Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод иронии в художественном тексте

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Как известно, «писать смешные произведения – дело серьезное, а писать их так, чтобы они вызывали смех столетье спустя, еще труднее». Сколь же сложной оказывается задача переводчика, интерпретирующего классику комического жанра.

Современные отечественные и зарубежные исследователи творчества Дж. К. Джерома, рассматривающие повесть «Трое в лодке, не считая собаки» в контексте неоромантических тенденций в английской литературе конца XIX – начала XX в., и выявляющие особенности авторской иронии и средства ее реализации, соотносящие текст повести с другими произведениями автора, сходятся в том, что специфика этого удивительного нарратива, секрет его обаяния, в частности, заключается в неординарной стилистической эклектике, создающей эффект небрежного повествования, но на самом деле выверенной в точных «пропорциях».

Сам Дж. К. Джером шутливо связывал разнородность своего повествования с трансформациями изначального творческого замысла. Он говорил, что собирался написать серьезную «Историю Темзы» с вкраплением комических эпизодов для «облегчения» стиля: «I decided to write the ‘humorous relief’ first – get it off my chest, so to speak. After which in sober frame of mind I could tackle the scenery and history» – «Я решил написать «юмористическое облегчение» - сначала – так сказать, отделаться от этого груза. А затем, в меланхолическом настроении, я мог бы взяться за пейзажи и исторические экскурсы».

Однако, по признанию автора, со второй частью замысла ничего не вышло, весь текст превратился в сплошное «юмористическое облегчение». Действительно, неожиданное соседство высокой поэтической лексики, наукообразных конструкций и разговорных, стилистически сниженных фраз лишь усиливает комизм, создает ту необычную ауру, которая делает повествование Джерома узнаваемым, а выбранную тему исследования чрезвычайно интересной.

Целью данной работы является исследование перевода иронии в художественном тексте на примере «Трое в лодке, не считая собаки».

Для достижения этой цели поставлены и последовательно решены следующие задачи:

1. Рассмотреть понятие перевода.

2. Рассмотреть понятие переводческих трансформаций в художественных текстах.

3. Проанализировать историю создания и особенности повести «Трое в лодке, не считая собаки».

4. Выявить способы перевода иронии в данном произведении.

Объектом исследования является повесть «Трое в лодке, не считая собаки». В качестве предмета исследования выступает перевод иронии в художественном тексте на примере «Трое в лодке, не считая собаки».

При написании работы использованы методы анализа, синтеза, сравнения, абстрагирования, дедукции и индукции.

Данная работа структурирована следующим образом: введение, две главы, заключение, список использованной литературы.

Глава 1. Теоретико-методологические основы исследования перевода иронии в художественном тексте

1.1. Понятие перевода

С позиции теории научного знания для выявления новой научной отрасли в самостоятельную науку необходимо наличие трех обязательных условий. Наука должна обладать объектной областью, уникальной предметной сферой и самостоятельной терминологией.

Такая научная дисциплина, как теория перевода, изучает как процесс самого перевода, так и условия происхождения оригинального текста, восприятия переводного текста, различные экстралингвистические факторы и явления, которые входят в понятие коммуникации с использованием двух языков и представляет, по мнению ученых-лингвистов, объект науки о переводе.

В непрофессиональном понимании дать определение такому понятию, как перевод произведений с ироническим оттенком является несложной задачей. Перевод таких произведений будет представлять из себя трансформацию сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода, тем не менее, с лингвистической точки зрения следует сказать о том, что понятие перевод является многозначным и предполагает определенную интеллектуальную деятельность.

Помимо этого, перевод, как результат этого процесса является продуктом переводческой деятельности, иначе говоря, письменным или устным произведением, созданным переводчиком.

Если исходить из того, что язык представляет собой знаковую систему, то перевод подразумевает перекодирование, где каждый из знаков определенной системы будет заменяться при переводе знаками другой.

Осознанный подход к переводческому и лингвистическому анализу иронических текстов с целью последующей их интерпретации или перевода предполагает понимание основных принципов и направлений в данной области научного знания.

В ходе исследования рассматриваются некоторые основополагающие подходы к определению процесса перевода.

Так, по определению В.Н. Комиссарова, перевод представляет собой «вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, полноправно заменяющий оригинал» [Комисаров 1999: 27].

Исходя из данного определения можно утверждать, что в процессе перекодирования информации с одного языка на другой создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу.

Как отмечает переводовед А.Д. Швейцер, «перевод представлен в виде однонаправленного и двухфазного процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации…» [Швейцер 1988: 75].

Так, служа инструментом общения людей различных национальностей, перевод является средством межъязыковой и межкультурной коммуникации, заменяющим оригинал в другой языковой среде.

Следующее определение понятию перевод предлагает лингвист А.В. Федоров, который отмечает, что «перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого» [Федоров 1983: 75].

Из чего можно сделать вывод, что перевод является процессом воссоздания единства содержания и формы оригинального текста.

Так, следует сказать, что любой текст несет в себе определенную информацию, которую важно передать в процессе перевода.

Подобное содержание называют смыслом. Смысловая нагрузка высказывания и значения слов, из которых оно состоит, не приравниваются друг к другу.

Переводчик использует языковые единицы, но объектом передачи в переводе будет являться именно смысл, а не слова.

Рассмотрев понятие перевода, перейдём к характеристике предпереводческого анализа текста, где структура переводческого акта представляется как последовательность трех этапов: понимание – собственно перевод – оценка переводческого решения. [Комиссаров 2002: 33].

