Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Сказуемое в английском языке

Содержание:

Введение

Сказуемое в современном английском языке является одним из двух главных членов предложения и отвечает за выражение действия, выполняемого субъектом (подлежащим). На первый взгляд может показаться, что сложностей со сказуемым в предложении в английском языке быть не может так как достаточно найти в предложении глагол и этого достаточно. На самом деле все несколько сложнее: для английского языка характерны формы глагола, состоящие из нескольких звеньев, что в русском языке встречается реже. Кроме того, сказуемое в английском предложении может занимать солидную часть фразы, а потому многие просто упускают из вида какой-либо его элемент.

Актуальность данной работы определяется ее включенностью в круг современных исследований в области синтаксиса современного английского языка. Изучение английского сказуемого, его интерпретация, практика перевода предложений с различными типами сказуемого – все это очень важно при обучении английскому языку и переводу с английского языка.

Объектом  исследования курсовой работы является единица синтаксиса –предложение в английском языке. 

Предметом курсовой работы является сказуемое и его структурно-семантический анализ и особенности его перевода.

Целью работы: анализ особенностей, возникающие при переводе различных типов сказуемого на русский язык.

На основании данной цели в работе решаются следующие задачи:

– дать понятие о сказуемом;

– описать различные типы сказуемого;

– проанализировать особенности перевода предложений с различными типами сказуемого;

– выявить проблемы, возникающие в ходе перевода сказуемого в английских предложениях и пути их решения.

В работе применялись следующие методы исследования: аналитический метод; описательный метод.

Структура работы. 

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

В первой главе описываются типы сказуемого, анализируются следующие понятия: сказуемое, самостоятельный глагол, вспомогательный глагол, глагол-связка и модальный глагол.

Во второй главе анализируются на конкретных примерах особенности перевода предложений с различными типами сказуемого, описывается лексико-грамматический анализ сложного предложения.

В третьей главе приводятся возникаемые в ходе перевода основные проблемы, связанные со сказуемым в современном английском языке.

Глава 1. Сказуемое в английском языке

1.1 Понятие о сказуемом

Как известно, все члены предложения делятся на главные и второстепенные. К главным членам относятся подлежащее и сказуемое. В сочетании подлежащего и сказуемого нет главенствующего и зависимого составляющего. Подлежащее и сказуемое находятся в отношениях взаимной зависимости, второстепенные члены, в свою очередь, тесно связаны с главными.

В современной трактовке сказуемым называется член предложения, обозначающий то, что говорится о подлежащем. Сказуемое отвечает на вопросы: что делает подлежащее?,  что делается с подлежащим?,  каково оно?, что (кто) оно такое? [30, с. 147].

Сказуемое выражает предикативный признак, выраженный подлежащим, в чем и заключается его категориальная функция. Предикативность выражают формы глагола-сказуемого [13, с. 120].

Дубровской О. В. [17] выделяются в английском языке следующие виды глаголов: самостоятельные, вспомогательные, глаголы-связки и модальные глаголы. Зная эти виды, соответственно, можно верно определить тип сказуемого. Глаголы, имеющие полную лексическую семантику, выполняют в предложении функцию простого сказуемого. Такие глаголы называются самостоятельными или, по мнению Л. П. Поповой [25, с. 57], смысловыми глаголами (Ordinary Verbs), так как они выражают основное действие в высказывании, когда употребление одного этого глагола в предложении для передачи действия бывает достаточным.

К таким глаголам, например, относятся: to work –– работать, to go –– идти, to answer –– отвечать, to wait –– ждать, to take –– брать и т. д.

Глаголы, которые образуют разные формы глагола-сказуемого и не имеют самостоятельного лексического значения, называются вспомогательными (Auxiliary Verbs). Глаголы-связки (Linking Verbs) образуют составное именное сказуемое. В английском языке именное сказуемое во всех временных формах имеет глагольную связку.

Согласно мнения Л. П. Поповой [25, с. 58], вспомогательные глаголы (to be, to have, to do) способны образовывать временные формы, страдательный залог, вопросительные и отрицательные формы и могут выступать в качестве глагола-связки. 

Таким образом, сказуемое – это часть предложения, которая выражает его основное содержание – то, что является предметом утверждения, отрицания или вопроса.

Сказуемое может быть простым и составным. Составные сказуемые, в свою очередь, делятся на именные и глагольные.

Простое сказуемое в английском языке выражено личным глаголом любого времени, залога и наклонения.

Например: I like music. Я люблю музыку. They are sleeping. Они спят.
В данном примере глагол состоит из двух слов, но он тоже считается простым сказуемым, так как обе его составляющие представляют собой одну глагольную форму)

Если говорить о составных сказуемых, то они делятся на два типы:

  1. составное именное,
  2. составное глагольное.

Простые сказуемые выражаются глаголами в личной форме, причем они могут быть в любом наклонении, залоге и времени: К простым сказуемым относятся также те, которые выражаются фразовыми глаголами и устойчивыми сочетаниями, которые в общем образуют одно целостное понятие. Однако, это совершенно не означает, что простой тип может быть выражен только одним словом. Форма сказуемого в английском языке помимо прочего зависит и от времени, к которому относится действие. Как известно, времена группы Future, Perfect и Continous требуют сочетания глагола-связки со смысловым глаголом – и, таким образом, в составе сказуемого оказывается сразу несколько слов, тесно связанных общим смыслом и временной категорией. Устойчивые словосочетания и фразовые глаголы в английском языке также относятся к простому типу, независимо от того, с какими частями речи сочетается глагол-сказуемое.

