Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности пунктуации в английском языке (Отделительные знаки препинания)

Содержание:

Введение

Пунктуация является неотъемлемой частью письменной речи любого языка. Без правил пунктуации тексты были бы трудны для чтения и понимания. Знаки препинания разделяют по смыслу письменную речь, указывают на грамматическую и логическую связь между словами, и придают эмоциональную окраску и законченность текста при чтении. В то же самое время, неверно расставленные знаки препинания могут не только ввести в заблуждение, но и совершенно изменить суть, идею предложения или даже всего текста. Так же, можно с уверенностью сказать, что отсутствие знаков препинания в установленных местах будет демонстрировать о неграмотности автора и невежественности к синтаксическим нормам языка.

Каждый язык имеет свои правила использования знаков препинания. Мы может отметить, что в русском языке, в сравнении с английским языком, пунктуация имеет более строгие правила, чёткую структуру, отображает интонацию, ритмическое ударение, паузы и т.д.

Стоит отметить, что знаки препинания помогают в процессе отделения предложений друг от друга в тексте, разделения и выделения смысловых отрезков в предложении. Они делятся на три группы: на отделительные (в тексте), разделительные и выделительные (в предложении).

Объектом данного исследования является пунктуация в английском языке, а предметом - особенности пунктуации в английском языке.

Актуальность работы заключается в том, чтобы исследовать правила пунктуации в английском языке. Ведь многие пишут письма – это могут быть дружеские и деловые письма, письма-приглашения в гости и письма-благодарности, письма- извинения и письма-просьбы. Если мы стремимся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран и не показаться невеждами, чтобы понимать содержание прочитанного, и чтобы быть понятыми, то нам крайне необходимо понимать разницу в основных правилах пунктуации.

Цель данной работы изучить особенности пунктуации в английском языке, а также различия относительно пунктуации в русского языке.

Задачи:

  • Исследовать особенности пунктуации в английском языке;
  • Выявить основные правила пунктуации в английском языке;
  • Показать различия между правилами пунктуации в английском и русском языке.
  • Сформулировать правила.

Методы:

  • Анализ – изучение литературы по теме.
  • Сравнение – сопоставление правил использования знаков препинания английского и русского языков.
  • Систематизация – приведение в систему изученного материала.

Глава 1

Отделительные знаки препинания

Как мы уже отметили ранее, знаки препинания могут быть разделены на три группы: отделительные, разделительные и выделительные знаки препинания. К отделительным знакам препинания относятся точка, вопросительный и восклицательный знаки. Данные знаки применяются для того, чтобы отделить слово в тексте от следующего, показать законченность предложения, а также для определяют смысл и интонацию предложения. Разберем каждый из этих знаков более подробно.

Точка или The full stop (.)

Как известно, точка ставится в конце предложения в русском и английском языках:

She had stopped walking.

William closed his eyes in shock.

Но помимо этого всем известного факта, стоит отметить, что точка также ставится после инициалов:

С.И. Иванов

Neil A. Armstrong

и сокращений слов:

etc.

7 a.m.

Но если в русском языке в сокращениях пишется точка, то не во всех сокращениях в английском языке точка ставится в конце. Например, Doctor = Dr или Mister = Mr и т. д. могут быть написаны как с точкой, так и без; сокращения названий стран (USA = U.S.A) и организаций (BBC = B.B.C). Но если сокращение читается как слово, например, NASA, то точки не будут ставиться в любом случае. Еще стоит отметить одну особенность при написании разделяющей точки между целым и дробным числом. Во всем англоговорящем мире в дробях используется десятичная точка (0.25, 1.73), в русском языке чаще пишется запятая, хотя точка также допустима (3,68 = 3.68). При написании чисел, в английском языке запятая отделяет классы (1,000,000), в русском для этого используются полупробелы.

Восклицательный знак или The Exclamation mark (!)

Восклицательный знак универсальный пунктуационный знак, использующийся в большинстве случаев для выражения сильных эмоций, приказа, восклицания:

Don't do it!

I can't believe it!

