Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Теоретические основы и специфика междометий в английском языке

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования. Правильное толкование междометий играет важную роль в процессе изучения английского языка и является показателем высокого уровня его знания.

Междометие – это особая часть речи, которая не имеет морфологических и синтаксических признаков, и используется для выражения разных эмоциональных состояний и реакций, без их называния.

Исследование междометий достаточно актуально, поскольку даже на сегодняшний день ученые не могу прийти к единому мнению о лингвистической принадлежности междометий, хотя и существуют разные теории, касающиеся языковой природы междометий и их значений. Данные лексические единицы позиционируются как независимые элементы и не выполняют в предложении никакой синтаксической функции. Междометия представляют собой отдельную часть речи, которая включает в себя морфологически неделимые слова, не имеющие лексических и грамматических значений. Они используются для выражения различных эмоций, ощущений, реакций без их называния

В данной курсовой работе описываются способы определения значения многозначных междометий. Для этого необходимо обратить внимание на интонацию, рассмотреть речевую ситуацию, определить функцию междометия. Проведенное исследование еще раз подтверждает, что знание междометий очень важно в процессе изучения английского языка. Для успешного изучения междометий изучающим английский язык необходимо соблюдать следующие рекомендации: работать с толковым словарем, читать английскую литературу в оригинале, смотреть фильмы на английском языке, общаться «вживую» с носителями языка.

Предметом исследования является специфика употребления междометий в английском языке. В качестве объекта исследования рассматриваются междометия.

Основной целью настоящей работы является в полной мере осветить понятие междометий, рассмотреть специфику междометий в современном английском языке.

В соответствии с основной целью работы были поставлены следующие задачи:

  1. Изучить теоретические основы междометий.
  2. Рассмотреть специфику междометий в английском языке.
  3. Провести исследования междометий ан примере 15 фильмов.

Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов: метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике; метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, лингвостилистический анализ;

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕЖДОМЕТИЙ

1.1. Понятие междометия

Когда мы начинаем изучать иностранный язык, мы очень хотим говорить на нем как на родном языке. Мы изучаем лексику и грамматику, но по прошествии какого-то времени мы начинаем понимать, что наша речь скучна и лишена эмоций, хотя мы правильно строим предложения и умеем ответить на предложенные вопросы. Чтобы сделать разговорную речь живой и яркой, необходимо использовать не только фразеологизмы, сленг и разговорные клише, но и междометия, которые помогут придать речи выразительность и колорит, определить ее тональность и настроение[1].

Некоторые филологи считают, что междометия оказались первыми претендентами на роль первичных единиц коммуникации, то есть местоимения являются «первословами», так как они не производны и соотносятся с эмоциональными выкриками (Ш. де Бросс, Ж.Ж. Руссо, В. Вундт).

Русский лингвист С.И. Карцевский в своих трудах придавал междометиям очень большое значение в общей системе становления нашей речевой способности. Он исключил междометия из «перечня» частей речи, но показал их языковую и семиотическую особенность, считая «общим для всех междометий отсутствие концептуальной значимости» и относит междометия к особому семиологическому плану.

По определению Т.М. Николаевой, «Междометия – это класс неизменяемых слов, служащих для выражения чувств, ощущений, душевных состояний и других эмоциональных или эмоционально-волевых реакций на окружающую действительность»: ах, ба, то-то, тьфу, ура, ау и др.

В системе частей речи междометия занимают особое положение. Как слова, лишенные номинативного значения, они не относятся ни к одной из знаменательных частей речи. Они не могут быть членами предложения и поэтому не связаны синтаксически с ними. Они существуют сами по себе, и от того, каким тоном мы произнесем междометие, зависит и интонация последующей реплики. Среди наиболее употребляемых в английском языке междометий, чаще всего встречаются те, которые выражают радость, негодование, удивление, сочувствие, возмущение, страх и разочарование. Именно междометия делают речь живой, остроумной, колоритной.

Согласно А.В. Каушанской междометие – это часть речи, выражающая эмоции, но не называющая их. Она делит междометия на две группы согласно назначению:

1. Эмоциональные междометия, выражающие чувства говорящего: ah, oh, eh, alas, bravo etc.

2. Императивные междометия, выражающие волю человека или обращение к слушателям: sh-sh, come, hush, here, well, now etc.

А.В. Каушанская подразделяет междометия на основные (primary) и второстепенные (secondary).

Основные междометия не являются производными от других частей речи. Это омонимы (homonyms) слов, от которых они произошли. Производные междометия могут быть простыми и составными, например: hang it, confound it, dear me etc. Междометия используются как независимые словапредложения или независимые элементы предложения.

Т.М. Николаева группирует все английские междометия в три основных класса, а именно:

1. Эмотивные (выражают чувства);

2. Когнитивные (выражают знания и мысли);

3. Императивные (требования, приказы, желания).

Наиболее часто употребляемые представители первой группы – это wow, ah, well, ooh. Но в зависимости от ситуации, они могут выражать эмоциональное настроение человека. Например: Ah, the cake is so good today! (проявление удовольствия) Ah, he has lost the money! (разочарование)

Вторая группа междометий характеризует те ситуации, когда человек что-либо почувствовал или увидел, и это произвело на него сильно впечатление. Например: Oops, I have broken a glass! Это переводится так: «Ой, я разбила стакан!»

И третья группа – это императивные местоимения, выражающие призыв к некоему действию. Например: Hush, the baby is sleeping now! – Тсс! Потише, ребенок спит! Ah, hey, look here! – Эй, посмотри сюда!

Понять значение того или иного междометия также помогают используемые в процессе разговора различные жесты и мимика[2].

Вот оно что! – So that’s it! Дай Бог! – Please, God! Лафа! – Zool! Само собой! – Of course! Certainly! Sure! Тем более! – All the more so! Увы! – Alas!

Как уже отмечалось, междометия – универсальная часть речи, которая играет важную роль в разговорном языке, определяет не только эмоции и чувства человека, но и его душевное состояние и различные ощущения.

Междометия, используемые в разговорной речи, делают ее более индивидуальной и яркой.

