Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Специфика перевода рекламного текста (как пример оперативного текста): перевод или интерпретация»

Содержание:

Введение

В современном мире реклама является неотъемлемой частью жизни любого человека, поскольку мы встречаем ее повсюду, начиная от лаконичных неброских вставок в газетах и заканчивая огромными стендами на улицах, объявлениями на радио и яркими видеороликами на телевидении. В настоящее время люди, идущие в ногу со временем, все больше внимания уделяют своим электронным девайсам и цифровой технике, реклама на бумажных носителях, таких как газеты и журналы, становится менее популярной и совершенно незаметной для людей, которые едва ли отрывают взгляд от экранов своих телефонов, планшетов и прочих устройств. Однако, большинство пожилых людей предпочитает не связываться с цифровыми гаджетами современности и продолжает узнавать, что происходит в мире, из газет, радио и теленовостей. Так любой вид рекламы и носитель, на котором она представлена, имеют свою целевую аудиторию.

Тема курсовой работы - Специфика перевода рекламного текста (как пример оперативного текста): перевод или интерпретация. В силу того, что реклама в нашей жизни имеет огромное значение, данная тема является достаточно актуальной и обсуждаемой.

Целью работы является рассмотрение современной рекламы с точки зрения ее структуры, лексических и стилистических особенностей, прагматики, а также особенностей перевода рекламных текстов и слоганов.

В задачи данного исследования входит рассмотрение таких вопросов как: понятие «реклама» и её виды, лексико-стилистические особенности современной рекламы, прагматика, правила создания и перевода рекламы.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Актуальность исследования состоит в том, что язык рекламы занимает особое место среди тех функционально-стилевых образований, которые относятся к массовой информации, объединены массовой коммуникацией. Такой текст имеет цель оповестить реальных и потенциальных потребителей и зрителей о том или ином товаре, услуге, зрелище, воздействовать на сознание адресата рекламного текста, настойчиво призвать его (адресата) совершить покупку или пойти на зрелище.

Объектом исследования является язык рекламного текста.

Предметом исследования являются рекламные тексты и слоганы.

Материалом для исследования послужили рекламные слоганы известных англоязычных торговых брендов, собранные методом сплошной выборки в Интернете и прессе.

Глава I. Реклама и ее основные компоненты.

1.1. Определение понятия «реклама».

Слово «реклама» произошло от латинского слова «reclamare», что означает «утверждать, восклицать, выкрикивать, взывать», отражающего бытование первичной рекламной коммуникации - устной словесной рекламы. Эта лексема сохранилась в ряде западноевропейских языков и через французское влияние укоренилась в России.

Реклама - это особый вид коммуникационной деятельности, который имеет экономическую основу и сопровождает человечество на протяжении всей истории его развития. Существуют три основополагающих условия возникновения и последующего развития рекламы в процессе эволюции общества:

- возникновение рынка товаров и услуг;

-возникновение рынка средств распространения информации о предлагаемых к продаже товарах и услугах;

- возникновение рынка потребителей рекламируемых товаров и услуг.

Исторически сложилось, что длительное время понятие рекламы подразумевало все, связанное с распространением в обществе информации о товарах и услугах с использованием всех имеющихся на тот момент средств коммуникации. Постепенно развитие рекламы привело к тому, что от нее отделились и стали самостоятельно развиваться такие коммуникационные направления, как связи с общественностью (Public Relations), прямой маркетинг (Direct Marketing), продвижение товаров и услуг (Sales Promotion), реклама в местах продаж (Point of Sale), выставочная деятельность (Exhibition Activities), спонсорство (Sponsorship), брендинг (Branding) и другие. В конце двадцатого века вся совокупность коммуникационных направлений, связанных с информированием и воздействием на потребителей, стала называться системой маркетинговых коммуникаций (СМК).

Американская маркетинговая ассоциация дает следующее определение: «Реклама — любая платная форма неличного представления и продвижения идеи или услуг от имени известного спонсора». В этом определении отражена важнейшая функция рекламы — возможность передать информацию от рекламодателя определенной целевой аудитории, не устанавливая при этом прямого контакта с потенциальным покупателем, т.е. реклама носит неличный характер.

Более широкое и исчерпывающее определение рекламы, которое мы будем считать для себя основным, сформулировано в Федеральном законе от 13 марта 2006 г. № 38-Ф3 «О рекламе»: «Реклама — информация, распространенная любым способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованная неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке» (ст. 3).