Возможен акцент в начале или середине предложения на конкретном слове, фразе:

Americans show all(!) their emotions directly.

В обоих языка восклицательный знак может использоваться в союзе со звукоподражательными словами, даже если они стоят внутри предложения:

She's heard cock-a-doodle-do! early morning.

Но существует разница в оформлении таких слов и выражений в английском и русском языках: в английском не обязательно обрамлять звукоподражание в кавычки, достаточно просто поставить восклицательный знак в конце слова или фразы; в русском языке в этом случае необходимы кавычки:

Она услышала «ку-ка-ре-ку!» ранним утром.

Не стоит чрезмерно увлекаться в пись­менной речи восклицательным знаком. В предложениях, выражающих лёгкое волне­ние или шутку, лучше поставить точку:

It was such a beautiful day. Это был чудесный день.

Вопросительный знак или The question mark (?)

Вопросительный знак также является универсальным для обоих языков пунктуационным знаком. Этот знак ставится в конце вопросительного предложения,

When will we be arriving?

Why did you do that?

а также прямой речи, содержащей вопрос:

Can I help you?

Допускается использование вопросительного знака после каждого однородного члена предложения для усиления эмоциональной окраски предложения:

He was patiently waiting for agreement? understanding? peace?

Если прямая речь переведена в косвенную, то вопросительный знак ставиться не будет:

She asked where they were going.

В английском языке в вопросительных предложениях применяется обратный порядок слов. Однако существуют предложения с прямым порядком слов, но являющиеся вопросительными по цели высказывания. В таких случаях в конце ставится вопросительный знак:

You know she was at that forum?

You know he doesn't live here any longer?

Еще одной отличительной особенностью английской пунктуации является оформление просьб на письме. Если предложение выглядит как вопрос, но несет в себе смысл вежливой просьбы, то вопросительный знак ставиться не будет:

Would you please call my brother and ask him to collect my car.

И в английском и в русском языках встречаются вместе стоящие вопросительный и восклицательный знак в конце предложения. Такое написание считается грамматически неверным, хотя нередко используется в неофициальной речи и даже в художественных произведениях:

What did she tell you?!

Такое явление получило название «лигатура».

Глава 2

Разделительные знаки препинания

Разделительные знаки препинания служат обозначением границ. В простом предложении они разделяют однородные члены, а в сложном предложении – простые предложения, входящие в состав. К разделительным знакам препинания относятся запятая, точка с запятой, тире и двоеточие.

Запятая или Comma (,)

Говоря об употреблении запятой, в первую очередь, стоит отметить разделение ею однородных членов предложения. Такая функция запятой присутствует и в английском и в русском языке. Важным нюансом употребления запятой в английском языке при перечислении является так называемая Оксфордская или серийная запятая (Oxford comma, Harvard comma, series comma, serial comma), которая ставится перед союзом «and», «or» или «nor» между однородными членами предложения перед последним пунктом в списке из трёх или более элементов, и несет в себе конкретный смысл.

They breed dogs, cats, rabbits

He likes soda, pizza and ice-cream.

Если в английском предложении однородные прилагательные являются равнозначными по отношению к главному слову и их можно поменять местами, то между ними ставится запятая:

At this bar you can buy very tasty, cheap cocktails.

В других случаях запятая ставиться не будет:

An interesting humorous story.

И в русских и в английских сложносочиненных предложениях запятая ставится между двумя простыми предложениями перед союзами и разделяет их:

It was cold outside, but we decided to go out for a walk anyway.

В английском языке, если простые предложения в составе сложного не распространены, то запятая использоваться не будет:

I ski and he skates.

В русском языке запятая ставится вне зависимости от длины предложений:

Я танцую, а он поёт.

В сложноподчинённых предложениях, в большинстве случаев запятая отделяет главное предложение от придаточного. Но в определительных придаточных предложениях, начинающихся со слов «who», «which», «that», «whom», «where» запятая не ставится. В русском языке определительные придаточные всегда выделяются запятыми, в английском же языке пунктуация зависит от смысла. В случае условных придаточных, оно отделяется запятой от главного предложения при инверсии и при условии отсутствия подчинительного союза:

Should you need me, I'll be in the hotel.