Например:

Aha – переводится как «ага», означает выражение человеком понимания чего-либо;

Wow – в русском языке передает не только восхищение, но и удивление;

Ugh – переводится как «тьфу» и выражает отвращение к чему или к кому-либо.

Oh – русское «Ох» выражает и досаду или удивление;

Alas – означает в русском языке «Увы»;

Ooh – выражает неожиданную радость, либо наоборот, огорчение в зависимости от ситуации;

Hush – является просьбой соблюдать тишину;

Oops – выражает небольшое удивление, какую-либо ошибку или неловкость.

Междометия являются отличительной чертой любой разговорной речи, и поэтому следует научиться распознавать, какой эмоциональный фон предполагает каждое из междометий в английском языке. Holy cow, it’s unbelievable! – Ну и ну, это невероятно!

Междометия можно считать словами-сигналами, словами-предложениями, и они могут иметь более чем одно «значение»: встречаются случаи, когда одно и то же междометие меняет свои «указательные» свойства в соответствии с контекстом. Ah, it sounds great! Ух, это звучит потрясающе! Ah, I see! – А, я поняла!

Помимо эмоций междометия в английском языке используются для призыва, то есть могут быть использованы для[3]:

1. Побуждения к действию Hush! – Тишина!

2. Чтобы привлечь чье-то внимание или окликнуть кого-либо. Hey! What are you thinking about? – Эй! О чем ты думаешь? Hallo! Where are you going? – Эй! Ты куда идешь?

3. Для заполнений пауз в разговоре. Uh… - Mм…, Er…- Э…, Um… - Гм..., You know – Вы знаете. Помимо звуков, в роли междометий могут выступать и другие члены предложения – существительные, глаголы, прилагательные в определенном контексте. Shit! – Вот дрянь! Damn! – Проклятье! There you go… – Ну вот опять…

Междометия выполняют особую эмоциональную функцию в разговорной речи.

Например:

Ah, Ah! He has finished his work! – Ого, он уже закончил работу! (восхищение)

Alas! Alas! We couldn’t have done it. – Увы, мы не смогли это сделать. (сожаление)

Oh, dear! Oh, dear! Are you disappointed? – Ох ты! Ты разочарован? (разочарование)

Eh, why did you offend your mother, eh? – Ну, почему ты обидел маму, а? (разочарование)

Hello! Hello! Where is my bag? – Эй! где моя сумка? (удивление)

Hey! Hey! What a profitable offer! – Да! Какое выгодное предложение! (радость)

Hmm… Hmmm… I have to think about it – Хмм, я должен подумать об этом. (неуверенность)

Oh, oh! I can not believe. – О! Я не могу поверить. (удивление)

Ouch, Ouch! I have broken my leg! – Ай! Я сломал ногу! (выражение боли)

Uh, Uh … I have some doubts. – Мм… У меня есть некоторые сомнения.

Well, Well, what do you want now? – Ну, и что ты хочешь сейчас? (недовольство)

Можно согласиться с тем, что одни и те же междометия, например, А! или Ох! произносятся с самой разной интонацией и имеют в коммуникативном контексте разное значение. Большая часть междометий – это неизменяемые односложные или двусложные слова, лишенные лексического значения: ай, ах, ох, эх, ба, ой, ага, айда, бис, браво, ура и др. Некоторые междометия образуются повторением односложных междометий: ай-ай-ай, ой-ой-ой, ах-ах-ах, кис-кис-кис и др. Особенно трудно передать значение английских междометий на русском языке[4].

Поэтому Д.И. Квеселевич и В.П. Сасина предлагают познакомиться с особенностью трактовки английских местоимений в «Русско-английском словаре междометий», который поможет сделать разговорную речь остроумной и живой. Они предлагают следующую интерпретацию английских междометий на русском языке:

Oh, hell! – Дьявол!;

holly molly – Ё-мое (досада, недоумение);

Scoot! – Живо (сожаление, досада);

Hey, hey go it! – Жми! Жми!;

Right! – Заметано (согласие);

Hi, hello! –Здорово;

Tut-tut! – И-их! (восхищение);

So? – Итак? (побуждение);

Hem… – Кхм… (сомнение, ирония);

Hang it! – К черту! (злоба, пренебрежение);

Well, OK. – Ладно!;

Hmmm – М-да!;

Sh, not a word! – Молчок!;

Bosh… – Мда… (отрицание);

Here! – На!;

Really? – Неужели?;

A-a-a!-O-o-oh! – удивление;

A-a!-Pooh! – небрежность; Ай, ай, ай – Tchk, Tchk, Tchk; Hurrah! –

Ура!; Ау! – Oooee!; А-а-а-х! – Ooooh!; Ба! – Bah!; Whew! Уфф!; Ugh! Фи!; Oof! – Ух!; Whee, wheu! – Фью!; Ho, hey! – Хо!; Ho, hey! – Хо!; Shush, Hush! – Цыц!; Well, well…– Э-э-э… (недоумение); Aha, oho, hey! – Эге!; Ooof! – Эх-х-х!

Изъятие междометий из разговорной речи ведет не только к изменению эмоциональной и модальной окраски высказывания, но и к разрушению разговорных конструкций. Именно междометия в английском языке помогают охарактеризовать говорящего, отобразить происходящие события должным образом.

1.2. Функции междометий в контексте перевода

Живой речи свойственна эмоциональная окрашенность, которая может быть осуществлена с помощью употребления междометий. В настоящее время существует большое количество научных работ, изучающих междометия. Это связано с тем, что одним из важнейших языковых знаков эмотивной компетенции являются междометия, чья роль в осуществлении вербальной коммуникации чрезвычайно велика. Однако вопрос передачи междометий и междометных образований с одного языка на другой малоизучен, что представляет для переводчиков острую проблему. Нередко происходит так, что переводчик игнорирует междометия[5].