Составное сказуемое отличается более сложной конструкцией и включает глагол-связку, а также вторую часть, выраженную с помощью глагола либо других частей речи.

Таким образом, сказуемое в английском языке может представлять собой как одно слово, так и состоять из нескольких слов. В последнем случае мы будем использовать вспомогательные и смысловые глаголы. Сказуемые могут выражаться глаголами в любых залогах и видоизмененных формах

В дальнейшей части работы будут рассмотрены сами типы сказуемого.

1.2 Типы сказуемого

Согласно точки зрения Е. П. Бахуровой [6, с. 148], в английском языке выделяют следующие типы сказуемого: простое (The Simple Verbal Predicate), составное именное (The Compound Verbal Predicate) и составное глагольное (The Compound Nominal Predicate).

Простое сказуемое было рассмотрено в работе ранее. Поэтому далее будут рассмотрены остальные два типа составных сказуемых: составное именное сказуемое и составное глагольное сказуемое.

Первый тип сказуемого образуется следующим способом: глагол-связка + именная часть.

Способ образования второго сказуемого: модальный глагол + инфинитив

Это только основная схема, но важно помнить, что в составном именном сказуемом глагол-связка выражается to be в разных формах, но… в качестве связки могут выступать слова to look, to seem, to turn, to get, to become и пр. Что касается именной части, то ею могут выступать – герундий, причастие, числительное, инфинитив, местоимение, наречие, прилагательное, существительное.

В составном глагольном сказуемом в качестве модальных глаголов используются must, may, can, ought etc. Причем составным глагольным сказуемым может служить также конструкция, которая состоит из некоторых глаголов + инфинитива или герундия.

Далее рассмотрим более подробно эти типы сказуемого в английском языке.

Как уже было ранее указано, составное именное сказуемое в английском языке состоит из глагола-связки и именной части. Как правило, в качестве глагола-связки используется глагол to be (быть), который для каждого конкретного английского предложения употребляется в нужном лице и времени. Глагол-связка to be в отличие от русского языка никогда не опускается. Именная часть в составном именном сказуемом может быть выражена любой частью речи, кроме междометия и союза, она выражает основное смысловое значение сказуемого, сообщает сведения о подлежащем.

Связочных глаголов достаточно много, среди которых основные:

1. Глаголы бытия: be (быть); look (выглядеть); feel (чувствовать); taste (ощущать на вкус); sound (звучать, казаться); smell (чувствовать на запах) и др.

2. Глаголы становления: grow (расти); get (достигать, становиться); become (становиться); turn (становиться); prove (оказываться) и др.

3. Глаголы сохранения качества: remain (оставаться); keep (сохраняться) continue (продолжать) и др.

4. Глаголы «кажимости»: seem (казаться); appear (появляться, казаться) и др.

Употребляя в речи глаголы-связки, речь на английском языке становится более насыщенной и эмоциональной. 

Глагольное сказуемое определяется наречием, а вот именная часть составного именного сказуемого определяется прилагательным.

Как уже ранее было упомянуто, схема образования составного глагольного сказуемого - это комбинация modal verb+infinitive [4, с. 82].

К модальным глаголам, которые используются в составных глагольных сказуемых: need – надо, нужно; shall/should – выражает необходимость, приказание; must – необходимо, нужно; may – мочь, иметь возможность; can – уметь, могти; ought (to) – следует, должен; will/would – выражает намерение, желание, обещание; to have (to) – должен (сильная форма); to be (to) – должен (в форме приказа).

Еще одним вариантом образования составного глагольного сказуемого является глагол, смысл которого до конца не прояснен, плюс глагол, передающий тот самый смысл. Чаще всего в составном сказуемом данного типа используются глаголы, обозначающие начало, продолжение и окончание действия, среди которых: to start, to finish, to proceed, to continue, to stop, to go on. Также такие конструкции актуальны и для глаголов, выражающих эмоции и желания (to want, to like, to love, to dislike, to hate, to hope, to prefer). За всеми этими глаголами может следовать как инфинитив, так и герундий – как правило, все зависит от контекста.

Таким образом, типами сказуемого английского языка являются простое и составное сказуемого, которое делится на: составное именное сказуемое и составное глагольное сказуемое.

Глава 2. Особенности перевода разных типов сказуемого в английском языке

Перевод в английском языке как один из видов речевой деятельности имеет целью преобразование структуры высказывания, в результате чего один язык заменяется другим с полным сохранением содержания этого высказывания. Следовательно, для выполнения перевода в том числе сказуемых в английском языке необходимо, прежде всего, знать особенности структуры этого высказывания на сопоставляемых языках. В каждом языке, как и в английском языке, есть закономерности построения текста в целом и предложения в частности, как общие для языка в принципе, так и характерные для данного конкретного языка.

В процессе двуязычной речемыслительной деятельности переводчик осуществляет следующие неразрывные между собой процессы:

1. извлечение смысла из текста на языке оригинала (иностранном языке);

2. порождение текста на языке перевода с полным сохранением содержания оригинала (на русском языке).

Любой корректно построенный текст на английском языке представляет собой целостную коммуникативную единицу, имеющую два плана: план содержания и план выражения этого содержания, то есть коммуникативную интенцию автора и способы ее реализации при структурировании текста. Речь идет, таким образом, о единой семантико-синтаксической структуре текста иностранного языка и вариантах его синтаксического построения на языке перевода для адекватной передачи коммуникативной информации текста оригинала. Так как каждый язык имеет свою систему значений, форм и традиций, то структурирование текста в этих языках может и не совпадать. Следовательно, при переводе с английского языка необходимо знать смысловую основу всех членов структуры высказывания и их организацию при построении этого высказывания на уровне предложения в английском и русском языках.

