Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Русские заимствования в современном английском языке

Содержание:

Введение

В процессе исторического развития языки разных народов находились и продолжают активно вступать в определенные контакты друг с другом.

Под языковым контактом подразумевается взаимодействие двух или более языков, которые оказывают какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес исследователей сфокусирован на русско-английском языковом контакте.

С активизацией деловых, торговых, культурных связей, расцветом зарубежного туризма значительно увеличилась необходимость в интенсивной коммуникации с людьми, которые используют другие языки. Кроме того, длительные рабочие поездки наших специалистов в другие страны, функционирование на территории Российской Федерации совместных русско-иностранных организаций в том числе способствуют активным языковым контактам, что обусловливает актуальность проблематики исследования в настоящей работе. Таким образом, все перечисленные факторы являются важнейшими условиями для непосредственного заимствования лексики из разных языков.

Объектом исследования в настоящей работе выступают слова и словосочетания заимствованные английским языком, предметом исследования — причины заимствований русской лексики английским языком.

Цель исследования состоит в изучении роли русских заимствований в пополнении словарного состава современного английского языка. В соответствии с обозначенной целью, необходимо решить следующие задачи:

  • рассмотреть различные точки зрения ученых – лингвистов на определение термина «заимствование» и его роль в английском языке;
  • изучить различные пути и типы заимствований в английском языке;
  • определить роль русских заимствований в пополнении словарного состава английского языка на современном этапе;
  • проанализировать структуру и семантику русских заимствований на материале английской периодики и Интернет-источников.

Гипотеза настоящего исследования состоит в том, что в английском языке на современном этапе его развития присутствуют слова, которые были заимствованы из русского языка.

Теоретическая значимость настоящей работы состоит в том, что полученные результаты позволяют углубить знания о заимствовании как лингвистическом процессе, в частности русских заимствованиях в современном английском языке.

Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе преподавания английского и русского языков в учебных заведениях. Достаточно много информации о заимствованиях русским языком английских слов, но обратных исследований крайне мало. Также проблематика состоит в том, что не хватает материала по изучению современной лексики.

Теоретической базой исследования в настоящей работе послужили труды авторитетных зарубежных и отечественных лингвистов: Паолилло Д., Прадо Д., Антрушиной Г.Б., Арнольд И.В., Винокуровой В.Н., Крысина Л.П., Нелюбина Л.Л., а также ряда других ученых.

В качестве материала для настоящего исследования выступили английские периодические издания и Интернет-источники.

Ключевыми методами исследования, которые применялись в написании настоящей работы, были сравнительно-сопоставительный метод, компонентный анализ, трансформационный метод, словообразовательный анализ, анализ и обобщение литературных источников.

Структура курсовой работы состоит из введения, двух глав с параграфами, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Заимствования в лексической системе английского языка

1.1. Понятие и роль заимствований в английском языке

Английский язык на современном этапе является продуктом многовекового исторического развития. Его грамматический и фонетический строй, лексический состав постоянно изменялись. И причин для того было множество: военные конфликты, торговые взаимоотношения, путешествия, завоевания.

Поступательные изменения в большинстве случаев осуществлялись в соответствии с внутренними законами развития языка, а более динамичные, в частности в области словарного состава, происходили под внешними воздействиями, но в каждом конкретном случае они затрагивали все грани, аспекты, ярусы, уровни языковой структуры, хотя действовали в них совершенно разнопланово.

Для полноценного выполнения языком своей основной функции — коммуникации, лексический уровень должен своевременно реагировать на изменения во всех сферах жизни человека: производственные отношения, система взглядов и ценностей, бытовая, экономическая и научная сферы.

Лексический состав английского языка обогащался за счет собственных средств, таких как словосложение, аффиксация и переосмысление слов [4, с. 92]. Тем не менее, заимствования из других языков вследствие специфики существования англичан, обладали значительно большими последствиями, нежели, к примеру, в немецком языке [6, с. 28]. Количественные и качественные трансформации лексического состава английского языка соотносятся с историей английского народа.

Лексика современного английского языка является взаимодействием многообразных компонентов, которые наслаивались друг на друга в течение всего периода языковой истории [2]. Множество слов, которые употреблялись в более ранние периоды, исчезли из живого употребления, в силу различных обстоятельств. Наименования части явлений вышли из употребления, но могут использоваться в других лексических целях или заменены другими дефинициями.

Современный английский лексический состав является продуктом целого ряда эпох. На состав английского языка повлияло также и принятие христианства, которое познакомило англичан с латинской цивилизацией.

Вот некоторые латинские слова, попавшие в древнеанглийский язык и сохранившиеся в современном английском языке: ancor (anchor) от ancora; purs (purse) от bursa; socc (sock) от soccus; pund (pound) от pondo; camel (camel) от camelus; rose (rose) от rosa; biscop (bishop) от episcopus [25].

После скандинавского и нормандского завоеваний английским языком была утрачена некоторая часть своего исконного словарного состава, включая и множество слов повседневного употребления. В то же время, из скандинавского получили свои современные значения такие слова: bread (в др. англ. «кусок хлеба»), dream (в др. англ. «радость»), holm (в др. англ. «океан, море»), plough (в др. англ. «мера земли») [25].

Среди причин, которые обусловили трансформации в английском языке, необходимо назвать такие события: Столетняя война, период Возрождения, морское господство Англии и колониальные захваты, развитие торговых отношений и промышленности, науки и литературы, буржуазная революция и развитие самосознания рабочего класса, Первую и Вторую мировые войны. В результате этих исторических процессов словарный состав современного английского языка, сохраняя свое основное ядро исконно английских слов, оказался достаточно смешанным по своему происхождению.

Конкретное местоположение в пополнении словаря английского языка заняла иноязычная лексика как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований. Такие элементы не сразу получают общее признание и прочно входят в язык. В сфере заимствований различают диалектные заимствования, когда заимствованные явления приходят из того же самого языка, и заимствования из области культуры (cultural loans), когда заимствованные явления приходят из другого языка. История заимствований более чем какая-либо другая область словарного состава, связана с историей народа в его отношениях с другими народами.

