Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод неличных форм глагола

Содержание:

Введение

Перевод текстов с английского языка на русский язык может показаться затруднительным, и эти затруднения связаны с грамматическими, фразеологическими, лексическими, стилистическими особенностями, а также передачей смысла и объяснения реалий с исходного языка на переводимый. Но, помимо этого, трудности возникают при переводе языковых единиц, категории которых в двух языках не существуют вообще или существуют, но лишь в некоторой степени.

К таким языковым единицам относятся и категории неличных форм глагола, которые представлены тремя формами глагола: инфинитив, герундий и причастие. В данной работе мы хотели бы рассмотреть эту категорию языка, рассмотреть не только со стороны грамматики, но и главное – как осуществлять перевод представленных языковых единиц.

Таким образом, объектом данного исследования являются неличные формы глагола в английском языке, а предметом - особенности перевода неличных форм глагола в английском языке.

Актуальность данной работы заключается в понимании того, то в последнее время наблюдается заинтересованность (которая возрастает все с каждым годом) к зарубежной литературе, в частности к английским и американским авторам. Следовательно, возрастает и интерес к проблеме более глубокого и детального, и конечно, точного перевода. Необходимо достоверное знание и понимание о том, какие грамматические единицы имеют место быть в тексте и как корректно, точно, красиво и правильно их переводить.

Цель данной работы изучить особенности перевода неличных форм глагола, а также привести различные примеры перевода инфинитива, герундия и причастия в английском языке, а также их конструкций.

Задачи данного исследования:

  • Исследовать три формы неличных глаголов английского языка – инфинитив, герундий и причастие;
  • Рассмотреть примеры переводов каждого из трех форм глагола;
  • Разобрать использование и употребления трех форм английских глаголов;
  • Рассмотреть грамматические конструкции, которые используются при употреблении неличных форм глагола.
  • Привести примеры перевода инфинитива, герундия и причастия на русский язык.

Методы, которые будут использоваться при написании данной работы:

  • Анализ – изучение литературы по теме.
  • Систематизация – приведение в систему изученного материала.

Глава 1. Инфинитив и инфинитивные конструкции.

Инфинитив – это неопределенная форма глагола в английском языке, которая выражает действие, но не показывает лицо или число. Инфинитив отвечает на вопросы «что делать?», «что сделать?», и в предложении может использоваться с частицей “to” или без нее, например:

I am calling to ask you about dad. – Я звоню, чтобы узнать об отце.

He should give her some money. – Он должен дать ей немного денег.

В русском языке также присутствует инфинитив, который чаще относят к неопределенной форме глагола. Один из самых распространённых употреблений инфинитива мы можем найти в словарях. Это связано с тем, что там, собственно, и используется инфинитив, как начальная форма глагола.

Рассмотрим несколько функций инфинитива и примеры перевода. Самые распространенные функции инфинитива это: функции определения, дополнения, обстоятельства результата или следствия, подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого, и обстоятельства цели.

Инфинитив в функции определения переводится на русский язык, как правило, определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или же глаголом-сказуемым в будущем времени.

This question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow. Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая вскоре откроется в Москве.

Пассивная форма инфинитива в функции определения сохраняет после себя предлог, с которым употребляется данный глагол, и переводится обычно на русский язык неопределенно-личным предложением.

There was nothing to be astonished at. Удивляться было нечему.

Иногда инфинитив в функции определения может переводиться как причастие, прилагательное или существительное с предлогом.

The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts. О характере предстоящих событий можно судить по данным, полученным специалистами.

В зависимости от сочетаемости слов в русском языке предложение с инфинитивом в функции определения может быть переведено простым предложением; модальность при переводе передается лексически.

Не had no objections to make. У него не было возражений. (Он не мог ничего возразить.)

Инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при переводе на русский язык. Обычно он переводится инфинитивом, в редких случах придаточным предложением.

They want to submit a new proposal. Они хотят внести новое предложение.

They claim to be working for peace. Они заявляют, что трудятся во имя мира.

Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства, которому предшествуют слова “such... (as)”, “enough”, “so”, “too”, “only”, часто имеет модальное значение и переводится на русский язык или инфинитивом, или самостоятельным предложением, вводимым союзами «и», «но».