Если придаточное предложение стоит перед главным, то между ними ставится запятая:

When you have any problems, just call me. Call me when you have any problems.

Придаточное предложение причины с for никогда не ставится перед главным предложением, а перед for всегда присутствует запятая:

The days were short, for it was winter.

Уступительные придаточные предложения со словами whatever, no matter how, however, no matter what также выделяются запятой:

No matter how expensive Audi is, I will buy it in the nearest future.

However, police would not confirm this rumor.

Обстоятельство в английском языке принято ставить в конце предложения, в начале, или даже, с его помощью, разбивается глагольное сказуемое. Если обстоятельство записано в начале предложения, то оно выделяется запятой:

Slowly, he started to walk away.

При обращении, в обоих языках, имя выделяется запятыми:

Come on, Jane!

Come on, Olivia, be reasonable

В цитировании, в отличие от русской пунктуации, запятая после прямой речи и для выделения слов автора ставится внутри кавычек, после ставится пробел:

«I did it, » Sam said it sadly.

Однако если слова автора стоят до прямой речи, то запятая ставится перед кавычками.

His father got a grip and answered, «OK, we'll solve this problem».

Числа в дате в английском языке тоже записываются через запятую либо вообще без каких-либо пунктуационных знаков. При этом существует множество вариантов оформления даты:

March 21, 2018; Friday, February 22, 2011; 15 May 1994.

В русском языке даты оформляются через точку, косую черту или цифровое тире: 25.02.16; 2016.05.25; 25/05/18, 25-05-2018, 25 мая 2018 года.

Точка с запятой или Semicolon (;)

Переходя к описанию правил расстановки точки с запятой, отметим её основное предназначение: разделение частей в составе бессоюзного сложносочинённого предложения. В русском языке такой вариант встречается часто. Но в английском языке - аналитическом - вероятнее всего предложения, относящиеся к одной теме, но имеющие различные основы, будут записаны через точку, в качестве двух отдельных предложений. В сложном бессоюзном предложении точка с запятой разделяет два предложе­ния при наличии одновременности или после­довательности действий, однородных членов, вводных слов и других конструкций, выделяющихся запятыми.

I'm not interested in jazz; I prefer classical music.

He knew everything about me; I had never even heard of him.

Но почему, если можно ставить точки, точка с запятой предпочтительнее? Потому что точка с запятой показывает, что между предложениями есть связь. Для наглядности можно сравнить два примера:

The engine roared into life. The propellers be­gan to turn. The plane taxied down the runway ready for takeoff.

The engine roared into life; the propellers be­gan to turn; the plane taxied down the runway ready for takeoff.

В первом и втором примере речь идет об одном и том же действии, но в первом примере мы видимо, что каждое предложение – это законченное действие. В то время, как второй пример показывает нам взаимосвязь между этими действиями.

Точка с запятой также ставится, если в сложном предложении уже содержатся за­пятые:

The holiday was a disaster: the flight was four hours late; the hotel, which was de­scribed as ‘luxury' was dirty; and it rained for the whole fortnight.

Тире или The dash ( — )

Тире, по функционалу, подразделяется на два вида: короткое тире - n-dash (т.к. его длина равна букве n) и длинное тире m-dash (т.к. его длина равна букве m). Короткое пишется между числами без пробелов с обеих сторон и указывает на диапазон: например, pages 25-31; или без указания диапазона, например, в номере телефона (цифровое тире). Длинное тире является пунктуационным знаком, который всегда обрамляется с двух сторон пробелами. В обоих языках длинное тире используется для выделения вводного словосочетания или предложения:

Now children – Ken, stop that immediately! – open your books on page 30.

Так же, чтобы выделить дополнительную инфор­мацию:

Boots and shoes - all shapes, sizes and co­lors - tumbled out.

Двоеточие или The colon (:)

Двоеточие используется для разделения предложения на две смысловые части, одна из которых является пояснением и уточнением другой. Нередко в газетах или публицистических статьях используется двоеточие в составе заголовков:

When Harry met Sally: photographer's case of best pictures.