Этап понимания в сущности представляет собой неоднородное явление и, соответственно, следует учитывать, что стратегия перевода безусловно не будет являться симметричной [Сулейманова 2010: 17].

После рассмотрения структурно-функциональных проблем переводчик произведений с ироническим оттенком обращается к анализу частных проблем на лексическом (выбор правильной лексической единицы для полной передачи значения слова в переводимом тексте), морфологическом (предполагает знания морфологических особенностей изучаемого языка) и фонетическом (перевод первичных междометий наряду с адекватной передачей имен собственных, историко-культурных реалий, географических названий и т.д.) уровнях.

Следует сказать, что для переводчика произведений с ироническим оттенком важно иметь не только сформированное понимание содержания текста, но и умение построить переводческий «фрейм», и только потом структурировать текст под язык перевода.

Так, осознание учеными-лингвистами необходимости учета стилевых регистров иронического текста и коммуникативной установки приводит к необходимости их отражения в переводе с иностранного языка на язык перевода, что влечет за собой изменения в интерпретации эквивалентности. В свою очередь, понятие эквивалентности используется для определения точности перевода.

По определению Г. Йегера эквивалентность представляет собой «отношение между текстом на исходном языке и текстом на языке перевода с сохранением изначальной коммуникативной ценности текста» [Йегер 1982: 72]. Таким образом, при формально эквивалентном переводе переводчик должен ориентироваться на форму и содержание исходного сообщения, если в тексте перевода сохранена коммуникативная установка, учтены культурно-релевантные особенности текста и структурные особенности языка, перевод можно считать адекватным.

Термин адекватность был предложен А.В. Федоровым и означает «соответствие подлиннику по функции (полноценность передачи) и оправданность выбора средств при переводе» [Федоров 1983: 125]. Отметим, что достижение эквивалентности не означает автоматически достижения адекватности при переводе.

Перевод произведений с ироническим оттенком будет считаться верным только при том условии, что реакция реципиента в рамках вербальной коммуникативной ситуации будет совпадать с восприятием сообщения у отправителя оригинала. В ходе настоящей работы видится релевантным выявить переводческие преобразования, необходимые для осуществления адекватного перевода произведений с ироническим оттенком, чему и будет посвящён следующий параграф.

1.2. Понятие переводческих трансформаций и их классификаций

Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.

Термин «трансформация» в переводоведении используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, замену в процессе перевода одной формы выражения другой, замену, которую мы образно называем превращением или трансформацией.

Таким образом, переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла.

Рассмотрим классификации переводческих трансформаций, предлагаемые различными учеными.

А. М. Фитерман и Т. Р. Левицкая выделяют три типа переводческих трансформаций [Левицкая 1963: 19]:

1. Грамматические трансформации.

2. Стилистические трансформации.

3. Лексические трансформации.

А. Д. Швейцер, предлагает делить трансформации на четыре группы [Швейцер 1988: 27]:

1. Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен.

2. Трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.

3. Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, - это конкретизация, генерализация, замена реалий, а также перевод с помощью реметафоризации, метонимической трансформации, реметафоризации, деметафоризации.

4 .Трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение.

Я. И. Рецкер, напротив, называет лишь два типа трансформаций [Рецкер 1950: 156].

1. Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.

2. Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.

В. Н. Комиссаров [Комиссаров 1990: 24] расширил классификацию Я. И. Рецкера, приведя ее к такому виду:

1. Грамматические трансформации: дословный перевод, грамматические замены и членение предложения.

2. Лексические трансформации: транслитерация, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены, например, модуляция, конкретизация и генерализация.

3. Комплексные трансформации: экспликация (иначе говоря, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.

Рассмотрев вышеперечисленные классификации мы видим, что каждый из упомянутых лингвистов имеет свою точку зрения по видам существующих трансформаций, хотя классификация В.Н. Комиссарова представляется наиболее полной и универсальной.

Для перевода иронии в художественных текстах Т. А. Казакова [Казакова 2008: с. 280-281], предлагает следующую классификацию, которую мы и возьмем за основу при анализе перевода произведения Дж. К. Джерома:

1. Полный перевод с незначительными лексическими или грамматическими преобразованиями применяется в тех случаях, когда это позволяют как словесный, так и грамматический состав иронического оборота в исходном тексте, при условии совпадения социально-культурных ассоциаций. 

2. Расширение исходного иронического оборота применяется в тех случаях, когда смысл иронического словоупотребления неочевиден для иноязычной культурной среды. В таких случаях часть подразумеваемых компонентов иронии облекается в словесную форму в виде причастных или деепричастных оборотов, расширенных атрибутивных конструкций и т. п. 

3. Антонимический перевод, то есть перевод с противоположным грамматическим или лексическим значением, применяется тогда, когда прямой перевод утяжеляет переводную структуру в силу различия грамматических или лексических норм и тем самым затемняет или вообще не передает смысл иронии. 

4, Добавление смысловых компонентов применяется в тех случаях, когда требуется сохранить исходные лексико-грамматические формы (например, цитаты) в условиях информационной недостаточности аналогичных форм в языке перевода. 

5. Культурно-ситуативная замена применяется в тех случаях, когда прямое воспроизведение способа выражения иронии невозможно, поскольку он не будет воспринят переводящей культурой, а сама ирония должна быть передана, поскольку она составляет существенную часть авторского способа выражения.

1.3. Художественный текст в переводческом дискурсе

В последнее время наблюдается интенсивное развитие переводоведческого дискурса.

Л. В. Кушнина обращает внимание на то, что переводоведческий дискурс многоаспектен. Он включает в себя различные типы дискурсов в зависимости от текста перевода.

