Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности употребления пословиц в современном английском языке.

Содержание:

Введение

В курсовой работе мной будут рассмотрены особенности употребления пословиц в современном английском языке.

Актуальность исследуемой темы обуславливается тем, что с течением времени язык, как средство общения и форма существования национальной культуры, претерпевает существенные изменения, добавляются тысячи новых слов и выражений, в то время как другие устаревают и выводятся из обращения. Молодежь вводит в лексикон новый сленг, бурный рост массовых коммуникаций с огромной скоростью и охватом распространяет новые понятия, что приводит к введению в речь нового жаргона, который вытесняет традиционную речь. В связи с этим возникает вопрос: есть ли место пословицам в современном английском языке и каковы особенности их употребления?

Целью исследования является выявление и анализ случаев употребления пословиц в реалиях современного мира.

Основными задачами, поставленными для достижения цели, можно считать:

  • исследовать различные сферы употребления лексики английского языка на предмет присутствия в ней пословиц;
  • выявить способы употребления пословиц в исследуемых сферах;
  • определить актуальность использования пословиц в современном английском языке;
  • сформулировать особенности употребления пословиц в современном английском языке.

Объектом исследования являются традиционные и современные английские пословицы.

Предметом исследования являются случаи и особенности употребления пословиц в современном английском языке.

Основные методы исследования в настоящей курсовой работе:

  • сбор и анализ информации: мной будут изучены и проанализированы труды отечественных и зарубежных исследователей, материалы конференций, а также статьи в средствах массовой информации на исследуемую тему;
  • эмпирические исследования: мной будет осуществлен поиск примеров употребления пословиц и проведен анализ их употребления.

В рамках исследования я выдвигаю следующую гипотезу:

В современном английском языке пословицы до сих пор имеют важное значение и употребляются постоянно, но в условиях современного мира они адаптируются, а также наряду с традиционными пословицами возникают новые.

Для целей проведенного исследования, курсовая работа структурирована следующим образом:

  • В главе 1 мной дано определение пословицы как жанра народного фольклора, определены источники ее происхождения и рассмотрены примеры употребления традиционных пословиц в таких сферах как литература, музыка, средства массовой информации и реклама, а также рассмотрена связь пословиц с нетрадиционной сферой употребления – экономикой.
  • Глава 2 посвящена такому феномену как «антипословицы» и рассмотрены причины и способы их образования.
  • В главе 3 рассмотрены новые пословицы, возникшие в современном мире.

Глава 1. Традиционные английские пословицы и их использование

Определение пословицы и её происхождение

Пословица – это традиционное высказывание, которое предлагает совет или представляет мораль в краткой и содержательной форме [24, c.14]. Это древний жанр народного творчества, возникший в далекие времена и уходящий своими корнями вглубь веков. Пословица – это не простое изречение, а выражение мнения народа. В ней заключается народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение было достойно стать пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни и мыслями множества людей – такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век. За каждой пословицей стоит авторитет создавших их поколений. Поэтому пословицы не спорят и не доказывают – они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что все ими сказанное – твердая истина. Выделяют следующие способы происхождения английских пословиц: народное, литературное (в том числе цитаты Шекспира), библейское, заимствования из другой культуры, а также высказывания известных людей [2, с.27].

Пословицы являются важным средством познания национальной и культурной самобытности народной жизни, являясь своего рода сгустком мысли, народной мудростью этноса. Пословицы показывают все лингвистическое разнообразие и богатство языка с присущими им синтаксическими и аналитическими методами, а также отражают окружающий нас мир в зависимости от особенностей его жизни, различных природных и климатических условий, социальной структуры, истории, культуры и традиций [9, с.320].

В своем значении пословицы отражают значение стереотипов поведения человека в обществе, житейских истин и типичных житейских ситуаций, а также норм и морали. В пословицах закрепляются знания о конкретных ситуациях, связанных с бытом, повседневной жизнью, а также с миром, непосредственно наблюдаемом человеком [6, с.12].

