Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Понятие заимствований и их классификация

Содержание:

Введение

Общеизвестно, что каждая из культур в определенный период своего существования подвергалась какому-либо влиянию со стороны других культур. Каждое подобное влияние, так или иначе, оставляло некий след в каждой из культур. Такие взаимодействия происходят и происходили практически во всех существующих сферах жизни людей: политике, экономике, искусстве, повседневной жизни, в языке.

Взаимодействие зачастую неумолимо ведут к определенному роду заимствований, иногда к ассимиляциям тех или иных явлений. Одним из значительных явлений в сфере языковых контактов между культурами являются непосредственно лексические (иногда языковые) заимствования. Проблематика заимствований существует не одно столетие. И, в зависимости от исторического периода, данная проблема становится более или менее актуальной. В нашей работе мы хотели бы рассмотреть заимствования, существующие в английском языке.

Проблематика языковых контактов, а именно заимствований в английском языке, интересовала многих исследователей-лингвистов. Среди них мы особенно можем выделить следующих: И.В. Арнольд, Н. Д. Арутюнова, В. С. Виноградов,  В. И. Заботкина, И. П. Иванова, Е.С. Кубрякова, Б. А. Серебрянников, Ф. де Соссюр, Р. Рейлянрд.

Исходя из выше сказанного, нами была выбрана тема для курсовой работы: «Заимствования в английском языке».

Целью нашей работы стало рассмотрение исторического аспекта языкового влияния на английский язык, а именно проблематика заимствований в языке.

Для реализации данной цели, нами были определены следующие задачи:

1) рассмотреть понятия явления и заимствований в лингвистике;

2) охарактеризовать основные виды заимствований, которые выделяют исследователи-лингвисты;

3) изучить процесс адаптации заимствований в языке и их роль в формировании и развитии английского языка.

Объектом данного исследования является анализ и выявление природы языковых заимствований в лингвистике.

Предметом исследования стал анализ причин языковых заимствований в английском языке.

В нашей работе мы опирались на труды таких исследователей в области лингвистики как: В. И. Заботкина, И. П. Иванова, И. Н. Кабанова, Е.С. Кубрякова и других.

Спектр общенаучных методов определил комплексное изучение данной проблемы: дедукция, сравнительный анализ, обобщение.

Основными же методами исследования стали:

- изучение методической и языковой литературы по рассматриваемой теме исследования;

- теоретический анализ и обобщение выше представленной литературы;

Структура нашей работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Один из источников пополнения лексики

Понятие заимствований и их классификация

Язык представляет собой особую систему, которая находится в постоянном процессе становления и формирования. Одним из важнейших способов развития языка является пополнение его словарного состава новыми лексическими единицами. Словарь практически каждого языка постоянно находится в процессе изменения и дополнения. Представляя своеобразный живой организм, язык как таковой имеет свои корни и, так называемые, источники пополнения.

К источникам пополнения языка в основном относят несколько явлений. Это, прежде всего, неологизмы, которые представляют собой новые слова, появившиеся в языке позднее определенного временного предела. К следующим относят окказионализмы, которые означают «не узуальное», не соответствующее общепринятому употреблению и имеющее специфический контекст понятие. Следующим явлением выступают словообразования. К этим же явлениям относят и заимствования. Именно последнее из них представляет один из многочисленных аспектов пополнения современного английского языка[1].

Понятие заимствования представляет собой определенный процесс, при котором один язык усваивает слова или выражения другого. Результатом становится заимствованное слово. Заимствование представляет собой важный феномен в развитии и изменении лексической системы языка.

Являясь результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование, выступая в качестве процесса, с одной стороны, и в качестве результата с другой, предполагают собой значительный интерес для истории языка. Детально здесь освещаются также причины и их языки-источники. Немаловажное значение здесь приобретают также пути, формы, типы и преобразования заимствований.

Язык, который является так называемым языком-донором, дает названия, связанные с происхождением данным слов. Это так называемые германизмы, англицизмы, арабизмы и тому подобное.

Иногда название заимствования не совпадает с современным названием языка. Таким примером служат заимствования из чешского языка, которые называют богемизмами (от исторического названия Богемии), или из французского называют галлицизмами (от исторической Галии)[2].

Заимствование является важным элементом функционирования и исторического изменение языка. Лексика заимствований отражает факты этнических, культурных и социальных контактов.