Согласно журналу «Индустрия рекламы», универсальное определение рекламы звучит следующим образом:

Реклама — это однонаправленная форма неличной коммуникации, осуществляемая на платной основе с целью привлечения внимания к объекту рекламирования.

К настоящему времени сложились два основных подхода к определению термина «реклама». В узком смысле понятие «реклама» означает объявление в средствах распространения информации. Эта точка зрения наиболее распространена в западной практике. В российской практике понятие «реклама» трактуется в более широком смысле. К рекламе относят также и выставочные мероприятия, коммерческие семинары, проспекты, каталоги, плакаты и так далее.

С филологической точки зрения реклама представляет собой особую сферу практической деятельности, продуктом которой являются словесные произведения - рекламные тексты. Эти тексты в своей совокупности характеризуются:

1. определенными признаками содержания и внешнего оформления, позволяющими отличить их от других (не рекламных) текстов;

2. определенными функциональными признаками;

3. определенным местом, которое они занимают в общей совокупности текстов, созданных и создаваемых на некотором языке.

Коммуникация между текстами рекламы и потенциальным реципиентом происходит в особых когнитивных условиях, характеризующихся минимумом внимания и сосредоточенности, частичностью анализа, фрагментарностью восприятия и нехранимостью содержания читателем. Структурное и содержательное построение рекламного текста должно реализовываться таким образом, чтобы максимально упростить понимание и запоминание информации рекламного текста.

«Реклама – в лингвистике: вид речевой деятельности, целью которой является регуляция спроса и предложения на товары и услуги. <...> современная реклама – это отрасль индустрии, занимающаяся производством особой текстовой продукции (часто поликодовой, т.е. использующей не только язык (вербальный код), но и музыку, изобразительные средства, пластику), ее размещением в СМИ, исследованием ее эффективности» [12, c.274–275].

1.2. Правила создания рекламы.

Основная цель, преследуемая при создании рекламы, состоит в том, чтобы запомниться читателям, зрителям и слушателям, которые, как вы надеетесь, станут вашими клиентами. Чтобы достичь данной цели, следует соблюдать следующий ряд правил, обеспечивающих максимальную эффективность рекламы:

1. Создавая рекламу, нужно использовать простой язык, понятный для народа.

Это правило можно нарушать (в пределах разумного). Например, допускается оставить предложение незавершенным, но в таком случае надо быть уверенным, что основная мысль донесена до потребителя.

2. Необходимо бороться за эффективность.

Независимо от того, сколько вы тратите на рекламу - миллионы долларов в месяц или сто рублей в год, - деньги будут потеряны, если не позаботиться об их эффективном расходовании. А залог эффективности рекламы - в удачном сочетании информационного и творческого компонентов. Сообщения должны четко разъяснять причины, способные побудить потребителей к действию (информация), и обязаны быть достаточно оригинальными в оформлении, чтобы сразу привлекать к себе внимание (творчество). Людям приходится ежедневно поглощать гигантский объем рекламы, и за место под солнцем необходимо побороться.

3. Главная цель - угодить потребителю.

При создании рекламы необходимо задаться вопросами:

  • С каким товаром Вы выходите на рынок?
  • Чем этот товар вызовет интерес?
  • Здесь достаточно проявить немного изобретательности, и потребитель это оценит.
  • Необходимо найти творческую изюминку.

В рекламе нужно обозначить некую тонкость, которая воздействует на подсознание потребителя, и побудит его к действию. Она может выглядеть как обычная фраза или слоган, незатейливая рифма или забавное изображение, всё что угодно, на что хватит фантазии.

4. Нужно найти свою творческую изюминку.

Творческая изюминка- это эмоциональный заряд, находящий отклик в душе потребителя, что-то, созвучное его мироощущению, подтверждение правоты надежд, которые он лелеет. Это может быть все, что угодно: слоган, фраза, рифма, изображение или персонаж, сопровождающие каждый показ рекламы, главное, чтобы они были индивидуальными, поскольку именно с их помощью потребитель должен отличать данные рекламируемые товары или услуги от других.

5. Необходимо добиваться согласованности.

– один из аспектов . Каким бы не был информации (, телевидение, ), необходимо одинаково свой . Не допускается по сказать , а по телевидению . Это может покупателя.