Заимствования лексических элементов из одного языка в другой — явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира. Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение то, как они в этот язык проникли.

Во-первых, благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке.

Во-вторых, посредством заимствования чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В данном случае слова дольше сохраняют свою фонетическую, орфографическую и грамматическую специфику.

По мнению Нелюбина Л.Л., заимствование — это «введение в словарный фонд языка иностранного слова» [15, с. 28]. Заимствование — «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» [15, с. 76].

Заимствования бывают прямыми или опосредованными. Существуют заимствованные слова с очень длительной и непростой историей. Во многих случаях заимствованные слова проникают в язык в качестве средства наименования новых предметов и выражения ранее неизвестных понятий. В том числе могут выступать вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений, событий. Это происходит, если заимствованное слово применяется для несколько иного описания предмета, если оно выступает общепринятым интернациональным термином или же если иностранные слова насильственным путем проникают в язык. К примеру, при военном оккупировании.

Таким образом, изучение вопроса о словарном составе английского языка продемонстрировало, что доминирующим значением обладали лексические элементы, которые восходят к древнейшей общегерманской и общеиндоевропейской языковой общности, а также лексические элементы, выступающие результатом английского словопроизводства. Эти источники не единственные для пополнения и совершенствования английского словарного состава. В словарный состав английского языка входят лексические заимствования и из других языков. Ключевыми источниками выступили латинский, французский, греческий и скандинавский языки [2, с. 148]. Множество слов из этих языков было настолько ассимилировано английским языком, что даже проникло в основное лексическое ядро, но существенно большее их количество располагается за рамками последнего.

К основным способам лексики относится: транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование.

Транскрипцией называется заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма, иногда несколько видоизмененная исходя из фонетических особенностей языка, в который слово заимствуется. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet [25]. Из русского: marshrutka, electrichka, spravka. Такие слова отличаются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.

Транслитерацией называется способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы усваиваемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. В английском языке большое количество слов греческого, латинского и французского происхождения, сохранившие свои графические особенности, хотя и читаемые в соответствии с правилами английского языка.

Калькированием является способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, то есть точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. При калькировании элементы слова или словосочетания, которые заимствуют переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. К примеру, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland [25].

Семантическим заимствованием является заимствование нового значения, главным образом переносного, к уже функционирующему в языке слову. К примеру, слова pioneer и brigade присутствовали в английском языке и до проникновения в него советских слов, но концепты: «член детской коммунистической организации» и «трудовой коллектив» они приобрели под влиянием русского языка послеоктябрьского периода [25]. Семантические усвоения осуществляются особенно легко в близкородственных языках.

Транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование важно отличать от одноименных методов перевода. Не отличаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе словарь не увеличивается, тогда как при заимствовании в копилку добавляются новые словарные единицы.

В новом международном словаре Вебстера, в котором 600 000 слов, выделяют такое соотношение происхождения дефиниций:

  1. Исконные английские слова (германского происхождения) – 35%.
  2. Слова латинско-французского происхождения – 40%.
  3. Слова скандинавского происхождения – 15%.
  4. Слова, происходящие от иных языков (из 50-60 языков) – 10%

Последний пункт насчитывает 60 000 слов и обусловлен тем, что за более чем тысячелетнюю историю своего развития носители английского языка вступали в контакт с носителями других языков в Европе и на других континентах. Этот факт и объясняет такое множество иноязычных компонентов в словарном составе английского языка на современном этапе. Заимствования, как правило, попадают в результате скрещивания языков, а также в результате культурно-исторического, общественно-экономического и иного контактирования между народами.

Английский язык в ходе своей эволюции скрещивался со скандинавскими языками, с нормандским диалектом французского языка. Более того, английский язык почти на всем протяжении своей истории обладал в большей или меньшей степени контактом, и, отсюда, и языковое взаимодействие с языками латинским, французским, греческим, русским, немецким и остальными языками мира [2, с. 152]. Как скрещивание языков, так и взаимодействие языков в результате культурно-экономического контактирования народов не выступают равноценными, с точки зрения, результатов воздействия одного языка на другой. Количество и характер усвоенных лексических единиц зависит, главным образом, от определенных исторических обстоятельств, в которых и осуществлялось воздействие одного языка на другой.

Лексические единицы, усвоенные из скандинавских языков в английский в результате контактирования этих языков, значительно меньше по количеству, чем, к примеру, взятые из французского, которые составляют около 40% словарного состава [6, с. 224].

Прочность функционирования этих лексических единиц базируется на ряде различных причин. Самой основной считается умение пришедшей лексической единицы эффективно определять явление или второстепенный концепт ранее бытовавшего понятия. В случае закрепления усвоенных слов, осуществляется их соответствие фонетическим и морфологическим принципам английского языка. Язык более всего расположен воспринимать их в исходной форме, чем трансформировать в соответствии с присутствующими формами категорий английского языка.

В то же время, следует подчеркнуть, что иноязычные заимствования из книжной лексики некоторый период времени продолжают обладать своей первоначальной формой. К примеру, сохраняется ударение, графический вид и правила произношения. Редко можно наблюдать сохранение формы множественного числа. В результате, усвоения трансформируют свой оригинальный концепт, что в принципе является естественным. Помимо этого, они приобретают и совершенно иные смыслы. В ходе длительной эволюции английский язык воспринял большое количество иностранных лексических единиц, так или иначе вошедших в словарь. Среди них можно встретить служебные слова и словообразовательные морфемы.

Лингвисты обращают внимание, что в лексике английского языка на современном этапе, количество исконных слов составляет около 35% [6, с. 231]. А усвоения происходят из латинского, французского, греческого, итальянского, испанского, голландского, русского, немецкого, польского, восточных и еще с десяток других языков [6]. В этой ситуации, большое количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым исследователям полагать, что английский язык потерял свою идентичность, что он является неким гибридным языком.