В частности, если переводится публицистический текст, нужно знание закономерностей публицистического дискурса, при переводе художественных произведений необходимо анализировать дискурс художественных произведений и т. п.

Поиск доминантных элементов текста относится к одной из главных задач переводчика. Однако почти всегда речь идет о переводе не изолированных текстов, а текстов, функционирующих в определенном дискурсе, следовательно, зависящих от ситуации общения.

Выделяют три периода развития современного отечественного переводоведения. Первый период связан с именем основателя советской школы перевода А. В. Федорова, который в 50-60-х годах ХХ века изучал закономерности художественного перевода. На основе этих исследований ученый сделал вывод о реализации эстетической функции переводческой трансформации при условии выбора художественных образов, отвечающих языковым средствам его оформления.

И. С. Алексеева продолжила исследовать традиции применения концепции полноценности перевода А.В. Федорова, утверждая, что на современном уровне развития филологии художественный текст рассматривается не только как образное единство, но и как система взаимодействующих текстовых конституэнтов.

Исследовательница сделала вывод о том, что концепция полноценности перевода является не только историческим этапом обобщений теории, но и важным инструментом обучения и практики.

Второй период своего развития теория перевода увидела в 70-80-е годы ХХ века. Этот период считается расцветом советской школы перевода благодаря трудам выдающихся ученых, без которых немыслимо современное переводоведение: Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.М. Стрелковский, В.Г. Гак и др.

Во второй период теория перевода строилась преимущественно на художественных текстах и рассматривала, прежде всего, проблемы письменного перевода.

Ученые сформулировали предмет теории перевода, изложили сущность перевода в качестве процесса межъязыковой трансформации, описали виды перевода и место теории перевода среди других дисциплин, выявили типы переводческих трансформаций, поставили проблематику единицы перевода.

В частности, Л.С. Бархударов считал перевод многосторонним и многоаспектным видом человеческой деятельности, поэтому акцентировал внимание на лингвистической теории перевода. Но при этом он отмечал существование литературоведческой теории перевода.

На данном этапе общая тенденция развития переводоведения заключалась в лингвистической теории перевода, вокруг которой группировались другие направления в изучении перевода – литературоведческое, психологическое, кибернетико-математическое и др.

Исследования этого периода отличают глубокий филологический анализ текстов оригинала и перевода, выявление закономерностей общей теории перевода, обращение к проблемам частной теории перевода.

Третий период отечественного переводоведения относят к концу прошлого и началу нынешнего века.

В данный период на смену изоляции отечественных ученых в области перевода пришло сотрудничество с зарубежными коллегами, наблюдается преодоление культурных барьеров между исследователями, появляются новые взгляды и новые концепции изучения переводческой деятельности.

Данный период отождествляют с результатами научных исследований многих ученых.

Отличительная особенность современного российского переводоведческого дискурса – появление новых концепций. Так, Л.М. Алексеева и Н.В. Шутемова описывают переводческую деятельность в зависимости от типа переводимого текста и систематизируют взгляды на перевод поэтического и научного типов текста.

Авторы акцентируют внимание на компонентах, содержащихся в тексте и не выводимых непосредственно из языка.

В связи с этим, исследователи подвергают критике лингвистическую теорию перевода, которая особое внимание уделяла трансляции сугубо языкового значения, независимо от типа текста. Л.М. Алексеева и Н.В. Шутемова приходят к выводу, что перевод невозможно рассматривать в качестве единого процесса, так как он четко дифференцирован и расщеплен на отдельные направления видов деятельности

При этом особо подчеркивается, что перевод начинается с того момента, когда переводчик осознает природу переводимого им текста.

В исследовании А.Н. Злобина осмысливается процесс развития переводческой мысли в России, что сформировало понимание перевода как многостороннего и многоаспектного знания, отражающего проблемы многих научных дисциплин.

Как демонстрируют обе концепции, роль переводчика становится доминантной при изучении перевода. То есть личность переводчика является существенным фактором при переводе, потому что в этой ситуации он также становится своеобразным автором произведения.

Художественное произведение нельзя просто «вырвать» из стихии родного языка и «пересадить» на новую почву. Новая языковая ситуация дает ему новую жизнь, которая становится возможной благодаря умению и таланту переводчика.

Между тем, переводчик должен сделать осознанный выбор между переводческими стратегиями в зависимости от типа дискурса, текста, близости и дальности языков, культур и учета вероятной, прогнозируемой реакции аудитории.

Ведь в процессе перевода оперируют не только различными языковыми системами, но и различными культурами.

По мнению А.И. Чередниченко, роль дискурса следует усматривать не в преодолении культурных различий, а в ознакомлении носителей языка перевода с ценностями культуры, к которой принадлежит текст оригинала.

Основываясь на языковой и концептуальной картине мира одного социума (социокультуры), оригинал не может быть «зеркально» воссоздан средствами другого языка, прежде всего, из-за разногласий в концептуальных картинах мира.

Переводчик должен максимально четко передать содержание оригинала, а значит – максимально сохранить грамматические формы, синтаксические конструкции и лексическое наполнение предложений оригинала.

Переводчик художественного произведения сталкивается с массой трудностей, для преодоления которых он должен обладать большим количеством знаний, чтобы качественно воспроизводить оригинальный текст на языке перевода. Перевод художественного произведения является сложным процессом, поскольку художественное произведение важно перевести как завершенное смысловое и художественное целое.

Важным фактором перевода является идейно-художественный замысел автора, его индивидуальный стиль.