Пословицы очень полезны в повседневной жизни любого человека. Они помогают человеку понимать окружающий мир, находить значение многих вещей и событий, и даже вдохновлять на какие-то поступки [13, с.425].

Как сказал американский учёный немецкого происхождения, профессор немецкого языка и фольклора в Вермонтском университете (Берлингтон, Вермонт, США), доктор философии Вольфганг Мидер (нем. Wolfgang Mieder, род. 17 февраля 1944г.), «Пословицы ... не падают с неба, и при этом они не являются продуктами мифической души народа» [23, с.3]. Фактически, они распространяются, как и любой другой культурный артефакт. Например, многие западные пословицы берут свое начало в классической литературе. Латинские пословицы использовались в переводческих упражнениях как практика, которая вбивала их в умы студентов, которые затем выводили их в мир. По этой причине эквиваленты пословицы There’s no smoke without fire / рус.экв. Нет дыма без огня [7, с.115] существуют на 54 европейских языках – не потому, что это естественная метафора универсального человеческого опыта, а потому, что они имеют один и тот же источник [31].

Пословицы делятся на три основные категории. Пословицы первого типа принимают форму абстрактных утверждений, выражающих общие истины [24, с.14], такие как, например, Actions speak louder than words / рус.экв. О человеке судят по его поступкам [7, с.18] или All that glitters is not gold / рус.экв. Не все то золото, что блестит [7, с.21].

В пословицах второго типа используются наблюдения из повседневного опыта, что позволяет сделать общее замечание, например Don’t put all your eggs in one basket / рус.экв. Не ставь все на одну карту [7, с.40] и Look before you leap / рус.экв. Не зная броду, не суйся в воду [7, с.237].

Третий тип пословиц включает в себя высказывания из определенных областей традиционной мудрости и фольклора. В этой категории встречаются, например, медицинские пословицы After dinner rest a while, after supper walk a mile / рус.экв. После обеда надо полежать (чтобы жирок завязался), а после ужина надо прогуляться [7, с.18] и Feed a cold and starve a fever / Корми простуду, мори голодом лихорадку – ранний медицинский совет: считалось, что употребление пищи может помочь организму генерировать тепло во время простуды, а отказ от пищи может помочь остыть при высокой температуре [24, с.185]. Это часто классические высказывания, переведенные на родной язык, в данном случае на английский. Кроме того, существуют традиционные деревенские пословицы, касающиеся земледелия, времени года и погоды, например, When the wind is in the east, ‘tis neither good for man nor beast / Когда ветер на востоке, это плохо и для человека, и для животного.

Основными характеристиками пословицы являются [13, c.425]:

  • возникновение и использование обычными людьми во время выполнения их обычной деятельности, например, A bad workman quarrels with his tools / рус.экв. У плохого мастера и пила плохая [7, с.4] – наблюдение повседневной жизни о том, что если работник ни на что не годен, то он будет винить в этом что угодно, только не себя;
  • выражение житейской правды и преподнесение урока, например, A broken friendship may be soldered, but will never be sound / рус.экв. Треснувшую дружбу не склеить [7, c.5];
  • простота и прямота, легкодоступность для понимания, например, A good deed is never lost / рус.экв. Доброе добром поминают [7, c.9];
  • гармоничность звучания, легкость прочтения – это прослеживается абсолютно во всех пословицах, например, легко читается и запоминается пословица A friend in need is a friend indeed / рус.экв. Друзья познаются в беде [7, c.9].

Иногда говорят, что пословицы выходят из моды или превращаются в клише (шаблонное выражение, избитая мысль). Такие взгляды упускают из виду тот факт, что, хотя роль пословицы в современном английском языке изменилась, ее употребление осталось неизменным. И в современном мире пословица сохранила свою популярность как повседневный комментарий к жизни и как напоминание о том, что мудрость наших предков может все еще быть полезной для нас сегодня [24, c.15].

Пословицы в английской литературе

Изучение литературы показывает, что пословицы занимают важное место и несут важную функцию в литературных текстах. За свою лаконичность, содержание ясного послания и поучительность, пословицы используются писателями в различных литературных жанрах. Они используются для характеристики героев, выражают отношение автора к событиям, подчеркивают развитие действия, способствуют созданию национального колорита [11, с.1107].