Недооценка роли междометий в переводе совершенно неоправданна, так как функции междометий в речи весьма разнообразны и значительны. В некоторых случаях с помощью самостоятельно употребленного междометия может осуществляться коммуникация. Поэтому незнание или опущение междометий часто приводит к полному непониманию адресата при изолированном употреблении им междометия. В языке перевода в большинстве случаев имеются закономерные соответствия для междометных единиц исходного языка. Но задача переводчика осложняется тем, что наличие этих соответствий в контактирующих языковых системах еще не означает обязательного их сохранения, так как междометия в системе языка (как словарные единицы) имеют несколько иные свойства, чем в процессе речевого общения. В речи междометные образования встречаются очень часто, и передаваемые ими значения разнообразнее, чем в словарях.

Для того чтобы выбрать наиболее подходящее значение междометий, необходимо определить функцию, выполняемую ими в речи. Цель настоящей статьи состоит в актуализации роли определения функций данных единиц в обеспечении их адекватного перевода. В качестве конкретных задач исследования выделяются описание функций междометий на материале английского языка и последующий анализ перевода английских междометий полифункциональной семантики на русский язык. Большинство исследователей единодушно признают за междометием преимущественное выполнение экспрессивной или эмотивной функции.

Р.Якобсон, определяя выделяемую им эмотивную функцию, пишет: «Чисто эмотивный слой языка представлен междометиями». Но нельзя забывать о том, что класс междометий состоит не только из эмоционально-оценочных составляющих. Значительную группу формируют волеизъявительные единицы, принадлежность которых к категории междометий, насколько нам известно, не отрицается никем из грамматистов. Бесспорно, эмотивная функция доминирует при использовании большинства междометий английского языка[6].

Эмоционально-оценочное значение, так или иначе, реализуется ими в большинстве случаев. Приведем примеры (табл. 1):

Таблица 1

Примеры эмотивной функции

Оригинал

Перевод

“Oh! You women, you make such a fuss over everything,” Uncle Podger would reply, picking himself up. (Jerome K.Jerome, 25)

- Уж эти женщины! Они вечно подымают шум изза ерунды! — отвечает дядюшка Поджер, с трудом поднимаясь на ноги. [Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки (М. Донской, Э. Линецкая, 1958) “

“Oh, that is nice,” says the hostess. “Do sing one, Mr Harris.” (Jerome K.Jerome, 69)

- Ax, это очень мило, - говорит хозяйка. – Спойтe нам что-нибудь, мистер Гаррис. [Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки (М. Донской , Э. Линецкая, 1958)

Нужно отметить, что эмотивная функция междометия наиболее полно проявляется именно в таком положении, когда междометие сопровождает другое, немеждометное сообщение.

В вышеприведенных примерах междометия представляются в качестве вводного слова, что в наибольшей мере свойственно для эмоционально-оценочных междометий. Бывают случаи, когда эмотивная функция может реализовываться и в независимых междометных предложениях, хотя в независимом междометном предложении эмоция редко бывает в «чистом виде» (табл. 2):

Таблица 2

Примеры эмотивной функции

Оригинал

Перевод

“Great heavens!” said I faintly, at last, “what can it be?” [Henry Rider Haggard. King Solomon’s Mines (1885)]

- Силы небесные! – прошептал я наконец. — Что же это такое? [Генри Райдер Хаггард. Копи царя Соломона (Н. Б. Маркович, 1958)]

His lips were bloodless, and his bones sharp and thin. God help him! The iron teeth of confinement and privation had been slowly filing him down for twenty years. [Charles Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club (1836-1837)]

Губы у нею были бескровные, а пальцы тонкие и острые. Да поможет ему бог! Железные клыки тюрьмы и нищеты медленно подтачивали его на протяжении двадцати лет.[Чарльз Диккенс. Посмертные записки Пиквикского клуба (А. В. Кривцова, Е. Л. Ланн, 1933)]

Эмотивная функция может сочетаться в речевом акте с другими прагматическими функциями. Причем, как правило, эмотивная функция оказывается первостепенной, что отчасти предопределено выбором междометия для передачи сообщения, но соотношение эмотивного и референтивного может быть разным.

Таблица 3

Примеры референтивной функции

Оригинал

Перевод

“Ugh!” he said, “it is cold and clammy!” ― and so he guessed. “Fish! Fish!” he cried. “It is fish!” [J. R. R. Tolkien. The Hobbit (1937)]

- Ух! ― вскрикнул он. ― Какая холодная, липкая! ― И тут его осенило. ― Рыба! ― закричал он. ― Рыба, рыба! [Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит (Н. Рахманова, 1976)] “

“By Jove,” said Scrubb. “A city!” and soon they all saw that he was right. [Clive Staples Lewis. The Chronicles of Narnia. The Silver Chair (1953)]

— Ну и ну, — вскричал Юстас, — город! Вскоре все увидели, что он был прав. [Клайв Стейплз Льюис. Хроники Нарнии. Серебряное кресло (Г. А. Островская, 1991)]

В приведенных выше примерах (табл. 3), наряду с выражением эмоций, четко прослеживается также содержательный аспект, частично соотносимый с референтивной функцией. При сочетании эмотивного и референтного в высказывании для выделения основной функции, по нашему мнению, важно установить, что первостепенно — что говорят или как говорят.

О возможности междометия выполнять референтивную функцию нам говорит тот факт, что при выборе структурной формы говорящий отдает предпочтение именно междометию.

Особым случаем представляется употребление междометий с более конкретным инвариантным значением, к которым относятся следующие: «Thanks God!», «Good heavens!», «Alas!». Конкретность их значений говорит о выполнении ими референтивной функции.

В.В.Виноградов выделяет такие междометия в русском языке в особый подкласс – дающих «эмоциональную характеристику или оценку состояния». Так как в основном такие междометия выражают отношение адресанта к той или иной ситуации, то их можно было бы назвать ситуационно-оценочными (табл. 4):

Таблица 4

Примеры референтивной функции

Оригинал

Перевод

Good Heavens, was she going to have to talk to Rhett before six Yankee officers! [Margaret Mitchell. Gone with the Wind, Part 2 (1936)]

Силы небесные, неужели ей придется разговаривать в присутствии шести офицеров-янки! [Маргарет Митчелл. Унесённые ветром, ч. 2 (Т. Кудрявцева, 1982)] "

"Alas, the first thing you ask me, I cannot tell you. [Joanne Kathleen Rowling. Harry Potter and the Sorcerer's Stone (1997)]

Увы, первый же твой вопрос я вынужден оставить без ответа. [Дж. К. Роулинг. Гарри Поттер и Волшебный камень (М. Спивак, 2001)]

Поскольку междометия данной семантической группы прагматически направлены на выражение оценки, в основном эмоциональной, ситуации или сказанного собеседником, то для них мы можем определить оценочную функцию, выделяя ее как часть референтивной функции[7].