Переводчику необходимо иметь фоновые знания о произведении, а также знать социокультурные особенности, правила этикета, исторические данные, нравственные и культурные ценности, которые присущи соответствующему времени и эпохе.

Поэтому главной проблемой при художественном переводе произведений с ироническим оттенком есть поиск функциональных соответствий, объединяющих одновременно грамматические или лексико-стилистические особенности оригинала и хранящие эмоционально-экспрессивную и эстетическую ценность оригинала.

Итак, дискурс с позиции переводоведения можно понимать как коммуникативную деятельность людей с учетом прагматических аспектов и как совокупность текстов, обычаев, правил, норм определенного языка и культуры. В процессе перевода необходимо установить влияние коммуникативных и прагматических компонентов ситуации общения на стратегию перевода.

Учет коммуникативной ситуации помогает переводчику сделать выбор адекватных переводческих стратегий и тактик.

Релевантность понятия дискурса для перевода заключается в том, что речь рассматривается как сфера действий, взаимодействий и взаимного влияния, которая позволяет прагматично интерпретировать оригинальный текст.

Важным аспектом является перевод языковых единиц, функционирующих в процессе общения и обеспечения эквивалентности передачи прагматического значения, заложенного в единице оригинала.

Глава 2. Анализ перевода иронии в тексте «Трое в лодке не считая собаки»

2.1. История создания и особенности перевода «Трое в лодке не считая собаки»

Книга Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» была опубликована в 1889 году. Данное произведение было написано в качестве юмористического отчета трех друзей об их путешествии по реке Темзе на лодке, их маршрут состоял от Кингстона до Оксфорда.

Известность в России повесть приобрела практически сразу. Первые появления переведенного издания датированы в 1893 г. – с момента написания книги на тот момент прошло всего четыре года. С того времени печатание повести «Трое в лодке, не считая собаки» осуществлялось практически ежегодно, а иногда – и неоднократное число раз в течение одного года. Рекорд был поставлен в 1900 году, когда книгу «Трое в лодке, не считая собаки» на русском языке издали более двадцати раз. Собрание сочинений Джерома К. Джерома до 1917 года выходило трижды.

Не все переводчики указывали свои имена в публикациях. В процессе данного исследования были выявлены авторы самых первых переводов. К ним можно отнести:

- З. Журавскую (1899 г.);

- Е. Тихомандрицкую (1900 г.);

- М. Энгельгардт (1901 г.).

Однако, данные переводы повести Джерома К. Джерома не получили широкой известности, в отличие от переводов советского времени. Наибольшую популярность получил перевод Михаила Салье (1957 г.) и Михаила Донского, сделанный совместно с Эльгой Линецкой (1958 г.). Данные переводы общепризнанны в качестве высокопрофессиональных и талантливых интерпретаций произведения Джерома К. Джерома, выдержавшими несколько десятков переизданий и не утратившими читательской популярности.

Переводы, сделанные в советское время, а также перевод книги «Трое в лодке, не считая собаки», Е. Тихомандрицкой выступили в качестве объекта сопоставительного анализа Н. М. Никоновой, которая в рамках научной диссертации исследовала социальную интерпретацию модальности в языке повести Джерома К. Джерома.

Однако в труде Н. М. Никоновой большее внимание уделено модальным словам и частицам. Анализу были подвергнуты формально невыраженные и семантически избыточные компоненты в прямой речи героев повести. В некоторых случаях Н. М. Никонова сделала вывод о неадекватности переводческой интерпретации.

В 2006 г. в рамках серии «Всемирная детская классика» повесть Джерома К. Джерома была переиздана, однако имя переводчика не было указано. Данная инновация получила широкое обсуждение в интернет-блогах. Особое внимание читателей-нефилологов было приковано к промахам анонимного интерпретатора. Текст повести «Трое в лодке, не считая собаки» в этом переводе заслужил от широкой публики такие характеристики, как «несмешной» и даже «несуразный».

Данный перевод сравнивался читателями с переводом М. Салье 1957 г., который отличался качеством и знаком всем, став подлинной классикой. Удивление на этом фоне вызвала попытка самостоятельно перевести текст с такой потерей качества.

Наибольшее недовольство вызвала интерпретация знаменитой сцены с вешанием картины в гостиной дядюшкой Поджером.

Анонимным переводчиком 2006 г. была использована следующая конструкция, представленная в таблице 1. Для сравнения рядом, в соседнем столбце приведена переводческая трансформация этого же отрывка в интерпретации М. Салье.

Таблица 1 – Сопоставление перевода эпизода «Вешание картины в гостиной» М. Салье (1957 г.) и анонимного переводчика (издание 2006 г.)

№ п/п

Оригинал

Перевод М. Салье

Перевод анонимного интерпретатора

1

A picture would have come home from the frame-maker’s, and be standing in the dining-room, waiting to be put up

Положим, от рамочника привезли картину и поставили в столовую в ожидании, пока ее повесят.

Из магазина была принесена большая, вставленная в раму картина и поставлена в столовой.

2

He would send the girl out for six-pen’orth of nails

Он посылает горничную купить гвоздей на 6 пенсов.

Прежде всего, послана была в лавку горничная, чтобы купить на 6 пенсов гвоздей.

3

Half an hour later, the finger was tied, hammer, nails, ladder and stool brought.

Ему перевязывают палец, достают другое стекло и приносят инструменты, стремянку, табуретку и свечу.

Через полчаса палец был завязан, молоток, гвозди, лестница и табуретка принесены.

4

When the nail was found and filed, it turned out that uncle pogger lost a note on the wall.