Тем не менее, необходимо понимать, что английский язык никогда не переставал быть самим собой, поскольку его грамматический строй не подвергался иностранным влияниям. Несмотря на это, не перестал быть самобытным, и продолжает оставаться языком германской группы со всеми отличительными и специфическими признаками, присущими ему на протяжении его развития. Трансформации, которые он претерпел в связи с усвоениями, только обогатили его словарный состав.

1.2. Пути и типы заимствования в английском языке

Английский язык традиционно является открытым для заимствований из самых разных языков.

Английский язык еще со времен раннего Средневековья принял значительное количество заимствований из скандинавских языков. К примеру, skin «кожа», ill «больной» и в том числе she «она» [2, с. 173]. Существенный массовый поток усвоений — средневековый, после нормандского завоевания, из старофранцузского языка; в итоге не менее половины английского словаря обладает романскими корнями. В период Нового времени в язык проникло огромное количество научных латинизмов из совершенно различных научных отраслей: медицинской, музыкальной, технической, а также новых усвоений из языков континентальной Европы.

Если детально рассматривать кельтские заимствования в английском языке, то можно увидеть, что они являются немногочисленными, и относятся во многих случаях к диалектной лексике или к лексике низших сословий [2, с. 149]. Довольно интересной представляется система счета британских пастухов, которая ведет происхождение от числительных вымершего кумбрийского языка. Синтаксической калькой из кельтских языков выступает в соответствии со своим происхождением система времен Continuous, которая отсутствует в остальных германских языках.

Первый пласт латинских заимствований — это слова, проникшие в английский язык в процессе торговых контактов еще на континенте, к примеру, wine «вино», pear «груша», «pepper» перец.

Второй пласт латинских заимствований — это слова, заимствованные в ходе христианизации. К примеру, mass «месса», school «школа», priest «священник», devil «дьявол» и множество других [25].

Подавляющее количество латинских лексических единиц проникло в английский язык в период XI-XIII столетий, а именно во время норманнов. Тем не менее, данные лексические единицы, в основной своей массе, уже подверглись, в большей или меньшей степени, фонетическим, грамматическим и семантическим трансформациям в нормандском диалекте французского языка, которым были заимствованы эти слова из латинского.

Самое большое количество слов, усвоенных английским языком из латинского языка, представляют книжные заимствования [6]. Это лексические единицы, попавшие в язык не в результате непосредственного, живого контактирования народов, а с помощью письменной документации, книг, научных трактатов. Книжные усвоения качественно отличаются от других видов заимствований. Прежде всего, они менее подвержены разного рода трансформациям, а особенно семантическим. Это логично объясняется тем, что книжные заимствования, за длительный период времени, ограниченные сферой своего использования — литературной формой данного языка. И потом, эти заимствования, как правило, обладают отвлеченным, абстрактным или терминологическим характером.

Подавляющее большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI столетий, а именно на эпоху Ренессанса в Англии. В произведениях Уиклифа, Ленгланда и Чосера можно встретить свыше тысячи латинских слов, которые ранее не были засвидетельствованы в английском языке. В эпоху Ренессанса появляются слова из области медицины, литературы, музыки, технические термины. Для составления списка таких слов потребовалось составление специального словаря.

Значительное количество этих усвоений можно выделить в соответствии с морфологическими признаками, например, глаголы, которые имеют в инфинитиве суффикс -ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов 1 спряжения, как separate, translate, meditate, exaggerate, congratulate. Глаголы, которые имеют в инфинитиве суффикс -ute-, образовавшиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов 3 спряжения: prosecute, execute. Прилагательные, образовавшиеся от латинских причастий настоящего времени с основой на -ant- и -ent-. Например, evident, transparent, patient, triumphant, apparent, obedient [23, с. 58].

В дальнейшем в XVII, XVIII столетиях интенсивно происходили книжные заимствования из латинского языка. Во многих случаях это были научные слова, часто сохраняющие признаки морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium, genus, radius, curriculum, datum, vacuum [7, с. 112].

И, наконец, в английском языке на современном этапе присутствуют также заимствования, которые полностью сохранили свой первоначальный латинский облик: они не подверглись и не подвергаются в настоящий момент никакой языковой ассимиляции. Эти лексические единицы употребляются в языке как своего рода цитаты из латинского языка. Сфера их использования существенно ограничена: они, главным образом, применяются в научных прозаических текстах, в деловой документации, в возвышенном ораторском искусстве. К этим усвоениям можно отнести такие лексические выражения, как, например, alma mater, bona fide, ex officio, conditio sine qua non [23, с. 59].

В первом пункте настоящей работы детально была рассмотрена такая языковая ситуация, о которой снова следует упомянуть: в процессе усвоений лексических единиц одним языком из другого происходят случаи, когда одинаковое слово подвергается заимствованию дважды. Это становится возможным только в ситуациях длительного исторического и культурного сотрудничества народов, языки которых постоянно соприкасаются. Именно так выглядит история влияния латыни на английский язык. Множество латинских слов появились в английском языке дважды: один раз из французского языка, другой раз из латыни непосредственно. Второе заимствование, как правило, является удаленным от первого длительным периодом времени, важным для того, чтобы снова усвоенное слово изучалось бы как новое. Таким образом, формируются этимологические франко-латинские дублеты [2, с. 244].

К числу латинских заимствований книжной направленности следует отнести также некоторые активные словообразовательные компоненты — префиксы и суффиксы. Данные словообразовательные морфемы не были заимствованы из латинского языка как самостоятельные лексические единицы. Они были усвоены в составе целых слов и только в дальнейшем переосмыслены в качестве словообразующих морфем. Однако же, в языковедческой литературе их называют заимствованными аффиксами [23, с. 63].

Следовательно, латинский язык оказал существенное воздействие на обогащение английского языка новыми словами и их значениями. В большей степени это обосновывается тем, что нормандское завоевание Англии, которое принесло с собой большое количество французских слов, подготовило почву для свободного проникновения латинских слов благодаря этимологическому родству. В исторической лексикологии бывает достаточно сложно выявить, проникло конкретное слово в английский язык из французского, латинского или иного языка.