This question is too difficult to be settled without further consultations. Этот вопрос слишком сложен, чтобы его разрешить без дальнейших консультаций.

Если в предложении с инфинитивом в функции обстоятельства результата или следствия нет вышеупомянутых прилагательных и наречий, то инфинитив переводится, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, часто самостоятельным предложением, вводимым союзом «и».

Last year he resigned his post never to return to public life. В прошлом году он ушел в отставку и никогда уже не возвращался к государственной деятельности.

Инфинитив в функциях подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели не представляет трудности при переводе на русский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом (в функции подлежащего или обстоятельства цели) или существительным.

То postpone an election due in a month's time is not technically easy. Отсрочка выборов, которые должны состояться через месяц, непросто с организационной точки зрения.

Инфинитив может быть в предложении вводным элементом: “to tell the truth” – правде говоря..., “to be frank” – если говорить откровенно, “to put it mildly” – мягко выражаясь, “to begin with” – начнем с того, “to sum up” – подводя итог.

To begin with we have not enough money to buy it. – Начнем с того, что у нас недостаточно денег для покупки этого.

Рассмотрим перевод конструкции «именительная с инфинитивом» или Субъектно-предикативный инфинитивный оборот. Предложения с этим оборотом, чаще всего, переводятся сложноподчиненным предложением, главное предложение которого представляет собой неопределенно-личное предложение типа: «говорят», «сообщают», «известно» и т.д., придаточное дополнительное вводится союзами «что» и «как».

He was declared the enemy of the people. Он был объявлен врагом народа.

He is said to have been madly in love with an actress. Говорили, что он раньше был безумно влюблен в актрису

Если эта конструкция употреблена в придаточном предложении (обычно в определительном придаточном предложении) или в причастном обороте, то неопределенно-личное предложение в переводе обычно выступает в роли вводного предложения.

A move which he is expected to make is an attempt to come to a mutually-beneficial agreement. Шаги, которые, как предполагают, он собирается предпринять, являются попыткой прийти к взаимовыгодному соглашению.

В отдельных случаях конструкция «именительный с инфинитивом» может переводиться простым предложением.

Much greater economic tasks were seen to lie ahead. Предстояли значительно более важные экономические задачи.

Если в английском предложении сказуемое главного предложения стоит в отрицательной форме, то при переводе на русский язык отрицание часто переносится в придаточное предложение.

The preliminary talks are not expected to last more than two weeks. Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не более двух недель.

Сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с инфинитивом. При переводе оно передается неопределенно-личным предложением с модальным значением «можно ожидать», «считается» и т.п.

He is considered to have been living here for many years. Считают, что он живет здесь уже много лет.

Следует обратить внимание на перевод следующих слов в конструкции «именительный с инфинитивом»:

is reported to – передают/сообщают (сообщается), что...;

is believed to – полагают/считают, что...;

is considered to – считают/считается, что...;

is thought to – считают/думают, что...;

is understood to – по имеющимся сведениям...;

is expected to – ожидается/предполагается, что...;

is alleged to – считают, что…;

is heard to – имеются сведения, что…;

is seen to – считается/рассматривается/ рассматривают, что...;

is felt to – считается, что…;

seems to – кажется, что...;

appears to – по-видимому...;

is likely to – по-видимому/похоже на то, что...;

is unlikely to – маловероятно, чтобы...;

happens to – случайно…;

happened to – случилось так, что...;

is sure (certain) – обязательно/наверняка/ определенно....

Объектно-предикативный инфинитивный оборот, или конструкция «винительный с инфинитивом». Предложение с этим оборотом переводится сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами «что», «чтобы», «как».

If the Government expected the tenants to take the increase lying down, they were very much mistaken. Если правительство рассчитывало, что квартиросъемщики спокойно отнесутся к повышению квартирной платы, оно сильно ошибалось.

