Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод реалий (Реалия в языке)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Темой данной курсовой работы является перевод реалий; эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении.

Актуальность данной темы заключается, прежде всего, в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.

Целью данной работы является реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода.

Задачи данного проекта:

  1. Проанализировать реалии в языке;
  2. Изучить классификации реалий;
  3. Проанализировать основные способы перевода реалий.

Реалии – это предметы и явления, отражающие особенности жизни и быта определенного народа. Реалиям называют также слова и словосочетания, обозначающие эти предметы и явления. В каждом языке реалии имеются практически во всех сферах человеческой деятельности. Общественно-политическое устройство общества, его культура, история, обычаи и традиции, система производства и образования, быт - вот далеко не полный перечень областей, которые могут быть «поставщиками» реалий.

Реалии не свойственны практическому опыту людей, говорящих на другом языке, поэтому обозначающие их слова относят к классу безэквивалентной лексики. Однако безэквивалентность – это не различительный признак реалий.

Во-первых, потому, что немало слов и фразеологизмов, обозначающих общечеловеческие понятия, не имеют эквивалентов. Это так называемые лакуны типа toddler ребенок, который учится ходить, to paint the town red предаваться веселью, устраивать шумную попойку.

Во-вторых, потому, что благодаря соприкосновению культур многие реалии уже приобрели стабильные эквиваленты в принимающем языке. В наш лексикон вошли такие слова и словосочетания, как сенатор, лейборист, палата общин, крикет, бойскаут и т. д. Другие перекочевали в нашу жизнь вместе с самими понятиями (маркетинг, рэкет, спонсор, гамбургер, рейтинг, блейзер и др.). Последние, строго говоря, перестают быть реалиями по мере внедрения понятий в нашу жизнь. К безэквивалентной лексике реалии относят потому, что на начальном этапе знакомства с ними у них нет эквивалентов в языке перевода. Именно переводчик представляет впервые реалию иноязычной аудитории, и от того, как он это сделает, во многом зависит судьба реалии в принимающем языке.

В принципе, все способы, используемые в переводческой практике для передачи реалий, можно свести к четырем:

1) транскрипция и транслитерация;

2) калька;

3) аналог, или приблизительное соответствие;

4) толкование, или разъяснительный перевод.

Каждый из них имеет свои достоинства и недостатки, и, чтобы как-то нивелировать последние, эти способы нередко комбинируют друг с другом. На таких комбинированных вариантах мы остановимся чуть позже, а сейчас рассмотрим каждый из способов в отдельности.

Структурно данная работа состоит из введения, 2х глав ,заключения и списка используемой литературы.

ГЛАВА 1. РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ

1.1. Реалия в языке

Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии страны изучаемого языка. Реалии - это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка, ее героев, традиций, обычаев. Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis, -е, мн. realia - вещественный, действительный), превратившееся в русском языке под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Им обозначают (главным образом в филологических текстах) «предмет, вещь», «предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова». С другой стороны, в переводоведении, лингвострановедении и других филологических науках термином «реалия» обозначают большей частью слова, называющие такие предметы и понятия.[20]

Таким образом, в указанных филологических дисциплинах существует двоякое понимание реалии:

1) реалия - это «предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов»;

2) реалия - это «слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление; также словосочетание (обычно - фразеологизм, пословица, поговорка, присловие), включающее такие слова».

По-видимому, чтобы внести ясность в этот вопрос, некоторые авторы стараются уточнить данное понятие, употребляя наряду с термином «реалия» термин «реалия-слово». Однако термин «реалия» в значении «реалия-слово» достаточно укрепился в переводоведении и лингвострановедении, что не мешает ему существовать и в своем предметном значении в других науках, например этнографии. Следует заметить, что реалия-слово соотносится с предметами не непосредственно, а через особую промежуточную категорию, называемую референтом. Референт - это «предмет мысли, отражающий предмет или явление объективной действительности и образующий то понятийное содержание, с которым соотносится данная языковая единица» . В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни. Так, в русском языке реалия «дом отдыха» и соответствующее ему словосочетание появились в 1921 г., «субботник» - в 1919 г., «ударник» - в 1929 г. «целинник» - в 1954-1955 гг..[22]

Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы.

Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на:

  • сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);
  • слова (борщ, сарафан);
  • словосочетания (дом быта, дом культуры);
  • предложения (Не все коту масленица).

Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.[12]

Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию)- ее национальную и историческую окраску [5].

Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия («House of Commons» – «Палата общин»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода» . При переводе такого реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает.

Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, еще незнакомых носителям языка перевода слов.

1.2. Классификация реалий

Характерные черты реалий как своеобразной лексической категории особенно полно выявляются при их систематизации. Лингвисты предлагают различные способы классификации реалий. С. Влахов рассматривает их на основе трех принципов:

  1. предметное деление,
  2. местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности),
  3. временнуе деление (синхронический и диахронический подход, по принципу «знакомости») [8; 50].

Три из перечисленных выше принципов основаны на экстралингвистических факторах, а один--на лингвистическом, точнее, на сопоставлении языковых систем.