Поскольку одним из центральных вопросов современной теории перевода является задача решения проблемы переводческой эквивалентности (соотношение содержания оригинала и перевода), то чрезвычайно важная роль отводится выбору языковых средств для передачи адекватности содержания. Следовательно, возникает задача передачи при переводе тех синтаксических структур, которые составляют текст оригинала.

Поэтому при переводе английских предложений на русский язык очень важно правильно найти сказуемое и определить его принадлежность к тому или иному типу. Однако эта задача осложняется существующими грамматически-ми различиями в русском и английском языках: русский язык –– синтетический, а английский –– аналитический, следовательно, возможны случаи, когда переводчик воспринимает английское сказуемое, имеющие аналитическую форму, как отдельное явление, что, естественно, приводит к ошибкам в переводе. Даже если границы сказуемого определены верно в предложении, можно допустить ошибку, неверно определив тип сказуемого в английском языке.

В определении верных границ сказуемого в английском предложении помогают следующие признаки сказуемого: глаголы to be и to have, will и would, модальные глаголы, так как они входят в состав сказуемого и являются надежным маркером его начала; в некоторых случаях – окончание s, но не всегда, так как такое окончание имеют существительные множественного числа. Если перед словом стоит относящийся к нему предлог, артикль (a, an, the), притяжательное местоимение (its, their, our и др.) или существительное в притяжательном падеже, то такое слово не может быть сказуемым. (Предлог in и артикль the, относящиеся к слову can, показывают, что оно является не глаголом-сказуемым, а существительным. Инфинитив (начальная форма глагола, в русском предложении отвечает на вопрос «что делать?») и причастие не могут быть сказуемым в английском предложении. Такие же принципы определения границ сказуемого выделяет исследователь Дубенец Е. в учебном пособии «Лексилогия современного английского языка: теория и практика» [15, с. 77-80].

Рассмотренные ранее типы сказуемого и их признаки в предложении позволяют при переводе правильно работать с предложением: определить границы сказуемого, осмыслить его как неделимый, целый комплекс и правильно перевести.

Кроме глагола to be, в качестве глагола-связки могут употребляться также глаголы tо sеem, to look, to appear со значением казаться, выглядеть и глагол to feel со значением чувствовать себя, to get, to become, to turn, to grow со значением становиться, to remain, to keep, to continue, to begin, to start, to finish, 

to stop, to go on со значением начала, продолжения и завершения действия или состояния. Это тоже нужно учесть при переводе, так как позволит верно определить тип сказуемого.

В условиях контекста возможна замена глагола to be другим глаголом при переводе.

Но при переводе сказуемых нужно помнить, что инфинитив и герундий в предложении не всегда входят в состав сказуемого, а могут выполнять другие функции.

Перевод сказуемых, в составе которых есть инфинитив, обычно трудностей не вызывает. Отметим лишь, что в сочетании с глаголом to fail инфинитив передает неудавшуюся попытку совершить действие или просто отрицание и часто переводится на русский язык личной формой глагола в отрицательной форме, например: The negotiators failed to come to agreement ––Участники переговоров не пришли к согласию (не смогли договориться).

Подобно инфинитиву и герундию, причастие тоже не всегда входит в состав английского сказуемого, поэтому предложения с причастием могут переводиться по-разному.

Английское сказуемое в предложении может стоять в активном (действительном) (Active Voice) и пассивном (страдательном) залоге (Passive Voice), и это тоже нужно учитывать при переводе, так как перевод сказуемого, употребляемого в том или ином залоге, имеет свои особенности.

Например, если подлежащее обозначает лицо или предмет, совершающий действие, то глагол употребляется в форме действительного залога. Например: I write letters to my pen-friend in London –– Я пишу письма моему другу по переписке в Лондоне.

Если действие совершается над подлежащим, то глагол употребляется в форме страдательного залога. Например: This letter was written yesterday –– Это письмо было написано вчера.

Если вспомогательный глагол употребляется в сложной форме (have been, shall have been и т.д.), то только первый вспомогательный глагол ставится перед подлежащим:

Have I been invited? –– Я был приглашен? (Passive Voice)

Shall I have been invited? –– Я буду приглашен? (Passive Voice)

Сказуемое действительного оборота, выраженного сочетанием одного из модальных глаголов: can (could), may (might), should, ought, to have, to be с инфинитивом действительного залога, соответствует в страдательном залоге сочетанию того же модального глагола с инфинитивом.

Ниже приведены примеры перевода.

We must finish our work as soon as possible (действительный залог) –– Нужно закончить работу как можно раньше.

Our work must be finished as soon as possible (страдательный залог) –– Нужно закончить работу как можно раньше.

Страдательные обороты употребляются в тех случаях, когда лицо, совершающее действие, неизвестно или когда считает ненужным его упомянуть.

Например: About 500 mln. books are published in Moscow annually –– Ежегодно в Москве печатается около 500 млн. книг.

Страдательный залог в английском языке образуется из вспомогательного глагола to be в соответствующем времени и причастия прошедшего времени (Past Participle) смыслового глагола. Глаголы в страдательном залоге могут употребляться во всех временах и формах, в которых употребляются глаголы в действительном залоге за исключением формы Future Continuous, форм Present Perfect Continuous и Past Perfect Continuous. Вместо этих форм в страдательном залоге употребляются соответственно Future Indefinite, Present Perfect и Past Perfect.