Заимствования из скандинавских языков также присутствуют в лексике английского языка. Они пришли из датского языка в результате скандинавского завоевания, начиная с 850 года. Данная группа заимствований не является многочисленной, но к ней принадлежат частотные слова. В качестве примера, можно привести следующие лексемы:

they, them вместо hie, hem (hem присутствует в разговорных выражениях типа I met 'em yesterday);

take, cut, get, вместо которых английские слова выглядели бы в современном языке nim, snide, werth;

are, fellow, gear, ill, happen, happy, husband, kick, law, leg, low, odd, rove, rug, scale (в значение «чешуя»), scalp, skill, skin, skip, skull, tight, ugly, wrong;

nay, fro, skirt, dike, sky, screech, для которых были сохранены английские параллели nay, from, shirt, ditch, welkin, shriek;

суффиксы в топонимике: -by, -beck, -thorp(e), -fell, -toft, -thwaite от скандинавских слов byr «селение», bekkr «ручей», thorp «деревня», fjall «гора», topt «поместье», thveit «огороженный участок»;

некоторые названия: Rugby, Welbeck, Scunthorpe, Micklefell, Lovestoft, Applethwaite;

flock, mug проникли через англо-нормандский язык;

nag, ombudsman, ski, skive, slalom, slam — слова, отражающие новые для англичан предметы, явления, события, проникли из современных скандинавских языков на рубеже XIX-XX столетий [2, с. 259].

В целом, заимствования из скандинавских языков сложно отличить от исконных английских слов, потому что датский и древнеанглийский были языками близкородственными. Специфическое отличие заключается в том, что в датских словах сохранялись /k/, /g/, /sk/, а в английском они превращались в шипящие: /k/ и /g/ — при конкретных условиях, /sk/ — практически всегда [2, с. 256].

Французские заимствования являются достаточно многочисленными в английском языке. В 1066 году норманны завоевали Англию. Нормандия была французским герцогством. Она получила свое название после того, как французский король Карл Простой, будучи не в силах одолеть викингов, отдал им по договору 912 года эту территорию. К 1066 году викинги уже давно переняли французский язык и полностью ассимилировались с местным населением. В Англию они пришли носителями французского языка нормандского диалекта, французской культуры и французского феодального строя. После нормандского завоевания власть перешла к нормандцам; герцог Вильгельм Завоеватель сместил английских священников и поставил на их место нормандских. Коренное население продолжало говорить на английском, из нормандского же диалекта образовался англо-нормандский язык, который стал государственным языком и просуществовал до конца XIV столетия. За это время английский язык перенял большое количество французских слов. Ярко видны такие усвоения в сфере государственного управления, в военном деле, в организации церковного функционирования:

court, servant, guard, prince, vassal, government, serf, village, которые переводятся как: двор, слуга, охрана, принц, вассал, правительство, крепостной, деревня;

army, battle, banner, victory (войско, сражение, знамя, победа);

religion, chapel, prayer, to confess (религия, часовня, молитва, исповедоваться);

city, merchant (город, купец) [25].

Любопытный лингвистический факт: практически все названия животных являются исконными английскими словами, однако же мясо этих животных выступают как французские заимствования, например, cow — beef (корова — говядина), pig — pork (свинья — свинина), deer — venison (олень — оленина), sheep — mutton (овца — баранина) [25].

Заимствования из французского языка в английском используются, главным образом, для придания официального характера, к примеру, commence вместо begin, to be content вместо to be glad [25].

Из итальянского языка в английский пришли слова из кулинарной области, часто это названия блюд итальянской кухни. Причем итальянское произношение и правописание сохраняется, к примеру, lasagna (лазанья) ravioli (равиоли), pasta (паста), spaghetti (спагетти). Аналогично можно сказать и о названиях блюд европейской кухни, которые проникли в английский язык из языка идиш, к примеру, latkes (латкес) — картофельные оладьи, blintzes (блинцес) — блинчики, gefilte fish (гефилтэ фиш) — фаршированная рыба [25].

Антрушина Г.Б., Арнольд И.В. указывают на особый вид заимствований, которые связаны с реалиями советского периода, отражающие национальную и социальную специфику русского языка эпохи существования Советского Союза, так называемые советизмы. Возможности фиксирования русизмов в лексикографических справочниках описаны Т.А. Тагановой. Все исследователи соглашаются с тем, что процесс заимствования представляет собой продуктивный способ пополнения словарного запаса английского языка.

Расширяющиеся культурные связи и популярность Российской Федерации на мировой арене привлекают внимание ученых к проблеме влияния русского языка на языки других народов. В настоящем исследовании отражена специфика русскоязычных заимствований, которые являются частным случаем славянизмов. По мнению Антрушиной Г.Б. к русизмам необходимо относить следующие единицы:

1. слова русского происхождения, которые сохранили или утратили практически полностью или частично формально-семантическую связь с соответствующими русскими лексемами вследствие адаптации;

2. слова нерусского происхождения, которые были заимствованы русским языком, выступающим в данном случае в роли посредника;

3. слова русского или нерусского происхождения, которые были заимствованы английским языком через языки-посредники, воспринимаются носителями языка как отечественная или иноязычная лексика [1, с. 13].

Пожалуй, самым продуктивным периодом, который продолжает привлекать внимание отечественных и зарубежных лингвистов, можно считать советский период. События, которые происходили в Советском Союзе, имели огромное мировое значение, выразившееся, в том числе, в потоке русских заимствований-советизмов.

Ученые сходятся во мнении, что русизмы выступают в качестве средства передачи и хранения культурно и социально значимой информации. Присутствуют они в газетных статьях, которые посвящены русской культуре, истории и современности, с целью усиления выразительности и отражения национального колорита.