Этот оборот обычно переводится придаточным предложением, вводимым союзом «как» после глаголов, выражающих физическое восприятие (“to watch”, “to notice”, “to see”, “to observe”), пожелание или просьбу (“to want”, “to wish”, “to desire”, “would like”), принуждение к действию (“to order”, “to make”, “to force”, “to compel”, “to cause”), разрешения (to allow, to permit, to let), заявления (“to declare”, “to announce”, “to proclaim”), и чувства и эмоции (“to like”, “to love”, “to dislike”, “cannot stand”). Следует отметить, что это правило применимо в том случае, когда оно не противоречит нормам русского языка в отношении данных слов (например, глагол «заметить» обычно требует после себя союза «что», а не «как»: «Он заметил, что...»)

It was considered a good omen if a warrior saw a raven follow him. Считалось хорошей приметой, если воин видел, что вороны следуют за ним.

I want you to do it at once. Я хочу, чтобы ты сделал это сейчас же.

She allowed our luggage to be left at her place. Она разрешила, чтобы наш багаж оставили у нее дома

She declared him to be the most disobedient child in the world. Она сказала ему, что он самый непослушный ребенок в мире

Глаголы, требующие после себя предложное дополнение: “to wait for”, “to rely on” и др., сохраняют этот предлог перед объектным инфинитивным оборотом. При переводе на русский язык придаточное предложение вводится словами «чтобы»; «то, что...».

The UN Security Council is waiting for that country to make a decision. Совет Безопасности ООН ждет, чтобы эта страна приняла решение.

Глагол “to get” с объектным инфинитивным оборотом имеет значение заставлять.

This story was told to get him go to the police station. Эту историю рассказали, чтобы заставить его пойти в полицейский участок.

Независимая номинативная конструкция (существительное + инфинитив) стоит в конце предложения и отделяется запятой. Она передает сопутствующее обстоятельство с модальным значением долженствования. На русский язык переводится предложением, вводимым союзом «причем».

The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in October. Поставщики предложили покупателям 5 000 тонн нефти, причем поставка должна быть произведена в октябре.

Инфинитивный комплекс (for + имя' + инфинитив) может выполнять в предложении различные функции и переводится на русский язык, как правило, придаточным предложением, вводимым союзами «что», «чтобы».

Present plans are for the Prime Minister to make a statement in the first part of next week. В настоящий момент планы состоят в том, чтобы премьер-министр выступил с заявлением до следующей среды.

The first thing for us to do... Первое, что мы должны сделать...

Иногда инфинитивный комплекс может переводиться инфинитивом или существительным в дательном падеже с инфинитивом.

This is no place for us to attempt to throw a strong light on the darkest page of British history. Неуместно пытаться здесь (на этих страницах) пролить яркий свет на одну из самых мрачных страниц истории Англии.

It is not for us to decide. He нам это решать.

Герундий. Функции герундия.

Герундий — это неличная форма глагола, выражающая название действия и обладающая как свойствами глагола, так и существительного. Посредством герундия выражается выполнение, совершение действия, его процесс. Герундий позволяет избегать громоздких придаточных предложений и облегчает создание кратких и сжатых оборотов речи. В русском языке не существует такой формы глагола. В английском же языке герундий образуется с помощью окончания “ing”. И тогда в русском языке ему будет соответствовать отглагольные существительные с суффиксами -ние (пение), -тие (занятие), -ка (стирка), -ство (строительство).

Прежде чем начать перевод герундия или герундиального оборота, важно выяснить его функцию в предложении по занимаемому им месту, а затем переводить соответствующим образом.

В функции подлежащего герундий переводится, как правило, существительным или инфинитивом:

Gambling is a very dangerous occupation. Азартные игры - это очень опасное занятие.

Герундий после частицы “no” употребляется в указаниях-запрещениях:

No talking! — Не разговаривать!

No smoking! — Не курить!

При переводе герундия в функции составного именного сказуемого он играет роль смысловой части сказуемого, следуя за глаголом связкой “to be” (“am”, “is”, “are”, “was”, “were” и т.д.).

The main occupations of the Slavonic tribes were hunting, fishing, bee-keeping and herding. Основными занятиями славянских племен были охота, рыбалка, пчеловодство и скотоводство.

При этом подлежащее должно обозначать предмет, который сам не может осуществить действие, выраженное тем глаголом, от которого образован герундий:

Your job is sorting the mail. Твоя работа — сортировать почту.