Обычно страдательный залог употребляется в тех случаях, когда неизвестно, кто совершает действие, либо этому не придается никакого значения. Если в предложении указано, кем или чем произведено действие, то употребляется предложный оборот с предлогами by или with, которые переводятся с помощью, посредством или дополнением в творительном падеже без предлога.

Также Яшина Н. К. в своей работе [31] выделяет следующие приемы перевода предложений со сказуемым в страдательном залоге на русский язык:

1. Сочетанием глагола быть и краткой формой причастия страдательного залога: 

The temperature of the water was raised by heating. –– Температура воды была повышена нагреванием.

2. Глаголами, оканчивающимися на -ся, -сь со страдательным значением. Drill rods are made of alloyed steel. –– Буровые штанги изготовляются из легированной стали.

3. Неопределенно-личным оборотом с глаголами в действительном залоге в 3-м лице множественного числа:

He has been brought the acid solution he demanded. –– Ему принесли раствор кислоты, который он требовал [31, с. 40].

Необходимо придерживаться этих приемов при переводе, умело работая с формами сказуемого, стоящего в пассивном залоге.

Далее на конкретных примерах выявлены особенности перевода английских предложений, стоящих в страдательном залоге, и посмотрим, что происходит со сказуемым при переводе на русский язык. Итак, в предложении «I was given a book» (Мне дали книгу) можно заметить, что сказуемое стоит в страдательном залоге, но в русском языке его эквивалентом будет глагол, стоящий в действительном залоге (неопределенно-личная форма типа: мне дали, мне сказали).

В «It is known that there are rich deposits of coal in that district» –– Известно, что в этом районе имеются богатые залежи угля) сказуемое is known на русский язык переводится словом известно, так как обороты, состоящие из местоимения it с глаголом страдательном залоге –– it is said, it was said, it is reported –– соответствует русским неопределенно-личным оборотам типа –– говорят, сообщают, известно.

Как известно, глаголы to be и to have могут выполнять функцию модальных глаголов. Рассмотрим это языковое явление подробнее, так как перевод таких сказуемых имеет свои особенности. 

Глагол to be в сочетании с инфинитивом имеет модальное значение и может выражать:

1. Долженствование, обусловленное договоренностью или планом; переводится обычно при помощи должен или глаголом в будущем времени.

Например: The Prime Minister is to go to Paris next week –– На следующей неделе премьер-министр должен поехать (поедет) в Париж. Сочетание формы was / were с перфектной формой инфинитива означает, что действие не было совершено.

2. Возможность (в этом случае за глаголом to be обычно следует пассивная форма инфинитива).

3. Намерение, цель, желание — в придаточных предложениях, вводимых союзом if; переводится инфинитивом с союзом чтобы (для того, чтобы).  Но, следует помнить, однако, что сочетание to be с инфинитивом может представлять собой составное сказуемое, где to be выступает в качестве глагола-связки, а инфинитив — в качестве предикатива.

Например: The task of the committee is to find ways for a workable agreement –– Задачей этой комиссии является изыскать (изыскание) пути для практически приемлемого соглашения.

Глагол to have с последующим инфинитивом означает долженствование, вызванное силой обстоятельств, необходимостью. На русский язык, как правило, переводится: пришлось, придется, приходится; предстоит. 

Глагол to have с последующим сложным дополнением (имя сущ. / местоим. + неличная форма глагола или наречие) передает:

1. каузативность (побуждение или содействие осуществлению действия);

На русский язык передается при помощи таких слов, как заставить, устроить, сделать так, чтобы, добиться того, чтобы, и другими лексическими средствами.

Например: We had them beaten this time. На этот раз мы их одолели (содействовали их поражению / устроили так, чтобы они проиграли и т. п.). (в зависимости от контекста) Например: I would have you to know... Я хотел бы поставить вас в известность... They will have him back – Они заставят его вернуться.

2. действие, совершенное по инициативе, побуждению лица, выраженного подлежащим;

Например: The town council has had three houses built –– Городской муниципалитет построил три дома.

3. действие, совершенное помимо (независимо от) воли или желания лица, выраженного подлежащим, и направленное на него.

Например: We had a note handed to us. – Нам вручили записку.

Перевод глагола to have представляет значительную трудность, так как в русском языке нет аналогичных грамматических средств для передачи этих значений. Кроме того, точное значение вытекает иногда из более широкого контекста. При переводе приходится пользоваться различными лексическими

средствами, которые наиболее точно передают значение английского предложения.

Так как в английском языке, как и в русском, есть сложные предложения, необходимо научиться анализировать и их, ибо они, в своей структуре, содержат несколько сказуемых, которые могут быть разных типов и которые тоже нужно правильно вычленить в предложении и перевести.

Некоторые сложноподчиненные предложения представляют значительную трудность при переводе. Для того, чтобы правильно перевести

такое предложение, надо уметь правильно его анализировать.

Синтаксический анализ сложноподчиненного предложения рекомендуется проводить в следующем порядке:

1. При разборе предложения, прежде всего, надо найти главные члены предложения: сказуемое и подлежащее. Сказуемое определяется по наличию глагола (смыслового или глагола-связки) в личной форме. Подлежащее находится слева от него. Анализ сложноподчиненного предложения надо начинать с конца предложения. Количество грамматических подлежащих и согласованных с ними сказуемых помогает установить количество предложений.