Писатели вплетают в свои истории пословицы различными способами. Они могут использовать пословицу в качестве вводной или заключительной фразы и связывать ее с основной темой рассказа, таким образом обращаясь к мудрости веков. Часто писатели используют пословицу в названии. Благодаря использованию пословиц, авторы как бы приглашают своих читателей вступить в активный диалог, а в некоторых случаях даже в спор с рассказчиком. Таким образом, сила использования пословиц заключается в сочетании авторитета прошлого и способности рассказчика творчески создавать послание, выбирая правильную пословицу [18, с.37].

Пословицы также используются в дидактической литературе, например, религиозной, научной или даже сельскохозяйственной, подчеркивая теоретические и практические знания [11, c.1106]. Хотя пословицы были рождены из мышления Старого Света, они также отражают человеческий опыт учеников в 21 веке. Обмен этими пословицами со студентами может помочь им почувствовать связь вне времени и места с другими. Послания пословиц могут помочь студентам лучше понять причины существующих учебных стратегий, которые могут мотивировать их к успеху, например, Failing to plan is planning to fail / Отказ от планирования – это планирование потерпеть неудачу или Practice makes perfect / Практика делает совершенным [26].

Для студентов со всего мира, изучающих английский язык, немаловажно серьезное обогащении своей речи устойчивыми словосочетаниями – идиомами изучаемого языка, которые бывают весьма специфичны при переводе, что позволит лучше понимать носителей английского языка [8, c.4]. Например, английский эквивалент пословицы Родиться в рубашке звучит как То be born with a silver spoon in one’s mouth [7, c.273], “to be born in a shirt” в английском языке не употребляется, и такие нюансы необходимо изучать.

В новых литературных жанрах, таких как рассказы и романы, пословицы используются для привлечения внимания к социальным вопросам [11, c.1107]. Например, в романе Питера Ловси «Потрошитель» (Peter Lovesey The Reaper, 2000 год) упоминается пословица None so blind as those who won’t see / рус.экв. Хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть [7, c.93], обращая внимание на то, что люди часто просто не хотят видеть важные вещи, происходящие рядом с ними, потому что так проще жить. В романе Кэтрин Холл Пейдж «Тело в лунном свете» (Katherine Hall Page The Body in the Moonlight, 2001 год) можно найти пословицу You cannot get blood from a stone / рус.экв. Нельзя выжать кровь из камня [7, c.65] – автор при помощи данной пословицы хочет сказать, что невозможно получить что-то у того, у кого ничего нет. В романе Билла Ричардсона «Постоялый двор братьев Бачелор» (Bill Richardson Bachelor Brothers’ Bed & Breakfast, 1997 год) можно найти пословицу, что It takes all sorts to make a world / рус.экв. Всякие люди бывают [7, с.76], тем самым, он хочет напомнить, что для счастливого общества важны абсолютно все люди, какими бы они ни были.

Таким образом, можно сделать вывод, что пословицы в литературе используются постоянно, в том числе и современными авторами, и имеют большое значение в создании произведений, позволяя донести важные истины до читателей.

Пословицы в музыкальной культуре

Музыка, как и литература, сопровождает человека всю жизнь, в ней человек находит выражение самых высоких чувств и тонких душевных переживаний. В современном мире очень развита музыкальная индустрия: тысячи певцов и музыкальных групп исполняют свои произведения на концертах, мы слышим их песни по радио, телевидение транслирует концерты и музыкальные видеоклипы. Музыкальные произведения сопровождают современного человека повсюду. В результате такого прослушивания мировоззрение человека наполняется текстами и смыслами, а поскольку информация подается в сопровождении различных ритмов и мелодий, то усваивается она очень хорошо, и в дальнейшем с уровня подсознания начинает влиять на поведение человека.