Among the disputes most importantly the number was forgotten, and uncle Podger again should be to measure the wall

В пылу ссоры мы забываем первоначальное число, так что дяде Поджеру приходится мерить еще раз

Когда гвоздь был найден и подан, оказалось, что дядя Поджер потерял заметку на стене.

Среди споров главное число было забыто, и дядя Поджер снова должен быть мерить стену

Даже читателям без филологического образования отметили снижение качества перевода, что особенно заметно при сопоставлении указанных фрагментов.

С лингвистической точки зрения можно выделить многочисленные страдательные конструкции, утяжеляющие текст с синтаксической и стилистической точек зрения. М. Салье при переводе заменил такие обороты неопределенно-личными или двусоставными предложениями в действительном залоге, что сохранило рассматриваемому фрагменту стиль непринужденного изложения комической истории. Анонимная же интерпретация калькирует пассивные конструкции английского оригинала и осуществляет самостоятельное преобразование действительного залога в страдательный, как это видно из таблицы 2.

Таблица 2 – Сопоставление оригинала и перевода эпизода «Вешание картины в гостиной» анонимного переводчика (издание 2006 г.)

№ п/п

Оригинал

Перевод М. Салье

Перевод анонимного интерпретатора

1

A picture would have come home from the frame-maker’s, and be standing in the dining-room, waiting to be put up

Положим, от рамочника привезли картину и поставили в столовую в ожидании, пока ее повесят.

Из магазина была принесена большая, вставленная в раму картина и поставлена в столовой

2

He would send the girl out for six-pen’orth of nails

Он посылает горничную купить гвоздей на 6 пенсов.

Прежде всего послана была в лавку горничная, чтобы купить на 6 пенсов гвоздей

Аналогичная история наблюдается при переводе других достаточно ироничных фрагментов произведения. В таблице 3 представлено сопоставление оригинала и двух переводов 1957 г. и 2006 г. издания эпизода, где герой не смог насладиться угощениями во время круиза из-за морской болезни, а также эпизода с ночной установкой палатки неопытными путешественниками.

Таблица 3 – Сопоставление оригинала и переводов ироничных эпизодов М. Салье (1957 г.) и анонимного переводчика ( издание 2006 г.)

№ п/п

Оригинал

Перевод М. Салье

Перевод анонимного интерпретатора

1

I remember my brother-in-law going for a short sea trip once, for the benefit of his health.

Помню, мой зять однажды предпринял короткое путешествие по морю для поправления здоровья.

Помню, моему зятю предписано было однажды прокатиться по морю для поправления здоровья.

2

Lunch came just as they were off Sheerness.

Завтрак был подан лишь только вышли из гавани.

Второй завтрак подали, когда пароход проходил мимо Ширнесса.

3

The announcement aroused no enthusiasm within him, but he felt that there was some of that two-pound-five to be worked off, and he held on to ropes and things.

Но он подумал, что 2,5 фунта стерлингов должны же быть заплачены недаром, и сошел в столовую.

Это сообщение не вызвало у моего приятеля никакого энтузиазма, но он решил, что надо же отработать часть этих двух фунтов и пяти шиллингов, и, хватаясь за канаты и другие предметы, спустился вниз.

При сравнении указанных эпизодов можно сделать вывод о синтаксической гомогенности анонимного перевода и модификации самой стилистики: за счет страдательных конструкций ирония в тексте перевода теряется, а само повествование лишено динамики и больше похоже на стиль официального документа или канцелярского отчета.

Проведенное исследование показало значимость перевода в целом и переводческих трансформаций в частности для сохранения и передачи иронии в произведении.

2.2. Способы перевода иронии в тексте перевода произведения

В начале произведение было воспринято, как серьезный путеводитель, и только спустя определенное время читатели раскрыли для себя удивительный мир комедии. Три друга Джордж, Харрис и Джером вместе с их верным псом Монморенси, периодически, на протяжении всей книги попадали в различные комические ситуации, в которых характеры и образы жизни англичан той эпохи раскрываются в самом выгодном свете.

Взять, к примеру, дядюшку Поджера, вешающего картину: он абсолютно не умеет это делать, но взявшись за это, тем не менее, «поднимает на уши» всех членов семьи. Или же, взять Джерома, пришедшего в библиотеку и, обнаружившего у себя после прочтения сборника болезней все болезни, перечисленные в этом сборнике, за исключением, пожалуй, воспаления коленной чашечки.

Простой и комичный язык автора, которым написано данное произведение, привносит снова и снова различные пословицы и идиомы в английский язык:

№1 - «A watched pot never boils» (Никогда не закипит котелок, за которым ведется наблюдение). В данном случае используется добавление смысловых компонентов.

№2 - «What the eye doesn’t see the stomach doesn’t get over» (Желудок не захочет того, чего не видели глаза). В данном случае используется добавление смысловых компонентов.

№3 - «To call somebody the English one knew» (Использование всех своих навыков английского языка, чтобы суметь кого-то обозвать). В данном случае используется добавление смысловых компонентов.

№4 - «It sounds like a French exercise» (Похоже на китайскую грамоту). В данном случае используется культурно-ситуативная замена.

Мы можем утверждать с полной уверенностью о том, что юмор у англичан включает одновременно и иронию, и фантастичность, и абсурдность.

Английский юмор так же довольно часто содержится не столько в самом тексте, сколько в подтексте, а также может предполагать способность к пониманию у слушателя. В случае же отсутствия подобной способности, отличить английский юмор от серьезного высказывания довольно не просто. Англичане гордятся своим, пусть и довольно чопорным юмором, и считают свое чувство юмора национальным достоянием и богатством. Ничто не может ущемить их национальное самолюбие так, как высказывание о том, что их юмор не смешной, или же вовсе отсутствует в их культуре и этносе.

