Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Шекспиризмы вчера и сегодня (История вхождения наследия Шекспира в российскую словесность)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Шекспир – один из главных авторов европейской литературы. Его влияние, как с точки зрения художественной литературы, так и с точки зрения выстраивания языковых игр выходил далеко за пределы как английской литературы, так и вообще литературной эпохи, в которой жил и творил Шекспир.

Являясь одним из наиболее известных писателей мира, своеобразный язык Шекспира оказал влияния, как на английский язык, так и на многие национальные языки благодаря переводам высокого качества.

Встреча русского читателя с Шекспиром произошла ещё в XVIII веке, ставшим переломным как в целом теле отечественной культуры, так и в литературной части национального искусства. Однако по-настоящему наследие английского поэта вошло в пласт русской культуры только в XIX веке.

Шекспиризмами называют фразеологические выражения, целью которых является усиление эстетического аспекта языка. Произведения знаменитого английского классика Уильяма Шекспира являются одними из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших язык, насыщающих его экспрессией и придающих яркую эстетическую окраску.

Несмотря на то, что язык Шекспира английский и изначально шекспиризмы были частью английского языка, английский гений является признанным классиком практических во всех цивилизованных и культурных странах мира. Его переводы носят эталонное качество. В связи с этим использование шекспиризмов является глобальным общекультурным типом высказывания.

Невзирая на то, что шекспиризмы существуют в разных языках, зачастую даже не слишком изощрённый перевод наиболее часто встречаемых шекспиризмов (таких как, например, "быть или не быть") узнаются практически в любом языке вне зависимости от близости к литературному мастерству перевода на язык рецептора.

Актуальность нашей работы объясняется важностью шекспиризмов как глобального языкового культурного феномена. Прояснение активности использования в современной русской литературном, бытовом и общественном регистрах языка позволяет установить развитость и востребованность обращения в русском языке к глобальным лингвокультурным пластам.

Таким образом, цель, которую мы перед собой ставим, заключается в том, чтобы выявить и проанализировать употребление шекспиризмов в современном русском языке в различных регистрах речи.

Для реализации поставленной цели, нам необходимо выполнить ряд задач:

  • Дать характеристику возникновения и укрепления шекспиризмов в русском языке:
    • Для этого необходимо, во-первых, дать краткий очерк вхождения литературного наследия Шекспира в корпус классических текстов в русской культуре;
    • Во-вторых, выявить и описать возникновение шекспиризмов в русском языке как устойчивого и осознаваемого феномена;
  • Охарактеризовать востребованность шекспиризмов в современной русской речи:
    • В современном литературном языке;
    • В общественном и публицистическом регистре русского языка;
    • В бытовой речи.

Объектом нашего исследования являются шекспиризмы – как устойчивые, либо подверженные незначительной трансформации с явным узнаванием оригинала, фразеологические конструкции, первоисточником которых являются тексты Шекспира.

Предметом нашего исследования будет функционирование шекспиризмов как лингвокультурных единиц в русском языковом коде.

Методология и методы исследования.

Методологическую основу работы составили такие общенаучные принципы как историзм и объективность. Исследование вхождения шекспиризмов в русский языковой код будет основываться на диахронном подходе, анализе постепенного вхождения наследия Шекспира в русскую культуру и влияния языка Шекспира на русский язык. Объективность исследования характеризуется привлечением исторически значимых текстов, с помощью которых можно выявить интересующие нас вопросы.

Также мы опирались на не менее важный методологический принцип эмпирического наблюдения за объективно существующими типами речевого поведения в различных регистрах русского языка, выявления в них наличия шекспиризмов.

Методы исследования, задействованные в работе. Специфика темы исследования обусловила необходимость взять за основу исследования как теоретические, так и эмпирические методы исследования.

Нарративный метод, который помогает последовательно и логически описывать исторические события.

В данной работе описаны этапы вхождения корпуса литературного наследия Шекспира, становление языка Шекспира частью русского языка благодаря популярности его творчества в эталонных переводах на национальный язык.

Исторический или историко–генетический метод, который позволяет рассмотреть явление в его развитии: зарождении, становлении и отмирании в прошлом, настоящем и будущем, в данном случае функционирование шекспиризмов как особого лингвокультурного образования.

Сравнительный метод, который используется для сопоставления исторических событий, в данном случае рецепции шекспиризмов на протяжении развития русского языка начиная с XVIII века.

Таким образом, на всех стадиях написания научной работы использовались специальные исторические методы исследования. Они позволили в полном объёме объективно проанализировать и обработать материал в соответствии с изучаемой темой и логикой научного поиска, разработать проблемы исследования, сформировать понятийный аппарат работы.

Исследовательская гипотеза заключается в том, что шекспиризмы, как фразеологизмы, обусловлены включением некоторого компендиума авторских художественных произведений в круг наднационального наследия культуры, имеющего статус классики.

Таким образом, появление и функционирование шекспиризмов в русском языке напрямую связано процессом апроприации наследия Шекспира русской культурой, осознание ее общемирового значения в качестве высокого достижения искусства.

Использование фразеологизмов, отсылающих к произведениям конкретного автора, становятся общераспространённым, не маргинальным явлением, когда отсылка к тексту является общим местом в культурном образовании населения.

Научная новизна работы заключается в комплексном изучении и сопоставлении совокупности факторов, влияющих на включение шекспиризмов в число фразеологизмов, использующихся в национальном языке. Не смотря на английский источник шекспиризмов, мы рассмотрим механизм взаимодействия языка и фразеологизмов данного рода, а также их включенность в национальный языковой код, ориентируясь на переведённый текст Шекспира. Мы покажем, что структура и функционирование шекспиризмов в языке сохраняется.

Структура работы.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы и источников.

Первая глава данного исследования посвящена истории возникновения шекспиризмов в русском языке. Она состоит из двух параграфов:

  • Первый параграф раскрывает историю вхождения наследия Шекспира в российскую словесность.
  • Второй параграф характеризует появление и использование в русской речи шекспиризмов в XVIII-XX веках.

Вторая глава данного исследования посвящена присутствию и функционированию шекспиризмов в современном Российском культурном дискурсе. Она состоит из трёх параграфов:

  • Первый параграф посвящён рассмотрению шекспиризмы в современном литературном русском языке;
  • Второй параграф посвящён рассмотрению шекспиризмы в современном публицистическом русском языке и языке общественной дискуссии;
  • Третий параграф посвящён рассмотрению шекспиризмы в современном бытовом русском языке.

ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ШЕКСПИРИЗМОВ В РОССИИ

Для того чтобы проанализировать историю вхождения шекспиризмов в российский языковой код – необходимо дать чёткую характеристику вхождения текстов Шекспира в число классических, обязательных для любого образованного человека, элементов русской культуры.

Чтобы это сделать охарактеризуем историю апроприации компендиума шекспировских текстов в русском литературном дискурсе начиная с XVIII века, поворотного как для русской культуры в целом, так и для национального литературного языка.

1.1 История вхождения наследия Шекспира в российскую словесность

Шекспир обрел славу величайшего писателя всех времен и народов. Обратим внимание на то, что его личность окутана тайнами и мифами, среди которых можно встретить даже анекдоты. Однако именно Шекспир оказался для человечества «путеводной звездой», по которой и сегодня сверяют и оценивают развитие европейской культуры.

