаризмы. Но следует заметить, что до сих пор нет четких критериев распределения слов в ту или иную группу.

Низкие коллоквиализмы, общий сленг и вульгаризмы относятся к сфере общенародного лексического просторечия. Кроме указанного выделяются также формы существования субстандартной лексики, обладающие статусом языковых микросистем, входящих в макросистемы, такие, как социальные диалекты, арго (кент), профессиональные и корпоративные (групповые) жаргоны, городские полудиалекты типа «кокни» и «скауз», «внелитературное просторечие», под которым понимают фонетически, грамматически и лексически неправильную с точки зрения литературного стандарта речь необразованных или малообразованных людей.

Лексика, входящая в состав специального лексического просторечия, отвечает принципу профессионально корпоративной отнесенности и ограниченности употребления – это уровень социально-профессиональных жаргонов, социально-корпоративных жаргонов, арго / кэнта.

Профессиональные жаргоны, по мнению В. А. Хомякова, представляют собой «микросистемы просторечия с профессионально ограниченной лексикой, …используемые различными социально-профессиональными группами в профессиональной среде общения». [3]

К корпоративным жаргонам относятся «микросистемы просторечия с корпоративно-ограниченной лексикой, используемые различными группами по интересам, которые объединяют эти группы вне профессий».

Арго / кэнт – это «относительно замкнутые и устойчивые, системно организованные субстандартные формы специального лексического просторечия, охватывающие стилистически маркированную и социально закрепленную лексику, отличающуюся от других форм лексического просторечия своеобразной этико-стилистической сниженностью, инвективностью и резкостью оценки пейоративного характера».

Жаргон и арго характеризуют определенную социальную группу, включающую довольно ограниченное количество членов, что делает их совершенно непонятными для людей, не входящих в данную группу. Сленг, хоть и меняется практически постоянно, более распространен и знаком достаточно большому количеству говорящих. Какие-то определенные варианты сленга, тем не менее, являются показателем членства какой-либо группы, и использование его в присутствии другого члена той же группы является символом согласия и солидарности.

Ученые до сих пор не могут прийти к единому мнению, относить ли жаргон и арго специальному сленгу или считать его отдельной группой нестандартной лексики. Из-за своего грубого и непристойного характера вульгаризмы однозначно относят к нестандартной лексике. Они несут в себе значение, которое определяется как табу с точки зрения стандартного английского.

    1. Словообразование субстандартной лексики

Являясь частью национального языка и отражая его нормы, нестандартная лексика формируется по его тенденциям и законам развития. Образование новых слов происходит по тем же самым схемам, по тем же словообразовательным принципам, которые уже установились в я зыке или вновь возникают». Иногда эти слова заимствуются из других языков. Значительное количество таких слов возникает в результате различного рода переносов, метафорических и, реже, метонимических. Основным приемом пополнения словарного состава языка нестандартной лексикой является семантическая деривация, в результате которой происходит расширение смыслового объема слова литературного стандарта за счет появления в нем просторечных лексико-семантических вариантов. И следует заметить, что эта закономерность не носит случайного характера. Нестандартная лексика формируется преимущественно на базе корневых слов германского происхождения. Соответственно, источником возникновения этически сниженных слов, являющихся вторичными единицами номинации, служит в большинстве своем та же лексика литературного стандарта, использование которой в переносных, сниженных значениях, характеризует нестандартную лексику в целом [4: 93].

Аффиксация – один из наиболее продуктивных способов словообразования в современном английском языке, где встречается большое количество аффиксов как исконных, так и заимствованных. Формирование производного слова посредством аффиксации – сложный и неоднозначный процесс. Аффикс, а также формант или форматив является морфемой, которая присоединяется к корню, и служит для образования слов. Аффиксы включают в себя префиксы, суффиксы и инфиксы. При образовании нестандартной лексики, в том числе и сленгизмов, используются те же аффиксы, что и в нейтральной лексике, но в сленге они приобретают более широкий спектр значений. Самым распространенным суффиксом, который передает культурную информацию и выражает значение активно действующего лица, является –er. Например, greener – новичок или неопытный рабочий (green – зеленый, незрелый); juicer – алкоголик (juice –сок, выпивка); jumper – вор, который проникает в дом через окно (jump – прыгать); penciller – журналист (pencil – карандаш).

