Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Принципы перевода публицистических текстов

Содержание:

Введение

Проблема перевода публицистических текстов стоит сегодня на первом плане у переводоведов, что связано с большой значимостью публицистики в современном мире. Многие отечественные и зарубежные исследователи изучают способы репрезентации информации в публицистике (т.е. лингвистические средства) и принципы их перевода на другой язык. Несмотря на это, сегодня до сих пор не выявлена единая система принципов перевода публицистических текстов. Более того, лингвистические особенности публицистики также остаются под вопросом, поскольку современная публицистика претерпевает значительные изменения в своем языке. Все вышесказанное обусловило актуальность темы работы.

Объект исследования – публицистический текст.

Предмет исследования – перевод публицистического текста.

Целью работы является анализ принципов перевода публицистических текстов. Для достижения цели работы необходимо решить ряд задач:

1. Охарактеризовать особенности публицистических текстов.

2. Провести анализ языковых особенностей публицистики.

3. Исследовать принципы перевода лексических, стилистических и синтаксических особенностей публицистического текста.

Материал исследования – англоязычные публицистические тексты из ресурсов «BBC», «The Atlantic» и «Washington Post» и их переводы на русский язык.

Методы исследования: метод наблюдения, метод обобщения полученных результатов, эмпирический метод, метод количественного подсчета.

Гипотеза исследования заключается в том, что принципы перевода публицистических текстов напрямую зависят от их лингвистических особенностей.

Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

Глава 1. Особенности публицистических текстов

1.1. Характеристика публицистического функционального стиля

В настоящее время люди постоянно сталкиваются с информационными сообщениями из различных источников: газет, телевидения, радио, интернета и т.д. Эти источники информации относятся к жанру СМИ (средств массовой информации), или к публицистике.

Публицистика играет большую роль в интерпретации реципиентами различных данных. Важность публицистики сегодня очень велика, в связи с чем проблема ее адекватного и эквивалентного перевода стоит на первом месте. Как отмечает зарубежный исследователь П. Скорупа, только благодаря определенным лингвистическим приемам (лексическим единицам, грамматическим структурам) человек имеет возможность получить и осмыслить информацию, составить собственное мнение и прокомментировать его [38, p.196].

Публицистический функциональный стиль выделяется во многих, однако, не во всех исследованиях по функциональной стилистике. Например, с точки зрения Е.С. Бархударова, в языке необходимо выделять:

1) стиль художественной литературы;

2) официально-научный стиль;

3) публицистический стиль [1, с.108].

В классификации Е.С. Бархударова четко выделяет анализируемый нами публицистический стиль.

Однако в классификации В.И. Провоторова данный стиль языка упоминается в виде газетно-публицистического стиля, существующий наряду с официально-деловым, научно-техническим, обиходным и словесно-художественным стилями [18, с.101].

В классификации А.Н. Паршина публицистический стиль языка вовсе не упоминается. С точки зрения этого исследователя, в любом языке следует выделять:

1) стиль художественных текстов;

2) стиль научно-технических текстов и документации;

3) стиль общественно-политических текстов;

4) стиль текстов военной тематики;

5) стиль юридических текстов;

6) стиль текстов разговорно-бытового характера [15, с.92].

По мнению зарубежного исследователя Ф. Боша, публицистические тексты представляют собой средства массовой коммуникации, важнейший компонент человеческой истории с самого ее начала и до настоящего времени [24, p.1].

Реципиентами публицистических текстов являются большие группы людей различной социальной принадлежности в обществе. Участниками публицистических текстов являются их источник, продюсер (создатель), целевая аудитория и общая публика [34, p.30].

В. Фраули выделяет две основные коммуникативные цели публицистического стиля: представлять собой властные структуры страны, с одной стороны, и быть лучшим другом читателю, с другой стороны. Эти коммуникативные цели обуславливают полифункциональность публицистики [29, p.298].

Так, Г.Т. Поленова считает, что публицистика выполняет три основные функции:

1) информативную, т.е. сообщает людям информацию о произошедших событиях;

2) оценочную, т.е. дает оценку описываемым событиям;

3) воздействующую, т.е. стимулирует массовую аудиторию тем или иным образом реагировать на описываемые события [35, p.230].

К. Франке добавляет еще две функции публицистики:

1) контроль общества («приглядывание» за социально важными решениями в обществе);

2) обеспечение содействия разных пластов общества (например, властей и народа) [28, p.21].

Следует особо подчеркнуть большую роль публицистики в создании и укреплении общественного мнения. Особо важна роль свободных и независимых публицистических ресурсов, поскольку они позволяют реципиентам рассмотреть то или иное событие с разных сторон, зачастую противоположных друг другу [27, p. 637].

Таким образом, основной характеристикой публицистического стиля является его полифункциональность. Одновременное выполнение разных функций обеспечивает специфические лингвистические особенности публицистических текстов, которые рассмотрим далее.

1.2. Лингвистические особенности публицистических текстов

Прежде чем охарактеризовать основные лингвистические особенности публицистических текстов, приведем мнение зарубежного исследователя М.Дж. Ласки, который, изучив различные американские и европейские публицистические источники, сделал вывод, что структура современной публицистики значительно отличается от публицистики прошлых лет. К примеру, раньше основной целью публицистических материалов было обеспечение актуальной и правдивой информации. Однако сегодня значимая информация может и скрываться за счет различных лингвистических средств [31, p.15].

Итак, лексический состав публицистических текстов представлен в большинстве случае нейтральными общеупотребительными единицами различной тематики (политика, экономика, спорт и т.д.). В связи с этим публицистические тексты изобилуют терминологией разной тематической направленности.