В современной музыкальной культуре существуют различные направления, такие как рок, хип-хоп, джаз, рэп, поп и т.д. Каждый человек отдает предпочтение разным жанрам. Проанализировав тексты песен, можно обнаружить, что в большом количестве песен различных жанров используются пословицы. Такие исполнители как Nicki Minaj, Dr.Dre, Eminem, Beyonce часто используют пословицы в своих текстах. Например, Dr.Dre в треке “Still D.R.E.” есть строчка с пословицей Still waters run deep / рус.экв. В тихом омуте черти водятся [7, с.106], а рэпер Common в композиции “I Want You” использует такую пословицу: You don’t know what you got till what you got is gone / рус.экв. Что имеем - не храним, потерявши – плачем.

Можно привести огромное количество примеров употребления и использования данных элементов народного творчества в музыке. Все они разные, и каждая из них несет свой смысл [33].

В своей песне “Fools Rush In” (Fools rush in where angels fear to tread / рус.экв. Дуракам закон не писан [7, 52]), Фрэнк Синатра бросает вызов данному утверждению: Though I see the dangers there, if there’s a chance for me, I don’t care. / Хотя я вижу опасность, если есть шанс для меня, мне все равно. Жак Дютрон в своей песне “Proverbs” подтверждает, что Out of sight to be out of mind / рус.экв. С глаз долой – из сердца вон [7, 97]. Американская группа Long Ryders в песне “A Stitch in Time” (A stitch in time saves nine / рус.экв. Сделанное своевременно экономит много времени и труда [7, 16]) утверждают, что это fine if you know what you are doing / хорошо, если ты знаешь, что делаешь. Бобби Уомак в своей песне напоминал, что Home Is Where the Heart Is / Дом там, где находится твое сердце [25].

Французский профессор английского языка Мишель Анри провел собственное исследование употребления английских пословиц в песнях – его подборка в настоящее время включает 189 песен, и постоянно пополняется. Например, пословица A friend in need is a friend indeed / рус.экв. Друзья познаются в беде [7, 186] употребляется в трех песнях: “Bow Wow” американского певца Джона Уотсона-мл., “Pure Morning” британской рок-группы Placebo и “Where There’s A Will” еще одной британской рок-группы Supertramp. Пословица Like Father Like Son / рус.экв. Яблоко от яблони недалеко падает [7, 315]) является титулом песен американских певцов Элтона Джона и Ленни Кравица. Одну и ту же пословицу What goes around comes around / рус.экв. Как аукнется, так и откликнется [7, c.132] в своих песнях используют Justin Timberlake “What Goes Around”, Beyonce “Best Thing I Never Had” и Alicia Keys “Karma” [31].

Авторам музыкальных текстов для описания событий или выражения собственной позиции требуются емкие и глубокомысленные фразы. Для этих целей использование пословиц позволяет им создать требуемый образ. С помощью пословиц тексты песен становятся ярче, понятнее и интереснее.

Пословицы в средствах массовой информации

Средства массовой информации (далее – СМИ) играют очень важную роль в жизни любого современного человека и включают в себя телевидение, радио, печать (газеты и журналы), Интернет, а также рекламные щиты и плакаты. Распространение информации посредством СМИ имеет своей целью воздействовать на массовую аудиторию, а также передачу значительной по объему информации как можно более лаконичными средствами. Наилучшим образом с этой задачей справляются именно пословицы [5, c.55].

Поскольку пословицы принадлежат к области лингвистических и культурных знаний, разделяемых нацией, традиционные пословицы часто используются в СМИ как цитаты, сами по себе являющимися авторитетными и разделяющие традиционные взгляды большинства людей. Пословицы у всех на слуху, поэтому, используя любую из них, можно сказать, что СМИ цитирует народную речь. В некоторых текстах пословицы используются как твердые утверждения очевидной истины без каких-либо комментариев автора, другими словами, пословицы сами по себе говорят с аудиторией [15, с.279].

Так как многие пословицы, как правило, используются в разговорной речи в качестве замечания, заключения, резюме или комментария к конкретной ситуации, выраженной собеседником, они, часто используются в прессе для создания броских заголовков [21, с.313].