Для образования существительных достаточно широко используется суффикс –ie, передающий в сленге оттенок фамильярности, иногда презрения или пренебрежения: drunkie – пьяница, алкаш; baddie – злодей, плохой дядя; goodie – хороший человек. В единицах американского сленга используется отрицательный префикс no–, который передает очевидную нехватку, недостаток того, о чем идет речь в основе слова. Такие единицы, как правило, пишутся через дефис: no-hoper – неудачник, бесполезный человек (hope – надеяться); no-name – незначительный человек (name – имя); no-show – не явившийся (show – показывать). Еще одним словообразовательным элементом является –aholic, выделенный из alcoholic и затем получивший распространение в общем американском сленге. Например: workaholic – трудоголик (work –работать); New Yorkaholic (New York – город Нью Йорк); coffeholic – очень любящий кофе (coffee – кофе); foodoholic – обжора (food – еда). В английском языке существует такое понятие, как полуаффиксы, которые также используются для образования сленговых единиц, например: proof, –man, –land, –like, – hood, –head и прочие. Это такие аффиксы, которые содержат в себе черты суффикса, с одной стороны, и могут являться отдельным словом, с другой. Например: freshman – начинающий наркоман (fresh – свежий); jellyhead – дурак, глупец (jelly – желе); hayhead – человек, курящий марихуану (hay – сено); homeland – черный квартал (home – дом); knifeman – хирург (knife – нож); Словосложение так же, как и аффиксация, по своим структурно-морфологическим характеристикам строится на базе норм литературного стандарта. Чаще всего это происходит путем сложения двух субстантивных основ, например: nutball – идиот (nut – орех, ball – мяч); nutbox – психиатрическая клиника (box – ящик, коробка); pigpen – полицейский участок (pig – свинья, pen – загон для скота). Аббревиация (сокращения) является очень характерным приемом для образования сленгизмов: mon (money – деньги), biz (business – дело, бизнес), fess (professor – профессор), tec (detective – детектив). Т.М Беляева и В.А. Хомяков выделяют четыре способа усечений, когда может усекаться начало, конец, середина или начало и конец слова [4: 111].

Редупликация является одним из древнейших способов словообразования, при котором новые слова образуются путем удвоения основы слова, которая при этом может оставаться в своем первоначальном виде (bye-bye), либо меняться. Например: jaw-jaw – беседа, болтовня (jaw – челюсть). Чаще всего слова, образованные путем редупликации, встречаются именно в сленге. Такие единицы потом могут переходить в литературный стандарт, например, английское tip-top (отличный, первоклассный) или hocus-pocus.

В современном мире, который не загнан в какие-то жёсткие рамки, активно контактирующем международно, стремящемуся к свободе общества, а как следствие - и свободе речи, особо возрастает и получает новое освещение интерес различных ученых (не только лингвистики) к исследованиям в области сниженной лексики. Именно открытость и свобода нестандартной лексики заставляет людей обращать на себя внимание и пристально следить за собой. Что касаемо образования нестандартной лексики, то ее формирование практически не отличаются, а то и вовсе не отличается от образования стандартных лексических единиц.

ГЛАВА 2. ХАРАКТЕРИСТИКА И КЛАССИФИКАЦИЯ СЛЕНГА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В современном английском языке сленг является почти основной составляющей живого разговорного языка, представляя значительный пласт его словарного состава, и выражает все разнообразие интересов общества, оценки различных явлений разными представителями общества, которые могут принадлежать как к разным профессиональным, так и разным социальным группам. В современной лингвистике до сих пор четко не определено понятие сленга. Трудность заключается в критериях отделения сленга от коллоквиализмов, жаргона, диалектизмов и табуированной лексики. Часто, в западной лексикографии сленгом называли все новое, что появлялось в языке и пользовалось популярностью. В Большом Оксфордском словаре, например, сленг определяется, как низкий, вульгарный язык, а также как нелитературный разговорный язык [5].