Однако чаще всего, по мнению А.В. Федорова, публицистика использует общественно-политическую лексику. Общественно-политический текст как самостоятельный жанр, прежде всего, выражает определенную точку зрения по какому-либо вопросу, причем эта точка зрения должна быть четко сформулирована и ясно донесена до реципиента. В связи с этим, «общественно-политической литературе присуща полемичность, страстность тона, и специфика стиля заключается здесь в слиянии элементов научной речи и различных средств эмоциональности и образности» [22, с.250].

С нашей точки зрения, наиболее полное и точное определение понятие общественно-политической лексики можно найти у И.В. Токаревой, которая определяет данную лексику как «особый пласт общего словарного состава, используемый для ознакомления с вопросами политики и экономики, обусловленных типом производственных отношений общественно-экономической формации» [21, с.135].

В языке СМИ отмечается слияние лексики других стилей языка, например, научно-технической, деловой, политической лексики. Из стиля художественной литературы широко используются различные стилистические приемы (метафора, олицетворение, гипербола), которые являются «приемами, используемыми с определенным стилистическим заданием, обладающими стилистической значимостью» [10, с.144].

Публицистические тексты отличаются, по мнению Л.П. Ефимова, обилием сокращений (аббревиатур, по большей части). Лексический состав публицистического текста обнаруживает также иноязычные вкрапления, заимствования и интернациональную лексику [41, p.18-19].

Публицистический текст отличается обилием клише и штампов, т.е. застывших, устойчивых словосочетаний. Например, to sum up the above-said (подводя итог вышесказанному). Помимо клише, следует отметить большое количество необразных устойчивых фраз, которые широко применяются в публицистике. Например, to take for granted (считать, что что-либо не требует доказательств), to set in motion (сдвинуть с мертвой точки) [17, с.92].

На фоне нейтральной лексики в языке публицистики может использоваться, с одной стороны, книжная и высокая лексика, придающая информации некоторую пафосность. Например, журналисты часто используют такие слова: proponent (сторонник), vision (концепция) [17, с. 92]

С другой стороны, сегодня в публицистике происходит расширение рамок литературного языка. Причинами подобных изменений, по мнению Н.В. Батищевой, являются падение общественной нравственности, снижение уровня образования, как школьного, так и университетского, снижение ответственности за печатное слово. Эта особенность наблюдается и в англоязычной, и в российской публицистике [2, с. 4].

Сравнительно недавно считалось, что публицистический язык должен быть нейтральным, не содержащим примеров экспрессии. Так, Н.В. Родоман утверждает, что в лексическом плане язык публицистики представляется больше сухим, клишированными, абстрактным, т.е. с высоким процентом использования сложных слов с абстрактным значением, возвышенным, традиционным, консервативным, однако зачастую окрашенным эмоционально. Однако эмоциональность, с точки зрения Н.В. Родомана, достигается, как правило, посредством грамматических особенностей текста [19, с.19].

С.С. Васильев приводит в своем научном труде ряд факторов, которые сильно влияют на особенности построения современного публицистического текста. Во-первых, он отмечает утрату высокого стиля, постепенный переход к нелитературным пластам лексики. Вторым фактором он называет подавление форм логического и поэтического мышления риторическим мышлением, которое характеризуется принципом убеждать аудиторию, ничего не доказывая. В-третьих, исследователь указывает на понижение качества языка, которое ведет к «экономии усилий, блочному построению фраз, стереотипам и штампам, неразъясненным варваризмам – все построено на аллюзиях и парафразах» [4, с.157].

Что касается синтаксического построения публицистического текста, здесь отмечается его преимущественно книжный стиль, что отражается во всем разнообразии различных структурных типов предложений. М.Л. Макаров отмечает синтаксическую сложность, большой объем необходимых синтаксических единиц, медленный темп, маленькую скорость воспроизведения речи в устных публицистических жанрах, сложные предложения с большим количеством придаточных предложений [13, с.67].

Одним из требований к языку СМИ является их морфолого-синтаксическая правильность. Это требование обусловлено следующими причинами:

1) неряшливое в языковом отношении оформление текста, что снижение доверие к нему со стороны образованных читателей и разрушает тесную связь между газетой и читателем, которую выстраивает журналист;

2) вольное или невольное распространение журналистами ненормативного языка, что разрушает языковой вкус реципиента;

3) ответственность СМИ за правильность и чистоту родного языка [7, с.3].

Таким образом, современные публицистические тексты значительно отличаются от публицистики, принятой в более ранние времена развития общества. Причем лингвистические изменения происходят в англоязычной и в русской публицистике как на уровне лексики, так и на уровне грамматики (морфологии и синтаксиса). Лексический уровень представлен следующими особенностями: фоном нейтральной лексики, терминологией разной тематической направленности, преобладающей общественно-политической лексикой, слиянием лексики других стилей, стилистическими приемами (тропами и фигурами), сокращениями, заимствованиями, интернационализмами, клише, столкновением книжной и нелитературной лексики, проявлениями эмоциональности и экспрессивности, утратой высокого стиля. На синтаксическом уровне отмечается книжный стиль, синтаксическая сложность, большой объем синтаксических единиц, морфолого-синтаксическая правильность публицистического текста.

Глава 2. Анализ языковых особенностей публицистики (на материале публицистических статей «BBC», «The Atlantic» и «Washington Post»)

2.1. Лексические особенности публицистики

Языковые особенности публицистических текстов зависят, прежде всего, от тематики текста. Как известно, публицистика оперирует различными темами, включая политику, экономику, культурные отношения. В связи с этим публицистические тексты насыщены терминологией различной тематической направленности: warrant (юридический термин, обозначающий ордер, разрешение на что-либо), attack (термин военной сферы, обозначающий наступление войск на противника), inauguration (политический термин, обозначающий церемонию вступления в должность).