Двоеточие употребляется после обобщающего слова:

I used three colors: green, blue and pink.

Перед пояснением или причиной:

I decided not going away this weekend: the weather forecast was dreadful.

Также в рецептах и других подобных инструкциях:

Cooking time: about 15 minutes.

В более официальной письменной речи двоеточие используется между двумя самостоятельными предложениями, которые связаны между собой одной тематикой или являются продолжением одной мысли:

Be patient: the author of the novel will show up any minute.

При наличии в предложении «the following» или «as follows», в предложении ставится двоеточие:

My attitude about work is the following: work without love is slavery.

Глава 3

3.1. Выделительные знаки препинания

Выделительные знаки препинания служат для обозначения границ смысловых отрезков, которые осложняют простое предложение (обращений, вводных слов, словосочетаний, предложений, обособленных второстепенных членов), а также прямую речь. Выбор выделительных знаков препинания определяется синтаксическими, смысловыми и интонационными условиями.

Выделительными знаками препинания являются запятая (две запятые); тире; восклицательный знак; двоеточие и тире, употребляемые вместе; кавычки двойные.

Кавычки или Quotation marks (‘’) (“ ”)

Кавычки во многих языках отличаются друг от друга на письме и даже в зависимости от того, печатный текст или рукописный. В русском языке в печатном варианте используются «ёлочки», в рукописном - „лапки“. В английском языке используются ‘одинарные' или “двойные” кавычки. Функция употребления этого пунктуационного знака в обоих языках - выделение слова, фразы или предложения на письме, но существуют нюансы, о которых следует помнить. Прямая речь обрамляется кавычками, и в русском языке все знаки препинания, не относящиеся к самому высказыванию, выносятся за кавычки

«Я это уже сделал», ответил Алексей.

В английском языке все знаки препинания записываются внутри, и при этом не принципиально, какие кавычки будут записаны - одинарные или двойные:

‘I've already done it,' answered Bob.

“I've already done it,” answered Bob.

Запятая ставится внутри кавычек, если только прямая речь не прерывается словами автора в месте, где запятой не требуется:

‘There is', Monica said, ‘nothing we can do about it.'

Для кавычек внутри кавычек в русском языке используются немецкие кавычки-«лапки»:

«Случись какая беда, так все эти „друзья“ убегут первыми», сказала Даша.

В английском с этой задачей справляются одинарные кавычки внутри двойных:

“Were you really ‘ill'?”, asked Jane.

Кавычки несут функцию выделения слова в ключевой позиции, с необычным для него значением или внесения ноты сарказма в речь:

I couldn’t perceive all these ‘helpers'.

Одинарные кавычки также употребля­ются, если надо привлечь внимание к како­му-либо слову:

The word ‘book' can be used as a noun or a verb.

Или если надо указать на необычное упо­требление слова:

She pointed out that websites used for internet voting could be ‘spoofed'.

В английском языке такие выражения в кавычках имеют название “scare quotes”. При ссылке на какое-либо название произведения или работы и в английском и в русском языках название выделяется в традиционные для языка кавычки:

Salinger's novel ‘The Catcher in the Rye' has been translated into almost all of the world's major languages.

Названия, написанные латиницей, в русскоязычных текстах в кавычки обычно не заключаются:

Группа The Beetles стала известна всему миру.

Исключением могут являться названия произведений. При стечении в тексте двух (и более) наименований, написанных латиницей, предпочтительно употребление кавычек:

В продаже появилась новая серия стиральных машин Samsung «Aqua».

3.2. Внутрисловные знаки препинания

В данном пункте мне также хотелось обратить внимание на внутрисловные знаки препинания, к которым относятся дефис и апостроф.

Дефис или The hyphen (-)

Дефис по своим функциям скорее похож на букву, чем на знак препинания. Действительно, если знаки препинания ставят между словами и предложениями, то дефис существует только внутри слова. Поэтому его и называют внутрисловным знаком.