Сленгу свойственно подвижность, и он существует до того момента, пока он вызывает интерес у окружающих, а как только он теряет свою выразительность, он становится не интересен и вовсе исчезает. «Сленг по своей природе требует постоянного обновления. Большинство слов сленга сравнительно недолговечно, и, если они не закрепляются в языке, т.е., не уходят из сленга в общеразговорную лексику, то они выпадают из языка вытесненные новыми словами» [6. С. 268].

В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются, прежде всего, объема понятия «сленг»: спор идет, в частности о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованны х людей. Не редко слово «сленг» используются просто как синоним слову «жаргон».

Э. Партридж называет сленг: «Относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт - компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородного по своим истокам и степени приближения к литературному стандарту» [7].

Он так же называет сленг «квинтэссенцией разговорной речи» и подчеркивает мысль о том, что лингвисты не только по-разному трактуют сленг, но и по-разному к нему относятся.

Таким образом, можно утверждать, что, при всей своей популярности «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает.

Сленг — это нелитературная лексика, т.е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного (Standard English) - с точки зрения требований современной литературной нормы.

Сленг — это эмоционально окрашенная лексика, которая характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления. В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеупотребительный или общий (General Slang) и малоизвестный и малоупотребительный или специальный (Special Slang).

    1. Общий сленг

К общему сленгу относится просторечная лексика с ярко выраженной эмоционально-оценочной окраской, широко распространенную в разговорной речи и не ограниченная в своем использовании рамками каких-либо профессиональных или социальных диалектов [7. С. 153]. Известный советский исследователь в области синонимии В.Г. Вилюман определяет лексику общего сленга как лексику, находящуюся за пределами английского литературного языка (Standard English) и представляющую общепонятные и широко распространенные в разговорной речи образные слова и словосочетания эмоционально-оценочной окраски, претендующие на новизну и оригинальность и в этих своих качествах выступающие синонимами слов и словосочетаний литературного языка... [8. С. 137].

Общий сленг имеет ряд отличительных черт, которые можно обнаружить при сопоставлении высказываний о сленге зарубежных англистов. К данным отличительным особенностям общего сленга относят:

1.Понятность и широкая распространенность практически во всех слоях населения;

2.Ярко выраженный эмоциональный и оценочный характер;

3.Преобладание экспрессивной функции над номинативной;

4.Относительная устойчивость на продолжении длительного периода времени.

Чтобы избежать двусмысленности не стоит проводить разграничительную линию между общим сленгом и просто сленгом, так как они полностью похожи, тогда как специальный сленг несет в себе лексику жаргонного характера, отражающую общие интересы социальной, профессиональной или деклассированной группы людей с целью сокрытия истинности от основной части языкового общества. При сопоставлении общего сленга с другими типами разговорной речи, входящими как в первый уровень соответствующий языковой норме, так и во второй, не подлежащий языковому стандарту, следует выделить следующее определение общего сленга, наглядно отражающее его положение как в языкознании, так и в обществе в целом. «Общий сленг — это относительно устойчивая для определенного периода, широко распространенная и общепонятная социальная речевая микросистема в просторечии, весьма неоднородная по своему генетическому составу и степени приближения к фамильярно-разговорной речи, с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной коннотацией вокабуляра, представляющей часто насмешку над социальными, этическими, эстетическими, языковыми и другими условностями и авторитетами» [1. C. 39].

В качестве подтверждения вышеуказанной версии мы приведем несколько примеров, отражающих данную социально-речевую разновидность. К общему сленгу относятся следующие слова: “shiner” - в значении «синяк под глазом»; “dumb cluck” -«глупый (недалекий) человек»; “hairdo” - «прическа»; “tube” - «метро»; “baloney” -«ерунда»; “make-up” - «грим, косметика, макияж»; “vac” - «каникулы» и т.д.