В противовес специальной терминологии, публицистические тексты, согласно проведенному анализу, содержат в своем лексическом составе нелитературные вкрапления, т.е. выражения, которые используются в обыденной речи (разговорные единицы, сленг, жаргон). Примечательно, что использование нелитературной лексики в публицистике не является новым явлением. По мнению зарубежного исследователя М.Г. Буса, разговорные вкрапления в публицистике появляются уже с XIX в., а с развитием электронной коммуникации их количество значительно увеличилось. Их цель – создать «общение на равных», сделать информацию понятной для широкой массы реципиентов публицистического текста [25, p.192]. Например: crap (чушь, враки), hokey (фальшивка), hogwash (чепуха, бред сивой кобылы), bullshit (ерунда, чушь), schmoozer (болтун, трепач).

В связи с отличительными особенностями англоязычной культуры, в текстах публицистики встречается большое количество национально-культурных лексических единиц. К национально-культурным единицам, представляющим самые большие сложности при переводе публицистических текстов, мы относим в данной работе культурные реалии, т.е. характерные для образа жизни, культурного, социального и исторического развития одной нации и чуждые для другой культуры [39, p.140], включая ономастические реалии, т.е. имена собственные, называющие англоязычных представителей, географические названия и названия различных учреждений и организаций (включая и аббревиатурные наименования). Ономастические реалии выделяются ученым В.В. Виноградовым как один из видов реалий [Виноградов].

Среди бытовых реалий мы выделили следующие примеры: president-elect (амер. президент избранный, но ещё не вступивший на пост), Mr (мистер), Nazi Germany (нацистская Германия), superpac (суперКПК). К ономастическим реалиям относятся имена представителей англоязычных стран (Christopher Steele, Donald Trump, George H.W. Bush, Hillary Clinton, General Stanley McChrystal), имена известных личностей из других стран, обладающих языковой характеристикой других языков (Vladimir Putin, Osama bin Laden, Hosni Mubarak, Kim Jong Un, Angela Merkel, Gerhard Schroeder), географические названия (Afghanistan, China, Ukraine, the Baltic Sea), наименования учреждений и организаций (Ritz-Carlton hotel, BBC, BuzzFeed, Democratic Party, Congress, the Department of the Treasury, the Office of the Director of National Intelligence), включая сокращенные наименования (MI6, UK, CIA, FBI, FSB, KGB, ISIS, NATO).

В англоязычных публицистических заимствованиях фигурируют заимствования из других языков. С одной стороны, заимствования обозначают реалии чужых культур: Stasi (неофициальное сокращенное название Министерства государственной безопасности Германии), Luegenpresse (лживая пресса, немецкий термин). С другой стороны, заимствования призваны добавлять национальный колорит цитатам, как в приведенном примере: Michael Hayden, former head of both the CIA and the NSA, simply called Mr Trump a "polezni durak" - a useful fool [52]. В данном случае русскоязычное заимствование «polezni durak» используется с целью показать, что данное выражение исходит от человека, работавшего в русском учреждении, т.е. считающимся представителем русской культуры.

С целью достичь высокой образности и иносказательности, а также привлечь читателей, авторы англоязычных публицистических текстов зачастую вводят в свои публицистические статьи неологизмы и окказионализмы. Неологизмы представляют собой новое слово, появившееся в языке за последнее время [26, р.42]. Окказионализмы отличаются от неологизмов тем, что они используются только в данном контексте и не выходят за его рамки.

Неологизмы и окказионализмы образуются различными способами в английских публицистических текстах. Например: When I asked Biden recently to define for me what he thought the “Biden Doctrine” was, he opened in a Bidenesque [51]. В данном примере можно обнаружить окказионализм «Bidenesque», который образован при помощи суффиксации, т.е. добавления суффикса прилагательных –sque к имени собственному. Данное значение придает имени собственному значение принадлежности. The CIA has confirmed that Russian cyberhackers procured material from the Hillary Clinton campaign that appeared [50]. Неологизм «cyberhacker», присутствующий в данном примере, образован при помощи префиксации, т.е. добавления префикса cyber- для введения значения виртуальной реальности. The entire series of reports has now been posted by BuzzFeed [52]. Неологизм «post», сегодня широко использующийся в английском языке, образован в результате переосмысления значения. Раньше слово «post» использовалось для обозначения почтовых отправок, тогда как в современном английском языке данный глагол обозначает ‘публиковать сообщение или иллюстрацию на вебсайте или в социальных сетях’ [43].

2.2. Стилистические тропы и стилистические фигуры

Стилистическая коннотация наблюдается как в рамках стилистических тропов, употребляющихся на уровне лексики, так и на уровне стилистических фигур, которые относятся к области синтаксиса.

Среди наиболее распространенных стилистических тропов мы выделили использование многозначности, идиом и клише, оценочных эпитетов, метафоры, метонимии, игры слов и аллюзии.

Под многозначностью понимается использование слов не в прямом, а в одном из переносных значений [37, p.38]. Например: During that period, the leader of the Democrats in the Senate, Harry Reid, wrote to the director of the FBI, accusing him of holding back "explosive information" about Mr Trump [52]. Прилагательное «explosive» в прямом значении обозначает что-либо, имеющее способность взрываться (например, бомба). Однако в данном примере данное прилагательное используется в переносном смысле, обозначая секретную и провокационную информацию [46].

Под идиомой понимается функциональная единица языка, обладающая единим значением, т.е. ее значение не выявляется из семантики ее компонентов [33, р.16]. Например: The BBC's Paul Wood saw the allegations before the election, and reports on the fallout now they have come to light [52]. Идиоматическое выражение «come to light» имеет значение ‘становиться широко известным, явным’ [45]. Идиома позволяет выразить обычные смыслы необычным способом, что привлекает внимание читателя.