Современное языкознание по-разному интерпретирует основные понятия и разного рода процессы заимствования слов. Исследователь О. С Ахманова уточняет, что процесс заимствования являет собой влияние одного языка на другой. Другой же автор в области языкознания С. О. Карцевский утверждает, что заимствованные слова из территориальных и социальных диалектов имеют особое влияние на литературный язык.

В лингвистике существует несколько разновидностей классификаций иностранных заимствований. В основе практической каждой из них находят явление подразделения заимствований по темам и областям проникновения[3].

Существует так называемый «Новый словарь иностранных слов». Здесь ярко представлены заимствования, подразделяемые на такие темы, как: культура, ритуалы и культовые сооружения, наименования, связанные с профессией, областями культуры и науки и т.д. Авторы словаря утверждают, что наиболее часто проникающие иностранные заимствования, относятся к сферам жизни, находящимся в развитии. К ним относят политику, экономику, информатику, искусство.

Говоря о заимствованиях, важно указать, что в языкознании их обычно подразделяют на прямые и опосредованные. Последние означают существование так называемого языка-посредника. По способу адаптации иноязычного слова заимствования часто подразделяют на:

- лексические (здесь происходит определенный переход формы, значения слова из основного языка в язык-реципиент с некоторой адаптацией);

- семантические (формирование у уже имеющегося в языке-реципиенте слова нового значения под влиянием другого языка);

- калькирование (Кальки создаются по словообразовательным моделям иностранных слов из корней и аффиксов родного языка, соответствующих по своим значениям морфемам исходного слова)[4].

Основные источники заимствований в английском

Если говорить о заимствованиях в английском языке, то стоит сказать упомянуть, что в английском языке существует более половины заимствованных слов, считая от всего количества общего вокабуляра языка.

Некоторые из них были следствием исторических событий, связанных с торговлей, влиянием во время завоеваний и т.д., другие – следствием культурных связей или даже моды.

Исследователи в области лингвистики обычно выделяют от 8 до 12 языков, из которых были заимствована лексика в английский вокабуляр. Приведем некоторые из них.

Кельтские языки

Начиная со средних веков, английский язык пополнился лексикой, заимствованной из скандинавских языков. Так, к примеру, в V в. германские племена (англы, саксы и юты), переселившиеся на Британские острова заимствовали лексику коренного населения кельтов.

Значительное количество кельтских слов проникло в английский язык в более поздние периоды из гаэльского языка. Например, «dun» - серовато-коричневый, «bin» - мешок, корзина (для вина, зерна)[5].

 Старонорвежский

Достаточно объемный процесс заимствований произошел в период становления древнеанглийского языка (Old English) (половина V - начало XII века.). Более чем 10,000 новых слов вошло в вокабуляр языка во время нормандской  оккупации (например, cake (торт), fog (туман))[6].

Французский

История французского языка в английском началась уже в период с 1066 года, когда норманны завоевали Англию во главе с герцогом Нормандии Вильгельмом. Языком знати стал французский, а простолюдинов – английский. В период с XI по XIV вв. французский привнес в английский все новую и новую лексику. Почти 30% лексики происходит от французского языка (например, machine (машина); garage (гараж)).

Японский

Английский использует также много слов, заимствованных из Японии. Чаще всего слова обозначают что-то конкретное из японской культуры и образа жизни (например, боевые искусства) (kimono (кимоно)).

Персидский

Арабские слова были введены в английский язык непосредственно или через другой язык, с которым английский взаимодействовал (например, coffee (кофе); banana (банан)

Русский

Русский также внес свой вклад в расширение словарного запаса английского языка. В основном, это слова, связанные культурой или традициями, например, troika (тройка).

Испанский и Итальянский

Английский язык имеет немало заимствований из так называемой романской группы языков (испанского, итальянского, португальского и вышеупомянутого нами, французского). Начиная, приблизительно, с XVI века английский язык пополнился многочисленной лексикой итальянского языка. Прежде всего, они охватывали область культуры и искусства: studio, fresco. Лексика, заимствованная из итальянского языка также часто была связана с обозначением продуктов и приготовлением на кухне: pizza (пицца), spaghetti (спагетти)[7].

Взаимодействие между Великобританией и Испанией происходило на протяжении веков, благодаря близости месторасположения обеих стран. Та же ситуация взаимодействия происходила и происходит до сих пор между США и Мексикой. По этой причине наличие испанского в английском является достаточно многочисленным. Примером могут служить: macho (мачо), cigar (сигара) и другие.