Такие авторитетные издания как The Guardian, The Observer, The New York Times, The New Yorker часто используют пословицы в своих статьях. Например, заголовок статьи про распродажи в издании The Guardian от 22 октября 2015 года использует известную пословицу: “UK retail sales: all that glitters is not gold” / Распродажи в Англии: не все то золото, что блестит [7, c.15]. Эта же пословица используется в заголовке статьи в издании The Observer от 14 июля 2011 года “All that glitters” об ужесточении законодательства в отношении продажи золота. В заголовке статьи The Guardian от 17 декабря 2014 года об американце, выпущенном из заключения на Кубе, использована другая известная пословица: “Alan Gross on Cuba: ‘Two wrongs don’t make a right. I hope we can move on’ / Алан Гросс на Кубе: «Минус на минус не всегда плюс. Я надеюсь, мы сможем оставить прошлое позади», смысл которой заключается в том, что, когда кто-нибудь вам сделал плохо, попытка отомстить может сделать только хуже. Еще в одном заголовке статьи The Guardian от 21 сентября 2016 года про Brexit (выход Великобритании из состава Европейского Союза) используется пословица Prepare for the worst, hope for the best’: economists on the Brexit watch data / «Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему»: экономисты о наблюдаемых изменениях в рыночной экономике по результатам Brexit [34], [35].

Проведенное исследование архивов газет The Guardian и The Telegraph выявил частоту употребления в газетных заголовках и статьях некоторых популярных пословиц. Было выявлено, что наиболее часто в газетных статьях употребляется пословица First come, first served / рус.экв. Поздно пришёл, кости нашёл [7, с.50], следующая по популярности пословица Out of sight, out of mind / рус.экв. С глаз долой – из сердца вон [7, с.98], также часто употребляются пословицы The more, the merrier / рус.экв. В тесноте, да не в обиде [7, с.112] и конечно же No pain, no gain / рус.экв. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда [7, с.93]. Результаты поиска пословиц в архивах вышеназванных изданий приведены в таблице 1 [21, с.317].

Таблица 1. Частота употребления пословиц в газетах The Guardian и The Telegraph

Пословица

The Guardian

The Telegraph

First come, first served / рус.экв. Поздно пришёл, кости нашёл [7, с.50]

321

315

Out of sight, out of mind / рус.экв. С глаз долой – из сердца вон [7, с.98]

109

60

The more, the merrier / рус.экв. В тесноте, да не в обиде [7, с.112]

91

32

No pain, no gain / рус.экв. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда [7, с.93]

73

63

Once bitten, twice shine / Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду [7, с.95]

59

35

Easy come, easy go / Что без труда наживается, легко проживается [7, с.43]

58

39

Nothing ventured, nothing gained / Кто не рискует, тот не выигрывает

33

43

Таким образом, можно сделать заключение, что использование пословиц в СМИ наилучшим образом помогает достичь требуемой цели – донесение информации в емком и доступном виде.

Пословицы в рекламе

Современный мир характеризуется как эпоха потребительства. Люди хотят приобретать различные товары, а производители хотят эти товары продавать. Чтобы сделать тот или иной товар узнаваемым, производители прибегают к всевозможным способам рекламирования товаров – реклама на телевидении, в печатных изданиях, на рекламных щитах.

Авторы рекламных текстов и плакатов часто используют пословицы, поскольку они хорошо знакомы большинству потенциальных потребителей в современном обществе. При этом пословицы могут быть использованы не только в своем традиционном виде, но и быть несколько измененными. Зачастую в пословице может быть заменено какое-либо слово с целью образования каламбура, что позволяет потребителям провести параллель с рекламируемым продуктом [20, с.639].

Пословицы усиливают сообщения, передаваемые рекламой, что кажется очевидным, учитывая, что основной целью рекламы является продажа определенных товаров и ценностей. Использование пословиц является эффективным инструментом в рекламе за их краткость, узнаваемость и связь с традицией и мудростью, также они успешны, поскольку риторически ведут переговоры между реальным и воображаемым. Рекламодатель пытается соблазнить потребителя осуществить мечту, принять ценности рекламодателя и, по крайней мере, символически, разделить богатство и образ жизни тех, кто находится на вершине. Он пытается убедить потребителей, что то, что они могут иметь, лучше, чем то, что у них есть, и то, кем они могут быть, предпочтительнее того, кто они есть [18, c.134].