В палитру средств используемых автором повести «Трое в лодке не считая собаки» входит ирония – употребление слова в смысле, обратном буквальному. Например:

№5 - «I called for the cheeses, and took them away in a cab. It was a ramshackle affair, dragged along by a knock-kneed, broken-winded somnambulist, which his owner, in a moment of enthusiasm, during conversation, referred to as horse»;

Перевод 1 - «Мне принесли сыр, и я погрузил его в кэб. По крайней мере, это было ветхое сооружение, влекомое беззубым и хромоногим лунатиком, которого его владелец в разговоре со мной, забывшись, назвал лошадью» (перевод М.Донского и Э.Линецкой);

Перевод 2 - «Я велел принести сыр и увез его в кэбе. Это была ветхая колымага, влекомая кривоногим запаленным лунатиком, которого его хозяин в минуту увлечения, разговаривая со мной, к тому же назвал лошадью. Я положил сыр наверх, и мы тронулись со скоростью, которая сделала бы честь самому быстрому паровому катку в мире. Все шло весело, как на похоронах, пока мы не повернули за угол» (перевод 1956 г.);

Перевод 3 - «Наняв какого-то возницу, я заехал за сыром и поехал на вокзал, положив сырь на верх каретки; запаленная и кривоногая кляча, по какой-то случайности названная лошадью, тащилась к тому же как на похоронах» (перевод Е.Тихомандрицкой).

В данном случае используется расширение исходного иронического оборота. Обратим внимание на то, как Джером К. Джером использует прием иронии, описывает сон главного героя.

Например:

№6 - «... supposing Harris, say, turned over a new leaf, and became a great and good man, and got to be Prime Minister, and died, if they would put up signs over the public-houses»;

Перевод 1 - «...если бы Гаррис вдруг возродился к новой жизни, сделался бы выдающимся и порядочным человеком, стал бы премьер-министром и потом умер, − появились бы на вывесках трактиров, к которым он благоволил...» (перевод М.Донского и Э.Линецкой);

Перевод 2 - «...допустим, если Харрис начнет новую жизнь, станет достойным и знаменитым человеком, – попадет в премьер-министры и умрет, прибьют ли на трактирах, которые он почтил своим посещением, доски с надписью...» (перевод 1956 г.);

Перевод 3 - «...если Гаррис, может быть, сделается важным барином со временем, ну, будет первым министром, положим, и, наконец, умрет – сделают ли на память об его посещения металлические доски над теми трактирами и ресторанами, в которые он заходил...» (перевод Е.Тихомандрицкой).

В данном случае используется расширение исходного иронического оборота. Подобным же образом выступает носителем модальности и вставная конструкция во втором переводе:

«Допустим, если Харрис вероятно (может быть, видимо, очевидно), станет достойным и знаменитым человеком».

В тексте Е. Тихомандрицкой данный фрагмент отсутствует, так как автор в целом передает смысл сомнения. Для этого использована вставная конструкция, которая могла бы идентифицироваться традиционным модальным средством (модальным словом или модальной частицей), например, ср.:

«Если Гаррис, может быть (вероятно, видимо, очевидно, и т.д.), сделается важным барином со временем» (Перевод 3).

Приведенные выше примеры являются весьма наглядными при использовании иронии, что обусловлено употреблением имени прилагательного «good» (в переводе означающего «хороший», «добрый», «любезный» и пр.), использование которого осуществляется вместе с именем существительным «man» (человек).

С использованием данного приема автору удается точно описать ситуацию. И если в первом примере использование вставной конструкции способствует передаче отношения неизбежности безусловности и конкретной определенности описываемой ситуации, то в дальнейшем названный модальный оттенок позволяет трансформировать данную вставную конструкцию. На смену ей приходит традиционное модальное средство, которое не наносит ущерба содержанию передаваемой информации.

При анализе повести Джерома и способов перевода иронии в произведении на первое место выходят стилистические средства в виде антитезы, гиперболы, олицетворения, сравнения и аллюзии. Использование данных средств имеет богатую историческую основу, поскольку еще в средние века преувеличение и противопоставление, переодевание и «магические» воплощения были комичными.

В качестве примера приведенного выше тезиса можно привести пса Монморенси, который выступает в качестве полноправного действующего лица. Описание его действий осуществляется посредством антропоморфной парадигмы. Повествование ведется от лица мистера Джея, воспринимающего данное животное не просто в качестве собаки, что обуславливает высмеивание поведения Монморенси наряду с поведением других людей:

№7 - «To hang about a stable, and collect a gang of the most disreputable dogs to be found in the town, and lead them out to march round the slums to fight other disreputable dogs, is Montmorency's idea of "life"» («Бродить по конюшне, собирать шайку самых бесчестных собак в городе и выводить их маршировать по трущобам, чтобы сражаться с другими бесчестными собаками-так Монморанси представляет себе " жизнь"»).

В данном случае используется расширение исходного иронического оборота. Учитывая способность пса к «разговору», тезис о средневековых карнавальных чудесах, сформулированный выше, получает свой дополнительный аргумент:

№8 - «Ah! would ye!" growled Montmorency, showing his teeth; "I'll teach ye to cheek a hardworking, respectable dog; ye miserable, long-nosed, dirty-looking scoundrel, ye. Come on!» («Ах! не так ли?- ворчал Монморанси, показывая зубы,-я научу тебя щекотать трудолюбивого, почтенного пса, ты, жалкий, длинноносый, грязный негодяй, ты! Ну же!»).