He was accused of having stolen this necklace. Его обвиняли в том, что он украл это ожерелье.

Если же подлежащее может выполнять действия, выраженные формой глагола с окончанием “ing”, то перед нами не герундий, а хорошо известная форма глагола в изъявительном наклонении — Continuous:

She is reading. Она (сейчас) читает.

В функции части составного глагольного сказуемого герундий довольно часто переводится инфинитивом, однако можно использовать также придаточные предложения, глагол в личной форме и существительное.

But on his way upstairs he could not for the life of him help raising a corner of a curtain and looking from the staircase window. И все же, поднимаясь по лестнице, он не удержался, приподнял край шторы и выглянул на улицу.

В функции дополнения любую форму герундия можно переводить инфинитивом, именем существительным или придаточным предложением:

He plans going to London next year. Он планирует поездку в Лондон на будущий год.

При переводе герундия в функции предложного косвенного дополнения он всегда будет следовать за предлогом:

I believe in being good because to be good is good in itself. Я верю в то, что надо делать добро, потому что добро само по себе прекрасно (придаточное предложение).

I couldn't bear that. What would be the use of living? Я бы не перенес этого. Какой смысл тогда жить? (инфинитив)

В функции определения в постпозиции к определяемому существительному герундий всегда следует за предлогом. Как правило, в этой функции герундий переводится инфинитивом или существительным, реже личной формой глагола в придаточном предложении:

The possibility of going away and starting a new life made her crazy. От возможности уехать и начать новую жизнь у нее кружилась голова.

We have no objection to inviting him to the party too. Мы не против пригласить его тоже на вечер.

Герундий может находиться и перед определяемым им словом, в этом случае без предлога. Тогда его следует отличать от причастия настоящего времени, которое всегда обозначает действие, совершаемое лицом или предметом, выраженным существительным, например, a writing man — пишущий человек; a dancing girl — танцующая девушка.

Герундий передает цель предмета, выраженную существительным. Это существительное не может совершить действие, выраженное формой глагола с окончанием “ing”. Например, a reading material / a material for reading – материал для чтения; a sleeping car / a car for sleeping – спальный вагон. Аналогично, герундий входит в состав сложных существительных, например: a writing table — письменный стол, a driving force — движущая сила.

Перевод герундия в функции обстоятельства достаточно обширная тема. Это связано с тем, что перевод герундия в данной функции подчиняется типу обстоятельства и предлога, с которым герундий находится в данном виде обстоятельства. Рассмотрим основные случаи перевода герундия в функции обстоятельства.

В функции обстоятельства образа действия герундий употребляется с предлогами “in”, “by”, “without”. С предлогами “in”, “by” герундий переводится деепричастием и реже существительным с предлогом, или личной формой глагола в придаточном предложении.

I spent the whole week in learning my part. Я потратил целую неделю, заучивая роль.

С союзом “without” герундий в этой функции передается деепричастием с отрицанием «не» или существительным с предлогом «без».

He talked for some time without stopping. Он говорил какое-то время, не останавливаясь (без остановки).

В функции обстоятельства сопутствующих обстоятельств герундий употребляется с предлогами “without”, “besides”, “instead of”, “apart from” и переводится деепричастием или личной формой глагола в сказуемом самостоятельного предложения.

He had some medical education besides being in the police. У него было медицинское образование, и, кроме того, он служил в полиции.

Instead of saying: “I can’t” say: “I’ll try to.” Не говори: «Я не могу», а скажи: «Я попытаюсь».

В функции обстоятельства времени герундий употребляется в сочетании с союзами “on”, “upon”, “after”, “before”, “since”, “in” и переводится деепричастием, существительным или личной формой глагола в сказуемом обстоятельственного придаточного предложения с союзами «когда», «после того, как».

After returning to London he resumed his work. После возвращения в Лондон (когда он вернулся / вернувшись), он возобновил работу.

В качестве обстоятельства причины герундий сочетается с предлогами “for”, “from”, “through”, “owing to”, “because”, “on account of”, “for fear of” и переводится на русский язык деепричастием, существительным с предлогом, инфинитивом или личной формой глагола в сказуемом обстоятельственного предложения, вводимого союзами «так как», «из-за того, что», «за то, что», «что».