Шекспир был выходцем из простой, но уважаемой семьи, имевшей патриархальные ценности в вопросах ведения домашнего хозяйства и дел, а также вероисповедания и нравственности. Он получил традиционное для своего времени образование, окончив грамматическую школу Стратфорда-на-Эйвоне. В сущности, Шекспир подобно Ломоносову из Холмогор в XVIII в. благодаря наличию талантов достиг вершин просвещения. Шекспир, несмотря на все лишения и трудности, сам определил свою судьбу, отправившись в Лондон, сначала там он стал простым актером, однако постепенно его жизненный путь принес ему славу признанного в широких кругах успешного драматурга на многие века вперед.

Драматург Р. Грин был первым, кто смог предугадать грядущее величие Шекспира, которого он назвал «потрясателем сцены» в памфлете «На грош ума, купленного за миллион раскаяний». В конце своей жизни Грин иронично и язвительно предупредил коллег-драматургов, что появилась «выскочка — ворона, украшенная нашим опереньем, кто «с сердцем тигра в шкуре лицедея» считает, что способен помпезно изрекать свой белый стих, как лучшие из вас, и он – чистейший «мастер на все руки» - в своем воображенье полагает себя единственным потрясателем сцены в стране». Грин, получивший университетское образование в Кембридже, в то время не предполагал, что вскоре Шекспир получил и мировое признание, станет «потрясателя мира»
[19, 27-28].

Безусловно, в XVI – начале XVII вв. произошло много исторических свершений, которые нередко оказывались настоящими потрясениями, в частности: художественное творчество Рафаэля и Микеланджело, астрономические открытия Н. Коперника, Т. Браге и И.Кеплера, церковная реформа М. Лютера, философия Ф. Бэкона, литературные достижения Т. Кида, Р. Грина, К. Марло, Т. Нэша, Т. Лоджа, Ф. Хенслоу, Дж. Лили, Дж. Пиля, Б. Джонсона и многих других. В Англии в то время у власти были монархи Генрих VI, Мария Шотландская, Елизавета I, Яков I, а в России – Иван Грозный с его опричниной, Борис Годунов, период Смуты, ознаменовавшийся появлением Лжедмитриев, которые планировали захватить власть при поддержке иноземных захватчиков. Все эти исторические реалии относились к определенной эпохе, однако осмысление этих исторических событий в художественном творчестве сделало их актуальными во все времена [19, 29].

Примечательно, что творчество Шекспира в истории культуры стало определенным водоразделом. В период до появления творчества Шекспира человек в процессе познания мир в художественных произведениях в основном отражал только одну из сторон его жизни, она могла быть светлой или темной, в зависимости от поставленных автором задач. Шекспиру же удалось изобразить жизнь и человека в их самых разнообразных проявлениях. Ему было одинаково интересно и важно показать посредством своего творчества высокое и низменное, смешное и страшное, что проявилось в поэтике, в смешении трагического и комедийного, стиха и прозы.

Шекспир сформировал в художественном мире новое понимание человека, его видение оказалось многогранным, объемным, он смог передать полутона, звук и цвет одновременно. Шекспир завоевал человеческие сердца, представляется, что ему это удалось значительно лучше, чем предшественникам и даже последователям. Пьесы этого писателя оживают в театральных и кинопостановках (они присутствуют и в мультипликации), их переводят на разные языки мира, а книги издаются и переиздаются многомиллионными тиражами. В связи с этим можно сделать вывод о том, что Шекспир стал самым успешным мировым драматургом и писателем. Огромными тиражами ежегодно издаются многочисленные исследования о жизни и творчестве Шекспира, в которых ученые значительное внимание уделяют истории и теории ренессансного театра, рассматривают особенности периода правления Елизаветы I и Якова I. Богатое наследие Шекспира привлекает разных ученых: историков, философов, филологов, искусствоведов и культурологов. В российской культуре углубление в исследование творчества Шекспира можно заметить в пушкиноведении. Пушкинская эпоха, безусловно, оставила значительно больше исторических документов, писем, свидетельств современников, однако объем научных работ, посвященных британскому гению, несопоставимо больше.

Пьесы Шекспира сформировали определенный эталон художественного мастерства, они раскрывали саму жизнь в ее ярких красках и существенно отличались от произведений современников писателя в эпоху рассвета английского театра. Хроники Шекспира обеспечили новое понимание истории, его пьесы предоставили оригинальную концепцию характеров и страстей, которая оказалась за рамками канонов античного театра, освободилась от условностей средневековых нормативных поэтик, драмы писателя составили оригинальную концепцию человека и человечества, а его сонеты стали интимными диалогами героев, которые и сегодня считаются образцами лирической поэзии.

Шекспиру удалось раскрыть саму сущность человека во всей ее противоречивой полноте и глубине, в его произведениях есть место великим и низким страстям, светлому и темному, красоте и уродству, святости и порочности, добродетели и изощренному злу. Характеры персонажей Шекспира сотканы из противоречий, как и внутренний мир самого мастера. Писатель был истинным гуманистом, способным найти в духовном мире людей основу для своих творений, создать в произведениях объемный содержательный мир, изобразить палитру человеческих страстей: хладнокровный расчет, измену и предательство в политике, верность и легкомыслие в любви, иступленное безумие, ненависть, ревность, слепую ярость, мщение, великодушное прощение и зависть, распутство и ханжество, сребролюбие и стяжательство, благородную щедрость и т.д. Все это удивительным образом переплелось в человеческих страстях, что придало пьесам Шекспира небывалый художественной литературе масштаб [19, 31].

Шекспир получил особое признание в России. Его творческое наследие гармонично вошло в русскую духовную жизнь. Однако в XVIII не существует сколько-либо авторитетных переводов Шекспира на национальный русский язык. Читателями английского барда становились представители образованной прослойки общества, владеющей иностранными языками.

Имя Шекспира встречается в письмах и текстах таких значимых для русского XVIII века и русской культуры персонажей, как Сумароков, Колмаков, Плещеев, Радищев, Карамзин, Муравьев, Тимковский [6, 34-36].

Стоит отметить, что первая оригинальная трагедия, написанная на русском языке поэтом и драматургом Александром Петровичем Сумароковым, носила название «Гамлет». Однако это не был перевод произведения Шекспира, это было вольное переложение текста английского мастера. Не смотря на схожесть фабулы и ряд узнаваемых сцен, произведение Сумарокова носило совсем иное смысловое содержание и имело совершенно другую концовку.

Однако уже из этих фактов можно прийти к выводу, что если с литературным наследием Шекспира русские писатели и любители литературы были плохо знакомы, то само имя английского барда, пользовавшегося непререкаемым авторитетом в Европе, они слышали. Но отзывались о нем по-своему.

Так же нельзя сказать, что рецепция Шекспира в устах русских поэтов XVIII века носила однозначный характер. Например, самый влиятельный отечественный классицист и создатель национального русского театра А.П. Сумароков так отозвался о Шекспире в своей "эпистоле о стихотворцах":

Мильтон и Шекеспир, хотя непросвещенный...