Еще одной коммуникативной функцией является фатическая, или контактоустанавливающая. В приведенных примерах (табл. 5) междометия употреблены для поддержания речевого контакта, а не для передачи информации или выражения эмоций. Для таких междометий, как hi, hello, hey фатическая функция является основной. Рассматривая семантические особенности междометного класса их можно назвать «междометиями призыва». Между тем их доминирующей функцией является апеллятивная, промежуточная между фатической и конативной.

Таблица 5

Примеры фатической функции

Оригинал

Перевод

"Hi, there, "he said, coming to a halt near the prow of her brothers' fishing charter boat and giving her a very slow and sexually charged once-over. [Miranda Lee. Fugitive Bride (1998)]

— Эй, вы там! — крикнул он, подходя к старой лодке ее братьев, которую те сдавали внаем, и окинул Лию ленивым, оценивающим взглядом. [Миранда Ли. В любви все средства хороши (М. Авдокушина, 2000)]

Hey, Eduardo, check this out. She's one of Miranda's newslaves! [Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada (2003)]

Эй, Эдуардо, ты только посмотри: Миранда нашла себе новую игрушку! [Лорен Вайсбергер. Дьявол носит Прада (М. Маяков, Т. Шабаева, 2006)]

В английском языке существует также ряд междометий, имеющих в основном волеизъявительное значение, а, следовательно, для них должна быть характерна конативная функция (табл. 6):

Таблица 6

Примеры конативной функции

Оригинал

Перевод

Hark at the pot calling the kettle black, I said. [John Fowles. The Collector (1963)]

Уж чья бы корова мычала, говорю, лучше вспомните-ка, кто первый одежки-то снял. [Джон Фаулз. Коллекционер (И. Бессмертная, 1991)]

Ah, must buy napkins also (or is it serviettes? [Helen Fielding. Bridget Jones's Diary (1996)]

Ах, еще надо купить салфетки (или маленькие полотенца? [Хелен Филдинг. Дневник Бриджит Джонс (А. Москвичева, 2000)]

Выбор междометия среди остальных языковых средств всегда предопределяется его экспрессивностью. Эмотивная функция, в отличие от экспрессивной, выражается при употреблении этих междометий не всегда: призыв к тишине ("sh", "shush", "hush"), побуждение к какому-либо действию или его прекращению ('Svell", "um", "halt") при всей экспрессии могут носить и чисто волеизъявительный характер. К группе междометий, выполняющих конативную функцию, относятся и военные (а также морские, спортивные, цирковые и другие профессиональные) команды: "atten-shun", "dress", "shoo", "hah", "allez", "yoicks", "at ease", "off", "attack".

Поэтическая функция представляет собой "направленность на сообщение, как таковое, сосредоточение внимания на сообщении ради него самого". В основном это окказиональные произвольные образования междометного типа (табл. 7):

Таблица 6

Примеры поэтической функции

Оригинал

Перевод

Suddenly the Rat cried 'Hooray! and then 'Hoorayoo-ray-oo-ray-oo-ray! and fell to executing a feeble jig in the snow. [Kenneth Grahame. The Wind in the Willows (1908)]

И вдруг дядюшка Рэт закричал: «Ура! И потом: "Уррра, урра-ра-ра! И начал из последних сил отплясывать джигу прямо на снегу. [Кеннет Грэм. Ветер в ивах (И. Токмакова, 1988)]

Помимо этого, существует несколько междометий, употребляемых преимущественно в поэтической функции — это, прежде всего, непроизводные междометия-вокативы oh, hooray, характеризующиеся особой стилистической окраской на инвариантном уровне.

Заметим, что данные междометия встречаются в контексте с другими соответственно стилистически маркированными лексико-грамматическими средствами: oh, how he loved; oh, how he wished; oh, what a man.

Таким образом, мы рассмотрели пять прагматических функций, так или иначе характерных для междометийных единиц английского языка: эмотивную, референтивную, фатическую, конативную и поэтическую.

Единственная функция, реализующаяся при любом употреблении междометия, - экспрессивная. Она связана не с содержательной, а с формальной стороной высказывания. Данная функция может быть выявлена в любом из собранных (и в любом из приведенных в нашей работе) примеров, хотя и не представлена в «чистом виде», вне связи с какой-либо другой коммуникативной функцией[8].

Значение одного и того же междометия может меняться в зависимости от контекста и функции, выполняемой им. При переводе это обстоятельство приводит к возникновению различного рода трудностей и обусловливает необходимость углубленного переводческого анализа их функций.

ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА МЕЖДОМЕТИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1. Перевод междометий с английского языка на русский

Междометие и по сей день остается одним из неоднозначных явлений в современном языкознании. Главным образом, спорным является место междометий в системе частей речи современного английского языка, их классификации, отнесенности к грамматическим либо лексико-грамматическим категориям. Некоторые лингвисты настаивают на том, что междометия образуют одну из неграмматических частей речи, не имеющую строгих границ и постоянно пополняемую из других частей речи. Одной из основных проблем описания междометия является не строгость его определения, в результате чего на статус междометий претендуют очень разнородные группы языковых единиц[9].

Особенности междометия состоят в том, что оно не имеет номинативной функции и выделяется своей грамматической ущербностью, т.е. не имеет ни форм словообразования, ни форм словоизменения. Число слов, способных функционировать, как междометия постоянно растет, ввиду необходимости выражения все новых оттенков человеческих эмоций. Если знаменательные части речи называют различные предметы и явления из мира материальной действительности, то денотативное значение междометий состоит в выражении эмоций и настроений.