В данном случае используется расширение исходного иронического оборота. В данном эпизоде читатель наблюдает описание реакции Монморенси на небольшой ожог, полученный животным при неосторожном приближении к горячему чайнику. Пес воспринимает чайник как провинившийся перед ним объект и «дарит» ему уничижительные эпитеты, олицетворяя чайник подобно тому, как повествователь олицетворяет его самого.

Также интересным представляется анализ эпизода с поисками дядей Поджером пальто, на котором он в момент поисков восседает. При этом автор использует сравнение безрезультативности поисков с фантасмагорией и гипотетикой, при которой в поисках пальто участвовала бы кошка:

№9 - «Oh, you can give it up! I've found it myself now. Might just as well ask the cat to find anything as expect you people to find it» («О, ты можешь отказаться от этого! Теперь я нашел его сам. Может так же хорошо попросить кошку найти что-нибудь, как ожидают, что вы, люди, найдете его»).

В данном случае используется расширение исходного иронического оборота. Используемое дядей Поджером сравнение освобождает его от накопленных в результате долгих поисков отрицательных эмоций. В данном случае можно говорить о такой функции иронии, как саморегулирование.

Олицетворение в духе средневековых аллегорий можно наблюдать в отношении неодушевленных предметов и в другом отрывке:

№10 - «Cheese, like oil, makes too much of itself. It wants the whole boat to itself. It goes through the hamper, and gives a cheesy flavor to everything else there» («Сыр, как и масло, делает слишком много. Он хочет, чтобы вся лодка была сама по себе. Он проходит через корзину и придает сырный вкус всему остальному»).

В данном случае используется расширение исходного иронического оборота. Перевод иронии в данном отрывке подчеркивает силу запаха сыра, который заполняет все пространство вокруг. Ирония в данной случае также выполняет функцию саморегулирования, поскольку за счет ее использования герой выражает свое критичное отношение к сложившейся ситуации и избавляется от сложившегося у него общего ощущения неудовлетворенности.

Апелляция к магическим превращениям наблюдается и в следующем использовании иронии при помощи антитезы:

№11 - «I had walked into that reading-room a happy, healthy man. I crawled out a decrepit wreck» («Счастливым, здоровым человеком вошел я в эту читальню, а вышел из нее разбитым инвалидом»).

В данном случае используется расширение исходного иронического оборота. После прочтения медицинской энциклопедии повествователь обнаруживает у себя симптомы всех возможных болезней. При помощи ироничной антитезы изображается состояние героя до и после прочтения энциклопедии. Ирония трансформирует ипохондрию в некий средневековый «сглаз».

Ироничным в рассматриваемом произведении является и цитирование, в том числе из такого серьезного и отнюдь не юмористического источника, как Библия:

№12 - «Such is life; and we are but as grass that is cut down, and put into the oven and baked» («Такова жизнь; а мы - как трава, которую срубают, кладут в печь и запекают»).

В данном случае используется расширение исходного иронического оборота. Оригинальный текст звучит следующим образом:

№13 - «For they shall soon be cut down like the grass and wither as the green herb» («Ибо скоро они будут срублены, как трава, и увянут, как зеленая трава»).

В данном случае используется расширение исходного иронического оборота. Желание мистера Джея показать глубину своих рассуждений увлекает повествователя, и возвышенный библиейский стиль причудливым образом трансформируется в дискурс поваренных книг. Это – типично бахтинский средневековый юмор с использованием наивной народной интерпретации канонического текста, в чем можно проследить даже традиции Рабле.

Помимо всего вышесказанного, ирония в повести «Трое в лодке не считая собаки» реализуется за счет использования чисто «механических» способов выражения иронии, которая связана с гиперболизацией или элементарной визуальной аттракцией в виде повторения, капитализации, кавычек и восклицательного знака.

В качестве доказательства справедливости данного тезиса можно привести эпизод, в котором мистер Джей рассуждает о большом количестве ненужных вещей, которые по обыкновению люди берут с собой в путешествие. Передача иронии в данном отрывке осуществляется с использованием экскламации, передаваемой на письме восклицательным знаком, и повтором:

№14 - «He had had a hard time in the City, so he explained. Harris, who is callous in his nature, and not prone to pity, said: It is lumber, man – all lumber! Throw it overboard…Throw the lumber over, man!» («Ему пришлось нелегко в городе, так он объяснил. Харрис, черствый по натуре и не склонный к жалости, сказал: "это пиломатериалы, человек – все пиломатериалы! Брось за борт...брось доски, мужик!»).

В данном случае используется добавление смысловых компонентов..

При переводе иронии данные средства, конечно же, должны быть сохранены переводчиком либо трансформированы соответствующим образом.

Данный способ создания иронии получил название когезии, характерным признаком которой является использование повторов.

Также ирония в повести «Трое в лодке, не считая собаки» реализуется с использованием анадиплосиса и капитализации.

В качестве примера можно привести отрывок с высмеиванием неспособности героев подготовиться к путешествию:

№15 - «They started with breaking a cup. That was the first thing they did. They did that just to show you what they COULD do, and to get you interested» («Они начали с разбивания чашки. Это было первое, что они сделали. Они сделали это, чтобы показать вам, на что они способны, и заинтересовать вас»).

В данном случае используется добавление смысловых компонентов..

Также подобные графические средства представляют собой и эпитеты, которые характерны для английской художественной литературы в целом, выраженные целым словосочетанием или даже предложением.