    1. Специальный сленг

Лексика, входящую в состав «специального сленга», представляет собой ряд структурно-семантических образований с узкоупотребительной социально-профессиональной направленностью. Как правило, данную группу сленговой лексики обозначают терминами, несущими строго криптолaлическую функцию. К ней относятся: a) профессиональные жаргоны и корпоративные (групповые) жаргоны; стоит также выделить следующие разновидности английского жаргона: 1) “back slang” («обратный сленг»), 2) “centre slang” («центральный сленг»), 3) “rhyming slang” («рифмующийся сленг»); б) “cant”/”canting language” («кэнт»); в) “slang”/”slang language” («сленг»); г) “dialect” («диалектная речь»). «Ко специальному сленгу относят сленг, входящий в ту или иную специальную или профессиональную лексику: сленг моряков, солдат, спортсменов, актеров, юристов, студентов и т.д., и сленг различных социальных группировок, например: кокни, т.е. диалект простых людей, светский жаргон, слова и выражения, принятые в закрытых учебных заведениях, воровской жаргон и т.д.». Вследствие этого специальный сленг включает в себя слова и словосочетания, использующиеся социальной группой, объединенной одной профессией или общими интересами.

Специальный сленг обладает рядом своих отличительных особенностей. К данным особенностям специального сленга относят:

1. Неодинаковость согласно своему генетическому составу, создание из разнообразных источников (жаргон, кент, профессионализмы, варваризмы и тому подобное);

2. Неоднородность по сравнению с фамильярно разговорным языком;

3. Обладание фонетическими, морфологическими, синтаксическими особенностями;

4. Функциональное и генетическое отличие от кента, жаргона и близких к кенту языковых образований.

Арго – это тайный язык преступного мира. В. М. Жирмунский определяет арго, как – «своего рода пароль, согласно которому узнают друг друга, и как способ профессиональной организации в условиях жесткой борьбы» (9). Иногда бывший арготизм, превратившись в сленгизм, получает новое значение. Например, два первоочередных значения фразы booby, booby hatch (тюрьма) давно уже вышли из употребления, однако данный сленгизм широко распространен в США с новым значением – учреждение для душевно больных или психушка. Переход арго в сленг означает гибель старого арго как тайного профессионального языка преступных элементов. Арготическая лексика, потеряв особенный потенциальный характер, используется в качестве орудия эмоциональной экспрессии, и эвфемизмом в повседневной жизни.

Кент – арго преступного мира Англии – может похвастаться первыми словарями, которые были составлены уже в начале 16 века.

Очень близким к арго по своему составу и сфере употребления является ‘rhyming slang’. «Рифмованный сленг» не имеет специальной профессиональной замкнутости, он растворен в лондонском просторечии (кокни) и выступает на правах шутливых, образных высказываний в повседневном языке, занимая место между общим сленгом и арго (кентом).

Для создания тайного словаря иногда пользуются приемом скрытия формы (звучания) слова либо словосочетания. Ярким примером такого тайного кода является ‘back slang’. Этот особый жаргон получил широкое распространение в середине позапрошлого века среди лондонских уличных торговцев, которые обычно находились в «деликатных» отношениях с полицией (HD).

Сущность ‘back slang’ заключается в том, что слова, как правило, переворачивались, обычно это были фонетические «переворачивания» с дополнительными искривлением произношения, характерными для кокни. Например, penny – yenep; two pence – owt yenep; fourpence – rouf yenep; seven pence – neves yenep; yes – say; look – cool; bones – enobs; police – slop; teddy–boys – yobs; policemen – namesclop; pot oreeb; pound – dunop; bad – dab; good – doog; man – nam; woman – namow.

Кроме того, специально были придуманы выражений типа: tumble to your barrikin – understand you; cool to the dillo nemo – look at the little woman; flash it – show it; а regular bad one; а doogheno or dabheno? – is it а good or а bad market?

Более сложной разновидностью тайного сленга является согласно терминологии Е. Партриджа – ‘centre slang’(medial slang)(10).

Слова не просто переворачиваются, а «рассекаются» пополам и меняется постановка – Сначала идет первая часть, а затем вторая, иногда с некоторыми дополненными искривлениями. Эта разновидность, как и back slang, характерная в основном для кокни. ‘Back slang/medial slang’ обычно отличаются по своей структуре от общего сленга, хотя в некоторых случаях отдельные образования back slang могут переходить в сферу общего сленга. В процессе развития языка профессиональной лексики некоторые профессионализмы в расширенном либо переносном значении последовательно проникают в литературный язык.