Глава 2. Исследование и анализ русских заимствований в современном английском языке с использованием английской периодики и Интернет-источников

2.1. Роль русских заимствований в пополнении словарного состава английского языка на современном этапе

Присутствие русских лексических единиц в английском языке было довольно разнообразным и неоднородным, обусловленным временем и эпохой. Исследователи выделяют пять этапов распространения русского языка [6]. Первый этап включает период с образования Киевской Руси до XVII столетия. Этот период характеризуется активным влиянием русизмов на древнеанглийский и в некоторой степени среднеанглийский язык.

Второй период охватывает временные рамки со второй половины XVII столетия до середины XIX столетия. Это время характеризуется ростом могущества Русского государства и активными политическими и экономическими отношениями между рассматриваемыми государствами.

Временные рамки третьего периода охватывают вторую половину XIX столетия и до 1917 года. Данный период характеризуется значительными достижениями в области отечественной культуры и науки.

Четвертый период охватывает исторический этап с 1917 года и вплоть до 90-х годов XX столетия. В это время активно развивается политическая и экономическая лексика языка. Обусловлено это было в том числе и созданием ООН, где русский язык вошел в число международных языков, вместе с французским, английским, китайским и испанским.

Последний, пятый период охватывает временные рамки с окончания советских времен и по настоящее время.

Помимо этого, необходимо отметить, что с развитием Интернета, в частности таких ресурсов, как «Википедия», появилась возможность пользователям добавлять словарные статьи на разный спектр тем, представленных различными языками. Англичанам стали доступны статьи под такими названиями, как «kandidat nauk», «marshrutka», «electrichka», «MVD», «propiska», «spravka», «dedovshina» и ряд других, которые отражают современные реалии Российского государства [13, с. 97].

Из приведенных примеров становится очевидно, что, проникая в английский язык, большинство слов сохраняют свою семантику, вместе с тем только отдельные заимствования приобретают новые, дополнительные значения, то есть подвергаются известному переосмыслению.

Другая сравнительно малочисленная группа лексических единиц имеет отношение к популярной музыке, а также присутствует в молодежном сленге — folknik, popnik, rocknik, discothequenik [19, с. 102].

В приведенных примерах в качестве активного словообразовательного компонента используется суффикс -nik-. Такой словообразовательный компонент отличается тем, что создает только временные образования. В английском языке также присутствует русское заимствованное слово с данным компонентом — nudnik в значении «скучный, глупый человек» [13, с. 114].

В настоящее время Россия играет важную роль на мировой арене. Английский язык заимствовал из литературы и кино жаргонизмы и просторечия — «otkat», «razborka», «zek», «padonki», «gopnik», которые отражали особенности культуры и настроения в обществе [13].

В целом 90-е годы дали ряд слов, которые и в русском языке продолжают оставаться неологизмами. Они также были заимствованы английским языком — беспредел (absolute illegality), приватизация (privatisation), прихватизация (robbing privatisation), гласность (glasnost), махинации (machinations) [13]. Таким образом, очевидно, что жизнь России на обусловила жизнь русского слова в языках мира.

Широкое распространение в современном английском языке получили следующие заимствования — electrichka (электричка), marshrutka (маршрутка), baidarka (байдарка). К примеру, A marshrutka is neither a bus nor a taxi – it’s something in between. I prefer to go to work by marshrutka (Я предпочитаю ездить на работу на маршрутке. Маршрутка – это ни автобус, ни такси, это что-то между ними) [13].

В то же время, необходимо отметить, что все приведенные примеры звучат довольно непривычно и необычно для англичан. Кроме того, эти заимствования используются в прессе, повседневной жизни, на просторах Интернета, однако в словарях новой лексики они отражение не получили.

Необходимо сделать общий вывод о том, что часть заимствований из русского языка в английский язык на сегодняшний день не сохранилась, перестала функционировать в рамках современного английского языка.

Вместе с тем, функционируют заимствования из русского языка, которые и по настоящее время активно используются представителями английской лингвокультуры. Более того, важно отметить, что пополнение словарного запаса английского языка русскоязычными заимствованиями продолжается и будет продолжаться в дальнейшем по той причине, что между Россией и англоговорящими государствами присутствует тесное сотрудничество и взаимное общение их жителей, которое с каждым годом продолжает расширяться.

Проанализируем особенности функционирования различных видов русизмов в современных англоязычных текстах. Необходимо подчеркнуть, что заимствованная лексическая единица, прежде всего, адаптируется к принимающему языку на фонетическом уровне, то есть отсутствующие в нем фонемы заменяются на более близкие. Такие заимствования, по мнению ученых-лингвистов, считаются самыми многочисленными, например, czar, Bolshevik, Soviet [1, с. 23].

Кроме адаптации на фонетическом уровне, иноязычное слово подвергается также грамматической и/или морфологической, а иногда семантической ассимиляции. Если словообразовательный элемент — морфема входит в большое количество заимствованных слов, он включается в число словообразовательных средств языка-реципиента. Так произошло с русским суффиксом -ник- (-nik), который в английском языке указывает на человека, придерживающегося определенного образа жизни или мировоззрения, к примеру, beatnik (от to bit «разбивать») — человек из «разбитого поколения». В настоящее время слова с этим суффиксом приобретают в большей степени иронический, насмешливый и даже пренебрежительный оттенок.

Под семантическим заимствованием, как полагает И.В. Арнольд, «понимается заимствование нового значения, нередко переносного, к уже присутствующему в языке слову» [2, с. 229]. К таковым следует отнести слово pioneer «пионер». Изначально оно уже функционировало в английском языке со значением, которое соответствовало русскому первопроходец: «a person who is among the first to explore or settle a new country or area» — «человек, который в числе первых исследовал или открыл новые земли, территории». На сегодняшний день одно из значений этого слова отражает русскую, а если быть точным, советскую, реалию. К примеру, «in the former Soviet Union and other communist countries a member of a children's movement that aimed to foster communist ideals» — «в СССР или других коммунистических странах, член детской организации, которая призвана воспитывать коммунистические идеалы».