З.Д.Туебекова в научном труде, посвященным междометиям, говорит о том, что они характеризуются только парадигматическими отношениями, понимая под парадигматикой отношения междометий между собой, исходя из того, что "единицы определенного уровня получают свое "значение" на основе их сопоставленности с другими единицами того же уровня". Вместе с тем, отмечает автор, междометие в некоторых случаях вступает в синтагматические отношения с другими словами.

Л.Ф. Роптанова утверждает, что «при анализе междометий нужно назвать эмоцию, которую выражает междометие, и способ его формирования.

Проанализировав определения, предложенные различными учёными, можно сделать обобщающий вывод о том, что междометия представляют собой неизменяемую часть речи, лишенную номинативной функции, выражающую эмоции и выступающие в функции отдельного предложения.

Наиболее точное определение, на наш взгляд, предложено И.Н.Кручининой: «междометия - «класс неизменяемых слов, служащих для нечленораздельного выражения эмоциональных и эмоционально - волевых реакций на окружающую действительность».

По происхождению междометия делятся на первичные, или непроизводные и вторичные, или производные. Этимология первичных восходит к непроизвольным выкрикам и рефлекторным звукам, выражающим различные эмоции, и вторичные, образующиеся за счет знаменательных частей речи с потерей номинативной функции. По структуре междометия могут быть простыми и составными. Первичные междометия являются всегда простыми; они не имеют аналогов и омонимов среди других частей речи. Производные междометия делятся на простые и составные. Простые состоят из одного слова, составные из более чем одного. Составные образованы из словосочетаний или предложений.

Как первичные, так и производные междометия выявляют неоднородность выражаемых ими значений, которая обнаруживается в контексте, если это речь письменная, а в устной речи этому способствует также при помощи интонация, мимика, жесты и конкретных условий акта речевой коммуникации. И простые, и составные междометия могут быть однозначными и многозначными. Как утверждает З.Д.Туебекова, различным эмоциям соответствует различное количество междометий, по их числу наиболее многочисленной является группа однозначных производных междометий, самой малочисленной предстаёт группа первичных многозначных междометий.

Говоря о переводе междометий, необходимо отталкиваться от того факта, что в контексте междометие приобретает определенное значение, привносит в высказывание субъективность и обладает определенным коммуникативным воздействием на адресата речи, то есть имеет все те черты, которыми наделена и эмоционально - оценочная лексика. Современный перевод отличается прагматичностью, усиливается тенденция к выдвижению на передний план адекватности при неком отходе эквивалентности на второй план.

Эта тенденция особенно ярко прослеживается на примере перевода междометий. В частности, если сопоставить два параллельных текста, оригинал и перевод, выполненные с разницей в несколько десятков лет, то обнаруживается, что междометия в современных текстах либо имеют нулевой перевод, их значение передается посредством перевода знаменательной части речи, либо отдается предпочтение контекстуальной адаптации междометия при переводе.

Например, в рассказе С.Кинга «И пришел Бука (Boogeyman)» встречаем такие предложения с междометиями с нулевым переводом: «Tales from the Crypt, you remember that? Christ! They had a guy named Graham Ingles; he could draw every god-awful thing in the world - and some out of it.» - «Таинственные истории» — помните эту книжку? Картинки к ней делал этот тип Грэм Инглз, он мог вам нарисовать любую жуть, какая только есть на свете... и какой нет — тоже.

«Yeah. Or you can take it out.» — Или ее просто вытаскивают. «But I warmed up to him, you know it?» Ну, а потом я оттаял, да-да. А также следующие примеры с контекстуальной адаптацией: «Sure.» - А то как же. «Piss.» - Смех собачий. «Huh?» - А что? «That's it!» - Вот! [3,6] В то же время, в классическом рассказе У.С.Моэма «» междометия, главным образом, подвергаются контекстуальной адаптации при переводе: «Oh, I don't know, <...>» - Ну, я не знаю, … «I daresay you're tired after your journey.» - Подозреваю, ты очень утомилась с дороги.

«Oh, it never affects me at all,» -А на меня жара совсем не действует.

«Oh, don't apologies» - Да полно! «Oh, no, I like my food very plain.» - Ax, что ты, я люблю простую еду.

Кроме того, в переводе рассказа У.С.Моэма присутствует звукоподражательное местоимение «ouf», которое подвергается словарному переводу («уф»). Однако можно сделать выводы о том, что перевод междометий в современных условиях целиком и полностью подчиняется условиям контекста, а именно, осуществляется с позиций правильной, адекватной передачи эмоционального контента высказывания. Кроме того, диахроническое сопоставление переводов, выполненных в разные эпохи, позволяет сделать вывод ещё и о том, что в современных условиях междометия, не несущие на себе ярко выраженной эмоциональной окраски и дублируемые последующими знаменательными словами при переводе опускаются, что, на наш взгляд, является интересным наблюдением и нуждается в последующем исследовании.

2.2. Специфика междометий в английском языке

Многие привыкли, что при изучении английского языка всегда можно провести аналогию и найти соответствующий эквивалент какому-либо слову в родном языке. Однако междометия по своей природе полисемантичны, что усложняет задачу при переводе. Ни один словарь не даст точного перевода междометий[10].

Поэтому, для того чтобы правильно определить семантическое содержание междометия, необходимо рассмотреть все его значения в англо-английских словарях, поскольку именно толковые словари дают более полное представление о языковом опыте англоязычного сообщества. Также необходимо учитывать три фактора.

Во-первых, следует обратить внимание на интонацию, с которой произносится междометие. Интонация чаще всего бывает восклицательной, что графически отражается с помощью восклицательного знака и указывает на определенное эмоциональное состояние субъекта речи.

Во-вторых, надо рассмотреть речевую ситуацию, в которой используется междометие. Правильное понимание контекста может многое сказать о речевой ситуации.

В-третьих, важно учитывать выполняемую междометиями функцию в процессе речевого взаимодействия. Если языковая личность выражает какую-то эмоцию с помощью междометия, то здесь речь идет об эмотивном функционале. Если речевая ситуация эксплицирует волеизъявления, то междометие выполняет императивную функцию. Когнитивная функция междометия определяется осознанием происходящей ситуации или положения вещей и, как правило, лишена какого-либо эмоционального компонента[11].