Г.Д. Томахин основывается только на экстралингвистическом факторе -- тематических (предметных) ассоциациях, так как основным критерием их выделения является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексикосемантической системой другого языка. Целесообразность их группировки по тематическому принципу основывается на традиции общей и учебной лексикографии, практике составления различного рода разговорников, учебных тематических словарей и словарных разработок (вокабуляров) по отдельным темам [30; cтр.37].

а) Рассмотрим предметное деление реалий. Объединяя классификации С. Влахова и Г. Томахина, можно составить следующую классификацию, основанную на предметном (тематическом) принципе. Она включает в себя:

  • географические реалии названия объектов физической географии (флора Douglas fir - сосна Дугласа, фауна buffalo бизон, природные ресурсы pay dirt богатая струя руды в россыпи, названия, связанные человеческой деятельностью public land state штат, в котором имеются земли, принадлежащие федеральному правительству, homestead - гомстед, участок поселенца), этнографические (реалии быта walkin kitchen - маленькая кухня, жилище downtown центр города, еда hamburger гамбургер, одежда slacks легкие летние брюки, транспорт token жетон для входа в метро, обычаи, традиции Forefathers' Day - День предков, меры: ounce унция, деньги: quarter монета в 25 центов, поведение, этикет O.K. - окей),
  • общественнополитические реалии (государственные символы Stars and Stripes - флаг США, законодательство bill законопроект, исполнительная власть, State Department государственный департамент,
  • военные реалии - оружие, звания и др: stinger - стингер, commodore - коммодор),
  • реалии системы образования boy scout бойскаут,
  • реалии религии Baptism баптизм,
  • реалии культуры, литературы (cliffhanger сенсационный роман) и искусства sitcom - ситком, ситуативная комедия, житейская мелодрама,
  • ономастические реалии (антропонимы - фамилии, имена, прозвища Mrs. John Smith миссис Джон Смит, репрезентативные имена Uncle Tom - покорный, услужливый негр, топонимы Georgia peaches - персики из штата Джорджия),
  • исторические реалии (названия исторических событий: Boston massacre - бостонская резня, документы: Declaration of Independence - декларация Независимости, исторические этапы: American Revolution американская революция и т.д.[6]

Г.Д. Томахин выделяет в отдельную групп рекламные реалии. Интенсивное развитие словарного состава английского языка за последние годы объясняется не столько развитием новых областей науки и техники, сколько проникновением в английский язык словпонятий и названий из области рекламы и «массовой культуры».

Ежегодно Патентное бюро США регистрирует более 20 тысяч фирменных названий ("brand names"). Некоторые из этих названий оказываются настолько удачными, что впоследствии попадают в словарный состав языка. Примером могут служить такие слова, как scotch tape -- клейкая лента, скотч; cellophane-- целлофан; nylon -- нейлон; linoleum -- линолеум; thermos -- термос [30; стр.40].

б) Рассмотрим классификацию реалий по местному принципу, которую предлагает С. Влахов. Наиболее целесообразной основой для такого деления представляется не строго местный, т. е. экстралингвистический, а скорее языковой принцип, который позволяет в первую очередь рассматривать реалии 1) в плоскости одного языка, т. е. как свои и чужие;

2) в плоскости пары языков, т. е. как внутренние и внешние.

В зависимости от широты ареала, т. е. от распространенности, употребительности, свои реалии могут быть национальными, локальными или микрореалиями, а чужие -- интернациональными или региональными.[10]

Таким образом, схема деления реалий по месту и языку приобретает следующий вид:

А. В плоскости одного языка: Б. В плоскости пары языков:

1. Свои реалии: 1. Внутренние реалии

а) Национальные 2. Внешние реалии

б) Локальные

в) Микрореалии

2. Чужие реалии:

а) Интернациональные

б) Региональные

А. В плоскости одного языка.

1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка, например, heath хиит (пустошь, болотистая местность, поросшая вереском), ale - эль (светлое английское пиво). Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны, например: англ. pie (пай - яблочный пирог), cab кэб (такси, экипаж), ам. lobby - лобби (попытка воздействовать на членов правительства).[25]

Локальные реалии, в отличие от национальных, принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию его, либо языку менее значительной социальной группы, например, американская реалия sequoia - секвойя (гигантское дерево, растущее в американской саванне).

Микрореалии – это условный термин, которым обозначаются такие реалии, социальная или территориальная основа которых является очень узкой: например, «Канатчикова дача» в Москве обозначает психиатрическую лечебницу.

2. Чужие реалии – это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка, часто своего рода окказионализмы или неологизмы, например business бизнеc.

Интернациональные реалии, как показывает термин, фигурируют в лексике многих языков, вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску, например, американская реалия cowboy - ковбой.

Региональными реалиями называются те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков. Они являются дважды безэквивалентными, например, со стороны русского языка большевик, райсовет, ударник.[17]

Б. В плоскости пары языков реалии рассматриваются главным образом с точки зрения перевода. Этот вопрос тесно связан и с лексикографией и с любым сопоставительным изучением языков. Они делятся на внешние и внутренние.

Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; например, фиорд – внешняя реалия для русского, английского или любого другого, за исключением норвежского языка.

Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков и, следовательно, чужие для другого; если фиорд – внешняя реалия для русского и английского языков, для пары русскогонорвежского или английскогонорвежского она будет внутренней.

в) Рассмотрим классификацию реалий по временнуму принципу, на основе которого С. Влахов делит их на современные и исторические. Этот вопрос представляет большие трудности, так как почти невозможно определить временные рамки, согласно которым можно было бы провести такое подразделение реалий на две большие категории. Любая реалия сначала является современной, а потом становится исторической. Например, русское слово «спутник» было когда–то современным, но прошло лет двадцать, и оно стало историей.

Исторические реалии можно одновременно отнести и к реалиям, разделенным на тематической основе: бытовым, общественнополитическим, к реалиям системы образования, религии и т.д. В то же время некоторые из них являются ономастическими. По этой причине среди лингвистов пока нет единого мнения об универсальной классификации реалий. [2]

Таким образом, классификации реалий могут основываться на разных исходных принципах.

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ

2.1. Транскрипция и транслитерация

Транскрипция - система письма, используемая для точной передачи звукового состава устной или письменной речи: фонетическая, фонематическая, практическая.

Транслитерация - побуквенная передача слова или текста, написанного при помощи одной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы.

При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма (буквенный состав) лова ИЯ, а при транскрипции - его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов и пр. Например, General Electric Company - Дженерал электрик компани, Bank of America - Бэнк оф Америка, LG - Эл Джи.[1]

Этот же способ широко примеряется при передаче реалий; он особенно распространен в общественно - политической литературе и публицистике как переводной, так и оригинальной, но описывающей жизнь и события за рубежом (напр., в газетных корреспонденциях), Так, на страницах нашей прессы в последнее время стали встречаться следующие транскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих эквивалентов в русской лексике: tribalism трайбализм, brain drain брейн - дрейн, public school паблик скул, drive - in драйв - ищ teach -in тич - ин и др. В английской общественно -- политической литературе можно встретить такие транслитерации русских реалий, как agitprop, sovkhoz, technicum и пр.[19]

К такому приему нередко прибегают двуязычные словари при передаче безэквивалентной лексики: так, в «Новом большом русско - английском словаре» под ред. Ю. Д. Апресяна, слова борщ, щи, квас, калач, рассольник, окрошка, самовар предаются как borshch, shchi, kvas, kalatch, rassolnik, okroshka, samovar, как правило, с последующим пояснением, то есть описательным переводом (см. ниже)

При передаче произведений художественной литературы этот прием встречается реже. Как пример приведем перевод одного из предложений в повести М. Горького «Детство», в котором содержатся названия национальной русской одежды:

В сундуках у него лежало множество диковинных нарядов: штофные юбки, атласные душегреи, шелковые сарафаны, тканные серебром, кики и кокошники, шитые жемчугами... [16] .

His trunks were full of many extraordinary costumes, brocaded skirts, satin vests, cloth - of-gold sarafani, kiki and kokoshniki, ornamend with pearls... (tr. by M. Wetlin) В примечании дается разъяснение транскрибированных русских слов: « sarafani -long sleeveless dresses; kiki and kokoshniki - headdresses". Таким образом, переводческая транскрипция сочетается здесь с описательным переводом о котором речь пойдет ниже. В практике перевода в свое время наблюдалась тенденция к широкому применению транслитерации и транскрипции при передаче иноязычных реалий, которая часто переходила в злоупотребление этим приемом. Критикуя такое злоупотребление переводческой транскрипцией в переводах произведений Ч. Диккенса, выходивших в свет в тридцатых годах, известный советский переводчик и литературовед И.А. Кашкин иронически писал: «Здоровая тенденция разумного приближения к фонетической точности написания здесь переходит в свою противоположность: атерны и прочие скривенеры; кьюриты и прочие реверенд мистеры; сэндуичи и прочие тоусты; начинательные приказы и прочие риты (writs) и термины (в смысле сессий); спекуляции и прочие крибиджи. Причем читателю, не заглянувшему в комментарий, приходиться догадываться, что спекуляция -- это карточная игра, так же как и гликпоп -Джон... К общеизвестным напиткам: джину, грогу, пуншу, элю навязывают ещехолендс, клерет, порт, стаут, нигес..., скиддем бишоп, джулеп, флип, снэпдрегон,уосель... Точно также к издавна известным кэбам, кабриолетам, фаэтонам, шарабанам пристраиваются гиги, шезы, коммодоры, брумы, беруши, тильтбюри, кларенсы, догкарты, стенхопы, хенсомы и прочие шендриданы. В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обоснованно - передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему ИЯ, без соответствующих пояснений остаются непонятными. Поэтому при передаче иноязычных реалий следует пользоваться умеренно.[23]