Другой авторитетный русский поэт, представитель жанра "лёгкой поэзии" М. Н. Муравьев дал такой отклик на творчество английского мастера:

Шекеспир, английский трагик и комик, в котором и очень худова и чрезвычайно хорошева очень много. [1]

В журнальной полемике XVIII века можно встретить следующие отзывы о творчестве Шекспира [9, 119-129]:

"величественный вздор", "Шекеспир неправильного вида", "беспрестанное смешение подлого с величественным", "неверное изображение древних нравов".

Еще одним доказательством того, что целостное представление о Шекспире, тем более признания его классиком, не сложилось в XVIII веке является отсутствие устоявшейся формы написания его фамилии [6, 51]: Шакспир, Шекспер, Шекеспир, Шакеспир, Шакеспер, Сакеаспеар, Чекспер, Шакеспеар, Чексбир, Шакехспарь, Шхакеспир и т.п.

Литературная культура русского XVIII века, особенно середины и третьей четверти века, находилась под сильным влиянием эстетики классицизма. Классицизм предписывал очищение через преодоление страстей, долг и государственное служение ставились как ценности, однозначно превышающие личные желания и чаяния. Авторы классицистических произведений стремились сделать своих персонажей пустой формой всеобщего, индивидуальное считалось непригодным для литературы, так как с литературными персонажами себя должны были отождествлять определённые социальные типа. В связи с этим в персонаже должно было остаться только типическое.

Таким образом, мы можем судить, что Шекспир по самой структуре своего творчества, и вопросам, которые поднимает его творчество, и эстетическим и этическим решениям, к которым он приходит в своей драматургической продукции не может быть однозначно включён в приемлемый для классицистической эстетики подход.

Также стоит помнить, что сам Шекспир писал свои произведения задолго до наступления и ясной формулировки правил классицистической литературы.

Таким образом, некоторое неприятие английского барда русскими писателями эпохи классицизма может быть следствием существовавших догм и стереотипов о том какой должна быть литература и какие функции она должна выполнять.

К последней четверти XVIII века техника и технология перевода иностранных книг на русский язык во многом благодаря творческой и предпринимательской деятельности Тредиаковского и, позже, но значительнее, Новикова, значительно развились. Переводом стало выходить достаточно много, как классических произведений, так и новинок. Издатели стремились насытить русское культурное пространство литературным наследием европейских стран, что сказывалось на, зачастую, крайней низком качестве перевода.

Первые переводы Шекспира опубликованы в конце XVIII века. Симптоматично, что первым пришёл к нам "Ричард III" (1783), как нельзя более соответствующий истории и духу страны. Надо заметить, что в издании не было даже указано имени переводчика.

Издание носило крайне непрофессиональный, с точки зрения современного книжного дела, характер. Не говоря о крайне низком качестве перевода, для характеристики уровня знаний о Шекспире достаточно упомянуть надпись на титуле: "трагедия господина Шакеспера, жившего в XVI веке и умершего 1576 года".

Качество перевода первых произведений Шекспира на русский язык не смогли породить шекспиризмы как особые устойчивые фразеологические формы хотя бы уже из-за неудобоваримости работы переводчиков, которые, как правило, были самоучками и дилетантами. Это объяснимо в стране, которая только осваивала европейскую культуру: взяться профессиональным традициям было неоткуда.

Однако к концу века Шекспиром заинтересовался такой передовой писатель и реформатор русского языка, во многом ставший предтечей Пушкина по переносу русского литературного языка с немецкого на французский синтаксис, как Н. М. Карамзин [4, 206].

Авторитет автора "Записок путешественника", бестселлера своего времени, сыграл свою роль, и переводы Шекспира стали появляться все чаще.

В XVIII веке о Шекспире слышали единицы. Издавая в 1787-м перевод "Юлия Цезаря", Н. М. Карамзин писал, что читающая публика слабо знакома с английской литературой. Первый перевод "Ромео и Юлии" сделан в России в 1790-м В. Померанцевым, "Макбета" - в 1802-м А. И. Тургеневым. Жуковский рекомендовал А. И. Тургеневу исключить из русского "Макбета" лучшие места о "пузырях земли" - фантастические сцены с ведьмами [17, 325-326].

Добросовестный автор перевода признавал, что работа ему не удалась: "он вообще слаб". Сознавая несопоставимость своего и шекспировского "Макбета", переводчик не нашёл лучшего средства, как уничтожить перевод.

Почти все переводы Шекспира, сделанные в России в начале XIX века, выполнены в прозе с французских и немецких версий. Причиной было то, что знание английского языка в XVIII и первой четверти XIX веков было редкостью в России.

Даже Кюхельбекер переводил "Сон среди летней ночи" с немецкой версии Августа Шлегеля. В 1827 году М. П. Погодин писал: "Не стыд ли литературе русской, что у нас до сих пор нет ни одной его трагедии, переведенной с подлинника?" [8, 51]

Это мешало видеть значение английского гения, его место и роль в литературе оставались непонятными для русских читателей. Доходило до казусов: в 1830-м А. Г. Ротчев озаглавил перевод шиллеровской переделки "Макбета" следующим образом: "Макбет. Трагедия Шакспира. Из сочинений Шиллера".

Однако уже на этой стадии исподволь тексты Шекспира стали входить в контекст русской литературы. Владеющий английским языком Кюхельбекер высоко ставил английского писателя и популяризовал его наследие среди передовых литераторов России.

Анонимно была издана комедия самого Кюхельбекера "Нашла коса на камень", написанная по мотивам "Укрощения строптивой" Шекспира. Декабрист Кюхельбекер во многом шёл по стопам елизаветинца Шекспира. У его Пугачёва множество параллелей с Кедом. Ему близки шекспировское отношение к "легкомыслию простого народа": "народ оказался готовым следовать за любым крамольником", пророческие слова о том, что народ, поддержавший узурпатора, обрекает себя на небесную кару [10, 121].

Однако все ранние русские переводы Шекспира, включая сделанные Кюхельбекером и Вронченко, откровенно слабы. Сам Кюхельбекер давал такую оценку переводу Вронченко: "Где у Вронченки гармония стихов Мильтона? сила и свобода Шекспировы? все у него связано, все приневолено, везде виден труд, везде русский язык изнасилован".

В начале XIX века русские переводчики (Вельяминов, Висковатов, Гнедич и др.), следуя дурной традиции Дюсиса, давали Шекспира в собственных переработках, лишая его шекспировского размаха, многоплановости и глубины, грубо говоря, кастрируя шекспировский дух.

Присутствие вольных переводов или переложений текстов Шекспира начисто лишают культурно-лингвистическую почву для возникновения шекспиризмов как элементов живого русского языка.

Тем не менее, уже на основании этих переводов шли первые шекспировские постановки, в которых были заняты выдающиеся русские актеры Л. С. Яковлев (Отелло, 1806), Я.Е. Шушерина (Леар, 1807), П.С. Мочалов (Отелло, 1830), В.А.Каратыгин (Гамлет, Лир, 1837-1853).

В первой четверти XIX века на театральных подмостках России шло не менее шести пьес Шекспира - все в переделке Дюсиса. Дюсисовские пьесы начали вытесняться "подлинным Шекспиром" лишь в сороковые годы, когда российский читатель получил качественные переводы выдающегося английского мастера.