Некоторые идиомы так часто используются в публицистике, что превращаются в клишированные выражения. Под клише понимается стереотипное выражение, отражающее, как правило, популярную идею, которая уже потеряла свою идиоматичность [30, р.4]. Например: The specialist went on to tell me that FSB officers are prone to boasting about having tapes on public figures, and to be careful of any statements they might make [52]. Выражение «public figure» используется в современной публицистике для номинации известного человека, чье имя часто упоминается в прессе.

Эпитет представляет собой описание, служащее для эмоционально-оценочной характеристики человека или предмета / явления [40, р.141]. Эпитеты всегда выражают оценочность, поскольку с их помощью автор публицистического текста имеет возможность выразить свое мнение и сформировать общественное мнение. Например: The vice president has also spent more time hand-holding Iraq’s leaders, most recently on an hour-long call with Prime Minister Haider al-Abadi after a horrific bombing in Baghdad this summer, than any other member of the administration [51]. Посредством введения эпитета «horrific» с яркой негативной коннотацией автор публицистической статьи отражает свое мнение относительно описываемого взрыва в Багдаде.

Метафоры широко используются в публицистике с целью завуалировано передать какую-либо информацию. Например: Less visibly, Russia has invested an equivalent sum in friends: think tanks, businessmen, even politicians [50]. Метафорическое выражение «think tank» активно используется в английском языке для обозначения группы экспертов, которая на уровне правительства разрабатывает различные идеи [43]. Т.е. это своего рода мозговой центр правительства.

Метонимия представляет собой стилистический троп, основанный на отношениях части и целого между предметами или объектами [42, р.15]. Например: The former MI6 agent's report detailed alleged attempts by the Kremlin to offer Mr Trump lucrative "sweetheart deals" in Russia that would buy his loyalty [52]. Данный стилистический троп используется в приведенном предложении для того, чтобы не называть имен людей, причастных к подкупу американских политических деятелей. Для этого автор публицистического текста использует перенос названий людей на место их работы.

Игра слов, или каламбур, - это шутка, основанная на смысловом объединении в одном контексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию [20, с.490]. Например: An adviser to retired General Stanley McChrystal reportedly referred to Biden as “Bite Me.” [51]. В данном случае игра слов основывается на фонетических особенностях имени политического деятеля «Biden» и его злобной и агрессивной сущности, которая отражается в игровом наименовании «Bite Me» (дословно: укуси меня).

Аллюзия – это стилистический троп, который основывается на непрямом упоминании какого-либо текста без его дословного цитирования [36, р.64]. Посредством аллюзии автор публицистического текста описывает ситуацию с точки зрения известного литературного факта, как в следующем примере: Americans, he said, tend to over-respond to the “wolf at the door” without recognizing that there are other wolves out in the field [51]. В данном случае используется аллюзия на английский фольклор - соотнесение современной политической ситуации в стране со сказочными мотивами.

Среди стилистических фигур выделяются вставная конструкция, параллельная конструкция, морфологический повтор, эмфатическое «do».

Вставная конструкция, или парантеза, позволяет автору публицистического текста обозначить дополнительную информацию, например, свое мнение: Last April, the CIA director was shown intelligence that worried him. It was - allegedly - a tape recording of a conversation about money from the Kremlin going into the US presidential campaign [52]. Посредством введения наречия «allegedly» автор публицистической статьи выражает свое недоверительное отношение к излагаемой информации.

Эмфатическое «do» является вкраплением вспомогательного глагола «do» в любой его форме перед сказуемым с целью усиления его значения [23, р.655]. Например: Mr Trump did visit Moscow in November 2013, the date the main tape is supposed to have been made [52]. В данном случае эмфатическое «do» позволяет уточнить, что политик действительно находился в это время в определенном месте, т.е. подтверждает вводимую информацию.

Параллельная конструкция представляет собой такую конструкцию высказывания, в которой отдельные части построены однотипно [6, с.233]. К примеру, публицистический текст «Russia’s next election operation: Germany» полностью построен на параллелизме, поскольку каждый новый пункт статьи вводится словами, начинающимися с «we know that»: We know that the Russian operation has already begun… We know what the operation’s goals will be… We know that huge resources have been invested already… We also know — or should know — why they could succeed [50]. Основной функцией данной стилистической фигуры является построение четкой и логичной структуры статьи, а семантическое наполнение параллелизма позволяет автору публицистического текста выразить свою уверенность в излагаемой информации.

Морфологический повтор имеет схожую структуру с параллельной конструкцией. Единственным отличием является его использование на уровне слов: In the coming months, Russian media, and Russian-backed parties in Germany, will have no compunction about running openly an anti-immigrant, anti-American, anti-E.U. electoral campaign [50]. Посредством морфологического повтора в данном примере дается отрицательная оценка предвыборной кампании политика.

Проанализированные в данной главе лингвистические особенности публицистического текста могут представлять большие сложности при переводе публицистики с английского на русский язык. В третьей главе работы рассмотрим проблему перевода публицистических особенностей, основываясь на основных принципах перевода.

Глава 3. Проблема перевода публицистики (на материале перевода статей «BBC», «The Atlantic» и «Washington Post»)

3.1. Принципы перевода лексических средств

Проблема перевода англоязычных публицистических текстов на русский язык сегодня стоит достаточно остро, в связи с тем, что «адекватный перевод любого текста СМИ подразумевает верную передачу средствами другого языка не только фактического и сугубо информативного содержания текста, но и его коммуникативной / функциональной направленности [14, с.444].