I couldn’t answer for coughing. Я не мог ответить из-за кашля.

Don’t break the law for fear of being punished. Не нарушай закон из-за того, что боишься наказания.

В функции обстоятельства цели герундий употребляется с предлогами “for”, “for the purpose of”, “for the object of”, “with a view to” и переводится существительным или инфинитивом.

We read a lot of English books for improving our English. Мы читаем много английских книг для совершенствования своего английского языка.

В функции обстоятельства условия герундий употребляется с предлогами “without”, “but for”, “in case of”, “in the event of” и переводится существительным или личной формой глагола в сказуемом обстоятельственного предложения.

In case of getting the invitation, I’ll go to London to take part in the conference. В случае если я получу приглашение, я поеду в Лондон на конференцию.

С предлогом “without” герундий может переводиться отрицательной формой деепричастия, существительным с предлогом «без» или словосочетанием «без того, чтобы» с инфинитивом (иногда с отрицанием).

He couldn’t go to bed without cleaning his teeth. Он не может лечь спать, не почистив зубы.

В функции обстоятельства уступки герундий сочетается с предлогами “despite”, “in spite of” и переводится личной формой глагола в сказуемом обстоятельственного предложения.

In spite of being so very short many Japanese poems are exquisitely beautiful. Несмотря на то, что японские стихи такие короткие, они удивительно красивы.

Причастие и причастные конструкции.

Причастие – это еще одна неличная форма английского глагола, которая сочетает в себе признаки прилагательного, глагола и наречия. В английском языке нет такой части речи, как деепричастие. Поэтому английское причастие соответствует и причастию, и деепричастию в русском языке Английское причастие отличается от русского по форме и по характеру функций, которые оно выполняет в предложении. Этим обусловлены сложности его перевода на русский язык. В английском языке есть два вида причастий. Причастие I имеет четыре формы, а причастие II — неизменяемо. Английское причастие может выполнять функции определения, обстоятельства и части сказуемого. В свою очередь, русское причастие не может выступать в функции обстоятельства.

Когда мы переводим английское причастие на русский язык следует учитывать некоторые факторы, а именно: форму английского причастия, зависимость способов перевода от синтаксической функции английского причастия, и употребление причастия в причастных конструкциях.

Английское причастие может входить в состав ряда конструкций. Рассмотрим два вида причастия (I и II вид), а также их функции и возможные конструкции подробнее.

Причастие I вида имеет неперфектную и перфектную формы. В первом случае, неперфектная форма причастия, передает одновременность действия с действием сказуемого.

Не watched the sergeant going away having said not a word. Он смотрел, как уходил сержант, не сказав ни слова.

The documents being typed now must be sent urgently. Документы, печатающиеся сейчас, должны быть отправлены немедленно.

Во втором случае – перфектная форма причастия – предшествование действию сказуемого. Другими словами, выраженное действие имело месть быть прежде действия, выраженного сказуемым в предложении. Стоит отметить, что в предложении оно может выполнять функцию обстоятельства, а именно соответствовать русскому деепричастию совершенного вида.

Having lost the key, the boy couldn′t get into the house. Потеряв ключ, мальчик не мог попасть в дом.

She collected all the pictures taken during their honey-moon and put them in an album. Она собрала все фотографии, сделанные во время их медового месяца, и сложила их в альбом.

Причастие I вида в функции определения может быть переведено причастием, причастным оборотом или определительным придаточным предложением:

I know the boy throwing stones into the pond. Я знаю мальчика, бросающего камни в пруд (...который бросает камни в пруд).

I saw her smiling face in the window. – Я увидел ее улыбающееся лицо в окне.

Причастие в функции предикативного члена переводится прилагательным или глаголом:

The trip is exciting. Поездка восхитительная.

The news was surprising for everybody. Новость всех удивила.

Причастие в функции обстоятельства передаёт значение времени, причины, способы действия, сравнения сопутствующих обстоятельств. Может вводиться союзами “when”, “while”, “as if”, “as though”. Переводится существительным, деепричастием, деепричастным оборотом, а также при помощи внутреннего членения (обстоятельственным придаточным предложением):

She raised her hand as if trying to stop him. Она подняла руку, как будто пыталась остановить его.