2. Надо найти подчинительные союзы и союзные слова, так как они помогут выделить придаточные предложения и установить характер подчинительной связи предложения (придаточное определительное, дополнительное, условное, временное и т.д.). Следует помнить, что в английском языке предложения могут присоединяться бессоюзно. Перед придаточными дополнительными и классифицирующими определительными, так же как и перед придаточными при бессоюзном присоединении, запятая не ставится.

3. Далее выясняется, какие второстепенные члены имеются в главном и придаточном предложениях. После этого можно переходить к переводу сложноподчиненного предложения.

Далее приведен примерный анализ сложноподчиненного предложения:

In order to get around the problem that the United Nations already had of

getting its members to pay their subscriptions, on which its peace-keeping efforts

depend, it has been proposed that there should be a new tax on arms sales, which

would help to pay for current and future UN activities.

Анализ проведен с конца предложения:

1. определяем первое сказуемое — would help и стоящее слева от него союзное слово which, выполняющее роль подлежащего. Следовательно, это придаточное определительное неклассифицирующее (о последнем, в частности, свидетельствует запятая перед which);

2. находим второе сказуемое — should be и его грамматическое подлежащее there. Это предложение вводится союзом that, который может вводить и придаточное дополнительное, и придаточное определительное. Так как перед этим предложением стоит глагол — has been proposed, то, следовательно, это дополнительное придаточное;

3. выявляем третье сказуемое — has been proposed, к нему относится подлежащее it;.

4. находим четвертое сказуемое — depend и подлежащее — its peacekeeping efforts; это предложение тоже вводится союзом which с предлогом on, перед которым стоит запятая; следовательно, это придаточное определительное неклассифицирующее;

5. находим пятое сказуемое — has, за которым следует предлог of и герундий getting, вводящий каузативный оборот — get its members to pay... и подлежащее — the United Nations; перед данным предложением стоит союз that; существительное (problem), стоящее перед предложением, говорит о том, что в данном случае that вводит придаточное определительное классифицирующе (перед ним нет запятой);

6. в начале предложения находим инфинитивный оборот — in order to get around the problem в функции обстоятельства цели.

Следовательно, в этом примере одно главное предложение и четыре придаточных.

Проанализировав грамматическую структуру предложения, а также лексику, приступают к переводу:

«Для того, чтобы разрешить проблему, которая уже стоит перед ООН —

заставить членов организации платить взносы, от которых зависят ее усилия по поддержанию мира,— было внесено предложение, чтобы на продажу вооружений был введен новый налог (или: ввести новый налог...), что помогло бы (который помог бы) оплачивать текущие и будущие операции ООН».

В некоторых случаях не только сложноподчиненные, но и сложносочиненные и простые распространенные предложения могут представлять известную трудность при переводе. В этих случаях тоже необходимо проанализировать предложение, выделить его главный состав и определить остальные члены предложения.

Для того чтобы избежать трудностей перевода сложных предложений в английском, нужно знать алгоритм лексико-грамматического анализа предложения. Он очень ценен для переводчика, так как позволяет правильно понять смысл предложения, передать его, перевести предложение, и, что самое главное в рамках этой работы, отыскать различные типы сказуемых и правильно их перевести, не перепутав с другими членами предложения и не исказив смысла всего предложения.

Данный алгоритм очень хорошо представлен в работе Яшиной Н. К. [31]. Так, анализ сложносочиненных предложений не отличается особыми трудностями, так как это фактически анализ двух или более простых предложений, поэтому особое внимание следует уделять сложноподчиненным предложениям. При анализе сложноподчиненного предложения следует выявить границы между главным и придаточным предложениями и разделить его на отдельные простые. Придаточное предложение связывается с главным при помощи подчиненных союзов и союзных слов, таких как that, what, who, when, after, before, since, until, if и т.д. Структура построения сложноподчиненного предложения подчиняется законам построения простого предложения. Придаточное определительное может занимать любое место в предложении, но всегда за определяемым словом.

При грамматическом чтении сложноподчиненного предложения выполняют следующие действия:

1. разбивают предложения на отдельные предложения;

2. выявляют, сколько простых предложений в него входят и какое из них главное; 

3. выделяют в каждом главные члены предложения и обозначить их.

Рассмотрим на примере методику анализа сложноподчиненного предложения:

Thus although the human voice does contain frequencies very satisfactory communication can be achieved over a telephone channel that handles frequencies only up to, say, for thousand hertz.

Данное предложение разделено на три, первое и третье начинаются с союзных слов, следовательно, это придаточные предложения, а второе –– главное.  Основанием границы начала определительного придаточного предложения является стык двух существительных с артиклями (или местоимения и существительного). 

Например: As an electron nears the cathode the net energy it has received from the four accelerating or retarding fields through which it has passed approaches zero. 

Это сложно-подчиненное предложение включает четыре предложения: 1-е и 4-е –– придаточные с союзом as и союзным словом which; 3-е предложение –– придаточное, но бессоюзное, мы его определяем по стыку существительного the net energy и местоимения it, следовательно, 2-е предложение –– главное. 

При лексическом анализе предложений, усложненных неличными глагольными формами (инфинитив, герундий или причастие) следует расчленить предложение по общему правилу, указанному выше, определить место и функции неличной глагольной формы в предложении, а затем приступить к переводу. 

Еще один пример: A carrier system must be applied instead of stringing new wires to increase the number of telephone circuits on open-wire lines. 

Расчленив предложение, можно увидеть, что это простое предложение с двумя неличными оборотами:-instead of stringing new wires –– герундий стоит за сказуемым, выполняет функцию обстоятельства; - to increase the number of telephone circuits on open-wire lines –– инфинитив занимает четвертое место в предложении и выполняет функцию обстоятельства.