Существует еще одна опасность поджидает переводчика, в случае, если он выбирает транскрипцию, это ложные друзья переводчика. В эту группу, например, входят «…названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не совпадающие по количеству». Например, переводя нем. «Pfund» (500гр.) русской мерой «фунт» (409,5гр.), желательно, например, в сноске указать на эту разницу. Говоря о транскрипции, необходимо упомянуть о явлении межъязыковой омонимии, то есть о наличии в языке перевода слов, близких фонетически к подлежащим переводу реалиям. «Транскрипции… опасны тогда, когда противоречат эстетическому чувству читателя, напоминая неприличные или смешно звучащие слова родного языка».[29]

В ряде случаев этот фактор заставляет переводчика отказаться от использования описываемого приема. Применение транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имен собственных: рус. «сарафан» и англ. «sarafan», англ. «London» и рус. «Лондон». К тому же следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов.[18]

2.2. Калька. Полукалька

Ка́лька (от фр. calque «копия») или кальки́рование в лингвистике — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы, а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы. Изучением кальки занимаются лингвистика, лексикология и переводоведение.

Кальки возникают как реакция носителей языка на резкое увеличение числа внедряющихся в обиход и науку прямых заимствований иноязычных слов — в разные исторические периоды разных: в России последовательно голландского, французского, затем немецкого, ныне английского языков. В некоторых языках (например, исландском) калькирование — практически единственный способ ассимиляции иноязычной лексики.

Лингвисты различают следующие виды кальки:

  • словообразовательные кальки;
  • семантические кальки;
  • фразеологические (синтаксические) кальки;
  • полукальки;
  • ложные кальки.

Словообразовательные кальки — это слова, полученные поморфемным переводом иностранного слова с одного языка на другой. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из морфем своего языка. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, русское слово насекомое — калька с латинского insectum (in «на» + sectum «секомое»).

Примеры словообразовательной кальки:

  • с греческого: χρονογράφος — летописец; ὀρθοδοξία — православие;
  • с латинского: dativus — дательный (падеж); intramuscularis — внутримышечный;
  • с немецкого: Vorstellung представление; Halbinsel полуостров; Menschlichkeit — человечность;
  • с французского: departement — отделение; concentrer  сосредоточить; impression — впечатление; influence — влияние;
  • с английского: skyscraper — небоскрёб; semiconductor — полупроводник.

Семантические кальки — это слова, которые получили новые, переносные значения под влиянием иностранного слова. Так, например, русское слово «утончённый» под влиянием фр. raffiné получило новое значение «изысканный, изощренный»; слово «тронутый» в новом значении «психически ненормальный» обязано фр. toqué; слово «ограниченный» в значении «туповатый, недалекий» из фр. borné.[3]

Фразеологические кальки возникают путём буквального перевода идиоматических выражений: «пора меж волка и собаки» (А. С. Пушкин) от фр. entre chien et loup «в сумерки»; «целиком и полностью» от нем. voll und ganz «полностью». Русское выражение «он не в своей тарелке» (то есть ему не по себе, он чувствует себя некомфортно и т. п.) обязано фр. il n’est pas dans son assiette, в котором слово «assiette» с основным значением «тарелка» реализует значение «положение».[14]

Полукалькой называется частичное калькирование составных слов. Например, в слове «трудоголик» (от англ. workaholic) калькирована только первая часть слова, в слове «антитело» (от фр. anticorps) — только вторая.

Термин ложная калька применяют к заимствованиям в результате ложно истолкованной морфолого-семантической структуры иноязычного слова. Например, русское название «орлик» растения аквилегия — перевод лат. aquilegia, воспринятого как производное от лат. aquila «орёл» (в действительности этимология лат. aquilegia — от лат. aqua «вода»).

Намеренное насаждение кальки (особенно словообразовательной) чревато нелепостями, неумышленное и чрезмерное приводит к засорению языка заимствованиями.

В технике перевода кальку следует отличать от морфологической передачи, когда иноязычное слово транслитерируется с последующим приспособлением его к морфологии родного языка (для удобства склонения и спряжения). Например, от фр. dièse образовано существительное мужского рода «диез», а от однокоренного др.-греч. δίεσις — существительное женского рода «диеса»; русский глагол «утрировать» — от фр. outrer преувеличивать; чужое лат. intonatio может быть переведено и калькой («настройка»; от in + tonus), и морфологической передачей («интонация»; чужая транслитерируемая основа «интонац-» + родная флексия «-ия»).[27]

Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие из элементов исходного языка и языка принимающего. Перевод с использованием полукальки встречается, в основном, при передаче имен собственных. Как правило, языковые единицы, подлежащие переводу с использованием данного приема, состоят из двух и более компонентов, один из которых транскрибируется или транслитерируется, а другой переводится при помощи соответствия. Так, полукалькой в английском языке является русская реалия «Центральный манежный выставочный зал», в статье «Rebel With a Camera» автор статьи Сергей Борисов использует следующий перевод данной реалии «The exhibition, which opened Wednesday in the Central Manezh Exhibition Hall, includes such well-known works as his photo collage of Vladimir Mayakovsky and posters for the 1924 documentary «Kino-Eye. "». Таким образом, компонент «Манеж» был затранскрибирован, а компонентам «центральный выставочный зал» было подобрано прямое соответствие. Тот же прием используется для перевода «Театр Современник» на английский язык. «For the third time, the Sovremennik theater is hosting the concert «Podari Zhizn» («Give Life»)». В данном примере компонент «Современник» был затранскрибирован, а «театру» подобранно прямое соответствие.[15]