Большинство заимствований именно из испанского языка по сей день сохраняют свой облик и обычно употребляются в английском языке в определенных целях, связанных со стилистикой контекст. Обычно они выступают в качестве придания «местного колорита» повествованию[8].

Латинский

Благодаря торговле и христианизации на раннем периоде, английский вокабуляр вобрал в себя лексику из латинского языка. Среди них мы можем распознать следующие слова: wine (вино), pepper (перец), school (школа) и другие.

Также можно привести примеры латинских слов, которые попав в древнеанглийский язык, сохранились вплоть до нашего времени в английском языке. Это слова: socc (sock) от soccus; pund (pound) от pondo; camel (camel) от camelus и другие[9].

Также позднее, начиная с XVI века, язык постепенно обогащался следующей лексикой, зачастую связанной с юридической, философской и другой терминологией: concept (понятие, идея), access (доступ), commission (полномочие, доверенность)[10].

Говоря об артиклях, предлогах, союзах и вспомогательных глаголах в английском языке, важно отметить, что именно они являются исконно германского происхождения.

Выводы по первой главе

В данной главе мы постарались рассмотреть лексические понятия, связанные с основными явлениями, представляющие главные источники пополнения лексики в языке. К ним обычно относят: неологизмы, окказионализмы, словообразование и заимствование.

Опираясь на работы таких авторов как И. В. Арнольд, А. Н. Заботкина, И. П. Иванова, И. Н. Кабанова, прежде всего, мы исследовали понятие заимствования. Последнее из них представляет один из многочисленных аспектов пополнения современного английского языка. Здесь же было рассмотрено явление классификаций заимствований, а также точек зрения исследователей на само это явление.

Проводя анализ литературы по лингвистике в данной области, мы определили, что более половины вокабуляра языка представляют собой заимствования. В главе были рассмотрены основные источники заимствований в английском языке и причины данных заимствований.

Исходя из выше представленных фактов и явлений, мы установили, что источники пополнения современного английского языка на сегодняшний день представляют собой множество лингвистических процессов, которые постоянно развиваются вместе с самим языком.

 

Глава 2. Практическое применение заимствований в лингвистике

2.1. Ассимиляция заимствований в языках

Заимствованное слово, оказавшись в другом языке, проходит так называемый процесс ассимиляции. Это означает определенного рода изменение как в фонетическом, так и в графическом или семантическом контекстах.

Фонетические изменения предполагает, что принимающий заимствование язык вынужден прибегать к сочетаниям букв, несвойственным его графикe. Таким примером может служить французское слово garage [ɡa.ʁaʒ] (гараж)) – (анг. произношение) [‘gæra:ʒ].

Ассимиляция заимствований претерпевает достаточно долгий путь в языке. Слово постепенно входит в лексику языка, затем адаптируется к фонетике, заменяя отсутствующие звуки схожими в своем языке[11].

Чтобы слово адаптировалось в другом языке, требуется наличие разного рода аспектов. Прежде всего, должна реализовываться передача звучания и написания иностранного слова средствами нового языка.

При этом грамматические категории должны иметь возможность принимать данные слова. Должно происходить фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова. Необходимо наличие семантической адаптации. Заимствованное слово должно иметь необходимость быть использованным в речи.

Семантические изменения в заимствованных словах являются достаточно существенными. Хотя без глубокого этимологического анализа их очень трудно различить[12].

Одним из изменений в результате заимствования называется демотивация. Примером такого семантического изменения может служить заимствованное из немецкого языка слово fuehrer. Оно образуется от глагола при помощи суффикса -er и имеет первоначальное значение вождь, руководитель. В английский язык данное слово перекочевало в период второй мировой войны. Это был эпитет относился к конкретному историческому лицу. Теперь это слово стало немотивированным[13].

Расширение или сужение значения заимствованного слова часто происходит при метафорическом переносе имени на другой денотат по причине сходства.

Так, например, немецкое слово «ansatz» имеет несколько значений. Сюда можно отнести такие значения, как: насадка; осадок; образование; основание; склонность. В английском же языке это слово является научным термином, означающим подход к решению конкретной задачи[14].

Говоря об ассимилированных словах нужно указать, что процесс ассимиляции происходит в несколько этапов.