Овладение методикой лексико-грамматического анализа сложных предложений при чтении научно-технических текстов позволит повысить эффективность коммуникации и работы с иноязычными текстами, преодолеть интерференцию родного языка, быстро разобраться в структурных особенностях предложений, правильно отыскать значения незнакомых слов, понять мысль автора и дать адекватный перевод на родной язык [31, с. 72-77].

Таким образом, проанализировав особенности перевода сказуемых в английском предложении разных типов во избежание ошибок при переводе предложений с различными типами сказуемого необходимо:

1. овладеть навыками адекватного перевода;

2. усвоить такие понятия, как сказуемое, вспомогательный глагол, глагол-связка, модальный глагол, смысловой глагол;

3. изучить типы сказуемых;

4. знать систему образования английских времен;

5. иметь представление об английских залогах (действительном и страдательном);

6. уметь анализировать сложное английское предложение, так как оно содержит в своей структуре несколько сказуемых.

Глава 3. Проблемы развития и становления типов сказуемого в современном английском языке

Как известно, в современном английском языке основой сложного предложения обычно является сказуемое. Поэтому при переводе такого предложения необходимо сначала найти сказуемое, а затем перевести подлежащее или его группу.

Соответственно, первое правило, которое следует четко усвоить при переводе сложных предложений, заключается в том, чтобы определить в каждом отдельном предложении сказуемого с помощью формальных признаков, которые делают доступными все сведения, содержащиеся в предложении; определить глагол в предложении, которое содержит основную информацию; далее преобразовать его в инфинитив; перевести глагол в инфинитив; определить форму сказуемого и перевести его в нужное время и в нужном месте, а затем перевести его в конкретную последовательность всех глаголов.

Поэтому для дальнейшего развития перевода английского предложения и перевода глаголов в составе сказуемого, содержащихся в нем, основной принцип перевода английских технических текстов заключается в том, что если английские предложения не являются сложными, то перевод таких предложений должен начинаться с предложения, которое должно быть переведено, или с конца предложения, которое должно быть переведено, начиная с предложения, которое должно быть переведено, а затем с перевода всех остальных частей предложения [19].

Но в сложном предложении перевод должен начинаться с предложения, которое должно быть переведено. В то же время следует помнить об аналитической системе английского языка, которая четко проявляется в затруднительном положении. В большинстве случаев в английском предложении предсказание состоит из двух, трех и более слов. Только глаголы настоящего и простого прошлого имеют синтаксическую форму в техническом тексте.

Исследования опыта перевода на английский язык показывают, что иногда переводчикам сложно перевести синтетическую форму сказуемого, чтобы обеспечить буквальный перевод. Это происходит в том случае, если английское сказуемое, которое находится в активном залоге, должен быть переведен как глагол в страдательном залоге.

Также при анализе технических текстов, несмотря на использование синтетической формы, наиболее распространенным типом сказуемого в технической литературе является аналитическое сказуемого, состоящий из нескольких слов. В этом случае роль содержащихся в нем слов различна: одно из них, как правило, является основным. Именно в нем содержится основная информация о конкретном предложении. Все другие слова имеют вспомогательную функцию и обозначают различные грамматические категории, а именно: время, залог, число. Эти слова являются вспомогательными глаголами, модальными глаголами и их заменителями. Вспомогательные глаголы обычно не имеют лексического значения.

Следует подчеркнуть, что сколько бы глаголов ни было поставлено в затруднительное положение, только первый глагол имеет личную форму и соответствует предмету.

Известно, что глаголы, являющиеся частью предсказания, можно разделить на две группы.

Первая – это вспомогательные глаголы to be и to have и их формы: is, are; was, were; will be; is/are being; have, has; have/has been; had been; will have been.

Вторая группа – модальные глаголы и их заменители: can – could; may – might; must; to be to, to have to, should. Данные глаголы и выступают в качестве первого элемента сказуемого, именно по ним определяется форма сказуемого, его число, время, залог.

Рассмотрим более подробно все возможные комбинации этих глаголов в составе сказуемого с другими его частями:

1. глагол to be в личной форме может сочетаться с причастием настоящего времени, образуя форму Continuous, и в этом случае глагол, следующий за ним, следует переводить несовершенным видом, настоящим или прошедшим временем в зависимости от формы вспомогательного глагола;

Если же за личной формой глагола следует причастие настоящего времени этого же глагола - being- и причастие прошедшего времени основного глагола, то такое сказуемое следует переводить страдательным залогом несовершенным видом.

2. глагол to be может сочетаться с причастием прошедшего времени;

В данном случае переводчик имеет дело со страдательным залогом, т.е. сказуемое сообщает о том действии, которое совершается над подлежащим.

В анализируемой литературе перевод таких конструкций осуществляется, главным образом, тремя способами, а именно:

а) неопределенно-личной формой глагола;

б) глаголом с частицей «ся»;

в) активным залогом, когда указан производитель действия.

Особо следует сказать о тех случаях, когда за сказуемым в страдательном залоге следует инфинитив. Здесь переводчик имеет дело с Complex Subject, и сказуемое в страдательном залоге будет переводиться неопределенно-личной формой. Именно с него и следует начинать перевод. Затем ввести союз «что» и согласовать подлежащее с инфинитивом.

3. глагол to be может сочетаться с инфинитивом;

В этом случае он принимает значение долженствования.