Некоторые примеры употребления пословиц в современной рекламе [16]:

“Who said you can’t flog a dead horse?” (Кто сказал, что Вы не можете бить кнутом мертвую лошадь?) – производитель корма для собак Pedigree использует в своей рекламе пословицу То flog a dead horse / Бить кнутом мертвую лощадь / рус.экв. Мертвого лечить [7, c.121]).

“Not only absence makes the heart grow fonder.” (Не только отсутствие заставляет сердце любить сильнее) – производитель шоколада Godiva Chocolatier использует в своей рекламе пословицу Absence makes the heart grow fonder / Отсутствие заставляет сердце любить сильнее.

“At D & D Dogs, you can teach an old dog new tricks” (В D & D Dogs ты можешь научить старую собаку новым трюкам) – американское предприятие быстрого питания D & D Dogs использует в своей рекламе пословицу You cannot teach old dogs new tricks / Ты не можешь научить старую собаку новым трюкам / рус.экв. Старого учить, что мёртвого лечить [7, с.137].

Использование пословиц в рекламе усиливает эффект, позволяя людям провести параллель с народной мудростью. Также использование пословиц делает рекламу более доступной для понимания и более запоминающейся.

Пословицы и экономика

Классический американский совет гласит Don’t just stand there, do something! / Не стой там без дела, делай что-нибудь! Несмотря на то, что данное выражение обычно используется в ситуации кризиса, оно наилучшим образом описывает ценности большинства работающих американцев, где любое действие ценится больше, чем бездействие. Американцы обычно планируют очень активный день, где отводится мало времени на отдых. Именно в Америке был создан класс людей, именуемых workaholics / трудоголики. Именно поэтому американцами часто используются такие пословицы как Actions speak louder than words / рус.экв. О человеке судят по его поступкам [7, c.19], Early birds catch the worm / рус.экв. Кто рано встает, тому Бог дает [7, c.110] и Money doesn’t grow on trees / Деньги не растут на деревьях. Данные пословицы используются в повседневной жизни, чтобы выразить важность ежедневного труда и похвалить людей, работающих не покладая рук [12, c.130].

Другая важная составляющая экономической деятельности – это принятие риска, являющееся двигателем экономического роста. Параллель между риском и прибылью в полной мере отражается в пословицах, используемых американцами, таких как No pain, no gain / Без труда не вытащишь и рыбку из пруда [7, c.93], As you sow, so shall you reap / Что посеешь, то и пожнешь [7, c.310] или, например, A stich in time, saves nine / Сделанное своевременно экономит много времени и труда [7, c.278]. Данные пословицы передают истину, что большее вознаграждение получит тот, кто принимает на себя риск [12, c.131].

По мнению Фреда Шапиро, редактора The Yale Book of Quotations и соредактора, вместе с Чарльзом Клеем Дойлом и Вольфгангом Мидером, «Словаря современных пословиц», бизнес и пословицы являются естественными партнерами, поскольку в бизнесе время – это деньги, поэтому краткость – это плюс. «Деловых людей всегда будут привлекать содержательные заявления, потому что у них нет времени для длительных бесед» [29].

Пословицы могут служить моральным руководством и тем самым способствовать взаимному уважению людей, либерализации рынков, доступу к рынкам и государственной политике, которая с меньшей вероятностью приведет к дорогостоящему или аморальному принятию решений. Пословицы направляют, а не ограничивают или диктуют написанные слова. Тем не менее, порядок, который они создают, может иметь решающее значение для понимания основного сообщения [19, с.9].

Пословицы передают послание миру, в котором все хотели бы жить. Ценность человека не зависит от степени или статуса работы. По своей природе люди ценятся отчасти потому, что у них есть глубокое желание быть значимыми для своих собратьев, быть добрыми друг к другу, улучшая жизни друг друга посредством взаимного обмена, осуществляемого посредством использования пословиц, что они должны поступать с другими так же, как хотели бы, чтобы поступали с ними [19, с.72].