6. проще.

Вот простое , которому следовать, создать и эффективную : Будь , и люди к потянутся. это так важно? , как никогда , мир наводнен . Человек с внешним чуть ли не минуту жизни. компьютеры, телефоны, глобальной , радио и , средства к Internet, и т.д. и т.п. обрушивают на нас данных 24 в сутки и 7 в неделю. , по меньшей , чтобы , которую вы , была и будет хорошо, потребитель ее и ею воспользуется. И из способов этой - изложить в возможно простой и для восприятия .

1.3. Особенности организации текста.

является частью рекламных . Он, как правило, главным , раскрывающим содержание сообщения.

текст - это содержания и ее формы, то симбиоз «» и «выражений». При любого вопрос о «», то есть о тонкостях, на стадии его . Это касается и . Язык - это словесные , которыми это передается. можно множеством , используя стилистических и акцентов. по-разному композицию , по-разному его на абзацы, составлять , по-разному слова и располагать их в . В идеальном тексте « должно прекрасно»: продающие , изложенные языком, оформленные так, прекрасно человеку и усвоение [4, .65].

Важное , предъ к рекламным - максимум при минимуме . Количество в тексте быть , чтобы без каких-либо мог охватить его взглядом. слова с рекламной , большой силой, ющие , осязаемый [8, с.98]. стоит ; здесь, говорить, , о телевизионной , время - деньги. За времени донести , наиболее воздействовать на с целью его, как говорят , «полюбить и товар», что экономичного текстовой .

При построении текста значение синтаксическая . Единство тесной спаянностью структурных , представляющих сверхфразовые , и фраз, из эти единства . Тесная связь рекламную , обеспечивает продвижение идеи. Для внимания риторический , восклицания, форма текста. текст высказывания с доверительной , совета, .

Однако рекламный - текст характера, что в его синтаксической . Основными характеристиками текста :

  • текст из одного или предложений;
  • заполняются (кроме , начинающей , и заключительной );
  • строки по левому ;
  • используются и прописные ;
  • одно набирается шрифтом;
  • между и предложениями одинаковые.

на традиционный рассчитаны пунктуации и оформления слова, употребления и прописных , правила .

По мнению В.И. , рекламный представляет текстовую качественно типа, следующим признаков [11, .17]:

  • текст состоять не из единиц типа - и словосочетаний: и словос, не связанные в енческие , могут весь текста или в сочетании с ;
  • строки не полностью;
  • могут не только по краю, но и по или по центру;
  • использоваться , где отсутствуют между и строчными ;
  • одно может на части при с помощью двух и шрифтов;
  • стоящие могут различными , что устанавливает ними смысловые ;
  • пробелы словами и могут произвольными.

организация связана всего со структурой сообщения, а - с разграничением смысловых рекламного .

Рекламный состоит из основных , которые всегда в рекламе: , подзаголовок, текст, лозунг () [8, с.14].

привлекает к тексту, заи покупателя. Это - рекламы и сильный к покупателю. следует его мощным по и ясным по .

Подзаголовок - между и основным . Если заинтересовал , то подзаголовок еще один привлечь его к . А уже основной выполняет заголовка.

По структуре делится на три : вступление, часть и . Во вступлении вводит в тему. Это в том случае, потребитель с данной , или, возможно, не ее таковой. В части суть предложения. В ней основные товара/услуги. , что читателя текста не столько , как выгоды, он может из них . Поэтому в этом - доказать логически, на , что рекламируемый - то, в чем он действительно . В заключении итог .

Завершающая - рекламный . Рекламный (a motto of the ) - это краткая фраза, передает в , образной основную рекламной . Слоган выделить среди ее и придает серии мероприятий. слоган реноме и отражает ее . Важными характеристиками являются , ритмический и повтор, , языковая и эффект диалога. является составляющей фир стиля [8, .84].

Выводы по главе.

текст - это содержания и ее формы, то симбиоз «» и «выражений».

рекламы - это средства, это содержание .

Рекламный состоит из основных , которые всегда в рекламе: , подзаголовок, текст, лозунг ().

Завершающая рекламного - рекламный . Рекламный - это краткая фраза, передает в , образной основную рекламной . Слоган выделить среди ее и придает серии мероприятий.