Дефис в русском и английском языках имеет одни и те же функции - соединение слов и их частей. В обоих языках с помощью дефиса возможно написание сложных существительных: mother-in-law, социал- демократ и т.д. Сложные слова могут образовываться с помощью сложения основ: writer-illustrator, генерал-майор; сюда же можно отнести повторяющиеся или рифмующиеся части слов: so-so, мало-помалу. Но существуют нюансы, которые необходимо помнить при написании слов: в русском языке через дефис пишутся сложные названия, механизмы, приборы, устройства и профессиональные понятия, имеющие корни пресс-, стоп-, креп-, вакуум-, блок-, дизель-, динамо-, камер- и другие (стоп-кран, дизель-электроход). В английском через дефис пишутся слова со следующими аффиксами: all-,ex-, neo-, mid-, pre-, post-, pro-, self-, -elect (например, self-education) и с префиксами, которые употребляются со словами, начинающимися с прописной буквы: anti-Russian company.

В английском дефис встречается намного чаще, чем в русском языке. Так, в написании составных прилагательных, которые стоят перед существительными (middle-class family, kind-hearted person), или в сложных модификаторах, второе слово которых является причастием в настоящем или будущем времени (dance-loving girl), а также содержащих числа (eighteen-century architecture). Дефисы используются для соединения прилагательных с такими наречиями, как better (лучше), best (наилучший), well (хорошо), ill (вредно), little (мало), lower (низко): well- known writer. При этом дефисы не используются в составных прилагательных, которые представляют собой глаголы состояния или являются в предложении сказуемыми: That boy is ill mannered. Необходимо помнить и случаи неиспользования дефиса в английском языке. Дефис не используется между парой существительных, первое из которых описывает или поясняет второе: football player. Дефисы не используются при сочетании прилагательное + наречие на ly или с наречиями too (слишком), very (очень), much (много): a very expensive car. Дефис пишется только с перечисленными выше приставками, во всех остальных случаях слово пишется слитно: unhappy, independent.

Аналитический строй английского языка порой не позволяет без контекста точно определить значение слова. Существуют слова, звучащие одинаково, но имеющие разное значение. Такие слова можно отличить с помощью контекста и особого написания: например, resign, re-sign.

Дефис часто употребляется в словах, об­разованных с помощью приставки, чтобы избежать нежелательного сочетания букв или затуманивания смысла: re-elect, re-creation.

Апостроф или The apostrophe (')

Неверное употребление апострофа - одна из самых распространённых пунктуацион­ных ошибок. В современной русской пунктуации он используется только в нескольких случаях: с иностранными именами, в которых уже присутствует апостроф (Скарлетт О'Хара) или для отделения русского окончания от слов, написанных латиницей

Я отправлю тебе письмо e-mail'oм.

В английской пунктуации сфера применения апострофа намного шире. Одно из основных назначений апострофа - написание притяжательного падежа:

a child's cry

women's clothes

Your grandparents are your parents' parents.

Кроме того, как указывалось ранее, в английском языке существуют имена собственные, в написании которых присутствует апостроф:

Scarlett O'Hara.

Следующей функцией апострофа является образование множественного числа цифр и букв:

to dot the i's and cross the t's.

Mind your p's and q's.

His 2's look a bit like 7's.

К третьей функции апострофа следует отнести сокращение слов. Чаще всего в английском языке сокращаются вспомогательные глаголы, такие как: to be, to have, will, would, в том числе c частицей not:

it's, haven't.

Еще одним распространённым сокращением является o'clock («of the clock»).

Заключение

Английская пунктуация отличается от пунктуации в русском языке. Основное различие – это огромное количество правил и исключений из них, которые очень часто не соблюдаются, особенно в частной и личной переписке.

В ходе исследования мы провели анализ пунктуационных систем английского и русского языков. Все знаки препинания, которые мы рассмотрели, встречаются в обоих языках. Английский язык располагает тем же набором символов, что и любой другой индоевропейский язык. Ассортимент знаков один и тот же, однако распределение функций между ними несколько иное, чем в русском языке. Отметим, тем не менее, что пунктуация в русском и английском языках не имеет кардинальных различий, хотя определенные различия имеются и это относится ко всем знакам препинания (в особенности к запятой). Внимание русского читателя, прежде всего, привлекает необычность её употребления.