Вследствие этого слова постепенно начинают соотносить к различным категориям:

  1. полностью ассимилированные слова

(имеющие фонетические, морфологические и орфографические нормы принимающего языка; однако, заимствованное происхождение подтверждается наличием определенных аффиксов);

  1. частично ассимилированные слова

(только грамматически, только графически, только фонетически или лишь с некоторыми непроизносимыми звуками) (например, чтение буквы x кaк [gz] или [z], в отличие от английских слов, где x читается как [ks]: exist ( лат), xylophone (лат), но six).

  1. неассимилированные семантически, так как они обозначают чужеродные понятия и не имеют эквивалента в принимающем языке (слова-реалии или экзотизмы: toreador, sherbet.

4) полностью не ассимилированные слова или варваризмы[15].

2.2. Некоторые примеры заимствований в английском языке

Говоря о пополнении современного английского языка посредством заимствования, стоит еще раз вспомнить о некоторых наиболее распространенных заимствованиях.

Так, к примеру, вначале приведем примеры итальянского и испанского заимствований. Как мы указывали выше, многие из данных заимствований обозначают разного рода пищу или элементы кухни, например:

1) latte (ит.) - кофе, употребляемое с большим количеством молока,

2) radicchio (ит.) - означает вид листового салата,

3) taqueria (исп.) - вид мексиканского ресторана[16].

Примерами заимствований также может служить метод калькирования. Посредством данного метода в английском языке возникло много слов и фразеологических единиц на базе латинского, французского, немецкого языков. Приведем некоторые примеры данных заимствований, взятые из:

1) немецкого языка:

- superman –Übermensch;

- homesickness –Heimweh;

- wonder child –Wunderkind;

2) итальянского языка:

- first dancer – prima-ballerina;

3) латинского языка:

- below one’s dignity – infra dignitatem;

- under consideration – sub judice;

- vicious circle – circulus vitiosus[17].

Выводы ко второй главе

В данной главе мы постарались рассмотреть на практических примерах способы и типы, связанные с пополнением современного английского языка.

Опираясь на работы таких авторов, как В. Н. Винокурова, Л. П. Крысин, Ю. С. Реутович и др., нами были приведены примеры разного типа ассимиляций заимствований в языке в общем контексте. Ассимиляция сама по себе представляет определенного рода изменение как в фонетическом, так и в графическом или семантическом контекстах.

Также мы определили, что ассимиляция проходит в несколько этапов и имеет категории: полностью ассимилированные, частично ассимилированные и полностью неассимилированные, или варваризмы.

Во второй главе были рассмотрены также конкретные примеры заимствований в английском языке. Большую часть в примерах составили итальянские и немецкие варианты заимствований.

Рассматривая конкретные примеры, связанные с новой лексикой, мы представили лишь некоторую часть групп, которые указывают выше обозначенные темы для исследования: собственно неологизмы, окказионализмы, тип словообразования и заимствования.

Заключение

В нашей работе нами был рассмотрен один из важнейших способов развития современного английского языка - пополнение словарного состава новыми лексическими единицами. Также мы постарались исследовать внимательно тот факт, что представляя своеобразный живой организм, язык как таковой имеет свои корни и, так называемые, источники пополнения.

Нами был проведен анализ литературы по данной тематике. Мы опирались на труды таких исследователей как И. В. Арнольд, НД. Арутюнова, В. С. Виноградов,  В. И. Заботкина, И. П. Иванова, Е.С. Кубрякова, Б. А. Серебрянников, Ф. де Соссюр, Р. Рейлянрд и других.

Прежде всего, мы изучили понятие пополнения языка новой лексикой. К ним обычно относят: неологизмы, окказионализмы, словообразование и заимствование.

Рассматривая заимствования, мы обратили внимание на исторические причины, связанные с пополнением вокабуляра английского языка. По мнению исследователей в данном вокабуляре имеется более половины от всего существующего запаса языка заимствований.

Во второй главе мы исследовали главные этапы, связанные с процессом ассимиляции заимствований в языке-рецепиенте. В работе были приведены некоторые примеры из работ различных исследователей в области пополнения лексики английского языка, а также из художественных произведений зарубежных авторов.

Стоит отметить, что тема исследования, описанная в нашей работе, является достаточно обширной. На сегодняшний день была проведена огромная работа со стороны многих авторов и лингвистов. Однако в силу именно выше указанных причин, данная проблематика языка, возможно, еще ждет своего дальнейшего исследования и разработки дополнительной терминологии по выше представленной тематике.