Основным принципом перевода лингвистических особенностей публицистики, с нашей точки зрения, являются адекватная передача всех лексических, стилистических и синтаксических особенностей оригинального текста. Этот принцип можно назвать принципом сохранения особенностей оригинала. В некоторых случаях адекватный и эквивалентный перевод осуществить невозможно в связи с большими различиями в лексике и структуре английского и русского языков. В данном случае используется либо принцип компенсации, либо принцип элиминации особенностей публицистических средства.

Основные принципы перевода публицистики заключаются в использовании различных переводческих трансформаций. Рассмотрим переводческие трансформации, которые используются для перевода различных лингвистических особенностей публицистического текста.

Перевод терминологии представляет большие сложности, которые связаны со следующими аспектами: с расхождениями в грамматическом строе двух языков, возможной многозначностью терминов, непостоянным составом терминов, неоднородностью современных терминосистем, развитой системой таббревиации и тенденцией к сокращению терминов [1, с.144-152]. Эти проблемы в проанализированном материале успешно решаются переводчиком, который старается сохранять в переводе терминологическую лексику, передавая ее словарным соответствием. Следует отметить, что очень часто терминология в английском и русском языка интернациональна: inauguration – инаугурации.

Зачастую в терминологических и нетерминологических словосочетаниях структурный состав в исходном и переводящем языках может быть разный, как и их морфологический строй [3, с.225]. Например, как в следующем примере: …his election team colluded with Russia [52] - …его предвыборный штаб вступил в сговор с Россией [47]. В данном случае переводчик использует многокомпонентный термин для перевода однословного термина, однако он является словарным соответствием, в связи с чем терминологическая единица полностью сохранена в переводе.

Нелитературные вкрапления, присутствующие в оригинальных публицистических текстах, несут большую стилистическую нагрузку, в связи с чем переводчик применяет принцип полного сохранения, т.е. применения русскоязычной нелитературной лексики для их перевода. Например: crap – ахинея (в обоих языках используется коллоквиализм), hokey – фальшивка (жаргонизм в оригинале заменяется разговорным сокращенным словом), buy into – купить на (в обоих языках используются разговорные лексические единицы).

Заимствования, присутствующие в оригинале, также подвергаются принципу полного сохранения. Например: I understand the CIA believes it is credible that the Kremlin has such kompromat - or compromising material - on the next US commander in chief [52] - Как я понимаю, ЦРУ считает правдоподобным, что у Кремля есть такой kompromat - или компрометирующий материал - на следующего главнокомандующего США [47]. В данном случае в английском языке употребляется русскоязычное заимствование «kompromat» (от рус. «компромат»). С одной стороны, можно подумать, что написание русского слова латинскими буквами в переводе на русский язык является ошибкой (поскольку заимствование происходит из русского языка). С другой стороны, таким способом переводчик пытается сохранить лексические средство, придав русскоязычному слову характер заимствования.

Что касается неологизмов и окказиональных слов, использующихся в публицистических текстах, переводчикам не всегда удается придерживаться принципа сохранения данного образного средства. Принцип сохранения неологизма наблюдается только в тех случаях, как неологизм известен в русском языке, что позволяет переводчикам использовать транскрипцию. Например: Hacked emails became part of a successful trolling campaign to discredit Clinton (and continue to inspire hysteria in the form of Pizzagate, the bizarre conspiracy theory that just won’t die) [50] - Взломанная электронная переписка стала частью успешной кампании троллинга, чтобы дискредитировать Клинтон (и продолжить воодушевлять истерику в виде "Пиццагейта", странной теории заговора, которая никак не умрет) [49]. Неологизм «Пиццагейт» уже известен в русском языке в транскрибированном варианте, несмотря на его молодость (он появился лишь в процессе предвыборной гонки в США в 2016 г.).

В других случаях семантику и структуру неологизма не всегда удается сохранить. Например: The president-elect himself, outraged, tweeted this morning [52] - Сам избранный президент возмущенно написал в Твиттере сегодня утром [48]. В данном случае можно наблюдать неологизм «tweet», который обозначает процесс отправки короткого сообщения в социальной сети «Twitter» [44]. В русском языке можно было бы использовать аналогичный транскрибированный неологизм «твитнуть», однако он обладает, помимо всего прочего, разговорной коннотацией. Чтобы не перегружать текст перевода стилистической нагрузкой, переводчик решает использовать описательный перевод, при котором «лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ» [9, с.185].

При переводе публицистических тестов необходимо учитывать и национально-культурные особенности текста, поскольку «язык по-своему членит мир в соответствии с установившимися языковыми нормами. В нем находят свое отражение историческое развитие этноса, нравы и обычаи народа, культурные традиции, которые преломляются и видоизменяются на каждом новом этапе развития данной лингвокультурной общности» [16, с.105].

Наибольшее разнообразие средств перевода наблюдается в области передачи национально-культурной лексики: реалий и имен собственных, являющихся ономастическими реалиями. В трех проанализированных статьях выделено 62 национально-культурной единицы, которые подвергаются различным способам перевода.

Согласно количественному подсчету, самым распространенным способом перевода является транскрипция и транслитерация. Транслитерация – это переводческая трансформация, которая заключается в изменении букв алфавита на соответствующие буквы переводящего языка, в данном случае, на русские буквы [32, с.46]. Транскрипция – это передача реалии согласно ее звучанию в оригинале.