Следует заметить, что калька, также как и полукалька, «…может получить известное распространение в языке, но остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующий ей денотат чужероден для данной культуры».[21]

Как транскрипция и транслитерация, так и калька и полукалька не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с ИЯ, значение переводимого слова или словосочетания. Причина того в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым. Так, неподготовленному читателю слово sberbank вряд ли скажет что-нибудь без развернутого пояснения, которое и использует автор статьи «Fosborn Aims High In St. Pete»: «Fosborn Home has partner agreement with 27 Russians banks, including Sberbank, Russian's top ranking bank». Нетрудно заметить, что описательный перевод (пояснение), хотя и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным.

Калька и полукалька занимает вторую позицию по степени продуктивности. К помощи лексического калькирования чаще всего прибегают для передачи устойчивых терминологических словосочетаний русского языка.

Все это говорит о том, что процесс восприятия культурной информации с помощью калек очень сложен, поскольку не раскрываемые в кальках все компоненты значения словосочетания остаются неучтенными, англо-говорящий информант усваивает лишь факт принадлежности обозначаемой данной калькой реалии к русской действительности. Недостаток калькирования определяется утратой или подменой культурного компонента исходного слова.[9]

2.3. Виды переводов

Перевод  реалий  представляет  большие  сложности  в  виду  того,  что  в  большинстве  случаев  в  культуре  переводящего  языка  не  существует  явления  или  предмета,  обозначаемого  реалией  в  языке  перевода.  В  связи  с  этим  при  переводе  реалий  с  английского  языка  на  русский  язык  необходимо  использовать  различные  переводческие  трансформации,  являющиеся  «разнообразными  межъязыковыми  преобразованиями,  которые  осуществляются  для  достижения  переводческой  эквивалентности  («адекватности  перевода»)  вопреки  расхождениям  в  формальных  и  семантических  системах  двух  языков»  [5,  стр. 190].

С  точки  зрения  В.Н.  Комиссарова,  основными  способами  передачи  реалий  с  одного  языка  на  другой  являются  следующие  пять  способов:

1.  Соответствия  —  заимствования,  которые  воспроизводят  в  переводящем  языке  форму  или  произношение  реалии  (ср.  транскрипция  и  транслитерация);

2.  Соответствия  —  кальки,  воспроизводящие  поморфемный  состав  слова  или  словосочетания;

3.  Соответствия  —  аналоги,  которые  представляют  собой  наиболее  близкое  по  значению  слово  переводящего  языка,  однако  оно  может  быть  употреблено,  как  правило,  только  в  данном  контексте;

4.  Соответствия  —  лексические  замены,  которые  образуются  в  процессе  переводческих  трансформаций;

5.  Описание,  используемое  тогда,  когда  остальные  способы  не  уместны  или  не  представляется  возможным  их  использовать  [11,  стр.  148—150].

Следует  отметить,  что  аналоги  реалий,  употребленные  несколько  раз,  довольно  часто  становятся  обычными  и  часто  употребляемыми  в  языке  перевода.  В  случае  реалий  —  словосочетаний  мы  можем  говорить  о  создании  новых  фразеологических  оборотов.

Если  говорить  о  безэквивалентных  единицах  не  только  как  о  лексических  единицах,  но  и  как  о  грамматических  структурах,  в  этом  случае  можно  выделить  следующие  три  способа  перевода  реалий  на  русский  язык: 

1.  Нулевой  перевод,  при  котором  грамматическая  безэквивалентная  единица  опускается  или  компенсируется  при  помощи  какой-либо  лексической  реалии;

2.  Приближенный  перевод,  при  котором  безэквивалентная  грамматическая  единица  частично  передана  в  переводе;

3.  Трансформационный  перевод,  при  котором  грамматическая  безэквивалентная  единица  передается  при  помощи  различных  грамматических  трансформаций.