Говоря о разновидностях сленга, можно обнаружить, что их количество просто огромно. Особенно сегодня, в современном, постоянно меняющемся мире, подверженном глобализации и развитию межкультурных коммуникаций, где активно развиваются электронные технологии, появляются все новые виды сленгов таких как, например: театральный, журналистский, компьютерный, игровой, сетевой жаргоны, а также молодежный интернет-сленг и другие.

ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО СЛЕНГА В ПЕЧАТИ И ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ЖУРНАЛА “COSMOPOLITAN”)

    1. Особенности образования и функционирования сленгизмов в американском варианте современного английского языка

Сленг представляет собой неотъемлемую составляющую языковой системы любого живого языка, в том числе и английского. Исследователи, занимающиеся изучением сленга, анализируют этимологию сленговых единиц, их лингвистические особенности, социологические предпосылки образования, сферу использования и т.д. (В. А. Хомяков, М. М. Маковский, А. Д. Швейцер, В. С. Елистратов, Э. Партридж, С. Флекснер и др.). Существуют различные школы сленговедения, представители которых обращаются к проблеме изучения сленговых единиц, порождаемых и функционирующих в рамках отдельных вариантов английского языка: британского, американского, австралийского, новозеландского, канадского и т.д.

Американский английский имеет своеобразные отличия, которые можно идентифицировать на всех его уровнях. Одно из таких отличий - система сленгизмов. Они понятны почти всему сообществу США и имеют широкое распространение в бытовом общении американцев (40-60% сленга), но не утверждены в качестве официального средства общения его представителей и ограничены принадлежностью говорящих к разным возрастным и социальным группам и отсутствием факта личного знакомства [11, р. 119]. Основатель американской школы сленговедения С. Флекснер отмечает, что сленг представляет собой часть субстандарта, составленную из кента, жаргона, арго различных подгрупп населения, узких профессионализмов и случайных словообразований, и относит к американскому весь бытующий в США сленг независимо от того, откуда он пришел и где еще он функционирует [12, с. 147].

Описывая особенности американского сленга, С. Флекснер обращается к экстралингвистической, социальной стороне языка. Он указывает, во-первых, на отражение американским сленгом характерных черт своих создателей и носителей, а во-вторых, отмечает его живучесть, которую связывает с такими факторами, как свобода общения, отсутствие официальных попыток очищения языка и большая мобильность населения [13].

Э. Партридж выделяет такие отличительные признаки американских сленгизмов, как быстрые изменения в словарном составе американского сленга, его брутальный характер, большое число заимствований и тесная связь с кэнтом [14].

С. Флекснер также указывает на гендерные особенности американского сленга, отмечая, что большая часть американского сленга создана и используется мужчинами, поскольку мужчины работают больше женщин, сферы их занятости разнообразнее и шире, чем у женщин, у них больше знакомств, а следовательно, они больше общаются и расширяют словарный запас. Теория С. Флекснера содержит также и собственно лингвистические исследования, вследствие чего концепцию исследователя можно охарактеризовать как первый собственно социолексикологический подход к описанию просторечной лексики американского ареала, сочетающий в себе два важных аспекта – социолингвистический и словообразовательный [15].

По мнению Р. Спирса, особенность американского сленга заключается еще и в том, что он вызывает значительные трудности в понимании. Это обусловлено рядом причин, среди которых можно назвать установку
на фамильярный тон общения, отсутствие стремления к детальному продумыванию содержания разговора, недостаточный уровень образованности говорящих, тенденцию снижения регламентирующего влияния языковой нормы, экспансию молодежного жаргона, оказывающего значительное влияние на формирование общеупотребительных языковых средств, используемых в американском варианте английского языка [11, р. 128].