Известности Шекспира в России в немалой степени способствовал перевод "Гамлета", сделанный Н. А. Полевым (1836). При всех своих огрехах (мелодраматизм, романтизация, сглаживание сложных образов, свободное обращение с текстом, упрощение Гамлета до человека с больной совестью, озлобленного на людей) этот вольный перевод, написанный живым языком и освобождённый от тяжеловесности и архаизмов Вронченко и Якимова, позволил приобщить к Шекспиру художественную интеллигенцию России. "Мы плачем вместе с Гамлетом и плачем о самих себе", - писал переводчик [8, 201].

Имя Шекспира начинает все чаще встречаться на страницах литературных журналов. Постепенно осознается его значение в истории не только английской, но и мировой литературы. Этот процесс шел так же путем рецепции немецкой и французской литературной критики. Первая статья в "Отечественных записках", написанная А. И. Кронебергом в 1840 году, так и называлась: "Шекспир. Обзор главнейших мнений о Шекспире, высказанных европейскими писателями в XVIII и XIX столетиях".

В целом же Россия приняла Шекспира настороженно: даже если исключить гневные филиппики Льва Толстого, то Чернышевский, Добролюбов, Ал. Толстой относились к нему с явным неприятием. Почему? Очень точно охарактеризовал такое отношение пропагандист Шекспира А. В. Дружинин: "Моя способность понимать поэзию не ладит с поэзией Шекспира". Для России Шекспир оказался "ненатуральным", нереалистичным, нерациональным, "негодным для эстетического наслаждения" (Чернышевский).

Шекспир становился известным в русской культуре. Если до 1840 года были переведены только 10 пьес Шекспира, то к 1855 остались непереведёнными только шесть из 37 канонических.

Постепенное появление качественных переводов, а также большая распространённость владением английским языком среди образованной прослойки интеллигенции, однако не создали в русском обществе однозначной оценки и принятия Шекспира.

Русская культура внутри себя имела разделение на тех, кто видел основной идеей искусства его борьбу за социально-демократическое освобождение и приверженцев искусства для искусства. Вторые были на стороне Шекспира, первые же его резко отрицали.

Для вхождения фразеологизмов какого-либо писателя в общенациональный язык необходимо общенациональный консенсус относительно классического статуса данного литератора. Как, например, это произошло уже к последней четверти XIX века с наследием Пушкина.

Как мы видим, Шекспир к середине XIX века имел как своих горячих поклонников (к ним относились, например, А. В. Дружинин, А. А. Григорьев, А. Чудинов, И. С. Тургенев, Н. Соловьев, Д. В. Аверкиев), так и ревнителей со стороны социал-демократически настроенной интеллигенции [13, 207].

Большим событием начала XX века стало пятитомное венгеровское издание произведений Шекспира у Брокгауза и Ефрона. В него кроме ранних переводов А. И. Кронеберга, А. В. Дружинина, П. И. Вейнберга, А. Григорьева были помещены новые, специально для этого издания выполненные переводы П. П. Гнедича, Н. М. Минского, И. А. Холодовского, О. П. Чюминой, А. М. Федотова. В написании предисловия и примечаний приняли участие крупнейшие русские ученые, философы и критики, в том числе Н. И. Стороженко, Л. И. Шестов, С. А. Венгеров, Ю. А. Веселовский, Ф. Ф. Зелинский, А. Ф. Кони, Е. В. Аничков, М. И. Розанов и другие [13, 231].

Однако лучшие переводы, которые можно назвать эталонными переводами произведений Шекспира относятся уже к XX веку. Мобилизация, осуществлённая советской властью, была в том числе и мобилизацией направленной на интеллектуальное и культурное овладение международными богатствами.

Лучшие переводы сонетов Шекспира принадлежат О. Румеру, Б. Пастернаку, С. Маршаку, А. Финкелю. Гамлета переводили десятки поэтов, но лучшими переводами являются переводы М. Лозинского и Б. Пастернака. М. Л. Лозинский был не только блестящим переводчиком Данте и Шекспира, но и крупнейшим теоретиком перевода. Это ему принадлежат слова: "язык перевода должен быть чем-то вроде прозрачного окна, которое позволило бы увидеть подлинник незамутненным и неискривленным".

Переводы М. Лозинского и Б. Пастернака весьма индивидуальны: для первого важна научная реконструкция, учитывающая комментарии, исторические особенности эпохи, успехи шекспирологии, огромный круг накопленных знании, переводы второго основаны на интуиции и поэтическом воображении [14, 254-257].

Тем не менее, именно благодаря переводчикам советской школы Шекспир стал доступен не только для узкой прослойки читающей публики, но для большого количества народа. Именно начиная с этого времени можно называть английского барда входящего в компендиум классической литературы.

Тем не менее, использование шекспиризмов в более узких языковых контекстах, чем общенациональный резерв фразеологии, началось значительно раньше, чем русский язык получил эталонные переводы английского барда.

Во втором параграфе данной главы рассмотрим историю использования шекспиризмов на протяжении трех прошедших веков.

1.2 Появление и использование в русской речи шекспиризмов в XVIII-XX веках

Как видно из прошлого параграфа, шекспиризмы не могли появиться в XVIII веки ввиду как недоступности сколь-либо удовлетворительный переводов или возможности образованной элитой читать текст оригинала, так и в низком авторитете Шекспира.

Мы объяснили этот феномен особенностью структуры русской культуры того времени, которая находилась в стадии классицизма. Классицизм диктовал некоторые априорные установки и требования к произведению, которые не мог удовлетворить Шекспир. Литераторы и читателя, пользуясь этими установками, осуществляли некорректную оценку творчества английского барда.

Однако не став еще общенационально употребляемыми, фразы и монологи действующих лиц пьес Шекспира становились нарицательными в узких кругах уже в последней четверти XVIII века.

Начиная с 1770-1780-х годов в отечественных журналах опубликованы первые переводы отрывков из шекспировских пьес. В 1772 г. появился перевод «Монолога Ромео» из 3-й сцены V действия, переведённый М. Сушковой. А в 1775 г. — монолог Гамлета «Иль жить, или не жить, теперь решиться должно», выполненный М. И. Плещеевым. Далее, в 1786 г. появляется «Отрывок (Вольное подражание монологу Гамлета)» в переводе П. Карабанова, скрывшегося под псевдонимом L.

Монолог Гамлета и монолог Ромео являются одними из наиболее узнаваемых шекспиризмов в международном культурном пространстве. Даже при несовершенстве приведённого выше монолога Гамлета, он, несомненно, узнается современный читателем. Таким образом, уже в последней четверти XVIII века появились лингвокультурные единицы, которые через популяризацию творчества Шекспира, признание в России его входящим в число мировой классики, и апробацию переводом лучшего качества станут употребляемыми шекспиризмами.

Шекспиризмы как фразеологизмы состоят из двух языковых составляющих: семантического ядра или "смысла" фразу и лингвистической оболочки, конкретных форм языка в которых кристаллизуется смысл [2].

Объем нашего исследования не позволяет провести полный и исчерпывающий анализ всех фразеологизмов из шекспировских произведений, которые стали обще употребляемыми. В связи с этим, целесообразным видится сосредоточить внимание на немногих наиболее показательных и известных и проследить динамику их изменения, а также вхождения их в речь за пределами дискурса произведений английского автора.