Нередко иноязычные слова приобретают новые значения, которых не было в исконном языке. К примеру, у слова babushka «бабушка» в английском языке появилось второе значение, которое отсутствует в русском: «a headscarf tied under the chin, typical of those traditionally worn by Russian women» — «головной платок, который завязывают под подбородком, как это традиционно делали русские женщины».

В качестве отдельного случая адаптации иноязычных слов выступают кальки — «заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, то есть точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки» [8, с. 229]. К примеру, кальками в английском языке являются практически все новообразования русского языка советской эпохи, которые отражают результаты проходивших в государстве реформ: shock-brigade «ударная бригада», Red Corner «красный уголок», house of culture «Дом культуры», Five-Year Plan «пятилетний план».

На основании различных классификаций русизмов, которые сгруппированы по семантическому признаку [1, с. 31], а также установленная в процессе настоящего исследования специфика их функционирования в англоязычных интернет-газетах The Moscow Times, The Daily Telegraph, необходимо свести рассматриваемые лексические единицы к следующим группам: семантические группы русизмов в английском языке, общественно-политическая лексика, а также лексика, обозначающая блюда русской кухни, научная лексика, биологическая и географическая лексика, бытовая лексика, религиозная лексика и лексика, обозначающая денежные единицы.

Самой многочисленной группой являются советизмы, несмотря на то, что Советский Союз уже давно прекратил свое существование. Это свидетельствует об огромном влиянии, которое оказала советская эпоха на все мировое сообщество. Среди наиболее употребляемых слов в данной группе оказались следующие: Soviet, gulag, pogrom, Bolshevik, agitprop, intelligentsia, perestroika, Stalinism, glasnost, komsomol.

Причем в английских периодических изданиях данные лексические единицы используются в контексте не только России, но и других государств. К примеру, слово gulag используется для описания ситуации в Северной Корее: Few countries have managed the kind of social control North Korea exerts, with no independent media and a network of gulags.

Из приведенного примера следует, что лексема gulag употребляется не в своем исконном значении, а именно: «a system of labour camps maintained in the Soviet Union from 1930 to 1955 in which many people died», а в значении политических заключенных («any political labour camp»), что является очевидным показателем семантического расширения.

Сравнительно меньше используется семантическая группа русизмов, которые обозначают общественно-политические явления. Такое положение обусловливается повышенным интересом мирового сообщества к политической ситуации внутри Российской Федерации, а также к ее шагам по продвижению собственных интересов на мировой арене. Среди наиболее частотных русизмов можно встретить следующие: Kremlin «Кремль», tsar/czar «царь» и Cossack «казак». Необходимо подчеркнуть, что слово Cossack появилось в англоязычной прессе только с января 2014 года, по причине последних украинских событий его использование резко возросло: «We have been left defenseless a uniformed Cossack from a stage in Kiev's».

Слово tsar (czar) часто можно встретить в газетных статьях при упоминании Президента Российской Федерации В.В. Путина, вероятно, с целью придания эмоционально-экспрессивной окраски. Такие тексты содержат иронию и неодобрительное отношение автора. К примеру, встречаются следующие заголовки: Tsar Vladimir, Tsar Putin Sends in Forces to Launch a New Empire, Czar Vladimir's Illusions.

Группа заимствований, которые связаны с бытовой жизнью русского народа, представлены следующими лексическими единицами: troika «тройка», samovar «самовар», babushka и matryoshka «матрешка». Troika в английском языке имеет три значения: русский вид транспорта, который приводится в движение с помощью трех лошадей («a Russian vehicle pulled by a team of three horses abreast»), группа из трех человек, которые работают в команде и занимают, как правило, административные должности («a group of three people working together, especially in an administrative or managerial capacity»), а также иностранцы, которые были в Москве используют для обозначения любого транспорта в городе: как наземного, так и подземного.

В первом значении искомая лексема в текстах современных изданий выявлена не была. Вместе с тем, она нередко используется для обозначения членов административного управления, а также для выразительного описания любых трех человек или предметов, которые объединены конкретным признаком или темой: The quandary Egypt poses for technology companies — particularly the power troika of Google, Facebook and Twitter — goes far beyond the classic corporate social responsibility concerns that have become as much a part of standard operating practice at big multinationals as filling out expense reports.

Из рассмотренного примера, очевидно, что русизм troika не придает высказыванию национальной специфики и используется безотносительно к русской культуре.

Довольно распространенной по частоте использования является группа слов, которая обозначает блюда русской кухни, где встречались русизмы vodka «водка», bliny «блины», borscht «борщ». Приведенные единицы являются культурно-специфическими.

Слова с биологической и географической тематикой, к примеру, mammoth «мамонт», taiga «тайга», steppe «степь», tundra «тундра», а также научные термины cosmonaut «космонавт», sputnik «спутник», отличаются довольно высокой частотностью, так как они являются общепринятой научной лексикой в английском языке.

Русские заимствования религиозной тематики в проанализированных англоязычных текстах не встретились. Можно только предположить, что данная семантическая группа представлена историзмами и архаизмами, которые не употребляются в газетных статьях, предназначенных для широкого круга читателей. В некоторой степени это применительно и к семантической группе слов, которые обозначают меры длины, веса и денежные единицы. Поскольку соответствующие реалии практически исчезли, большинство лексических единиц данной группы, к примеру, verst «верста», chervonets «червонец», arshin «аршин», pood «пуд», являются историзмами, таким образом, они теряют свою актуальность и перестают использоваться. В качестве исключения в данной семантической группе можно привести слова rouble/ruble и kopeck «копейка». Первое обозначает национальную валюту России, отсюда частота его использования высока. Второе употребляется не только в прямом, но и в переносном значении, преимущественно, в калькированных фразеологических оборотах для придания эмоционально-экспрессивной окраски.