II. Стилистика текстов.

2.1. особенности текста.

особенности текста сферой его , особое этот оказывает на печатной , т.к. стоимость рекламного напрямую от занимаемой поверхности, разрешения и т.д.

Как , рекламный вынужден эффективно языковые для достижения целей. сообщение , своего , концентратом средств: информации при слов.

направленность дискурса выбор , лексических , стилистических , особого ; использование печатного и элементов знаковых .

Основные написания текстов к:

1. сжатости, информации;

2. и емкости .

Стиль представляет сочетание публицистического, , научно-популярного, и разговорного . Все это обусловлено рекламы и адресата. Для поддержания качества рекламы на рекламное использует средств языка. [16, c.38]

предложения.

сообщение предпочтение предложением, т.к. предложения наиболее , а также употребляются в речи. этого, у есть 1,5 секунды, привлечь потребителя, а у простого больше , чем у сложного. тексты слова и , имеющие в семантике сравнения.

и вопросительные .

Восклицательные и предложения своего сигналами и к действию. невольно на поставленный или же обращает на призыв.

конструкции ().

Такие могут предложения, или приглашение. За таких высказывание эмоционально.

2.1.1. стилистические в английском слогане.

С усиления выразительности в англоязычной используются стилистические , такие как , апокопа, , анафора, , фонетическая , ономатопея, , рифма, .

Аллитерация.

И.Р. определяет как особый прием, которого - дополнительно - мелодического высказывания. является дополнительного воздействия, рода сопровождением мысли , весьма выявляющим автора. получила распространение в . Сущность приема в повторе звуков или звуков на близком друг от . Рассмотрим в английском :

  • Jaguar: Dream It. It.
  • Intel: . Inside.
  • Life : You'll put a better bit of on your .
  • Land : The best by four by far.
  • Irish : Britain’s business .
  • Girl : Dream. . Do.
  • Tissot: only in values. . Tissot . Swiss Since

Апокопа.

поэтическому Квятковского, - (греч. ἀποκοπή - ) отпадение или нескольких в конце , укорочение без ущерба для его , например:

  • : I’m lovin’ it.
  • KFC: finger ’ good.

.

Под консонансом в виду конечных звуков слогов или .

Явление – повтора согласных, пользуются слоганов, проследить на примерах:

  • : The new iMac. . Bigger. .
  • Lincoln: well.
  • : The best a man can get.

2.1.2. средства.

В текстах используются видоизменения, намеренно с целью определенный и привлечь читателей.

различные графических :

  1. намеренное от орфографических :
  • Heinz: Meanz .
  1. графическое звуковой слова:
  • Red : Red bull you wiiings.
  1. букв в , вносящее смысловую :
  • SUNF

2.1.3. Лексические средства.

.

Широко в рекламных разнообразные , среди важное может отведено . Этот заключается в сравнении предметов или на основе сходства ними – или вымышленного. И.В. понимает как скрытое , осуществляемое применения одного к другому и таким какую-нибудь черту [4, эл. ресурс]. способны и кратко о таких, на взгляд, и непривлекательных , как параметры , особенности его . Лингвисты А.Н. и Е.Г. Казакевич, метафору не «языковым », а инструментом действительности, организации взаимодействия с внешним [3, с.56]. Использование в рекламном позволяет сделать более и выразительным и тем привлечь адресата. выполняет -прагматическую , являясь инструментом на сознание . Одним из свойств является языковой , исключительно в рекламном . Именно метафора удовлетворяет рекламного – в лаконичном заключается емкое .

  • Bounty: A of paradise.
  • Airlines: is a journey, it well.
  • : Pure .
  • American : My life – my .
  • Kodak : Is your as good as ?
  • Coca-cola: on the colorful of life.
  • jeans: unbuttoned.

.

Как известно, олицетворение — это наделение неодушевленных объектов признаками и свойствами, присущими живым существам. Когда уподобление неодушевленного предмета живому существу, а точнее, человеку становится полным, реализуется особый вид олицетворения — персонификация.

  • Oreo: Milk's favorite cookie.
  • Huggies: Nothing hugs like Huggies.
  • Kleenex: Kleenex says bless you.

Метонимия.

Метонимия, как и метафора, основана на переносе значения слова, однако между ними есть существенные различия.