Знаменитая фраза Гамлета "To be or not to be?" имеет глубокий семантический ореол, который не может быть считан вне контекста произведения и – шире – всего творческого наследия Шекспира. Однако в подобных фразах шекспиризмах как бы сосредотачивается и подразумевается все это семантическое содержание.

Когда указанным шекспиризмом владеет узкая прослойка читателей XVIII века, употребляя данный фразеологизм, они отсылают реципиента разговора сразу к центральной проблеме произведения. Однако для внешнего по отношению к "Гамлету" слушателю, тому, кто не знаком с текстом, данная фраза не покажется наделённой особенно глубоким значением.

Шекспиризм как функционирующий фразеологизм уже существует в языке, но носит либо маргинальный либо узко-профессиональный характер.

Обратим внимание на то, что термин «шекспиризм» имеет и более широкое значение, связанное с восприятием и развитием наследия Шекспира в трудах последователей по всему миру. Пушкин в России стал и остается сегодня самым ярким и интересным шекспиристом, что характеризует в его творчестве особое качество отечественной культуры – ее всемирности. Шекспиризм Пушкина не просто был увлечением поэта или следованием литературной моде. Он заключал в себе мировоззренческую проблематику и имел духовные основы, сформировав философское знание. Под влиянием Шекспира Пушкину удалось сформировать зрелый взгляд на историю и народ. По мнению Пушкина, Шекспир был романтиком, поскольку «истинный романтизм» подразумевает искусство в соответствии с «духом века», которое обеспечивает связь с народом. Пушкин в своем осмыслении наследия Шекспира старался развить его художественную систему в рамках решения задач своей эпохи. По его мнению, основной чертой манеры Шекспира является объективность, жизненная правда характеров и «верное изображение времени». Пушкин выстроил свою трагедию «Борис Годунов» «по системе отца нашего Шекспира». Писатель на первый план вывел проблемы отношений власти и народа. Стиль Шекспира в «Борисе Годунове» впоследствии был воспринят русской исторической драматургией: трагедия Пушкина стала примером для многих писателей, в частности, для
М.П. Погодина («Марфа Посадница») и А.С. Хомякова («Дмитрий Самозванец»). В сущности, шекспиризм в России оформился в идейно-эстетический принцип центрального направления в развитии отечественной культуры, и, в первую очередь, литературы. Он обеспечил диалог культур России и Европы сквозь призму изучения и освоения творческого наследия Шекспира. В русской литературной критике термин «шекспиризм» появился в середине XIX в. благодаря творчеству П.В. Анненкова (глава «Шекспиризм» в книге «Александр Сергеевич Пушкин в Александровскую эпоху») [19, 34-35].

Вместе с тем и сегодня в осмыслении пушкинского шекспиризма не все ясно. Литературные критики указывают преимущественно на очевидные следы отражения творчества Шекспира в текстах Пушкина: они комментируют взгляды Пушкина на творчество этого английского драматурга, обращают внимание на упоминание им имени Шекспира и его персонажей, использование шекспировских сюжетов и характеров, при этом отмечаются параллели в оценке той роли, которую два гения сыграли в развитии своих национальных культур. Шекспиризм осмыслен и в качестве особого взгляда на мир и человека в нем, в качестве доминанты культурной «картины мира».

Шекспиризм русских писателей проявился художественно-эстетической совокупности идей, которая основана на шекспировском видении и понимании истории и современности, прошлого и будущего. Данное явление Пушкин назвал «взглядом Шекспира». Шекспиризм стал следствием многочисленных художественных открытий английского драматурга, масштабом его изображения происходящего, в титаническом накале страстей, в концепции человека и истории, в осмыслении роли случая в истории, в смешении стилей, совместимого и несовместимого, прозы и стиха и т.д.

Понимание сущности понятия «шекспиризм» предоставляет возможность для объяснения многих феноменов в период расцвета русской литературы. В этом отношении весьма интересна критическая статья Л.Н. Толстого «О Шекспире», в которой известный русский писатель выразил свое пренебрежительное отношение к Шекспиру, что, казалось бы, стало свидетельством полного непонимания творчества английского драматурга.

Вместе с тем в действительности критике Толстого подверглась только одна из сторон наследия Шекспира – не идеи, а образы, не принципы, а приемы. Иными словами, все то, что относится к шекспиризации как к процессу. Однако, сам того не осознавая, своим творчеством Толстой показал наглядный пример одного из ярких воплощений русского шекспиризма, выраженного в масштабности мировидения, концепции истории, стратегии шекспировского художественного мышления, чем опровергается распространенное мнение о том, что Толстой не смог понять и по достоинству оценить творчество и наследие Шекспира.

В литературоведении наряду с понятием «шекспиризм» можно встретить и термин «шекспиризация». Следует заметить, что это не тождественные понятия. Под шекспиризацией понимается процесс в мировой культуре, которому свойственен интерес к наследию Шекспира, ярко проявляющийся со второй половины XVIII в., а также влияние, которое творчество этого великого писателя оказало на литературу, изобразительное искусство, музыку, театр и кинематограф.

Как мы показали в прошлом параграфе данной главы, по-настоящему народным явлением Шекспир стал только в Советское время. Несмотря на почитание его частью читающего общества, вторая половина относилась к нему в лучшем случае без интереса. Это связано с делением публики на приверженцев идеи чистого искусства и искусства, целью которого является социальное преобразование.

Как мы писали выше, фразеологизм кроме семантического ядра содержит лингвистическую оболочку. Эта оболочка постепенно модернизируется, приводится в гармонию с общим языковым пространством русского языка, посредством улучшения переводом. Представляется целесообразным сравнить разные варианты перевода знаменитой фразы Гамлета, чтобы проанализировать различия между ними.

Гармонизация лингвистической оболочки фразеологизма с общим пространством русского языка способствует тому, чтобы шекспиризм распространялся на большее число дискурсов и регистров речи как устойчивая словесная конструкция.

To be, or not to be, that is the question. Сравним переводы, сделанные с 1775 по 2015 года:

  1. Плещев, 1775 года: Иль жить, или не жить, теперь решиться должно.
  2. Корберг, 1844 год.: Быть или не быть? Вот в чём вопрос!
  3. К.Р., 1899 год: Быть иль не быть? Вот в чём вопрос. Что выше?
  4. Радлова, 1939 год: Быть иль не быть? – вот в чём вопрос!
  5. Пастернак, 1941 год: Быть иль не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль
  6. Демин, 2011 год: Так быть или не быть? В смятеньи ум...
  7. Козырев, 2015 год: Быть иль не быть? – Вот как стоит вопрос…

Как мы видим, на протяжении практически двух с половиной веков, кроме самых первых попыток перевода, лингвистическая оболочка разбираемого нами шекспиризма практически не изменяется, в неё вносятся незначительные изменения, из-за которых она не становится менее узнаваемой для реципиента.

Таким образом, можно судить о том, что шекспиризм окончательно входит в код русского языка в более-менее устойчивом виде. Основное правило сохраняется – этот устойчивый (узнаваемый) фразеологизм мгновенно направляет мышление читателя на весь компендиум семантики первоисточника.