Глагол to have в личных формах может сочетаться:

1. с причастием прошедшего времени и образовывать совершенные времена (Perfect Tenses);

В этом сочетании он полностью теряет свое лексическое значение, выступая в качестве показателя грамматических категорий: числа, времени, наклонения, а поэтому на русский язык не переводится.

2. с причастием прошедшего времени от глагола to be (been) c последующим причастием прошедшего времени основного глагола;

В этом случае присутствует страдательный залог в совершенном виде и на русский язык сказуемое переводится прошедшим временем, при этом глагол to have не переводится.

3. с инфинитивом.

В этой комбинации глагол to have выступает в роли модального глагола с лексическим значением долженствования.

Глагол will употребляется только в комбинациях с инфинитивом и на русский язык переводится будущим временем.

Глагол should в технической литературе переводится долженствованием, словами «следует, должен». Часто данный глагол используется в устойчивых сочетаниях типа: «It should be noted – следует отметить; It should be stressed – следует подчеркнуть» и т.д.

Модальные глаголы can, may, must, в отличие от смысловых глаголов, в качестве самостоятельных сказуемых не выступают. В предложениях они встречаются только в сочетании с инфинитивом без частицы «to». Глаголы can и may в технической литературе используются как синонимы.

Глагол must имеет одно значение и переводится как «должен».

Не имея возможности переводить, перевод может также сильно затруднить понимание информации, содержащейся в предложениях, в которых используется конструкция инфинитива (сложного сюжета) с отрицанием глагола, разделяющего сюжет и инфинитив. В переводе этого типа предложения учащиеся должны объяснить, что отрицание перед первым глаголом должно быть отнесено к инфинитиву, а глагол, разделяющий инфинитив, должен быть переведён в утвердительный перевод.

При разработке переводов сложных предложений перевод следует начинать с поиска предиката с указанными выше характеристиками.

Вторым этапом в развитии английского перевода является поиск темы. При поиске и выборе темы также необходимо соблюдать определенные правила. Однако следует помнить, что в английском утвердительном предложении тема всегда стоит слева от темы. Ему могут предшествовать слова с предлогами. Это обстоятельства места или времени. Тема может состоять из нескольких слов, не объединенных с предлогами, с одной статьей перед первым словом и образовывать структурированную группу. Если в этой структурированной группе есть прилагательное, то перевод должен начинаться с него, а затем переводить последнее слово, затем все остальные слова справа налево.

После перевода прогноза и объекта, получив своего рода каркас предложения, дальнейшая информация реализуется путем перевода следующих структурных элементов. Однако практика показывает, что в переводе сложно переводить причастия, стоящие справа от определённых слов, причастия и бесконечные обороты, сложные союзы.

По результатам исследований в третьей главе было установлено, что различные типы предикатов имеют свои переводческие трудности, которые обусловлены следующими причинами: сложностью задания границ предиката в предложении, способностью Herunia, инфинитива и причастий выполнять различные функции в предложении, не входя в состав предиката, спецификой употребления активного и пассивного голоса в английском языке, различными значениями, передаваемыми модальными глаголами, входящими в состав предиката, структурой сложного предложения в английском языке.

Поэтому можно сделать вывод, что подробное описание различных типов предложений в данной статье, перевод предложений с различными видами прогноза, проиллюстрированный конкретными примерами и сопровождаемый необходимыми комментариями, описание методов и приёмов анализа пассивных структур и сложных предложений - всё это облегчает работу переводчика, то есть объясняет смысл английского предложения и позволяет более точно перевести его на русский язык.

Заключение

Изучив сказуемое в предложении в английском языке, можно прийти к следующим выводам:

1. На уровне синтаксической единицы были рассмотрены различные типы сказуемого в предложении, поскольку они выполняют свою функцию и действуют в качестве прогностических единиц. Также анализируются такие понятия, как предиктивный глагол, независимый глагол, модальный глагол и вспомогательный глагол.

2. Различают следующие типы: простое сказуемое и составное сказуемое. Составное сказуемое в английском языке, в свою очередь, делится на следующие типы: составное существительное и составной глагол. Именное сказуемое создается с помощью глагола и существительного. Английский глагол происходит от модального глагола и инфинитива. Будут использованы герундий, причастие, числительное, инфинитив, местоимение, наречие, прилагательное, существительное. Составной глагол в английском языке образован модальными глаголами, такими как must, may, can, should и другими. Составной глагол также может быть конструкцией, состоящей из некоторых глаголов + инфинитив или герундий.

3. Установлено, что различные типы сказуемого в предложении имеют свои собственные трудности с переводом по следующим причинам: трудности с определением границ глагола в предложении; способность герундия, инфинитива и причастия, выполнять различные функции в предложении, не являясь частью глагола; специфика использования активного и пассивного голоса в английском языке; разница в значениях, передаваемых модальными глаголами, входящими в состав исходного глагола; структура сложного предложения в английском языке.

4. Для решения трудностей перевода предложений с различными типами сказуемых необходимо вначале определять характеристики сказуемого, позволяющие определить правильные границы предиката, на конкретных примерах были исследованы функции герундия, инфинитива и причастия, проанализированы предложения пассивного и активного залога, выявлены особенности использования пассивного залога глагола и с той же целью необходимо проанализировать примеры предложений, в которых модальные глаголы реализуют свои различные значения, а также необходимо вначале использовать приведенную в работе методику анализа составного предложения.