В качестве примера использования таких эпитетов в повести Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» можно привести следующий фрагмент:

№16 - «There is a sort of Ohwhat-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make- it-better-and-nobler expression about Montmorency that has been known to bring the tears into the eyes of pious old ladies and gentlemen» («Есть что-то вроде «О-что-за-злой-мир-это-есть-и-как-я-хочу-что-то-сделать-это - лучше-и-благороднее» выражение о Монморанси, которое, как известно, вызывает слезы в глазах благочестивых старых леди и джентльменов»).

В данном случае используется полный перевод с незначительными лексическими или грамматическими преобразованиями.

На основании вышеизложенного можно сделать вывод об универсальности иронии Дж. К. Джерома, что обуславливает популярность повести «Трое в лодке не считая собаки» даже в неаглоязычных лингвистических культурах.

Казалось бы, английский юмор имеет свою специфику, но он выражается за счет лингвистических средств, общих для архетипического народного карнавального прошлого различных народов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Теоретическое обоснование проведенного исследование позволяет констатировать, что перевод иронических текстов является средством межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе переводческого анализа исходного текста создается вторичный текст, заменяющий оригинал в другой языковой среде.

В настоящей работе отмечается, что для переводчика важно иметь не только сформированное понимание содержания текста, но и умение построить переводческий «фрейм» и только потом структурировать текст под язык перевода.

Также становится очевидным, что достижение эквивалентности не означает автоматически достижения адекватности при переводе иронических текстов. Перевод будет считаться верным только при условии, если реакция реципиента в рамках вербальной коммуникативной ситуации будет совпадать с восприятием сообщения у отправителя оригинала.

С учётом отличия национального английского юмора от русского и, соответственно, разницы в его восприятии, вопросы передачи иронии при переводе являются особенно актуальными.

Ирония в произведении Джерома К. Джерома служит для создания ярких деталей, дополнительного комического эффекта. С помощью иронии писатель выражает свой образ мыслей и свое отношение к действительности.

В повести «Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)» встречается реализация иронии лексическими средствами (отдельным словом, словосочетанием).

Ирония в повести выражается с помощью эпитетов, антифраз, игры смыслов отдельных слов, иносказания, гротеска.

Использование лексических средств выражения иронии не только помогают охарактеризовать персонажей, но и выявить авторское отношение к ним.

Именно поэтому при переводе так важно адекватно трансформировать художественный текст.

Таким образом, в результате проведенного исследования можно сделать вывод о том, что по классификации Т. А. Казаковой для перевода иронии в тексте повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки», успешно используются:

- расширение исходного иронического оборота (57% от общего числа проанализированных примеров);

- добавление смысловых компонентов (33% от общего числа проанализированных примеров);

- культурно-ситуативная замена (7% от общего числа проанализированных примеров);

- полный перевод с незначительными лексическими или грамматическими преобразованиями (3% от общего числа проанализированных примеров);

Также выявлено наличие переводческих трансформаций в виде лексико-семантических модификаций (87% от общего числа проанализированных примеров), грамматический модификаций (7% от общего числа проанализированных примеров), лексических модификаций (6% от общего числа проанализированных примеров).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Арутюнова Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 688 с.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М., 1975. – 201 с.
  3. Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности // М.М. Бахтин. Автор и герой. Спб., 2000. – 308 с.
  4. Горшкова В.Е. Перевод в кино. – Иркутск: ИГЛУ, 2006. – 278 с.
  5. Гуревич В.В Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис: учебное пособие / В.В. Гуревич. – Спб.: Союз, 2002. – 496 с.
  6. Иванова И.И. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебник / И.И. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. – М.: Высш. шк., 1981. – 285 с.
  7. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка / Б.А. Ильиш. – Л.: Просвещение, 1971. – 378 с.
  8. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб., 2008. – 320 с.
  9. Киселева А.В. Дискурс и фрейм в межкультурной коммуникации / В.А. Киселева // Дидактика языков и культур: актуальные проблемы и их инновационные решения (Лемпертовские чтения – XIV): сборник статей по материалам Международного научно-методического симпозиума. (Пятигорск, 17–18 мая 2012 г.). – Пятигорск: Пятигорский лингвистический университет, 2012. – С. 16–20.
  10. Клюев Р.В. Речевая коммуникация / Р.В. Клюев. – М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. – 320 с.
  11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров – М.: Высш. шк., 1990. – 51 с.
  12. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса, и дискусривного анализа в современной лингвистике / Е.С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты / Сборник обзоров. Серия «Теория и история языкознания» – М.: ГАН. ИНИОН, 2000. – 23 с.
  13. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца ХХ века / Кубрякова Е.С. – М.: Рос. Гуманит. Ун-т, 1995. – С. 144–238.
  14. Левицкая Т. Р. , Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – Москва, 1963. – 132 с.
  15. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. - 1950. - С. 156-178
  16. Сулейманова О.А. Прогнозирование переводческого «Конфликта»: истоки и пути преодоления // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики, 2013. – 126 с.
  17. Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов / О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова и др. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 240 с.
  18. Сухая Е.В. Типы источников киноречи как основа лингвистических исследований // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. – М.: МГОУ, 2010. – № 2. – С. 68–74.
  19. Федоров А.В. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). – М., 1983. – 75 с.
  20. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – 125 с.
  21. Ширяева Т.А. Структурно-содержательная и функциональная парадигма современного делового дискурса: автореф. дис. …д-ра филол. наук: 10.02.19 / Т.А. Ширяева, 2014. – 51 с.
  22. Van Dijk T. Ideology: A Multidisciplinary approach / T. Van Dijk. – Ed. London: Sage, 1998. – 359 p.