Таким образом, «Русский Шекспир» возникал в единстве двух неравнозначных процессов — шекспиризации и шекспиризма, которые включают совокупность переводов Шекспира на русский язык, характерный национальный взгляд на жизнь и творчество драматурга, творческую интерпретацию его наследия в литературе, музыке, изобразительном искусстве, театре и кино.

Нами было рассмотрена история апроприации наследия английского барда русской культурой. Как мы показали, Шекспир был не сразу понят русской культурой как автор, претендующий на статус мирового классического автора. Однако интерес к творчеству английского поэта и драматурга в русской среде возрастал, начиная с попыток Карамзина осуществить пересмотр сложившегося взгляда в русской литературе на наследные Шекспира, как на крайне неровный текст, где "плохого больше чем хорошего".

Как мы показали, при развитии переводов Шекспира, основной компендиум фраз, ставших впоследствии шекспиризмами, сохранял некоторый инвариант, узнаваемость для внешнего наблюдателя. Из 7 переводов только в самом первом и наименее совершенном в состав фразы не входит осевые для узнавания данного шекспиризма глаголы "быть".

В XXI веке русская литература продолжает осваивать шекспировские мотивы и образы. И по сей день Шекспир остается самым востребованным иностранным драматургом на русской сцене. Пьесы Шекспира ставятся на театральных подмостках России с завидной регулярностью. Все эти факты делают шекспиризмы частью языкового кода русского языка. Исследуем этот вопрос во второй главе нашей работы.

ГЛАВА 2. ШЕКСПИРИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РОССИЙСКОМ КУЛЬТУРНОМ ДИСКУРСЕ

Под шекспиризмами обычно понимают созданные поэтом фразеологические единицы. В XXI веке вхождения Шекспира не только в пантеон классической литературы, но и использования фрагментов его текста как устойчивых фразеологизмов не вызывает сомнения.

Шекспиризмы занимают второе место после библеизмов в числе фразеологизмов, обогативших английский язык. Большинство фраз, ставших впоследствии шекспиризмами английский поэт употреблял единожды в своем произведении.

В цели нашего исследования входит показать, являются ли распространёнными шекспиризмы так же и в русском языковом пространстве. Для этого нами было проделана некоторая подготовительная теоретическая работа.

В прошлой главе мы исследовали путь апроприации русской культурой наследия Шекспира, осознания его статуса мирового классика носителями русской культуры (первый параграф прошлой главы).

Затем, во втором параграфе первой главы, мы исследовали механизм возникновения шекспиризмов как устойчивых фразеологизмов, кристаллизацию лингвистического аппарата путём улучшения перевода семантического ядра фразеологизма.

2.1. Шекспиризмы в бытовом регистре русского языка

Мы установили, что, несмотря на обновление перевода, фразы, имеющие потенцию стать фразеологизмами, остаются практически инвариантными при переводе. Незначительные изменения не делают их менее узнаваемыми. Любой, знакомый с контентом культуры сразу понимает отсылку к первоисточнику и сопровождающую ее семантику.

А в современной глобализированной российской культуре Шекспир является одним из неотъемлемых элементов пантеона всемирных классиков. Общее обязательное образование в России включает в себя курс зарубежной литературы, в которую, в свою очередь, включены ключевые произведения Шекспира.

Таким образом, уже со школьной скамьи ребенок обладает запасом некоторого количества шекспиризмов. Их запоминание усиливается благодаря тому, что эти фразы являются "крылатыми", их слышно по телевизору, в рекламе, они встречаются в интернете.

Сама структура разговорной речи, стремящаяся как к экономичности, так и к эстетической эргономичности, сподвигает к использованию эстетически окрашенных фразеологизмов.

Фраза "быть или не быть" функционирует, таким образом, в русской бытовой речи наравне с фразеологизмами, генетически произошедшими от русской классики – "уж замуж невтерпёж" (Фонвизин), "а судьи кто?" (Грибоедов), "я помню чудное мгновение" (Пушкин).

Использование фразеологических оборотов, отсылающих к творчеству определённого писателя, может проявляться на нескольких уровнях включения в национальный языковой код [7, 54-60].

Использование фразеологизма может носить маргинальный характер, быть элементом языкового кода общения какой-либо замкнутой группы или круга лиц, не выходить за пределы этого круга. И, соответственно, не считываться внешним по отношению к кругу реципиентом как фразеологизм, имеющий отсылку к определённой фразу из художественного произведения и всей семантико-смысловой коннотации этого произведения и этой фразы.

До момента популярности Шекспира, когда существовали только низкокачественные переводы, они, однако, могли стать популярными в какой-либо узкой социальной группе: семье или группе читателей, которые использовали, например, знаменитую фразу Гамлета в переводе Плещева "Иль жить, или не жить" (1775 год). Однако использование этого шекспиризма не вышло за пределы узкой маргинальной социальной группы, не было включено в общенациональный языковой код.

Использование шекспиризмов в речи может носить субкультурный характер. Например, когда какой-то авторитетный писатель начинает проводить кампанию по популяризации автора среди своих учеников и читателей. Примером может служить выступление Карамзина в конце XVIII века в защиту Шекспира.

Круг людей, владеющих некоторым лингвокультурным кодом, шире, чем определённая маргинальная компания. Однако, этот круг людей (субкультура) фундируется чётко осознаваемым интересом (к литературе или определённому автору, например).

Вариантом данного распространения шекспиризмов в русском языковом коде, может так же быть уровень профессиональной речи. Исследователи и переводчики могут использовать в профессиональном общении шекспиризмы до того, как шекспиризмы станут неотъемлемой частью культурного кода русского языка.

Однако все названные варианты функционирования шекспиризмов обуславливаются разным уровнем признания влияния наследия творчества автора, его значения на уровне речевого поведения внутри национального языкового кода.

Рассмотрим цитату из знаменитого фильма «Берегись автомобиля», составившего золотой фонд советского кинематографа, которая прочно вошла в речь носителей русского языка: «Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете, нашего Шекспира?» Кроме юмористического звучания данной цитаты интерес и тот факт, что Шекспир, действительно, «наш» в той мере, в какой становятся «нашими» любые тексты, переведенные на русский язык [19, 76].

Популярность шекспиризмов и частота их применения объясняется их приложимостью к разным жизненным ситуациям. Шекспиризмы могут использоваться не полностью, как и многие пословицы. При этом «Нет повести печальнее на свете» является «отправной точкой» при создании новых высказываний часто юмористического характера (например, «... чем повесть о пропавшем интернете», «... чем повесть «я сегодня на диете»», «...чем повесть о дождливом лете» и т.д.). Данная крылатая фраза используется относительно любого контекста, который, по замыслу автора, должен быть «печальным», поэтому ее можно встретить и в заголовках газетных и журнальных статей (о чем подробнее пойдет речь ниже в настоящем исследовании), в эпиграфах к выступлениям и т.д. (например, «КГБ и ЦРУ. Нет повести печальнее на свете. Юрий Богомолов о сериале «С чего начинается родина»). В сущности, можно констатировать, что шекспиризмы настолько прочно вошли в русскую речь, что используются людьми даже в том случае, если они не знают их происхождения, происходит невольное употребление шекспиризмов вследствие того обстоятельства, что определенные фразы постоянно находятся «на слуху».