Библиографический список

  1. Агабекян И.П. Английский язык. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2017. – 318 c.
  2. Александрова О.В. Современный английский язык: Морфология и синтаксис. – Москва: Academia, 2018. – 317 c.
  3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – Москва: Флинта, Наука, 2018. – 384 c.
  4. Баранова К.М. Английский язык: Учебник для начинающих. – Москва: Просв., 2018. – 160 c.
  5. Бахтияров К.И. Принципы универсального языка: Билингва: английский-русский. – Москва: Ленанд, 2016. – 112 c.
  6. Бахурова Е. П. Английский без репетитора. – Москва: Издательство «АСТ», 2015. – 254 с.
  7. Березина О.А. Английский язык для студентов университетов. Упражнения по грамматике: Учебное пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования. – Москва: ИЦ Академия, 2018. – 208 c.
  8. Бонк Н. А. Учебник английского языка. В 2-х ч. Ч. 1 / Н. А. Бонк, Г. А. Котий, Н. А. Лукьянова. – Москва: ДЕКОНТ+ГИС, 2014. – 2014. – 639 с.
  9. Вейхман Г.А. Современный английский: Ключ к пониманию структуры языка. – Москва: Эксмо, 2015. – 208 c.
  10. Восковская А.С. Английский язык: Учебник. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2017. – 320 c.
  11. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык: лексикология: Учебник для бакалавров / Н.Б. Гвишиани. – Люберцы: Юрайт, 2016. – 273 c.
  12. Державина В.А. Английский язык. Полная грамматика. – Москва: АСТ, 2019. – 320 c.
  13. Дроздова Т.Ю., Маилова В.Г. Student’s Grammar Guide: справочник по грамматике английского языка в таблицах: учебное пособие. – Санкт-Петербург: Антология, 2013. – 192 с.
  14. Долгополова Я.В. Английский язык: Учебно-практический справочник / Я.В. Долгополова. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2018. – 180 c.
  15. Дубенец Е. Лексикология современного английского языка: теория и практика. – Москва: Глосса-Пресс, 2007. – 192 с.
  16. Дубинина Г.А. Английский язык в профессиональной сфере: менеджмент. – Москва: КноРус, 2016. – 416 c.
  17. Дубровская О. В. Учебное пособие по английскому языку. Грамматика. Ч.1: учебное пособие. – Москва: Издательство «Научные технологии», 2015. – 87 с.
  18. Зверховская Е. В. Грамматика английского языка: Теория. Практика: учеб. пособие. – Изд. 2-е. – Санкт-Петербург: БХВ – Санкт-Петербург, 2014. – 304 с.
  19. Кочнева М.Г. Об основных правилах и принципах перевода иноязычного технического текста [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/ob-osnovnyh-pravilah-i-printsipah-perevoda-inoyazychnogo-tehnicheskogo-teksta.
  20. Козубовская Л. А. Снятие трудностей при изучении английского сказуемого / Л. А. Козубовская, Е. Л. Сентебова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – №4(46): в 2-х ч. Ч. 1. – С. 77-80.
  21. Левченко В.В. Английский язык. – Москва: Русайнс, 2015. – 288 c.
  22. Логвина А.А. Английский язык. – Москва: Эксмо, 2018. – 864 c.
  23. Минина О.Г. Дискуссионные вопросы теории английского языка и сравнительной типологии: учеб. пособие для бакалавров направления «Лингвистика». – Сыктывкар: Изд-во Сыктывкарского госуниверситета, 2013. – 138 с.
  24. Мюллер В. Новый англо-русский словарь / Под ред. М.М. Маковского. — 3-е изд., дополнен. — Москва: Издательский дом «Диалог», 2004.
  25. Попова Л. П. Английская грамматика и пунктуация. – Москва: Издательство «АСТ», 2015. – 221 с. 
  26. Первухина С. В. Карманный справочник по английскому языку / С. В. Первухина. – Изд. 3-е. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2015. – 222 с.
  27. Санников Э. В. Грамматика английского языка. Для студентов вузов. – М.: Феникс, 2015. – 140 c.
  28. Семенова С. Сказуемое в английском языке [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://lim-english.com/posts/skazuemoe-v-anglijskom-yazyke/.
  29. Сивергина О. В. От азов к совершенству. Курс английского языка. Часть 2. Основной курс. To Comprehensive English / О.В. Сивергина. – М.: Либроком, 2018. – 248 c.
  30. Трофименко Т. Все времена английского языка за час. – Санкт-Петербург: Питер, 2015. – 192 с.
  31. Яшина Н. К. Учебное пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. – Изд. 2-е, испр. и доп. – Владимир: Изд-во ВлГУ, 2015. – 112 с.
  32. Cambridge English Proficiency (CPE) 2 for Updated Exam with answers. Cambridge University Press, 2015. – 172 p.
  33. Compact First. Student’s Book. Second Edition. Cambridge University Press, 2015. – 161 p.
  34. Damian Williams, Sarah Cunningham. Teacher’s Resourse Book, 2013. – 112 p.
  35. Ken Paterson. Oxford Living Grammar elementary. Oxford Unversity Press, 2016. – 158 p.
  36. May Peter. Compact Advanced: Student’s Book with Answers. Cambridge, 2014. – 161 p.
  37. Murphy R. Essential Grammar in Use Elementary. Datamaties Ltd, 2015. – 294 p.
  38. Norman, Coe. Oxford Living Grammar intermediate. Oxford Unversity Press, 2015. – 157 p.
  39. Sarah Cunningham, Peter Moor. Cutting Edge Entermediate. 3-ed Pearson Longman 3rd Revised Edition, 2013. – 177 p.
  40. Thomas Barbara, Hashemi Louisse. Grammar and Vocabulary for First. England Cambridge, 2015. – 257 p.