По словам К.М. Левитана, в настоящее время наиболее предпочтительным способом перевода реалий (в частности, ономастических реалий) является транскрипция, а транслитерация, соответственно, выходит на второй план. Это связано с расширением межъязыковых контактов, в рамках которых побуквенный перевод не может обеспечить узнаваемость онимов в переводящем языке, а также с тем, что в западных культурах существует традиция обозначать имена собственные в той форме, в которой они приняты в языке оригинала [12, с.127]. Так, переводу транскрипцией подвергается 31 реалия, например: Donald Trump - Дональд Трамп, Paul Wood - Пол Вуд, New York Times - Нью-Йорк Таймс, Washington Post - Вашингтон Пост, Bob Gates  - Боб Гейтс , Shinzo Abe - Синдзо Абэ, Benjamin Netanyahu - Беньямин Нетаньяху, Osama bin Laden - Усама бен Ладен, Angela Merkel - Ангела Меркель, Gerhard Schroeder - Герхард Шрёдер.

Транслитерация используется только для перевода четырех ономастических реалий: Pakistan – Пакистан, Vladimir Putin - Владимир Путин, MI6 - МИ6, BBC - Би-Би-Си.

Следует отметить, что при переводе реалий принципы транскрипции и транслитерации иногда нарушаются. Это связано с тем, что переводчики, передавая с одного язык на другой ономастические реалии, которые обозначают знаменитых личностей или широко известные географические названия, берут за основу уже использованный ранее вариант перевода. Таким образом, в данном случае большое значение имеет традиционный вариант перевода Следовательно, при переводе ономастических реалий следует учитывать сложившуюся традицию [17, с. 93-94]. Например: Moscow – Москва, Libya – Ливия, Russia - Россия, China – Китай, Georgia – Грузия, Poland – Польша.

На втором месте по частотности использования способов перевода реалий находится калькирование и полукалька. Сущность калькирования состоит в том, что составные части реалии заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода [11, с.149]. Калькирование используется чаше всего для многокомпонентных реалий или для аббревиатур. Например: superpac (political action committee) - суперКПК (комитет в поддержку кандидата), Democratic Party - Демократическая партия, the Department of Justice - Министерство юстиции, North Korea - Северная Корея, CIA (Central Intelligence Agency) – ЦРУ (Центральное разведывательное управление), FBI (Federal Bureau of Investigation) – ФБР (Федеральное Бюро Расследований), ISIS (Islamic State of Iraq and Syria) – ИГИЛ (Исламское государство Ирака и Левант). Полукалька является одновременным использованием калькирования и транскрипции: Ritz-Carlton hotel - гостиница "Ритц-Карлтон", Nazi Germany - нацистская Германия.

Грамматические трансформации требуются для эквивалентной передачи 9 реалий. Например: National Security Agency - Агентство национальной безопасности. В данном случае можно наблюдать перестановку, т.е. изменение места лексических единиц в предложении. UK – Британия. При переводе данной реалии используется развертывание, т.е. замена аббревиатуры полным наименованием. The Washington political research company - вашингтонская компания, занимающаяся политическими исследованиями. Ономастическая реалия «Washington» передается в русском переводе прилагательным, образованным от данного географического названия. Смена части речи лексической единицы при переводе называется грамматической заменой.

В четырех случаях для перевода реалий используется иноязычное вкрапление. Иноязычное вкрапление – совсем не освоенное иностранное слово [8, с.54]. Чаще всего иноязычные вкрапления используются для передачи названий газет, сайтов, организаций: in The Atlantic article - в статье в "The Atlantic"; director of Nord Stream AG - директором Nord Stream AG; Breitbart, the far-right website - Breitbart, крайне правый веб-сайт. Также мы наблюдали перевод посредством иноязычного вкрапления аббревиатуры: the Fisa court, named after the Foreign Intelligence Surveillance Act - суд Fisa, названный так по названию Закона о надзоре за иностранными разведками.

Только в одном случае для перевода реалии переводчик использует освоение, т.е. использование русскоязычной реалии с похожим значением: Mr Trump - г-на Трампа. Специфическое англоязычное обращение «Mr» (от «Mister») при его соотнесении с представителем английского языка, как правило, передается транскрипцией – «мистер». Однако в данном случае переводчик использует принцип элиминации и передает реалию русскоязычным обращением «г-н» (от «господин»).

3.2. Принципы перевода стилистических тропов и фигур

Стилистические тропы оригинальных публицистических текстов чаше всего придерживаются принципа сохранения в переводе на русский язык. Переводчик использует различные переводческие трансформации, чтобы сохранить или компенсировать то или иное стилистические средство образности. Например:

particularly when compared with many other foreign-policy players who often don’t leave clear footprints [51] - … особенно по сравнению со многими другими внешнеполитическими игроками, которые часто не оставляют четких следов своего присутствия [47]. В приведенном примере наблюдается использование метафоры «leave clear footprints». Значение «оставлять следы» используется здесь не в прямом, а в переносном значении – ‘вносить вклад, выделяться из толпы’. В русском языке создается аналогичная метафора с добавлением словосочетания «своего присутствия», чтобы сделать метафору понятной для русскоязычного читателя. Таким образом, принцип компенсации достигается в данном случае посредством переводческого приема добавления. Добавление, согласно В.Н. Комиссарову, используется в тех случаях, когда «элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц» [9, с.201]

An adviser to retired General Stanley McChrystal reportedly referred to Biden as “Bite Me.” [51] - Советник отставного генерала Стенли МакКристала, по сообщениям, называл Байдена - "Байт Ми" (дословно "Укуси меня" - прим. перев.) [47]. В приведенном примере можно наблюдать игру слов, которая создается на основе созвучия фамилии политика «Biden» со словосочетанием «Bite me» (укуси меня). Переводчик передает игру слов изначально посредством транскрипции «Байт Ми», чтобы воссоздать ее фонетические характеристики. Однако значение игры слов не понятно русскоязычному читателю, не владеющему английским языком. Для решения данной проблемы переводчик использует переводческое примечание, который заключается в пояснении смысла игры слов в тексте. В качестве примечания в данном примере используется дословный перевод словосочетания «Bite Me».