Travelling around the world, he visited as many countries as he could. – Путешествуя вокруг света, он посетил как можно больше стран.

Whistling he closed the door. – Насвистывая, он закрыл дверь.

Если причастие I формы является союзом, то оно вводит условные, уступительные и причинные придаточные предложения. В этом случае используются “supposing”, “assuming” — «если», «допустим», «предположим, что»; “seeing” (“as” / “that”) — «поскольку», «принимая во внимание», «ввиду того, что».

Assuming the house is for sale, would you buy it? Допустим, что дом продаётся. Ты его купишь?

Seeing that you're already at the door, I suppose I must invite you inside. Поскольку ты уже стоишь в дверях, полагаю, я должен пригласить тебя войти.

В случае, когда причастие является предлогом, оно ставится перед существительным и переводится: “failing” – «за неимением», «ввиду отсутствия», «в случае отсутствия», «в случае неудачи»; “regarding”, “respecting” – «относительно»; “considering” – «принимая во внимание», «учитывая»; “pending” – «до», «в ожидании»; “following” – «вслед за», «после».

It is excusable considering how young he is. Это простительно, если принять во внимание его молодость.

Pending his arrival they played chess. В ожидании его приезда они играли в шахматы.

Причастие II вида имеет страдательное значение и соответствует русскому страдательному причастию. Причастие II вида тем же образом используется в функции определения, обстоятельства, предикативного члена, союза и предлога.

Причастие II вида в функции определения переводится как страдательное причастие, причастный оборот или определение придаточное предложение:

Не answered through the locked door. Он ответил через закрытую дверь.

The new dam is a major construction project, funded by the government. Сооружение новой плотины — это главный проект, финансируемый правительством.

Причастие II вида в функции обстоятельства имеет в виду значение времени, причины, уступки, сравнения; переводится группой отглагольных существительных с предлогом «при», обстоятельственным придаточным предложением. Может вводиться союзами “when” – «когда», «в тех случаях когда», “while” – «хотя», «несмотря на», «в то время как», «между тем как», «тогда как», “if” – «если», “whenever” – «всякий раз, когда», “unless” – «если не», “until” – «пока не», “though” – «хотя», “as” – «как», «когда», “as if”, “as though” – «подобно тому как», «словно», «как будто».

When asked important questions, he frowned and answered silly things. – Когда ему задавали важные вопросы, он хмурился и говорил какую-то ерунду.

When questioned she would not answer. Когда ее спросили, она не желала отвечать.

I'll tell them nothing unless asked. Я не скажу им ничего, если меня не спросят.

If treated carefully this substance is not dangerous for the experimenter. Если с этим веществом обращаться осторожно, оно не опасно для экспериментатора.

Though crushed she was no broken. Хотя ей был нанесен тяжелый удар, она не была сломлена.

Причастие II вида в функции предикативного члена переводится как краткое страдательное причастие или личная форма глагола в простом сказуемом:

The gate was locked. Ворота были заперты.

He was impressed by the interview. На него это интервью произвело впечатление.

Если причастие II вида является союзом, тогда оно вводит условные придаточные предложения. Вводятся слова “provided”, “granted”, которые переводятся как «при условии», «принимая во внимание», «если только».

I shall give you my dictionary provided you return it tomorrow. Я дам вам свой словарь при условии, что вы завтра его вернёте.

Granted that he did say so we can stay here. Если только он действительно это сказал, мы можем остаться.

Причастие II вида является предлогом, которое находится перед существительным, тогда оно может переводиться как “given” — «при наличии», «с учётом», «принимая во внимание».

Given their inexperience, they've done a good job. Принимая во внимание их неопытность, они хорошо справились с работой.

Отдельное внимание стоит уделить причастным конструкциям. При переводе английского предложения, содержащего причастную конструкцию, происходит его членение, то есть разделение одного предложения на несколько предложений. Обратим внимание на следующие причастные конструкции: объектный, субъектный, независимый, и каузативный причастные обороты.