Для метафорического переноса названия сопоставимые предметы должны быть похожи, а при метонимии такого сходства нет. Метафору легко переделать в сравнение, метонимия этого не допускает. Реформатский писал: «Метонимия - такой перенос названия, который совершается не на основании сходства внешних или внутренних признаков прежней вещи и новой, а на основании смежности, т.е. соприкасании вещей в пространстве или во времени».

  • Coca-cola: Open happiness.
  • Guinness Brewery: Guinness is Good for You.
  • Sonymusic: Youth cannot be bought. But the sounds of youth can.

2.1.4. Специфика перевода рекламного текста

Перевод рекламных текстов считается одним из самых сложных видов межъязыковой коммуникации, поскольку требует от переводчика не только превосходного знания языков, но и творческого похода, знания культуры целевой аудитории. Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Для достижения адекватности нередко бывает необходимо адаптировать как содержательную часть текста, так и ее форму, что часто носит компромиссный характер. Многие особенности перевода связаны со спецификой языков (английского либо русского), то есть языка на который (с которого) осуществляется перевод. [12, c.44]

Знание и понимание специфических характеристик рекламного текста определяет способность адекватно его переводить. Перевод рекламного текста может быть довольно стандартен и для достижения адекватности переводчику иногда достаточно использования переводческих приемов или переводческих трансформаций. [15, c.12]

Таким образом, основные этапы процесса перевода рекламного текста можно свести к вычленению характерных особенностей языка рекламного текста, пониманию их воздействия на рациональную и эмоциональную сферы сознания потребителя и затем устранению языкового и культурно-этнического барьера между коммуникантами. Переводчику необходимо спрогнозировать реакцию рядового потребителя рекламы на текст сообщения

на языке перевода. Этот прогноз опирается не только на знание исходного и переводящего языков, но и на знание особенностей национальной психологии, различий в культурно-исторических традициях, знаний реалий.

Нельзя надеяться на успех рекламной кампании, если название брэнда или отдельного продукта будет вызывать у носителей языка ответные реакции, на которые производитель не делал ставку. Например, известная компания General Motors потерпела неудачу, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как выяснилось, No-va по-испански означает «не может двигаться». Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением “Пепси”» (Come Alive With the Pepsi Generation). На китайском же языке слоган звучал так: «“Пепси” заставит ваших предков подняться из могил».

Приведем в пример несколько рекламных слоганов и их перевод на русский язык. Слоган пива Carlsberg: «Carlsberg - probably the best lager in the world» по-русски звучит так: «Carlsberg - пожалуй, лучшее пиво в мире». В этом примере хоть и сохранена форма слогана, но слово «лагер» заменили на «пиво», поскольку «лагер» (название, которые используют англичане для обозначения светлого пива) у нас встречаются довольно редко.

В некоторых случаях слоган оставляют без перевода на языке оригинала. Это нужно для того, чтобы подчеркнуть иностранное происхождение и, следовательно, качество товара. Например: «Volkswagen. Das Auto» или «Nike. Just do it». Такой способ, конечно, нецелесообразно использовать при переводе длинных слоганов, а лишь кратких и максимально лаконичных, со значением, которое будет понятно большинству аудитории.

Часто в рекламных слоганах используется рифма, и бывает довольно тяжело воспроизвести перевод тоже в стихотворной форме, при этом сохранив смысл. Однако примеры такого удачного перевода все-таки можно привести:

«Gillette. The best a man can get» - «Gillette. Лучше для мужчины нет.»

Дословный перевод слоганов используется редко, но все-таки есть удачные примеры:

Слоган M&M`s «Melt in your mouth, not in your hands» так и звучит на русском языке: «Тает во рту, а не в руках».

Kit Kat: «Have a break…Have a Kit Kat» - «Есть перерыв… Есть Kit Kat»;

LG: «Life's Good» - «Жизнь хороша».

Несколько примеров вольного перевода:

Рекламный слоган Sprite в оригинале звучит «Obey your thirst», что сложно перевести буквально, поэтому нам знаком такой вариант: «Не дай себе засохнуть».

Перевод рекламы стирального порошка Persil «Один раз Персил - всегда Персил» можно назвать не совсем удачным, так как совершенно потеряно вкладываемое изначально значение: «Persil Washes Whiter».