Становление частью повседневной речевой практики, эстетически окрашенного сегмента бытовой речи, возможно только общеобязательном знакомстве с текстами автора, с определенным позиционированием его при этом знакомстве.

Именно эту функцию выполняет общеобразовательная школьная программа по литературе.

Надо заметить, что любой курс зарубежной литературы в любом учебном заведении в России неминуемо включает в себя Шекспира. Имена Гамлета, Ромео и Джульеты, стали нарицательными в нашем языковом пространстве. Таким образом, можно заключить, что шекспиризмы являются частью словаря бытовых фразеологизмов.

2.2. Шекспиризмы в публицистическом дискурсе и СМИ

В современном языке массовой коммуникации широко используются прецедентные единицы разного рода происхождения. Как известно, в культурологических фоновых знаниях носителей языка присутствуют клише, устойчивые выражения, цитаты и т.п., то есть прецедентные феномены из области истории, литературы, мифологии, кинематографа и др.

Язык СМИ требует привлечение внимания аудитории. Как правило, привлечение внимание возможно благодаря эффекту узнавания. Большое количество разного рода крылатых фраз, имен собственных в переносном значении, новых слов и выражений могут являться инструментами этой практики.

Поскольку шекспиризмы являются весьма выразительными и эмоционально-экспрессивными языковыми единицами и ценятся, хоть и не автохтонно русские фразовые образования, но прошедшие путь апроприации на протяжении последних трех веков.

Этот эффект восприятия шекспиризма как языкового сегмента своего языка усиливается так же за счет того, что они начали проникать в русский язык в XVIII, когда русский язык претерпевал фазу динамического обновления.

Поэтому, воспринимаясь как одна из составляющих национальной культуры, неудивительно, что они часто употребляются в заголовках статей, в речах политических деятелей, в журнальных и газетных статьях.

Однако стоит отметить, что шекспиризмы в русском языковом пространстве не равны шекспиризмам оригинального английского языка. Это связано с различным синтаксическим устройством языков, разным способом построения фразы [12, 138-142].

Как мы писали выше, для того чтобы стать фразеологизмом в русской языковой среде, шекспиризм должен гармонировать с целым полем языкового пространства, с его синтаксисом, фонетикой и прагматикой. Без этого фраза, ставшая шекспиризмом в английском языке, не станет таковой в русском [11, 151].

Это особенно заметно на печати в СМИ [16].

Конечно, такие хорошо известные носителям обоих языков выражения как To be or not to be? - 'Быть или не быть?' не вызовут затруднений в процессе общения или при переводе. К трудностям перевода и общения относятся те случаи, когда в одном языке выражение или слово стало употребительным, а в другом - нет. Например, выражение the time is out of joint - 'век расшатался; распалась связь времен' не стало устойчивым в русском языке [3].

Причина в том, как выстраивается русская фраза и как выстраивается английская фраза.

Язык публицистики, особенно в том, что касается заголовков, стремится к использованию фразеологических конструкций или их мутаций, узнаваемых реципиентами, которые являются отсылкой к некоторой объединяющей культуре смыслов.

Приведём пример:

Быть или не быть общественному телевидению? Вот в чем вопрос! (Правда.Ру, 20.04.2006, http://www.pravda.ru/tv/82216-0).

Генетически модифицированный продукт: быть или не быть - вот в чем вопрос. (НГ-Новости, 30.08.2007).

Заголовок статьи газеты сразу привлекает внимаете, отсылает к набору смыслов, связанных с вопросом Гамлета и тут же иронизирует над ними, снижает их.

Следует учитывать, что большая часть шекспиризмов или слов и выражений, приписываемых Шекспиру, настолько ассимилировались в языке, что сами носители языка уже не ассоциируют их с этим поэтом.

Так, фраза "уж замуж невтерпёж" изначально использованная в комедии Фонвизина "Недоросль" совершенно отделилась от своего первоисточника и не вызывает в памяти реципиента отсылку к российскому комедианту [5, 291].

Таким образом, шекспиризм остаётся шекспиризмом только в случае, если узнавание и понимание отсылки к первоисточнику все-таки происходит. Следовательно, шекспиризмами в публичном языке могут являться только наиболее зафиксированные в общественном сознании фразу.

Уточнение про публичный язык тут необходимо, потому что в малых группах фразеологическое значение могут приобретать спонтанные фразы из Шекспира, превращаясь, таким образом, в квази-шекспиризмы.

2.3. Шекспиризмы в современной русской литературе

Современная литература находится в фазе постмодернизма, которых характеризуется отменой иерархий и свободным цитированием. Процесс, начатый ещё Джойсом в знаменитом романе "Улисс" в начале XX достиг своего апогея в 60-х годах.

Уже роман Джойса зачастую вставлял в текст произведение шекспиризмы (как и другие формы цитирования всемирной литературы) как всплывающие во внутреннем мыслительном потоке фразу главного героя.

Такое использование шекспиризмов является более сложным эстетическим механизмом, так как кроме непосредственных функций фразеологизма, описанных нами выше, шекспиризм как часть другого текста так же носит на себе и добавочное эстетическое значение, которое несколько смещает смысл шекспиризма, как он может использоваться в бытовой или публицистической речи [15, 12-17].

В постмодернизме как ином, по сравнению с иерархическими структурами организации знания, какими были модер и предыдущие парадигмальные эпохи, функция нарративного языка несколько смещается. Тотальная ирония, пронизывающая весь дискурс постмодернизма, смещает восприятие авторских фразеологизмов [18, 45-54].

В теории литературы является общим местом указание на то, что техника письма, разработанная Джойсом, оказала влияние на развитие всей дальнейшей всемирной литературы, в том числе и русской.

Однако сложно говорить об использовании именно шекспиризмов в современной русской прозе и поэзии, так как свободное цитирования постмодернистической литературной методологии предполагает отказ от иерархических пластов культуры, их смешение.

Сам по себе этот приём, оставляя шекспиризм узнаваемым, нивелирует его культурное значение. Семантическое ядро фразеологизма становится превращённым во что-то другое.

Шекспиризм существует как равноценный элемент, из которого может складываться дискурс современной русской постмодернистической литературы, однако он подвергается тотальной иронии, что снимает с него его первичное семантичекое содержание.

Например, когда герой Пелевина в романе "Поколение Пэ" задаётся вопросом "Быть или не быть" относительно того, стоит ли ему употреблять спиртной напиток, он несомненно прибегает к шекспиризму.

Но при этом шекспиризм теряет связь со своим изначальных семантическим ядром, становится просто рядовой фразой.

Эстетическая окраска такой фразы строится на обратном приёме: эстетически нагруженной она является не потому что отсылает к тексту Шекспира, а потому что мы узнаем в ней текст Шекспира и понимает, что отсылка носит исключительно ироничный характер.

Таким образом, мы установили, что Шекспир в современной русской культуре классифицируется как автор, имеющий статус мировой наднациональной классики. Обращение к Шекспиру остаётся актуальным как в статусе апробации его художественных достижений при личном чтении или при театральной постановке, так и в случае проникновения и функционирования в языке особых фразеологических оборотов – шекспиризмов.

В русской культуре Шекспир имеет статус наднациональной общемировой классики. Имена персонажей становятся нарицательными в бытовой языковой культуре.