Таким образом, учитывая приведенную теоретическую информацию и используя языковую догадку, изучающий иностранный язык легко сможет выбрать необходимое значение полисемантичного междометия. Рассмотрим английское междометие «ah». Согласно данным Оксфордского толкового словаря это междометие используется для того, чтобы выразить удивление, удовольствие, восхищение или сочувствие. Следовательно, междометие «ah» обладает широким диапазоном значений.

Используя представленный алгоритм, определим значение данного междометия в следующих предложениях:

1. Ah, there you are! (Оксфордский толковый словарь английского языка). Восклицательная интонация говорит об определенной эмоциональной реакции субъекта речи. Предложение переводится как «А, ты здесь?». К сожалению, по одному предложению сложно делать какие-либо выводы, но можно догадаться, что междометие «ah» используется здесь для выражения удивления.

2. Ah, this coffee is good (Оксфордский толковый словарь английского языка). В этом предложении восклицательной интонации не наблюдается, что говорит о ровном эмоциональном состоянии говорящего. В данной ситуации «ah» выполняет когнитивную функцию. Субъект речи осознает ситуацию, что кофе хороший. Предложение можно перевести как «Да, хороший кофе».

Следует отметить, что при переводе ситуаций с междометиями не всегда можно найти подходящий русский эквивалент. В реальной живой речевой ситуации языковая личность вместо междометия может просто вздохнуть или издать определенные звуки (они, по сути, и есть междометия), которые понятны всем участникам данной речевой ситуации, но которые просто невозможно отобразить письменно.

Рассмотрев употребление междометий в английском языке на уровне простых предложения, перейдем к рассмотрению междометий в коммуникативных ситуациях, что, безусловно, представляет больший интерес для исследователя, поскольку здесь можно просмотреть весь контекст[12].

В качестве материала исследования были отобраны фрагменты примеров, взятых из англоязычной художественной литературы: «Дневник Бриджит Джонс» (Х. Филдинг) и «Исчезнувшая» (Г. Флинн). «Seriously, old girl», he said, ignoring me. «Office is full of them, single girls over thirty. Fine physical specimens. Can't get a chap». «That's not a problem I have, actually», I breathed, waving my fag in the air. «Ooh. Tell us more» – said Woney. «So who is it, then»? – said Cosmo. «Getting a bit of a shag, old girl»? – said Jeremy. All eyes turned to me, beadily. Mouths open, slavering (Fielding, Bridget Jones’s Diary, 1997).

В фокусе внимания присутствующих оказывается личная жизнь Бриджит Джонс. Для окружающих был настолько привычным ее статус «старой девы», что это расценивалось как нормальное положение вещей.

Поэтому все были поражены внезапным признанием Джонс, и не скрывали интерес, концентрируя внимание на расспросах о таинственном парне. Маркером неожиданности впечатления в реплике Уони выступает междометие «оoh», указывающее на удивление. «Nick, you do any housecleaning the day your wife went missing»? – Gilpin asked. «No». «Okay, because the tech did a Luminol sweep, and I’m sorry to tell you, the kitchen floor lit up. A good amount of blood was spilled there». «Amy’s type – B positive», Boney interrupted. «And I’m not talking a little cut, I’m talking blood». «Oh my God». A clot of heat appeared in the middle of my chest. «But –» (Flynn, Gone Girl, 2012).

В этой речевой ситуации представлена сцена с полицейскими в доме Ника, который сообщил в полицию о пропаже жены Эми. Ник Данн во всей этой истории с исчезновением жены считает себя потерпевшей стороной. Однако, осознав, что полицейские считают его подозреваемым, Ник прибывает в состоянии шока и крайне удивлен, что все улики указывают на него. Будучи невиновным, он совершенно не ожидал, что ему придется выступать в роли обвиняемого[13].

Психоэмоциональное состояние Ника находит свое высвобождение речи – это употребление составного междометия «Oh my God», выражающего эмоцию (чувство) сильного удивления. Итак, интерпретация коммуникативных ситуаций с междометиями указывает на тот факт, что междометия являются неотъемлемой частью английского языка, делая его более ярким и индивидуальным.

Большую роль для определения значения междометия играет интонация и контекст. Каждый человек обладает определенным жизненным опытом и на интуитивном уровне знает, с какой интонацией и в какой ситуации необходимо употребить то или иное междометие, чтобы его речь была понятна собеседнику.

Что касается употребления междометий в английском языке, то здесь изучающему иностранный язык необходимо тоже приобретать определенный языковой опыт использования междометий применительно к конкретной языковой ситуации.

Изучающие английский язык должны, прежде всего, уметь работать со словарем и пополнять свой словарный запас с помощью чтения всевозможной англоязычной литературы (книги, статьи в журналах и т. д.), просмотра аутентичных фильмов, различных телешоу на английском языке и, конечно же, за счет живого общения с носителями языка.

ГЛАВА 3.ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ МЕЖДОМЕТИЙ НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМОВ

Междометия, как и все остальные слова языка, обладают совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков. Например, с точки зрения морфологии они являются неизменяемыми. Также они выполняют ряд специфических синтаксических, грамматических функций. Междометия могут употребляться абсолютно изолировано, и представлять собой самостоятельное высказывание. Однако междометие не может быть знаменательным, поскольку не выполняет номинативной функции, и поэтому очень часто, даже в некоторых пособиях, междометие записывается в раздел «служебные части речи», что абсолютно не обосновано, так как их синтаксические функции в корне отличаются.

Выделяют три основных признака классификации междометий: этимологический, семантический и телеологический (признак коммуникативно-речевой направленности междометий). Семантически междометия подразделяются на волеизъявительные (императивные) и эмоциональные. В эмоциональных междометиях существуют две разновидности. В первую очередь, всем знакомые междометия вроде: “ah!”, “oops!”, “uh!”.

Их цель выразить эмоциональную реакцию, такую как волнение, радость, удивление, испуг и т.п. В то время как вторая группа направлена на выражение эмоциональной оценки, иными словами, это междометие-высказывание. Например: “Bingo!” – положительная реакция, “Bosh!” – пренебрежение и др. Кроме этого, выделяют ещё одну категорию, так называемых ситуативных междометий, которые имеют полифункциональный признак.