А. Д. Швейцер указывает на характерную для американских сленгизмов коннотацию солидарности к своим и враждебности к чужим. Противопоставление «свой – чужой» находит свое отражение в серии
сленгизмов, которые применяются в отношении чужаков, которые не способны или не хотят влиться в ту или иную группу. Например, в молодежном сленге слово «drip» используется для обозначения молодого человека, не разделяющего увлечений представителей своей возрастной группы, а слово «buddy» употребляется в значении «свой, друг» [16, c. 102]. Большое количество американских сленгизмов – языковые дублеты нейтральных или разговорных единиц. Кроме того, особого внимания заслуживает часть американского сленга, представляющая собой эмоционально окрашенную лексику, которая чаще всего обладает негативной коннотацией (насмешка, ирония или пародия и пр.). Необходимо отметить, что вследствие влияния молодежного лексикона американский сленг зачастую строится на вводе выражений, связанных с употреблением алкоголя и вечеринками, причем среди них преобладают сленгизмы с доминантами «наркотики», «алкоголь», «секс». Например, «to chill» – расслабиться; «a bar fly» – парень или девушка, проводящий(-ая) все свободное время в барах; «get high» – быть на наркотиках, под кайфом, «vanish remover» – низкосортный виски [17, с. 22; 18, с. 204, 217, 381].

Очевидно, что для американского сленга отличительной особенностью функционирования нестандартной лексики является негативная ценностная ориентация, характерная для внутригруппового общения и социальных ситуаций использования сленга.

В американском сленге широко используются различные виды аббревиатур, акронимов и усеченных форм, которые продуцируют экспрессивно окрашенные сокращения.

  1. для маскировки табуированных единиц, они воспринимаются как полуэвфемизмы. В целях соблюдения норм приличия приведем примеры без расшифровки: В.D.S. – «самонадеянный», B.F.D. - «Кого волнует?», F.O. – «Отвали!», C.Y.A. – «подстраховаться»; 2) в целях языковой экономии: YAP (Young American Professional) – обеспеченная, образованная молодежь, TPT (Trailer Park Trash) – бедный белый, проживающий в автоприцепе, BYOB (Bring Your Own Booze) –приносить с собой спиртное), D and D (drunk and disorderly) – пьяный, нарушающий общественный порядок, О.К. guy – нормальный парень, fundas fundamentals – основы, rony – pepperoni – пицца с колбасой пепперони, ammo – ammunition – оружие, amp – ampoule – наркотик, bro – brother – братан (популярное обращение негров мужского пола друг к другу), Dammit! (damn it) – черт побери!; 3) для придания шутливой окраски: «LS and players» – презрительное название студентов Мичиганского колледжа литературы, естественных наук и искусств, «Eco freak» – человек, помешанный на охране окружающей среды, «desk DJ» – офисный работник [18, с. 77-78, 138, 159, 178, 191, 393].

Система американского сленга также обширно представлена междометиями, придающими экспрессивную окраску высказыванию и служащими для непосредственного выражения волеизъявления, чувств и эмоций (как положительных, так и отрицательных): удивления (bonk! chyaa! eesh!), радости (woopty-woo!), возбуждения (squish! woochow!), восхищения (va-voom!), согласия (bet! dude! ah… ja!), несогласия (bet! dude! ta huh!), смущения (sqeebs! erf!), недоверия (badand), неодобрения (boo!), отвращения (shiznet!) [Там же]. Эмоциональность сленга может также выражаться путем создания неологизмов и окказионализмов, проявляющих устойчивость при переходе в иные стилистические пласты. Приведём примеры: «rentals» – «parents» – родители, «digit head» – тот, кто много работает с компьютером, «brainiac» – умный человек, «floppy disk» – зубрила, «scank» – дурнушка, некрасивая девушка, «Mickey Mouse» – офицер полиции, «back door/room» – подпольный бизнес или блат [17, с. 154-155; 3, с. 145].

Сленговые единицы американского варианта английского языка часто образуются с помощью рифмованной замены исходной единицы вторичной единицей. При этом вторичная единица принимает семантику первой единицы. Например, I don’t Adam and Eve you – I don’t believe you. / Я тебе не верю; How is your fork and knife? – How is your wife? / Как поживает твоя жена [19; 13]

Невозможно не заметить, что большая часть выражений рифмованного сленга, присутствующих в американском варианте английского языка, имеют довольно высокую степень устойчивости и широко распространены.

В целом американский сленг представляет собой негомогенное образование, вмещающее такие смежные явления, как жаргон, арго, кент, узкие профессионализмы и случайные словообразования.