Объектный причастный оборот состоит из личного местоимения в объектном падеже или существительное в общем падеже и причастия: если причастие I вида, то личное местоимение или существительное называют «лицо, производящее действие, выраженное причастием I»; если причастие II вида, то оно называется «действие, направленное на лицо или предмет, выраженное личным местоимением или существительным». Употребляется в функции сложного дополнения. В русском языке соответствует дополнительному придаточному предложению.

I saw him crossing the street. Я видела, как он переходит улицу.

I heard him discussing something animatedly in the next room. Я слышал, как он оживленно что-то обсуждал в комнате.

I saw my mother admitted into the room. Я видел, как мою мать впустили в комнату.

После глаголов “to have”, “to get”, “to make”, “to keep” с причастием II вида конструкция приобретает каузативное (выражают причину совершения другого действия) значение. Также после глаголов, обозначающих желание, таких как “to want”, “to wish”, “to desire”. Такие предложения переводятся на русский язык простым предложением:

Yesterday I had my hair cut. Вчера я постригся (меня постригли).

I want you to do it at once. Я хочу, чтобы ты сделал это немедленно

Субъектный причастный оборот (или номинальная причастная конструкция) состоит из личного местоимения в Именительном падеже или существительным в общем падеже и причастия. Субъектный причастный оборот выступает в предложении в двух синтаксических функциях. Именная часть (местоимение в Именительном падеже или существительное в общем падеже) в предложении функционирует как подлежащее, а причастие — как часть сложного сказуемого. Действие, выражаемое причастием, относится к подлежащему, а стоящий перед ним глагол в личной форме указывает на отношение к этому действию со стороны говорящего или вообще какого-либо лица, не указанного в предложении. При переводе на русский язык используется прием внутреннего членения. В русском языке эта конструкция соответствует сложноподчинённому предложению. Главное предложение – неопределённо-личное предложение, сказуемое которого соответствует английскому глаголу в личной форме. Подлежащее в английском предложении соответствует подлежащему дополнительного придаточного предложения с союзом «что», «чтобы», а причастие переводится личной формой глагола в функции сказуемого придаточного предложения.

She was heard typing in the next room. Было слышно, как она печатала в соседней комнате.

Не seemed surprised. Казалось, что он был удивлён.

He was seen crossing the street. Видели, как он переходил улицу

Независимый причастный оборот состоит из сочетания существительного в общем падеже (реже местоимения в Именительном падеже) и причастия I или II вида. Действие, выраженное причастием, относится к этому существительному или местоимению. В предложении этот причастный оборот выступает в роли различных обстоятельств. При переводе независимого причастного оборота часто применяется внутреннее или внешнее членение предложения — разделение одного предложения на два или более.

В начале предложения независимый причастный оборот имеет значение обстоятельства времени, причины или условия.

Weather permitting, we shall go to the country. Если погода позволит, мы поедем за город.

It being very cold, we could not go skiing. Так как было очень холодно, мы не смогли пойти кататься на лыжах.

В конце предложения независимый причастный оборот, как правило, передает дополнительную информацию и имеет значение обстоятельства сопутствующих обстоятельств. При переводе на русский язык передаётся внутренним или внешним членением — частью сложносочинённого предложения, либо без союза, либо вводимой союзами «а», «и», «причём», «при этом», или самостоятельным простым предложением:

Не walked carefully, his boots creaking at every step. Он тихо шёл; сапоги у него скрипели при каждом шаге.

Не continued his work, his assistant helping him. Он продолжил работу, а его помощник помогал ему.

Независимый причастный оборот может вводиться предлогом “with”, который на русский язык не переводится:

With inflation rate going down, the buying behavior has changed. Так как уровень инфляции снижается, изменилось потребление.

Иногда причастие может опускаться. Функции и перевод независимого оборота без причастия аналогичны функциям и способам перевода независимого причастного оборота:

Dinner over, he went to his room. Когда обед закончился, он пошел в свою комнату.

I found him waiting for me, with his hat in his hand. Я обнаружил, что он ждет меня; в руке у него была шляпа.

Каузативный (побудительный) причастный оборот образуется следующим образом: have/get + имя + причастие. Это так называемая каузативная конструкция, которая озна­чает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то другим за или для него. Точного перевода в русском языке нет, конкретное значение зависит от контекста.