Исходя из полученных результатов, мы можем сделать вывод, что пунктуационные системы английского и русского языков имеют схожие черты, однако даже грамматические знаки препинания различаются в применении. Английский язык более свободен и не имеет строго фиксированного написания пунктуационных знаков, в отличие от русского языка. В настоящее время имеется тенденция упрощения пунктуационной системы английского языка и возможности использования различных знаков для одного и того же случая. Русский язык перенимает некоторые случаи использования пунктуационных знаков, неприменяемые в письменной речи ранее, например, Оксфордская запятая. Таким образом, в английском языке присутствует тенденция упрощения, а в русском языке —заимствования и обогащения пунктуационной системы.

Также отметим тот факт, что пунктуация – это неотъемлемая и органичная часть правописания и преследует одну цель: сделать письмо clear ясным и понятным. Правильная пунктуация есть сама форма коммуникации, а коммуникация есть главная цель того, что написано. Особенно правильная и точная пунктуация важна в деловых переписках, поскольку вы просто обязаны общаться с вашими деловыми партнерами без допущения ошибок или искажения информации, которую вы хотите донести, или которую вам необходимо усвоить. Английский писатель 18 века Ричард Сесил однажды сказал: «Этот метод является стержнем бизнеса, и без пунктуальности нет метода». (Method is a very hinge of business, and there is not a method without punctuality). Я думаю это заявление можно перефразировать как «Этот метод является стержнем бизнеса, и без точной пунктуации нет метода в деловой переписке».

Список используемой литературы

  1. Валгина, Н.С. и др. Правила русской орфографии и пунктуации: полный академический справочник/ Рос. акад. наук, Отд- ние ист.-филол. наук, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; [Н.С. Валгина и др. под ред. В.В. Лопатина]. - М.: Эксмо, 2007.
  2. Двоеточие в английском языке// 1hello.ru: учим английский язык онлайн [сайт] - URL: http:// 1hello.ru/grammatika/dvoetochie-v- anglijskom-yazyke.html
  3. Кобрина, Н.А., Малаховский, Л.В. Английская пунктуация. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1961.
  4. Попова. Л. П. Английская грамматика и пунктуация/ Л. П. Попова. - М.: АСТ, 2015.
  5. Розенталь, Д. Э. Универсальный справочник по русскому языку: Орфография. Пунктуация. Практическая стилистика/ Д. Э. Розенталь. — М.: Мир и Образование, 2013.
  6. Рушинская, И. С. Английская пунктуация. English Punctuation [Электронный ресурс]: учеб. пособие / И. С. Рушинская. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта, 2014.
  7. Английский язык онлайн - Native English. - URL:

https://www.native-english.ru/grammar/adjectives-order

  1. Edwards A. What Is the Oxford Comma and Why Do People Care So Much About It? // Grammarly blog. [2016].- URL:

https:// www.grammarly.com/blog/what-is-the-oxford-comma-and-why-do- people-care-so-much-about-it/

  1. Коврова А. Запятые в английском и русском: 6 отличий Skyeng School. - URL: https://skyeng.ru/articles/zapyatye-v-anglijskom-i- russkom-6-otlichij]
  2. Глав Справ Образование – Знаки препинания. – URL:

http://edu.glavsprav.ru/info/znaki-prepinaniya/

  1. Попова Л.П. Английская грамматика и пунктуация / Л. П. Попова. - Москва : Издательство АСТ, 2015.
  2. Cambridge Dictionary. – Punctuation. - URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ /writing/punctuation)
  3. Grammarbook.com – Punctuation. – URL: https://www.grammarbook.com/punctuation_rules.asp
  4. BBC – Punctuation – URL: https://www.bbc.com/bitesize/guides/zw8vwxs/revision/2
  5. EF – Education First - Punctuation – URL: https://www.ef.com/wwen/english-resources/english-grammar/punctuation/