Сленгизмы, распространенные в американском варианте английского языка, образуются в результате коллективного «вклада» представителей американского лингвокультурного сообщества и обнаруживают ряд отличительных особенностей функционирования в рамках языковой системы. Эти особенности, в первую очередь, детерминированы влиянием молодежной субкультуры, стремлением носителей языка к реализации оппозиции «свой – чужой», желанием привнести отчетливую экспрессивную коннотацию в содержание высказывания.

Учитывая, что США часто называют «этническим котлом», американские сленгизмы постоянно развиваются при участии самых различных наций, проживающих на территории страны. Распространенность и активная пополняемость американского сленга объясняется, в первую очередь, отсутствием регулярных официальных попыток пурификации языка, а также большой мобильностью населения. Содержательная сторона сленгизмов, функционирующих в американском варианте современного английского языка, характеризуется при этом ориентацией на выражение негативной ценностной оценки, что также является отражением текущих социальных настроений.

    1. Особенности перевода сленга в журнале “Cosmopolitan”

Для анализа сленгизмов в печати был взят популярный женский журнал “Cosmopolitan”. Я считаю, что это один из самых лучших журналов для анализа, потому что он больше предназначен для всеобщей аудитории и, соответственно, будет наполнен сленговыми словами, что нам и требуется.

Я изучила октябрьский выпуск журнала Cosmopolitan американской версии, чтобы понять, какие сленговые слова, наиболее часто употребляются в американской журналистике.

Было много слов, которые явно употребляются не в первоначальном смысле, так как предполагалось.

Obvi – конечно же, очевидно;

Super-pretty – «обалденно красивая»;

Glam от слова “glamorous” – гламурность, гламурная;

Slay используется в смысле «сразить наповал» в отношении соцсети Инстаграм;

Pull up account – поднять аккаунт (пропиарить);

Insta – сокр. от Instagram;

Extra-cute – супер милый;

Cosmo – сокр. от Cosmopolitan;

Ladies’ man – дамский угодник, бабник, ловелас;

AHAHAHAHA!!! – выражение смеха;

LOL – насмешка;

Cool – используется как «крутой, клевый»;

Gut-busting laugher – смех, от которого выворачивает кишки наружу;

E-mailed – уже устоявшееся сленговое выражение – написала по электронной почте;

BF – boyfriend – парень;

Pee – справить нужду;

Nap – используется как заниматься любовью;

Dude – чувак, парень;

Celeb - звезда от Celebrity;

Boob – грудь, сиськи;

Nudes – фотографии в стиле «ню»

Yup – ага/угу;

Peeps – кореша;

Buddy – приятель, дружище;

BFF – лучшая подруга/друг;

Breast – грудь;

Booty – попа;

Badass – крутой;

Oh-so-satisfying – очень волнующе;

Sweet spot – яблочко;

Hottie – красотка/секси;

Keep hooking up – продолжать спать;

Nope – нет;

BDSM – БДСМ;

Go down on me – «спуститься вниз»;

Bi – бисексуал;

Doc – доктор;

Sorta – типа, вроде как;

Funky – фигня;

Freaking out – крыша поехала,

Booze – бухло, выпивка;

Hard-ass – жёсткий, крепкий орешек, задница;

CEO – гендиректор,

Gig- концерт;

Chilling – зависать, отдыхать.

Анализируя целый журнал, я отобрала около 250 сленгизмов, некоторые перечислены, в основном все сленгизмы – это слова, которые употреблены в переносном смысле и несут другую смысловую функцию в предложении. Так же есть и различные аббревиатуры, и разговорные молодежные и даже грубые слова. Все это сниженная лексика. Безусловно, сниженная лексика, учитывая эмоциональное воздействие, является одним из самых ярких способов передачи настроения говорящего, его чувств, переживаний и мыслей в различных ситуациях. Иногда очень сложно определить, что же является разговорной лексикой, а что уже стало ее литературной частью. На сегодняшний момент сленг очень активно развит и вся журналистика им насыщенна. Он нестабилен, подвижен, поэтому его обнаружение вызывает затруднения. Во всеобщем обозрении можно наблюдать даже грубые слова, которые, казалось бы, как мы думали, никогда там не увидим.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Рассмотрев особенности формирования субстандартной лексики английского языка и изучив основные ее виды, можно прийти к выводу, что нестандартная лексика как сложно организованная лексическая подсистема занимает очень важное место в социально-стилистической иерархии компонентов каждого национального языка и выполняет ряд очень важных функций. Более того, нестандартная лексика крайне неоднородна по своему составу. Нестабильность, подвижность данной лексики, часть которой со временем становится литературной нормой, затрудняет ее распознавание. Нестандартная лексика, как особый лингвистический, социальный и культурный феномен, формируемый определенным словарным составом языка, представляет собой совокупность детерминированных, часто экспрессивных лексических систем, стилистически сниженных лексических пластов, обладающих экспрессией непринужденности и зачастую уничижительности, общеупотребительных и общеизвестных в сферах повседневного речевого общения, а также социально не маркированных и общеупотребительных окказионализмов, которые характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в прагматическом, функционально-семантическом и стилистическом аспектах.