Однако в отдельных случаях переводчик не передает стилистические средство, т.е. в данном случае наблюдается принцип элиминации. Например: If Biden were running for the presidency, this piece of the Biden Doctrine—what he calls “proportionality”—would no doubt be red meat for many who place terrorism at the heart of America’s challenges today [51] - Если бы Байден баллотировался в президенты, то эта часть доктрины Байдена - которую он называет "соразмерностью" - несомненно, стала бы желанным поводом для нападок для многих людей, ставящих терроризм в центр проблем Америки сегодня [47]. В данном примере можно наблюдать использование в оригинале идиомы «red meat», под которой понимается лакомый кусок, что-либо самое желанное. Однако в переводе на русский язык идиоматическое выражение никаким образом не передается и не компенсируется, поскольку словосочетание «желанный повод» не обладает фразеологическим значением.

Что касается стилистических фигур, представленных в публицистических текстах параллельными конструкциями, морфологическим повтором, эмфатическим «do» и вставными конструкциями, они всегда привержены принципу сохранения или компенсации в переводе. Переводчик строит текст перевода таким образом, чтобы в нем присутствовала оригинальная стилистическая фигура. В отдельных случаях достичь полной эквивалентности структуры стилистической фигуры не удается, в связи с чем переводчик прибегает к компенсации потерь при переводе. Данная переводческая трансформация подразумевает «способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ [исходного языка] в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале» [15, с.152] Например: Mr Trump did visit Moscow in November 2013, the date the main tape is supposed to have been made [52] - Г-н Трам действительно посещал Москву в 2013 году, когда и была, предположительно сделана первая видеозапись [48]. Эмфатическое «do» не может быть напрямую переведено на русский язык в связи с отсутствием вспомогательных глаголов в системе русского языка. В связи с этим переводчик компенсирует значение эмфатического «do», используя наречие «действительно», которое в полной мере передает значение оригинального стилистического средства.

Таким образом, чаще всего переводчики публицистических текстов придерживаются принципа сохранения каждого стилистического средства или лексической единицы. Если полностью передать особенность публицистического средства в языке перевода не удается, переводчики прибегают к принципу компенсации. В ряде случаев наблюдается принцип элиминации лингвистической особенности, однако такие случаи встречаются крайне редко.

Заключение

Для достижения цели работы, которая заключалась в анализе принципов перевода публицистических текстов, мы, во-первых, охарактеризовали особенности публицистических текстов, которые зависят от выполняемых публицистикой функций (информативная, оценочная, воздействующая функция и др.). Среди основных лингвистических особенностей публицистики мы выявили особый лексический состав (слияние функциональных стилей, терминология, нелитературная лексика, клише, сокращения), использование эмоционально-образных стилистических средств, сложный синтаксис.

Во-вторых, в данной работе проведен анализ языковых особенностей публицистики. В результате анализа выявлены особенности на уровне лексики, стилистики (стилистических тропов) и синтаксиса (стилистических фигур). Среди основных лексических особенностей публицистических текстов мы выявили 1) терминологию (политическую, юридическую, военную); 2) нелитературные вкрапления (разговорные единицы, сленг, жаргон); 3) национально-культурные реалии (включая ономастические реалии); 4) заимствования из других языков; 5) неологизмы и окказионализмы. Стилистические тропы представлены: 1) многозначностью; 2) идиомами; 3) клише; 4) оценочными эпитетами; 5) метафорой; 6) метонимией; 7) игрой слов; 8) аллюзией. Среди стилистических фигур выделены: 1) параллельная конструкция; 2) морфологический повтор; 3) вставная конструкция; 4) эмфатическое «do».

В-третьих, в данной работе исследованы основные принципы перевода публицистического текста: 1) принцип сохранения языковой особенности; 2) принцип компенсации языковой особенности; 3) принцип элиминации языковой особенности. Принцип сохранения применяется к переводу терминологии (за счет интернационализмов), нелитературной лексики, заимствований, реалий (при их переводе транскрипцией / транслитерацией, калькированием или полукалькой, грамматическими трансформациями и иноязычным вкраплением), неологизмов (только при использовании транскрипции) и большинства выделенных тропов и фигур. Принцип компенсации переводческих потерь наблюдается при передаче русского заимствования английскими буквами, добавлении при переводе слов с переносным значением, переводческом примечании при передаче игре слов на русский язык и компенсации при восстановлении эмфатического «do». Лингвистические особенности не сохраняются в переводе в следующих случаях: при переводе неологизма описательным переводом, при передаче реалии освоением и при нейтрализации идиомы.