Их отличие заключается в том, что одно и тоже междометие может нести в себе абсолютно разную смысловую нагрузку, эмоциональную реакцию. Пример: «Oh! I can’t believe that you came» (удивление); «Oh! What a pity» (сожаление). Второй семантической группой являются императивные междометия, которые выражают волеизъявление говорящего, являются призывом или побуждением коголибо к действию. Пример: “Shh!” – требование тишины; “Ah, hey, look here!” – “Эй, посмотри сюда!”. К междометиям также относятся заполнители пауз, которые мы используем, когда не знаем, что сказать или подбираем нужное слово: «Um…What can I say?» Большая группа междометий выражает состояние знаний и мыслей говорящего; такие междометия называют когнитивными. Так, когда человек узнает что-то новое, он произносит “A-a-a”, а если это новое как-то противоречит его прежним представлениям, он говорит “Eek”.

Важной особенностью значения междометий является то, что оно очень сильно зависит от ситуации и контекста. Одно и тоже междометие может выражать (например, “Oh”) удивление, одобрение, восхищение и другие эмоции. Хотя некоторые междометия являются однозначными (“Psst” – желание тихо привлечь чьё-то внимание).

Итак, нами было проанализировано 15 фильмов, в которых герои прибегали к использованию междометий. Самыми широко употребляемыми стали первообразные междометия, относящиеся к эмотивной группе. А в частности междометие «Oh». Как правило, подобные междометия находятся в препозиции и обособляются запятой, выполняют акцентирующую функцию.

В фильме «Love Actually» складывается следующий диалог: Welcome, Prime Minister. Woh! I must work on my wave. По сюжету главный герой входит в дом, его приветствуют, он выражает удивление о сложившейся ситуации, используя междометие «woh», которое является непроизводным, эмоциональным. Имеет сходство с «Oh».

В фильме «The Great Gatsby» встречается междометие «oh» как выражение радости, довольства, увлеченности происходящим: I knew you looked familiar. Having a good time old sport? Oh, the whole thing`s incredible. I`ve just next door. Uh, he sent me an actual invitation. Seems I’m the only one. В данном диалоге обнаруживаем и междометие «uh» как эквивалент русского «ну». Может расцениваться в качестве заполнителя пауз, в любом случае, междометие непроизводное.

Мультфильм «Madagascar»: Oh, sorry. Aw, hey, thanks, man Look at that. Ooh! Look at that. «Oh» в первом случае – чувство сожаления, во второй реплике – взволнованность, некий восторг (редупликация гласной). Кроме того, присутствуют междометия «aw» и «hey», при чём употребляются подряд, что происходит редко.

Мультфильм «Shrek»: But the wall`s supposed to go around my swamp, not through it. Oh! Your half. Hmm. Персонаж выражает агрессию междометием «Oh», при этом также употребляется междометие «hmm», что выражает задумчивость.

Следующие, по частотности употребления, междометия – «Well» и «Hey». Но «Well» чаще всего употребляется в качестве заполнения пауз, в то время как «Hey» направлено на привлечение внимания собеседника.

Фильм «Ted»: What a prick. Hey, 20 buck I can toss a cookie crisp in his ass crack. «Shrek»: Hey, come back here. I’m not through with you yet. Well, I’m through with you Uh-uh. You know with you it’s always, “me, me, me!” Междометие «Uh-uh» используется для выражения негативного, ироничного ответа на чей-то вопрос или замечание.

«Fantastic Beasts»: It`s everywhere this thing. It’s out of control. Hey, did you get anything? Dark wind, blah blah. It’s some atmospheric hooey. Or electrical. Hey, you thirsty. «Blah blah» можно рассмотреть, как звукоподражательное междометие, русское «бла-бла», либо «болтать чепуху». Далее: Well, may the best man win, I guess. Excuse me. «Well» употреблено как «ну что ж», является вводным междометием.

Сериал «True detective»: What’d you think, you paired up with him? What’d I think? Well, you don’t pick your parents, and you don’t pick your partner.

Однозначно «well» – это заполнитель паузы в данной ситуации и не более, не несёт никакой эмоциональной окраски. Странно, что во многих фильмах не раз были употреблены так называемые междометия, которые со временем потеряли своё первоначальное значение.

Например, в фильме «Ted» не раз встречается междометие «Jesus», при чём в разных интерпретациях: I am so sorry sir, I forget. I’ll get it right away. Jesus, you`re a waitress, you`re not building rocket, figure it out. Who did that? Oh, Jesus Christ, you gotta be kidding me. Данное междометие может выражать удивление, раздражение, соответственно, является эмотивным и непервообразным.

«Ghost»: The pilot`s first report of trouble was he blew the number two engine the one in the tail of the plane. It was fully loaded… Oh, Jesus. Another one? Don’t watch that. «The Notebook»: What? Well, you leave me no other choice then. Oh my God. I am not kidding. Noah, stop fooling around (междометное выражение).

«Kill Bill»: See you got a bun in the oven. I’m knocked up. Jeez, Louise (сокращённый вариант от «Jesus Crucifixion»).

Безусловно, необходимо рассмотреть примеры звукоподражательных местоимений. Диалог из фильма «Silence of the lambs»: Did you do all these drawings, Doctor? Huh. That is the Duomo, seen from the Belvedere. You know Florence? All that detail just from memory, sir? Memory, Agent Starling, is what I have instead of a view. Здесь используется звукоподражательное междометие «huh», выражающее усмешку, иронию, имитирует человеческий смех, первообразное.

Подводя итоги, отметим, что по статистике междометия в фильмах не обладают большим разнообразием, в основном герои употребляют стандартный общеизвестный набор междометий. Как правило, большинство междометий первообразные, и либо относятся к группе заполнителей пауз, либо к эмоциональным междометиям. Интересен тот факт, что в мультфильмах междометия встречаются гораздо чаще.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Междометие – это часть речи, выражающая эмоции, ощущения, душевное состояние и другие реакции, при этом, не называя их.