В использовании нестандартной лексики, безусловно, важны как социальные характеристики говорящего (его возраст, пол, уровень образования), так и соответствующие характеристики адресата, тип коммуникативной ситуации, цель речевого акта и ряд других), так и соответствующие характеристики адресата, тип коммуникативной ситуации, цель речевого акта и другие обстоятельства.

Примеры, взятые из журнала «Cosmopolitan», показывают, что среди стилистических сниженных языковых единиц в тексте в одинаковой степени используются и сленгизмы, и жаргонизмы, и вульгаризмы, и другие элементы субстандартной лексики.

Исследование показывает, что сленг очень активно развит в журналистике, а значит и во всех остальных сферах так же присутствует, ведь журналы, газеты и прочие печатные издания читает практически каждый житель планеты.

Библиография:

  1. Хомяков, В. А. Введение в изучение слэнга –основного компонента лексического просторечия. Вологда: ВГПИ, 1971. 103 с.
  2. Trudgill P. Dialects (Language Workbooks). – New York: the Taylor & Francis e-Library, 2001. – 70 p.
  3. Хомяков, В. А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Л., 1980. 39 с.
  4. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. 136 с.
  5. Oxford English Dictionary, Oxford Press, 1993 - 1800 c.
  6. Арнольд И.В. (1959). Лексикология современного английского языка [Lexicology of modern English]. М.: Изд-во литература на иностранных языках.
  7. Швейцер А.Д. (1963). Очерк современного английского языка в США [Essay modern English language in the United States]. М.: Высшая школа.
  8. Вилюман В.Г. (1955). О способах образования слов сленга в современном английском языке [About ways of formation of slang words in modern English] // Ученые записки, ЛГПИ им. Герцена, материалы «Герценовских чтений». Том 111. С. 137—139.
  9. Матюшенков В.С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в северной Америке, Великобритании и Австралии./В.С. Матюшенков. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 176 с.;
  10. Довгополый Я. «Этнофолизмы как прозвища с эмоционально–экспрессивной оценкой»/ Я. Довгополый. – С 49. – Acta Neophilologica VIII – Wydawnictwo UWM; Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul /E. Partridge. – New York: The Macmillan, 1934. – 476 c.
  11. Spears R. Conversational American English. McGraw-Hill, 2010. 224 р.
  12. Рюмин Р. В. Вклад С. Б. Флекснера и Г. Уэнтворта в американскую субстандартную лексикографию // Вестник Тюменского государственного университета. Социально-экономические и правовые исследования. 2006. № 4. С. 145-150.
  13. Flexner S. B. I hear America talking. An Illustrated treasure of American words and phrases. N.Y.: Van Nostrand, 1976. 505 p.
  14. Partridge E. A. Dictionary of Slang and Unconventional English. 8th edition. L. and N.Y.: Routledge, 2002. 1400 p
  15. I hear America talking. An Illustrated treasure of American words and phrases. N.Y.: Van Nostrand, 1976. 505 p
  16. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. 216 c.
  17. Матюшенков В. С. Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. М.: Флинта; Наука, 2012. 177 с.
  18. Московцев Н., Шевченко С. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу. СПб.: Питер,
    2004. 480 с.
  19. Green J. Chambers Slang Dictionary. Chambers Harrap Publishers, 2008. 1520 p.