Библиографический список

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - Изд. 4. - М.: URSS, 2013. - 240 с.
  2. Батищева Н.В. Роль печатных СМИ в развитии языка // Коммуникативные технологии в системе современных экономических отношений: материалы III международной научно-практической конференции, Минск, 28-29 января 2010 г. / М-во образования Респ. Беларусь, Белорус. гос. экон. ун-т. – Минск: БГЭУ, 2010. - С. 4-5.
  3. Брыкина С.В. Английские экономические термины: структура, семантика, перевод // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. - 2012. - №27. - С . 223-229.
  4. Васильев С.С. Язык и текст СМИ как средство формирования массовой культуры // Историческая и социально-образовательная мысль. – 2012. - №4(14). – С. 157-162.
  5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с
  6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
  7. Зербалиева Н.Ф., Раджабова Г.С. Анализ ошибок в печатных и электронных СМИ // Концепт. – 2015. – Спецвыпуск №15. – С. 1-6.
  8. Коломейцева Е.Б. Иноязычные вкрапления в поэтическом и прозаическом тексте // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. - 2015. - №2(62). - С. 53-59
  9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
  10. Копнина Г.А. Риторические приемы современного русского литературного языка: опыт системного описания: монография. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2012. – 576 с.
  11. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
  12. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. – М.: Проспект, 2014. – 338 с.
  13. Макаров М.Л. Динамика социальных представлений в дискурсе // Языковые подсистемы: стабильность и движение: Сб. науч. тр. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. – С. 64-71.
  14. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык средств массовой информации / Под ред. М.Н. Володиной. – М.: Академический Проект; Альма-Матер, 2008. – С. 443-456.
  15. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
  16. Попова Т.Г. Синтагматические особенности юридического дискурса // Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам. Материалы межвузовской научно-практической конференции. Москва, 25 марта 2011 г. - М., 2011. - С. 105–107.
  17. Попова Т.Г., Таратынова Н.В. Политический текст и его лексические особенности // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. - 2012. - №3. - С. 90-97.
  18. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): монография. – Курск: Изд-во РОСИ, 2001. – 140 с.
  19. Родоман Н.В. Английский для магистрантов. Курс политперевода: лексический аспект. - М.: МГИМО-Университет, 2009. – 312 с.
  20. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Языки славянской культуры, 2002. — 552 с.
  21. Токарева И.В. Аспекты терминологизации немецких лексических заимствований (сущность дефиниции терминопонятия «общественно-политическая лексика») // Актуальные вопросы филологических наук: материалы междунар. заоч. науч. конф.  — Чита: Издательство Молодой ученый, 2011. – С. 134-137.
  22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
  23. Allan K. Linguistic Meaning (RLE Linguistics A: General Linguistics). Routledge, 2014. – 824 р.
  24. Bosch F. Mass Media and Historical Change: Germany in International Perspective, 1400 to the Present. Berghahn Books, 2014. – 212 p.
  25. Busa M.G. Introducing the Language of the News: A Student's Guide. Routledge, 2013. – 176 p.
  26. Carnie A. Modern Syntax: A Coursebook. Cambridge University Press, 2011. – 358 р.
  27. Ejupi V., Siljanovska L. & Iseni A. 2014. The mass media and persuasion in: European Scientific Journal. - vol.10, pp. 636-646.
  28. Franke K.E. Between Institutional Talk and Everyday Conversation: The Language Use of Television. – 2011. - 441 p.
  29. Frawley W. 2003. International Encyclopedia of Linguistics in: AAVE-Esperanto. - Vol. 1.- Oxford University Press. – 225 p.
  30. Kalia R. Brand Cliches. Leadstart Publishing PvtLtd, 2015. – 212 р.
  31. Lasky M.J. Profanity, Obscenity and the Media: The Language of Journalism. New Brunswick, New Jersey: Transaction Publishers, 2004. - 339 p.
  32. Lisbach B. & Meyer V. Linguistic Identity Matching. -Springer Science & Business Media, 2013. – 244 р.
  33. Panou D. Idiom Translation in the Financial Press: A Corpus-based Study. - Cambridge Scholars Publishing, 2014. - 265 р.
  34. Perrin D. The Linguistics of Newswriting. John Benjamins Publishing, 2013. - 302 p.
  35. Polenova G.T. & Klikushina T.G. Collected Articles of the 3rd International Linguistics Conference (Taganrog, Russia). Cambridge Scholars Publishing, 2014. – 401 p.
  36. Searby M.D. Ligeti's Stylistic Crisis: Transformation in His Musical Style, 1974-1985. Rowman & Littlefield, 2010. – 201 p.
  37. Shams M.R. Newspapers in the ELT Classroom: A Guide to the English newspaper for ESL. EFL Students. AuthorHouse, 2013. – 198 p.
  38. Skorupa P. & Baranovskaja I. 2012. English Idiomatic Words and Their Equivalents in Lithuanian as Terms in Traditional Media in: Santalka: Filologija, Edukologija, pp. 194-206.
  39. Upton С. Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. - Routledge, 2014. – 176 р.
  40. Wales K. A Dictionary of Stylistics. - Routledge, 2014. – 496 р.
  41. Yefimov L.P., Yasinetskaya E.A. Practical stylistics of English - Вiнниця: НОВА КНИГА, 2011. - 240 p.
  42. Zhang W. Variation in Metonymy: Cross-linguistic, Historical and Lectal Perspectives. - Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2016. – 380 р.

Словари и энциклопедии

  1. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. – 2017. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/
  2. Longman Dictionary of Contemporary English. – 2017. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/
  3. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. – 2017. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://oxforddictionaries.com/
  4. The Merriam-Webster Dictionary. – 2017. [Электронный ресурс]. Режим доступа: Mode of Access: http://www.merriam-webster.com/

Список источников

  1. Доктрина Байдена // Переводика. http://perevodika.ru/articles/1110889.html
  2. "Компрометирующие" утверждения о Трампе. Как и почему мы пришли к этому? // Переводика. http://perevodika.ru/articles/1182232.html
  3. Следующая операция России с выборами:Германия // Переводика. http://perevodika.ru/articles/1176428.html
  4. Russia’s next election operation: Germany // Washington Post. https://www.washingtonpost.com/news/global-opinions/wp/2016/12/12/russias-next-election-operation-germany/?utm_term=.32196576a038
  5. The Biden Doctrine // The Atlantic. http://www.theatlantic.com/international/archive/2016/08/biden-doctrine/496841/

Trump 'compromising' claims: How and why did we get here? // BBC. http://www.bbc.com/news/world-us-canada-38589427