Существование и развитие практики переводов творческого наследия Шекспира, на протяжении более чем двух с половиной веков, позволила осуществить перевод текста английского писателя наиболее подходящим для глубинной лингвокультурной структуры русского языка, что позволило носителям языка обращаться с шекспиризмами, как с элементами национальной литературы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Шекспир как один из наиболее влиятельных поэтов и драматургов не только английской или шире европейской, но и всемирной литературы, оказал свое влияние на формирование и ход развития языка.

Его влияние на английский язык и особенности английской фразеологии не вызывают сомнения, грамотная и культурная речь всегда имеет несколько фраз Шекспира как украшение сказанного.

Таким образом, шекспиризмы плотно вошли в английскую фразеологию.

Однако будучи чрезвычайно влиятельным классиком, имеющем эталонные переводы на множество языков мира, влияние фразеологии Шекспира распространилось далеко за пределы англоязычной среды.

Знаменитую фразу "Быть или не быть" узнает на своем языке, пожалуй, человек из любой страны и любого государства.

В цели нашего исследования входило обнаружить: насколько распространены шекспиризмы в современном русском языке? Пользуются ли ими в бытовой жизни, на языке публицистики, в литературе?

Для достижения нашей цели нами была проделана подготовительная теоретическая работа. Мы проанализировали механизм и ход апроприации наследия английского барда русской культурой, начиная с XVIII века, века переломного как для русского языка и сознания, так и для путей развития литературы в нашей стране.

Мы выяснили, что, несмотря на сравнительно ранний интерес к Шекспиру (уже у Карамзина и Муравьева), английский классик долгое время не входил в признанный эталон драматургии и поэзии на нашей родине. Только во второй половине XIX века Шекспир получает массовое признание среди русской читающей публики.

Во многом это связано с тем, что домашними языками читающей аристократической прослойки общества никогда не был английский язык, но немецкий и французский.

Эталонные, выдержавшие множество переизданий, переводы Шекспир получил на русском языке только в XX веке благодаря развитию зарубежной филологии в СССР и накопленному опыту предыдущей традиции переводчиков.

Нами было обнаружено, что на протяжении практически двух с половиной веков, кроме самых первых попыток перевода, лингвистическая оболочка разбираемого нами шекспиризма практически не изменяется, в неё вносятся незначительные изменения, из-за которых она не становится менее узнаваемой для реципиента.

Таким образом, можно судить о том, что шекспиризм окончательно входит в код русского языка в более-менее устойчивом виде. Основное правило сохраняется – этот устойчивый (узнаваемый) фразеологизм мгновенно направляет мышление читателя на весь компендиум семантики первоисточника.

Обратим внимание на то, что «русский Шекспир» сформировался под воздействием двух неравнозначных процессов — шекспиризации и шекспиризма, объединяющих комплекс переводов Шекспира на русский язык, характерный национальный взгляд на жизнь и творчество драматурга, особую интерпретацию его наследия, которое проявилось в литературе, театре, кино, музыке, изобразительном искусстве. Следует заметить, что в XXI в. русская литература продолжает ориентироваться и воспринимать шекспировские мотивы и образы, на что, в частности, указывает большой объем шекспировских реминисценций в работах, представляемых на конкурс литературной премии им. И.А. Бунина. Шекспир и сегодня является весьма востребованным зарубежным драматургом в России.

Многочисленные свидетельства отражения творчества Шекспира в русской культуре позволили бывшему послу Великобритании в России сэру Э. Брентону назвать Россию шекспировской страной. Понятие «шекспиризм» изначально применялось в отношении зарубежной литературы, наблюдение за использованием терминов «шекспиризация» и «шекспиризм» показывает, что шекспиризация преимущественно характеризует освоение шекспировского наследия в западной культуре, а шекспиризм стал центральной идеей и творческой задачей русской литературы и в целом культуры.

В русской культуре Шекспир получил статус представителя наднациональной общемировой классики. Проведенное нами исследование показало, что имена персонажей из произведений Шекспира стали нарицательными в русской бытовой культуре. Многовековая практика переводов творческого наследия Шекспира позволила осуществить перевод текста английского драматурга наиболее подходящим образом для глубинной лингвокультурной структуры русского языка, поэтому носители русского языка обращаются с шекспиризмами как с элементами национальной литературы.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алехина, Л. А. (1990) Архивные материалы М. Н. Муравьева в фондах отдела рукописей // Гос. библиотека СССР им. В. И. Ленина. Зап. отд. рукописей. М. Вып. 49. № 128.
  2. Багдасарова Э.В. Этимологическая основа фразеологических единиц // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, 2016, №3.
  3. Баширова Н.З. Шекспир в русской и английской прессе // Вестник Челябинского государственного университета. 2009, №31, с. 9-16
  4. Берков, П. Н. (1964) Жизнь и творчество Н. М. Карамзина // Карамзин Н. М. Избранные сочинения : в 2 т. Т. 1. М. ; Л. : Художественная литература.
  5. Виноградов В.В. Лексикология, Лексикография. М.: «Наука». 1977
  6. Гарин И.И. Пророки и поэты. Том 6. Шекспир. М.: Издательство "Терра", 1994
  7. Завьялова Н.А. Устойчивые коммуникативные обороты как объект анализа микросоциологии в рамках дискурса повседневности. // Теория и практика общественного развития, 2014, № 2, с. 54-60.
  8. Загорский, М. Б. (1947) Шекспир в России // Шекспировский сборник 1947 / ред. Г. Н. Бояджиев, М. Б. Загорский, М. М. Морозов. М. : Всероссийское театральное общество.
  9. Захаров Н.В. У истоков шекспиризма в России // Знание. Понимание. Умение. 2009г, №3, с. – 119-129
  10. Захаров Н.В. Шекспиризм Пушкина // Знание. Понимание. Умение. — 2006. — № 3. — С. 148— 155
  11. Ильющенко Н.С. Семантическая корреляция в системе английских и русских антропоморфных фразеологизмов. Автореферат диссертации на соискание ученной степени кандидата филологических наук / Военный университет. Москва, 2011.
  12. Каграманян К.А. Вклад Шекспира в английскую фразеологию // Вестник Санкт-Петербургского университета МВД России. 2008, №4, с. 138-142
  13. Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. Л.: Наука, 1988.
  14. Луков В.А. Шекспир в русском культурном тезаурусе // Знание. Понимание. Умение. 2010., №1. с. 254-257
  15. Маньяр-Белоручева А.П. Смена парадигм в истории и лингвистике. // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика, 2014, №1, с.12-17
  16. Рубцова С.Ю. Язык СМИ и шекспиризмы // Евразийский Союз Ученых. 2016, №1, с.42-43
  17. Сакулин П.Н. Н.Карамзин о Шекспире, «шекспиризм» в «Борисе Годунове» и «Выстреле» // Русская литература. Социолого-синтетический обзор русских стилей. Гос. Акад. худож. наук. Ч. 2. — М.: 1929. — С. 325 – 326
  18. Смоленский Н.И., Фукс А.Н. Проблема языка истории в постмодернизме. // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: История и политические науки, 2018, №4, с. 45-54.
  19. Шилов А.С. Шекспиризмы в русской культуре. М.: Наука, 2010. 272 с.