Применение  трансформационной  теории  в  области  передачи  реалий  с  английского  языка  на  русский  возможно  и  в  условиях  передачи  лексической  формы  реалии.  Среди  переводческих  трансформаций,  используемых  для  передачи  реалий  с  английского  языка  на  русский,  отметим  следующие:

  • конверсия  —  способ  перевода,  при  котором  грамматическая  единица  в  оригинале  преобразуется  в  единицу  переводящего  языка  с  иным  грамматическим  значением.  Замене  может  подвергаться  грамматическая  единица  исходного  языка  любого
  • уровня:  словоформа,  часть  речи,  член  предложения,  предложение  определенного  типа».
  • уподобление  —  придание  общих  грамматических  свойств  разным  грамматическим  формам  в  исходном  и  переводящем  языках.  Данный  переводческий  прием  используется  тогда,  когда  грамматическая  форма  исходного  языка  в  целом  отсутствует  в  переводящем  языке. 
  • антонимический  перевод  —  замена  отрицательной  структуры  исходного  текста  утвердительной  структурой  переводящего  языка,  или  наоборот.  Кроме  того,  единица  исходного  языка  может  заменяться  не  только  противоположной  по  структуре,  но  и  единицей,  противоположной  исходной  по  семантике.
  • развертывание,  являющееся  преобразованием  синтетической  формы  в  аналитическую,  «где  несколько  разных  грамматических  значений  оформляются  отдельными  грамматическими  элементами»  [4,  стр.  178]. 
  • стяжение,  заключающееся  в  компрессии  грамматической  формы  при  переводе.  Стяжению  подвергаются  чаще  всего  видовременные  формы  глагола,  фразовые  глаголы,  герундий  и  т.  д.

А.Д.  Швейцер  добавляет  такой  способ  передачи  реалии,  как  гиперонимическая  трансформация,  которая  представляет  собой  такой  прием  перевода,  при  котором  на  первом  месте  стоит  не  сама  реалия,  а  ее  функциональная  роль  в  тексте,  например,  отражение  экспрессии  контекста  Швейцер  1988].[31]

Наиболее  распространенными  приемами  перевода  реалий  являются:

1.  Транскрипция  и  транслитерация;

2.  Калькирование;

3.  Перевод  с  использованием  функционального  аналога;

4.  Описательный  перевод;

5.  Трансформационный  перевод;

6.  Опущение  реалии  в  переводе.

Переводческая  транскрипция  —  это  «формальное  пофонемное  воссоздание  исходной  лексической  единицы  с  помощью  фонем  переводящего  языка,  фонетическая  имитация  исходного  слова».  Другим  приемом  перевода  является  транслитерация  —  «формальное  побуквенное  воссоздание  исходной  лексической  единицы  с  помощью  алфавита  переводящего  языка,  буквенная  имитация  формы  исходного  слова.  При  этом  исходное  слово  в  переводном  тексте  представляется  в  форме,  приспособленной  к  произносительным  характеристикам  переводящего  языка»  [4,  стр.  63]

Транскрипция  реалии  представляет  собой  «механическое  перенесение  реалии  из  ИЯ  в  ПЯ  графическими  средствами  последнего  с  максимальным  приближением  к  оригинальной  фонетической  форме».  Транслитерация  и  транскрипция  используются  при  переводе  реалий  в  том  случае,  когда  переводчик  хочет  отразить  в  переводящем  языке  национальный  колорит,  либо  данная  реалия  является  основной  темой  высказывания,  вследствие  чего  ее  нельзя  просто  опустить.  Довольно  часто  транслитерация  и  транскрипция  употребляются  совместно  с  переводческим  комментарием,  поскольку  единица,  не  известная  реципиенту  перевода,  должна  быть  объяснена  каким-либо  способом.  При  транскрипции  или  транслитерации  также  часто  используется  такой  переводческий  прием,  как  освоение,  который  состоит  в  «адаптации  иноязычной  реалии,  т.  е.  придания  ей  на  основе  иноязычного  материала  обличия  родного  слова»  [8,  стр.  89].

Калькирование  представляет  собой  воспроизведение  комбинаторного  состава  слова.  Суть  калькирования  заключается  в  том,  что  «составные  части  безэквивалентной  единицы  (морфемы  безэквивалентного  слова  или  лексемы  безэквивалентного  словосочетания)  заменяются  их  буквальными  соответствиями  на  языке  перевода» .  Иначе  говоря,  элементы  или  слова  переводимой  фразы  передаются  пословно,  поморфемно.  При  калькировании  также  может  изменяться  количество  слов  в  фразе  или  словосочетании,  различные  падежные  формы,  склонение,  порядок  слов.  Перевод  реалии  при  помощи  калькирования  представляет  собой  «заимствование  путем  буквального  перевода  (обычно  по  частям)  слова  и  оборота.  Калькированию  чаще  подвергаются  реалии  —  словосочетания,  чем  реалии  —  отдельные  слова.[13]
Наряду  с  калькированием  при  переводе  реалий  может  использоваться  прием,  называемый  полукулькой.  Данный  прием  состоит  в  калькировании  одной  составной  части  реалии,  в  то  время  как  другая  часть  реалии  передается  при  помощи  транскрипции  или  транслитерации.  Данную  трансформацию  А.Д.  Швейцер  называет  интергипонимическим  способом  перевода  реалии.  Интергипонимический  перевод  —  это  «замена  одного  видового  понятия  другим  в  рамках  единого  родового  понятия»  [31,  с.  154].
Реалия  в  тексте  перевода  может  быть  заменена  своим  функциональным  аналогом,  который  имеет  схожие  функции  с  реалией  оригинала,  однако  он  отличается  от  реалии  своими  характеристиками.  Другими  словами,  безэквивалентная  реалия  заменяется  не  эквивалентом,  а  лишь  аналогом,  являющимся  таковым  только  в  данном  контексте,  или,  как  данную  единицу  называет  А.Д.  Швейцер,  «контекстуальным  аналогом».  В  общем  смысле  суть  этого  приема  можно  объяснить  тем,  что  «одна  и  та  же  предметная  ситуация  изображается  в  переводящем  языке  на  основе  различных,  хотя  и  взаимосвязанных  признаков»  [7,  стр.  108].