Yesterday Steve had his car repaired. – Вчера Стиву починили машину (в мастерской).

Заключение

Центральными темами данного исследования выступили инфинитив, герундий, причастие, а также их конструкции в английском языке, и варианты перевода на русский язык.

Нам удалось выяснить, что английский инфинитив в отличие от русского, имеет разные формы, обладает гораздо более разнообразными функциями и используется гораздо шире. Также стоит обратить внимание, что на отсутствие в русском языке инфинитивных оборотов, что означает дополнительную работу при переводе данных конструкций, поиска методов адекватного выражения и перевода.

Анализ герундия представляет интерес с точки зрения общей характеристики строя современного английского языка, одной из специфических черт которого является развитая система неличных форм глагола и особенностей их употребления. В русском языке не существует герундия. Его функции в предложении во многом сходны с инфинитивом, однако он имеет больше свойств существительного

Герундий может переводится на русский язык существительным, отглагольным существительным, существительным с предлогом, инфинитивом, деепричастием, прилагательным и личной формой глагола в придаточном предложении. С точки зрения частоты употребления приемов практически все способы применяются часто, однако опущения герундия при переводе, несмотря на свою простоту, не находят широкого применения. Это говорит о том, что стремлении придерживаться текста оригинала и при выборе того или иного приема руководствоваться авторским замыслом.

Стоит обратить внимание, что вопрос о переводе герундия вследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов его перевода, указаний и пояснений к нему невозможно. Вследствие разнообразия способов употребления и индивидуальных особенностей герундия, приемы его передачи на русский язык могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.

Исследуя причастие и причастные конструкции, мы увидели разнообразие используемых конструкций, а также рассмотрели разницу между причастием I и II вида, рассмотрели разные ситуации перевода. Английское причастие выступает в предложении как в функции определения (за исключением перфектных форм), так и в функции обстоятельства (времени, причины, образа действия и сопутствующего обстоятельства). Контекст предложения обычно позволяет установить характер обстоятельственных отношений

В ходе исследования нами был сделан вывод о том, что решение вопроса о выборе определенного приема при переводе неличных форм глагола и их конструкций будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение глагола (если оно неизвестно), утратив при этом колорит.

Адекватный перевод был определен нами следующим образом: «Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника, и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод» (Л.Л. Нелюбин).

Список литературы

  1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 5-е. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
  2. Дроздова Т.Ю., Маилова В.Г., Берестова А.И. English Grammar: Reference and Practice. Version 2.0. — СПб.: Антология, 2009.
  3. Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевникова О.Н., Прокофьева Е.В., Райнерс З.М., Сквирская С.Е., Цырлина Ф.Я. Грамматика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов и университетов. Изд. 7-е. — М.: Фирма «Старт», 2007.
  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.
  5. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996.
  6. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии. - М., «Р. Валент», 2007
  7. Казакова, Т.А. Аспекты теории письменного перевода – СПб.: «Издательство Союз», 2001.
  8. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.
  9. Федоров А. В. ФЗЗ Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002
  10. StudFiles – Файловый архив студентов - Перевод герундия и герундиальных конструкций. – (Электронный ресурс). Режим доступа: http://www.studfile.net
  11. EngBlog – Инфинитив. – (Электронный ресурс). Режим доступа: http://engblog.ru/
  12. EngBlog – Герундий. – (Электронный ресурс). Режим доступа: http://engblog.ru/
  13. EngBlog – Причастие. – (Электронный ресурс). Режим доступа: http://engblog.ru/
  14. English Grammar – The Participle. – (Электронный ресурс). Режим доступа: https:// https://gramaren.ru
  15. English Grammar – The Gerund. – (Электронный ресурс). Режим доступа: https://gramaren.ru
  16. English Grammar – The Infinitive. – (Электронный ресурс). Режим доступа: https://gramaren.ru
  17. Verbals – (Электронный ресурс). Режим доступа: https://webapps.towson.edu/ows/verbals.html
  18. DDC – Dickinson College Commentaries - IMPERSONAL VERBS. – (Электронный ресурс). Режим доступа: http://dcc.dickinson.edu/grammar/latin/impersonal-verbs