В английском интернет-сленге в среде любителей сетевых игр также представлены заимствования из русского языка. Типичной особенностью этих заимствований является то, что практически все русские заимствования — это исключительно бранные выражения. Их возникновение в английском интернет-сленге можно объяснить тем обстоятельством, что русскоговорящие игроки, плохо знают или совсем не знают английский язык, однако, присоединившись к англоязычным серверам и немного поиграв, выражали свое недовольство тем, что их никто не понимает, с помощью русской ненормативной лексики, написанной латиницей, так как на большинстве англоязычных серверов кириллица не предусматривается. Несмотря на то, что большинство англоязычных любителей онлайн-игр не знают значения этих слов, тем не менее, они употребляются англоязычными игроками только в качестве ругательств, понимая при этом, что эти выражения несут в себе негативную коннотацию. К примеру, to turn sour («кисать»), fraer («фраер»), svintus («свинтус»), colorad («колорад»), quilted jacket («ватник»), putinoid («путиноид»), wafer («вафлер»), varzuha («варзуха»), kiryat («кирять»), kinut' po mylu («кинуть по мылу»), katsap («кацап»), vyaknut' («вякнуть»).

Таким образом, заимствованная лексика занимает важнейшее место в лексической системе любого языка, а английского в особенности. Для исследования специфики ее функционирования в аспекте определенной языковой системы необходимо принимать во внимание особенности появления этой лексики в языке, а также изучать условия и обстоятельства, которые и обусловили приход данных заимствований.

2.2. Анализ структуры и семантики русских заимствований на материале английской периодики и Интернет-источников

Появление в языке заимствованной лексики главным образом связано с осмыслением чужих реалий. Языковое заимствование в сущности является оценкой странного и чужеродного. Усваивая новую лексему, социум подчеркивает, что данное явление, предмет, понятие не является для него нормой, что это нечто новое и чужое. Из этого следует, что заимствование – это результат взаимодействия национальных самосознаний, обмен представлениями о мире, оценка чужих реалий через собственные представления. В результате, заимствование представляет собой перенос концептных, культурных и нравственных взглядов на мир, которые отражаются на уровне лексики, фонетики и графики.

В этом аспекте интерес вызывает ксенонимия, как вид языкового заимствования. Будучи словами, которые закрепляются за специфическими элементами внешних (иноязычных) культур, ксенонимы являются индикаторами того, какие стороны жизни иноязычного общества нуждаются в осмыслении и реакции. Российское общество XXI столетия вызывает пристальное внимание Запада. Процессы, которые происходят в современном социуме, имеют непосредственное отношение к глобализации, проявляющейся в потоках миграции, появлением программ академических обменов, изданием прессы о России на иностранных языках, путеводителями и справочниками о России. Все это вызывает интерес западного общества к современной российской культуре.

На страницах англоязычной прессы появилось значительное количество ксенонимов — русизмов. Вместе с общедоступными и не требующими специального пояснения, так называемыми базовыми ксенонимами [13, с. 252], часто в средствах массовой информации можно встретить лексемы — заимствования, которые кажутся, на первый взгляд, окказиональными.

К базовым ксенонимам российской культуры главным образом относятся: обозначения блюд национальной кухни — blini, kasha, ikra, borsch, beluga, okroshka, kvas, svekolnik; русской национальной одежды: kaftan, karakul, lapti, ushanka; другие русские реалии — balalaika, matreshka [27].

Данные лексемы уже натурализовались в английском языке и используются в тексте, не выделяясь графически особым шрифтом, кавычками или курсивом: There was no shortage of theatre over the power breakfast at Putin’s Novo Ogaryovo dacha, which had Russian media salivating over the menu topped by the inevitable samovar — complete with a man in traditional costume [27].

Кроме данных традиционных ксенонимов встречаем также обозначения учреждений, которые появились в новой России, атрибуты бюрократических институтов и процедур: Sberbank, FSB, Gazprom, spravka, propiska. Banks try to safeguard themselves from defaulting customers by requiring applicants to have a permanent registration, or propiska, as a prerequisite for obtaining credit. This requirement makes it virtually impossible for foreigners to obtain credit [27].

Реалии, которые относятся к сфере традиционной культуры и туризма — Although Ded Moroz’s main residence is situated in the northern town of Veliky Ustyug, he often comes to Moscow’s Kuzminki Park where he has a house in traditional «terem» style. It was built six years ago along with the terem house of his granddaughter and companion, snegurochka, the Snow Maiden [30].

Лексемы, которые обозначают территориальное деление, географические объекты, часто входят в состав имен собственных: oblast, raion, krai, prospect, ulitsa. Cross Kuznetsky Most and turn left through Petrovsky Passazh, the fanciest of all the up-market malls in the area. At the other end, turn right up Petrovka and second left into swanky Stoleshnikov Pereulok [27].

Ксенонимы, которые описывают особенности российской системы образования: dnevnik, semester, kafedra, dotsent, kandidat nauk, doctor nauk. This program is for scholars who have kandidatskaya degree in Russia or higher academic level (doctorate and over) [27].

Таким образом, начиная с 90-х годов эти лексемы попали на страницы зарубежных средств массовой информации, стали обозначать реалии новой России. Даже те лексемы, которые ранее существовали в английском языке, обозначали государственные институты, отражали систему образования, здравоохранения, номинируют сейчас совершенно другие реалии, значительно изменившиеся с начала 90-х годов. Рассмотренные лексемы являются наиболее актуальными сегодня на страницах английской прессы.

В основном эти новые для английского языка ксенонимы остаются окказиональными и не получают статус словарных. И только немногие из явлений, которые появились уже в 90-х годах, попали в словари современного английского языка: oblast, duma, FSB, the Kremlin (in the meaning of the government).

Также в приложении к упомянутому словарю зафиксирована лексема, которая является, новейшим заимствованием в английском языке (как полагают составители словаря) — burovaya n. Russian screw-drill oilrig [27]. Печатные словари не сразу реагируют на перемены, которые происходят в жизни России, и продолжают фиксировать лексемы, ставшие историзмами.

Современная лексикография прежде всего ориентируется на Интернет-источники. Вероятно, в скором времени именно эти входные единицы станут появляться на страницах печатных словарей.