Список использованной литературы

  1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 2003. - 302 с.
  2. Бородина, М.А. Латинский язык в современном мире / М.А. Бородина, В.С. Горбунова // Молодой ученый. – Выпуск № 12. – М., 2015.
  3. Винокурова В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке. – СПб., БукваЪ, 2005. – 264 с.
  4. Джанибекова Л. А. Заимствования из испанского, голландского, итальянского и португальского языков в английском языке. [Текст]: Л. А. Джанибекова. – М.: Международный журнал экспериментального образования. - № 8, 2011. – С. 106-107.
  5. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш.шк., 2006. – 218 с.
  6. Иванова И.П. История английского языка: учебник. 4-е изд., испр./ Иванова И.П., Чахоян Л.П. и др. - М.: Азбука, 2010. - 560 с.
  7. Кабанова И. Н. Основы лексикологии английского языка для студентов V курса заочного отделения. Издание второе, дополненное. – Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013 - 168 с.
  8. Крысин Л.П. Иноязычные слова в английском языке. – М.: Высшая школа, 2006. – 166 с.
  9. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. - М., 1998.- 194 с.
  10. Методика преподавания иностранных языков: традиции и инновации. Сборник научных трудов по материалам международной научно-методической конференции-вебинара. В 2-х частях. Часть I. Курск, 2016. – 311 с.
  11. Молодежный научный форум: Гуманитарные науки. Электронный сборник статей по материалам X студенческой международной заочной научно-практической конференции. – М.: Изд. «МЦНО». - 2014. - № 3 (10). -286 с.
  12. Реутович, Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке/ Ю.С. Реутович// Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей : МГЛУ. – М., 2002. – 212 с.
  13. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – М.: ABC, 2004. – 226 с.
  14. Ягодинская Р.С., Краснова Е В. Скандинавские заимствования в английском языке // Международный журнал экспериментального образования. – 2015. – № 9. – С. 58-59.
  1. Методика преподавания иностранных языков: традиции и инновации. Сборник научных трудов по материалам международной научно-методической конференции-вебинара. В 2-х частях. Часть I. Курск, 2016. – С. 89.

  2. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – М.: ABC, 2004. – С. 29.

  3. Кабанова И. Н. Основы лексикологии английского языка для студентов V курса заочного отделения. Издание второе, дополненное. – Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013 - С. 83.

  4. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. - М., 1998.- 194 с.

  5. Иванова И.П. История английского языка: учебник. 4-е изд., испр./ Иванова И.П., Чахоян Л.П. и др. - М.: Азбука, 2010. – С. 54.

  6. Ягодинская Р.С., Краснова Е В. Скандинавские заимстования в английском языке // Международный журнал экспериментального образования. – 2015. – № 9. – С. 58-59.

  7. Крысин Л.П. Иноязычные слова в английском языке. – М.: Высшая школа, 2006. – С. 41.

  8. Джанибекова Л. А. Заимствования из испанского, голландского, итальянского и португальского языков в английском языке. [Текст]: Л. А. Джанибекова. – М.: Международный журнал экспериментального образования. - № 8, 2011. – С. 106-107.

  9. Бородина, М.А. Латинский язык в современном мире / М.А. Бородина, В.С. Горбунова // Молодой ученый. – Выпуск № 12. – М., 2015. – С. 35.

  10. Заботкина А. Н. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш.шк., 2006. – С.93.

  11. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 2003. – С. 105.

  12. Молодежный научный форум: Гуманитарные науки. Электронный сборник статей по материалам X студенческой международной заочной научно-практической конференции. – М.: Изд. «МЦНО». - 2014. - № 3 (10). -286 с.

  13. Реутович, Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке/ Ю.С. Реутович// Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей: МГЛУ. – М., 2002. – С. 67.

  14. Там же. С.68.

  15. Молодежный научный форум: Гуманитарные науки. Электронный сборник статей по материалам X студенческой международной заочной научно-практической конференции. – М.: Изд. «МЦНО». - 2014. - № 3 (10). -286 с.

  16. Крысин Л.П. Иноязычные слова в английском языке. – М.: Высшая школа, 2006. – С. 56.

  17. Винокурова В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке. – СПб., БукваЪ, 2005. – С. 165.