Традиционно междометия подразделяют на три группы: эмотивные, императивные и когнитивные. Эмотивные междометия выражают чувства и эмоции: Wow, you are so beautiful today! (Ого, ты такая красивая сегодня!) – чувство восхищения. Императивные междометия эксплицируют требования, приказы и желания: Hey, come here! (Эй, иди сюда!) – выражает волеизъявление. Когнитивные междометия связаны со знаниями и мыслями языковой личности: Oops, I left my pen at home! (Ой, я забыл ручку дома!) – осознание ситуации. Важно отметить, что благодаря своей многозначности одно и то же междометие в зависимости от контекста может быть, например, как эмотивным, так и когнитивным.

Мы рассмотрели пять прагматических функций, так или иначе характерных для междометийных единиц английского языка: эмотивную, референтивную, фатическую, конативную и поэтическую.

Единственная функция, реализующаяся при любом употреблении междометия, - экспрессивная. Она связана не с содержательной, а с формальной стороной высказывания. Данная функция может быть выявлена в любом из собранных (и в любом из приведенных в нашей работе) примеров, хотя и не представлена в «чистом виде», вне связи с какой-либо другой коммуникативной функцией.

Мы рассмотрели 15 фильмов, где были использованы междометия.

По статистике междометия в фильмах не обладают большим разнообразием, в основном герои употребляют стандартный общеизвестный набор междометий. Как правило, большинство междометий первообразные, и либо относятся к группе заполнителей пауз, либо к эмоциональным междометиям. Интересен тот факт, что в мультфильмах междометия встречаются гораздо ча

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Белоус, Т.В. Когнитивно-прагматический анализ междометий в англоязычном дискурсе: дисс. … к.ф.н. 10.02.04 – германские языки / Белоус Татьяна Викторовна. – СПб., 2006. – 187 с.

Блохина И.А. «Вот это да!» Междометные высказывания в речи / И.А. Блохина // Русская речь. - М., 1988. - № 1. - С. 83-86.

Бредихин, С.Н. Общие принципы текстопостроения как объекта распредмечивания смысла / С.Н. Бредихин // Когнитивные исследования языка. - 2015. - № 20. - С. 634-640.

Дзюба А.Б. Специфика междометий при изучении английского языка // Социальная компетентность. 2018. Т. 3. № 2. С. 27–32.

Исянгулова Г.А. Некоторые проблемы изучения междометий. Современная наука: исследования, технологии, проекты. Сборник материалов V международной научно-практической конференции. — М.: Издательство «Перо», 2015. — 856с.- C.318

Мамушкина, С.Ю. Семантика и прагматика междометий в современном английском языке: дисс. … к.ф.н. 10.02.04 – германские языки / С.Ю.Мамушкина (Мамушкина Светлана Юрьевна). – Самара, 2003. – 175 с

Потапова Д.А. ЭМОТИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ МЕЖДОМЕТИЙ [Текст] //Филология и культурология: современные проблемы и перспективы развития: сборник материалов 19-й международной науч.-практ. конф., (г. Махачкала, 13 марта, 2016 г.) - Махачкала: Издательство "Апробация", 2016 – С. 15-18

Старостина, Ю.С. Динамика негативной оценки в англоязычном драматургическом дискурсе: монография / Ю.С.Старостина, А.А.Харьковская. – Прага: 2014. – С. 26.

Старостина, Ю.С. Функциональная парадигма эмотивных междометий в современном английском драматургическом дискурсе/ Ю.С.Старостина // Сб. научных трудов SWorld. – №2 (29). – Одесса: 2012. – С. 10.

  1. Дзюба А.Б. Специфика междометий при изучении английского языка // Социальная компетентность. 2018. Т. 3. № 2. С. 27–32.

  2. Потапова Д.А. ЭМОТИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ МЕЖДОМЕТИЙ [Текст] //Филология и культурология: современные проблемы и перспективы развития: сборник материалов 19-й международной науч.-практ. конф., (г. Махачкала, 13 марта, 2016 г.) - Махачкала: Издательство "Апробация", 2016 – С. 15-18

  3. Блохина И.А. «Вот это да!» Междометные высказывания в речи / И.А. Блохина // Русская речь. - М., 1988. - № 1. - С. 83-86.

  4. Белоус, Т.В. Когнитивно-прагматический анализ междометий в англоязычном дискурсе: дисс. … к.ф.н. 10.02.04 – германские языки / Белоус Татьяна Викторовна. – СПб., 2006. – 187 с.

  5. Мамушкина, С.Ю. Семантика и прагматика междометий в современном английском языке: дисс. … к.ф.н. 10.02.04 – германские языки / С.Ю.Мамушкина (Мамушкина Светлана Юрьевна). – Самара, 2003. – 175 с

  6. Старостина, Ю.С. Динамика негативной оценки в англоязычном драматургическом дискурсе: монография / Ю.С.Старостина, А.А.Харьковская. – Прага: Vědecko vydavatelskě centrum «Sociosfěra-CZ», 2014. – С. 26.

  7. Старостина, Ю.С. Функциональная парадигма эмотивных междометий в современном английском драматургическом дискурсе/ Ю.С.Старостина // Сб. научных трудов SWorld. – №2 (29). – Одесса: 2012. – С. 10.

  8. Бредихин, С.Н. Общие принципы текстопостроения как объекта распредмечивания смысла / С.Н. Бредихин // Когнитивные исследования языка. - 2015. - № 20. - С. 634-640.

  9. Исянгулова Г.А. Некоторые проблемы изучения междометий. Современная наука: исследования, технологии, проекты. Сборник материалов V международной научно-практической конференции. — М.: Издательство «Перо», 2015. — 856с.- C.318

  10. Дзюба А.Б. Специфика междометий при изучении английского языка // Социальная компетентность. 2018. Т. 3. № 2. С. 27–32.

  11. Дзюба А.Б. Специфика междометий при изучении английского языка // Социальная компетентность. 2018. Т. 3. № 2. С. 27–32.

  12. Дзюба А.Б. Специфика междометий при изучении английского языка // Социальная компетентность. 2018. Т. 3. № 2. С. 27–32.

  13. Дзюба А.Б. Специфика междометий при изучении английского языка // Социальная компетентность. 2018. Т. 3. № 2. С. 27–32.