Заключение

Интерес к русским реалиям, как стало очевидно в процессе исследования, отражается в самых различных языковых заимствованиях, интернационализации разнообразных русизмов и советизмов, находит проявление в самых различных языковых сферах, охватывает разные сферы человеческой коммуникации: от книги до обиходного языка, бытовой повседневной речи.

Необходимо заключить, что гипотеза, выдвинутая в самом начале исследования, оказалось верной, поскольку в современном английском языке действительно присутствуют русские слова, и их можно встретить на страницах английских газет и журналов, а также в литературных переводах произведений русских писателей и поэтов.

Несмотря на тот факт, что все большее количество заимствований из русского языка отражается на страницах средств массовой информации без перевода и комментария, только немногие из них попадают в печатные словари. Из этого следует, что ключевым справочным ресурсом о процессе заимствования в современный английский язык из русского языка становится Интернет и Интернет-справочники.

Вместе с тем, постепенно печатные словари, ориентирующиеся на всемирную сеть, начинают регистрировать новейшие заимствования русизмы. Поскольку лексикография из предписывающей становится наукой описательной и всеобъемлющей, в сущности reference science, скорее всего многие из русизмов-заимствований, которые появляются сегодня исключительно на страницах прессы или в глобальной сети, в скором времени станут объектом лексикографического описания.

Среди многочисленных заимствований оказались советизмы, то есть русизмы, которые называют реалии советской эпохи и особенности общественного сознания этого времени, также слова, которые обозначают общественно-политические явления и проникают в англоязычные издания благодаря повышенному интересу мирового сообщества к России. Популярность советизмов подтверждает тот факт, что исторические события мирового масштаба оказывают непосредственное влияние на язык.

Русизмы, ассимилируясь в английском языке, начинают использоваться его носителями для описания событий, которые не имеют отношения к российской действительности, истории или культуре. К примеру, советизм gulag и слово из общественно-политической лексики tsar/czar развили дополнительное расширенное значение, вследствие чего стали обозначать новые явления; заимствования из группы бытовой лексики troika и matryoshka подверглись переосмыслению и были выявлены в контекстах, не связанных с русской культурой. Это показатель того, что они заняли свое место в лексическом составе английского языка.

Таким образом, хотя русизмы в английском языке главным образом носят национально-специфичный характер, существуют случаи использования некоторых русских заимствований в контекстах, не связанных с российской действительностью. Данная проблематика нуждается в дальнейшем изучении с учетом диахронического аспекта и тематической принадлежности русизмов.

Список использованной литературы

1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / English Lexicology. Учебник / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. — М.: Юрайт, 2013. — 288 c.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Уч. пособие / И.В. Арнольд. — М.: Флинта, 2014. — 376 c.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностранный язык». — 3-е изд. — М.: Просвещение, 2012. — 300 с.

4. Брейтер М.А. Заимствования в английском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. — Владивосток: Изд-во «Диалог», 2003. – 654 с.

5. Винокурова В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке / В.Н. Винокурова. – М.: Академия, 2016. – 137 с.

6. Воейкова А.А. Особенности словообразования новой лексики в английском языке (на примере неологизмов, зафиксированных на Интернет-сайте www.wordspy.com) // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. — 2015. — № 3. — С. 119-122.

7. Вольнова Д.Н. Иностранные заимствования как один из источников словарного состава английского языка // Современные научные исследования и инновации. – 2014. – № 12. — [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://web.snauka.ru/issues/2014/12/39354 (дата обращения 01.05.2019)

8. Вопросы лексикологии и стилистики германских языков / Отв. ред. А.В. Федоров. — М.: ЛГУ, 2016. — 192 c.

9. Захватаева К.С. Роль английского языка в процессе современного англо-русского языкового контактирования // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2012. – № 3 (1). – С. 400-403.

10. Крысин Л.П. Иноязычные слова в английском языке. – Москва.: Наука, 2006. – 208 с.

11. Малыщик Е. Русские заимствования в английском языке: моногр. / Е. Малыщик. — М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2013. — 570 c.

12. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): Уч. пособие. — М.: Наука, 2011. — 216 с.

13. Паолилло Д., Пимьента Д., Прадо Д. Измерение языкового разнообразия в Интернете: сборник статей. – М.: МЦБС, 2007. – 118 с.

14. Прохорова Н.М. Английская лексикология / English Lexicology / Н.М. Прохорова. — М.: Наука, 2012. — 240 c.

15. Рассел Дж. Специальные права заимствования / Дж. Рассел. — М.: Книга по Требованию, 2013. — 115 c.

16. Реформатский A.A. Введение в языковедение. — М.: Аспект Пресс, 2016. — 536 с.

17. Сарангаева Ж.Н., Даржинова, Л.В. Роль заимствований в английском языке / Ж.Н. Сарангаева, Л.В. Даржинова. – М.: Вестник калмыцкого университета, 2015. – 70 с.

18. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – Москва: Изд-во Московский Государственный Университет, 2000. – 260 с.

19. Снегирев Ф.В. К вопросу об определении понятия «сленг» // Молодой ученый. — 2018. — № 9. — С. 199-202.

20. Устинов В.А., Сырескина С.В. Заимствованные русские слова в английском языке / В.А. Устинов // Молодой ученый. — 2016. — № 12. С. 1033-1035.

21. Чигина Н.В., Десятова Д.В. Неологизмы в английском языке // Межд. науч. журнал «Символ науки». – 2016. — № 10. – С. 90-93.

22. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. — М.: Ленанд, 2015. — 310 c.

23. Матюшенков В.С. Словарь английского сленга. — М.: Наука, 2012. – 174 с.

24. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта, 2011. — 320 с.

25. Пахотин А.И. Англо-русский, русско-английский словарь исключений, заимствований и «трудных» слов английского языка. — М.: Карева, 2010. — 128 с.

26. URL: https://www.themoscowtimes.com/ (дата обращения 01.05.2019)

27. The Free Dictionary: URL: http://www.thefreedictionary.com (дата обращения: 01.05.2019).