Описательный  перевод  реалий  имеет  место  в  тех  случаях,  когда  безэквивалентная  единица  оригинала  мало  известна  реципиенту  перевода.  В  таких  случаях  описательный  перевод  можно  назвать  оптимальным  приемом  передачи  реалии,  поскольку  реципиент  перевода  может  не  просто  ощутить  национальный  колорит  контекста,  но  и  понять  сущность  и  определение  той  или  иной  реалии.

Говоря  об  описательном  переводе,  необходимо  отметить  также  такой  прием  перевода,  как  переводческое  примечание.  Переводческое  примечание  довольно  часто  бывает  необходимым  при  переводе  реалий,  являющихся  ссылкой  на  какой-либо  известный  исторический  или  литературный  персонаж  текста  оригинала.  Так,  переводчик  может  передать  аллюзию,  присутствующую  в  тексте  оригинала,  при  помощи  транскрипции,  транслитерации  или  калькирования,  снабдив  ее,  при  этом,  комментарием  или  примечанием.  В  случае  малой  известности  упоминаемого  факта  или  персонажа  литературы  или  истории  страны  оригинала  переводчик  может  использовать  функциональный  аналог,  о  котором  мы  говорили  выше,  таким  образом  заменив  известный  персонаж  страны  оригинала  на  известный  персонаж  переводящей  страны.  Однако  в  рамках  общественно-политического  перевода  подобная  замена  является,  с  нашей  точкой  зрения,  неуместной. [26]

Трансформационный  перевод  представляет  собой  передачу  реалии  при  помощи  какой-либо  лексической,  грамматической  или  стилистической  трансформации.  При  трансформационном  переводе  чаще  всего  передается  стилистическая  окраска  реалии,  а  ее  графическая  сущность  остается  на  заднем  плане.  С.  Влахов  называет  такой  прием  перевода  реалии  контекстуальным  переводом.  С  его  точки  зрения,  при  контекстуальном  переводе  реалии  главенствующую  роль  играет  контекст .

Такой  прием  перевода  реалий,  как  ее  опущение  в  переводе,  довольно  часто  используется  в  виде  отказа  от  передачи  национального  колорита  реалии.  В  этом  случае  реципиенту  перевода  понятен  смысл  реалии,  однако  отражение  культуры  и  менталитета  другого  народа  остается  непереданным.  Вследствие  этого  можно  говорить  о  недостаточной  адекватности  перевода.  Хотя,  с  другой  стороны,  в  научных  источниках  отмечается,  что  перенасыщение  текста  перевода  национальным  колоритом  и  спецификой  культуры  может  также  привести  к  «нарушению  адекватности  в  переводе».[24]

Итак,  подведем  итог  вышесказанному.  Реалии,  хорошо  известные  широкому  кругу  реципиентов  перевода,  как  правило,  переводятся  при  помощи  транскрипции,  транслитерации  или  калькирования.  Реалии,  неизвестные  реципиентам  перевода,  можно  перевести  при  помощи  транскрипции  или  транслитерации  с  переводческим  комментарием  или  описательным  сопровождением.  Если  реалия,  используемая  в  оригинале,  не  несет  важной  смысловой  нагрузки,  она  может  быть  передана  функциональным  аналогом  для  отражения  национального  колорита  либо  быть  вовсе  опущена. [28]

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Согласно проделанной работе, можно сделать следующие выводы:

  1. реалия – это предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов.
  2. Американизмы - слова и выражения, заимствованные из американского варианта английского языка.
  3. Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов, влияющих на его решение.
  4. Различные переводоведы спорили и до сих пор спорят о толковании самого понятия «реалия»; множество противоречивых мнений существует по вопросу классификации реалий (в частности, на основе каких признаков следует подразделять на группы рассматриваемые языковые единицы). Спорным  также является вопрос о выделении и разграничении непосредственно способов перевода реалий, а также о правомерности и необходимости применения того или иного приема и факторах, накладывающих на их употребление определенные ограничения.
  5. Транскрипция и транслитерация хороши тем, что по­зволяют передать звуковой или графический облик слова и не приводят к увеличению объема текста.Недостаток же их заключается в том, что на первых порах они могут быть непонятны носителям принимающего языка, особенно если контекст или ситуация не выявляют их значения. Трудно сказать, многим ли русскоязычным читателям ясен смысл замелькавших на страницах нашей прессы слов: истэблиш­мент (консервативно-бюрократический аппарат сохранения власти), хай-фай (проигрыватель или магнитофон с высокой точностью воспроизведения звука), дайджест (краткий об­зор периодической литературы). Однако высокая частотность употребления в конечном счете, как правило, приводит к тому, что подобные слова приживаются в языке перевода (видеоклип, менеджер), а некоторые даже настолько хорошо акклиматизируются, что приобретают его грамматические характеристики - формы склонения, числа, словообразова­тельные аффиксы (шорты, комиксы, ковбойский). Данный способ инфильтрации иноязычных реалий в наш язык является, пожалуй, самым действенным.
  6. Калька представляет собой перевод сложного слова или словосочетания по частям. Этот способ хорош тем, что он позволяет перенести в текст перевода смысловое содержа­ние реалии без увеличения ее объема. Однако возможности кальки ограничены: она может быть использована лишь тогда, когда у переводимой единицы есть составляющие и их сочетание мотивировано (skyscraper небоскреб, brain trust мозговой трест, brain drain утечка мозгов, Salvation Army Армия Спасения). Когда же мотивировка затемнена или отсутствует, калькирование теряет всякий смысл. Покомпонентный перевод демотивированных реалий ни в коей мере не проясняет их значения (напр., log rolling букв, «катание бревен» - сделка между членами конгресса о взаимной поддержке). Среди таких составных реалий есть немало «ложных друзей переводчика», мотивировка которых кажется на первый взгляд прозрачной, но опора на нее приводит к неточностям или грубым ошибкам: bread line - это не очередь за хлебом, а очередь безработных за получением бесплатного питания, closed shop - не закрытый магазин, а предприятие, принимающее на работу только членов профсоюза данной отрасли, right-to-work laws - это не закон о праве на работу, а антирабочее законодательство ит. п.

Рассмотрев работы известных лингвистов, мы узнали понятие реалии, изучили проблемы понимания реалии в тексте, классификации реалий.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966
  2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. - М.: КомКнига, 2006. - 160 с.
  3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Издательство «Союз», 2003. - 288 с.
  4. Азакова  Т.А.  Практические  основы  перевода.  Спб.:  Издательство  Союз,  2001.  —  178  с.
  5. Бархударов  Л.С.  Язык  и  перевод  (вопросы  общей  и  частной  теории  перевода).  М.:  Международные  отношения,  1975.  —  190  с.
  6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. - 207с.
  7. Бреус  Е.В.  основы  теории  и  практики  перевода  с  русского  языка  на  английский:  Учебное  пособие.  2-е  изд.,  испр.  и  доп.  М.:  Изд-во  УРАО,  2000.  —  208  с.
  8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.
  9. Верещагин Е.М., Бурвикова Н.Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // ИЯШ. - 2000. № 5. - с.36
  10. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. - М.: Новое знание, 2007. - 287 с.
  11. Комиссаров  В.Н.  Теория  перевода  (лингвистические  аспекты).  М.:  Высшая  школа,  1990.  —  148—150  с.
  12. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 287с.
  13. Латышев  Л.К.  Технология  перевода:  уч.  пос.  по  подготовке  переводчиков.  М.:  НВИ-ТЕЗАУРУС,  2000  —  280  с.
  14. Миролюбов А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам // ИЯШ. - 2001. № 5. - с. 1114
  15. Миньяр Белоручева А.П. Английский язык. Учебник устного перевода. - М.: Экзамен, 2004. - 352 с.
  16. М. Горький. Полное собрание сочинений. Художественные произведения. Т. 15. М.: Наука, 1972.
  17. Орехова И.А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам // ИЯШ. - 2004. № 5. - с.2830
  18. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода. - М.: Филоматис, 2004. - 304 с.
  19. Романова С.П. Пособие по переводу с английского языка на русский С.П. Романова, А.Л. Коралова. - М.: Книжный дом «Университет», 2004. - 176 с.
  20. Реалии в языке и культуре English. - 2001. № 14. - c. 711
  21. Русско-английский фразеологический словарь. / Под ред. Д.И.Квеселевича. - М.: Русский язык, 2000. - 705с.
  22. Современный толковый словарь русского языка. - СПб.: Норинт, 2002. - 795с.
  23. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // ИЯШ. 2001. № 3. с.1720
  24. Сысоев П.В. Языковое поликультурное образование: что это такое? ИЯШ. - 2006. № 4. - с. 214
  25. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка ИЯШ. - 2004. - № 1. - с. 1216
  26. Соловцова Э.И., Анурова И.В. Понятие функционалной социокультурной грамотности в курсе обучения иностранным языкам // ИЯШ. - 2007. № 2. - с. 1723
  27. Слепович В.С. Курс перевода. - Мн.: ТетраСистемс, 2004. - 320 с.
  28. Тюленев С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
  29. ТерМинасова С.Г. Война и мир языков и культур. - М.: АСТ, Астрель, Хранитель, 2007. - 286 с.
  30. Томахин Г.Д. Реалии - американизмы. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
  31. Швейцер  А.Д.  Теория  перевода:  статус,  проблемы,  аспекты).  М.:  Наука,  1988.  —  215  с.