Что касается перевода не слоганов, а самих рекламных текстов, то это тоже задача не из легких. Но тут, по крайней мере, можно выделить некоторые рекомендации, зная такие особенности рекламы:

  • частотное употребление побуждающих глаголов в повелительном наклонении (buy, try, see, feel, taste, do, enjoy);
  • большое количество эмоционально окрашенных прилагательных и наречий (best, revolutionary, extra-, super);
  • обращение к покупателю;
  • использование разных стилистических примов, таких как метафоры, сравнения, эпитеты, рифма.

«Shake up the summer with a frootilicious collection of sun-kissed succulence. Take a sweet vacation of tropical colour for lips and eyes, including the online-exclusive Eye Shadow x 6: Oh My Banana. Love at first bite.» [18]

«Наполни свое лето солнечными оттенками тропических фруктов. Насладись незабываемым отдыхом с летней коллекцией средств макияжа глаз и губ. Любовь с первого нанесения. И не пропусти палетку теней Eye Shadow x 6: Oh My Banana, доступную только на maccosmetics.ru!»

Выводы по второй главе.

Обобщая все вышесказанное, можно прийти к выводу, что рекламный текст и его перевод не менее интересны, чем литературный текст любого другого жанра, поскольку при переводе приветствуется творческий подход и использование различных стилистических приемов во всех их проявлениях, как на уровне фонетики, так и лексики, орфографии, графического оформления.

Не составит огромного труда найти рекламный слоган практически с любым литературным приемом.

В соответствии с целью исследования, были решены соответствующие задачи:

1. Была проведена выборка англоязычных рекламных слоганов в современных рекламных текстах в Интернет и печатных изданиях.

2. Были изучены стилистические приемы в отобранных рекламных слоганах.

3. Были разобраны и приведены в пример переводы рекламных слоганов и текстов на русский язык.

Заключение

В данной работе была исследована специфика перевода рекламного текста, стилистические особенности англоязычного рекламного слогана, а также изучено само понятие рекламы, правила ее создания и некоторые особенности.

На основе изученного материала, можно прийти к заключению, что современная наука высоко оценивает значимость рекламы в коммуникативном пространстве как одного из наиболее мощных рычагов формирования и моделирования общественного мнения. Слоган, каким бы ни был рекламный текст, играет если не важнейшую, то значительную роль в том, насколько сильно запомнится реклама потребителю и как повлияет на его отношение к рекламируемому продукту. Необходимому эффекту способствует тщательный подбор стилистических средств слоганов. Со стилистической точки зрения наибольший интерес представляют те приемы, которые способствуют понятию и принятию информации, обеспечивая ему лаконичность и легкую запоминаемость. Фонетические приемы в слоганах – наличие рифмы и/или ономатопеи (приема звукоподражания) – обеспечивают необходимую эмоциональную насыщенность рекламного текста, создают его визуальную и слуховую привлекательность, яркость, выделяют данный элемент в комплексе рекламного сообщения.

Таким образом, можно сделать следующий вывод: при переводе рекламных текстов и слоганов, необходимо учитывать фонетические, грамматические, лексические и стилистических приемы, необходимо решить сложную для переводчика задачу - либо сохранить данное средство и правильно передать его, либо опустить, в случае несовпадения структур языка оригинала и языка перевода.

Список используемой литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С. Алексеева – СПб.: Изд-во «Союз», 2001. – 278 с

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002.

3. Баранов А.Н. Парламентские дебаты : традиции и новации / А.Н. Баранов, Е.Г. Казакевич. – М. : Знание, 1991. – 42 с.

4. Баркова Л.А. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламном тексте (английский язык). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М.: 1983.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: 1958

7. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: Инъязиздат, 2006. 544 с.

8. Картон Г. Эффективная реклама. - М.: 1991.

9. Квятковский А.П. Поэтический словарь. – 1966

10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

11. Коньков В.И. Рекламные тексты нетрадиционного типа. -1996.

12. Кромптон А. Мастерская рекламного текста. - М., 1998.

13. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.

14. Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. - М.: 2003.

15. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Высшая школа, 2006. 335 с.

16. Панкратов Ф.Г., Баженов Ю.К., Серегина Т.К., Шахурин В.Г. Рекламная деятельность: Учебник для студентов высших учебных заведений: 3-е изд. - М.: 2001.

17. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: 1967.

18. URL: http://www.maccosmetics.com/collectionsfruity-juicy