Как вывод, несмотря на нетрадиционность применения пословиц в сфере экономики, пословицы и в данной сфере применяются большим количеством людей для выражения истин, особенно что касается труда и необходимости прикладывания усилий для достижения целей.

Выводы

Мной было проведено исследование с целью выявления факта и особенностей употребления английских традиционных пословиц в следующих сферах: английская литература, музыкальная культура, средства массовой информации, реклама и экономика. Мной было выявлено, что в указанных сферах пословицы не только используются, причем в значительных количествах случаев, но также их использование позволяет достигать определенные цели.

В современной литературе пословицы употребляются для создания диалога с читателем, а также с целью донесения определенных мыслей автора и раскрытия их. В песнях пословицы используются для создания образов, наиболее понятных слушателям, что также способствует раскрытию сообщения, которое хочет донести автор текста при помощи красивого звучания. В рекламе использование пословиц позволяет потребителям провести ассоциацию между общеизвестными и понятными истинами и предлагаемыми товарами/услугами, что способствует лучшему пониманию достоинств рекламируемого товара/услуги. И даже в сфере экономики пословицы занимают свою нишу, определяя ценности, необходимые для успешного функционирования данной отрасли.

Проведенное исследование позволяет частично подтвердить выдвинутую гипотезу: в современном английском языке пословицы употребляются постоянно, но при этом их использование адаптируется к потребностям современного мира. Мной были рассмотрены только примеры употребления традиционных английских пословиц. Тем не менее, проведенный анализ позволяет сделать вывод, что особенностью употребления традиционных пословиц в современном английском языке является их адаптация к современным тенденциям и реалиям, несмотря на то, что их звучание не изменяется. Пословицы используются в определенных обстоятельствах для усиления эффекта воздействия для достижения определенных целей, при этом одна и та же пословица может использоваться для достижения различных целей в зависимости от поставленной задачи.

Глава 2. Антипословицы

Определение и причины появления антипословиц

С течением времени изменение значимости объектов или явлений действительности ведут к «перелому» сформированного сознания людей, что ведет к изменению представлений об этих объектах и явлениях. К таким изменениям относятся изменения уклада жизни, истории, культуры, а также перемены в различных сферах – политической, экономической, духовной и других. Это приводит к образованию новых паремий, или антипословиц, которые несут в себе новый смысл как отражение измененного отношения носителя языка к тому или иному объекту или явлению [1, с.89]. В английском языке для обозначения антипословиц существует термин perverb, образованный путем объединения слов perverse (испорченный) и proverb (пословица), получив таким образом значение «испорченная пословица» [10, c.263].

Встречаясь с новой ситуацией, человек зачастую проводит аналогию между данной ситуацией и знакомой ему пословицей, и на основании этой аналогии включает эту новую ситуацию в уже известную ему категорию. Таким образом, антипословица – это суждение, построенное на основе традиционной пословицы и изменяющее ее значение. Антипословицей ее называют потому, что она отрицает утверждаемые пословицей нормы и правила поведения, часто высмеивает их или даже демонстрирует несерьезное к ним отношение [3, с.90]. Впервые термин антипословица был введен в обиход Вольфгангом Мидером в 1982 году [14, c.277].

Можно выделить некоторые причины появления антипословиц в обиходе современного человека [10, c.264]:

  • естественная необходимость разрешения уже известных ситуаций, а также бессознательный отказ от клиширования мышления и поведения человека с целью поиска новых решений. Например, пословица Many hands make light work / рус.экв. Берись дружно, не будет грузно [7, с.85] / Когда много рук, работа спорится, отражающая преимущество коллективной работы, с течением времени приобрела дополнение …and a heavy payroll / …но оплачивается низко, выражая таким образом недовольство низкой оплаты коллективного труда [1, с.90];
  • отрицание или критическое осмысление сложившихся в обществе стереотипов, а также стремление к иронизации новых жизненных устоев в изменившихся социальных условиях. Например, пословица Never marry for money / Никогда не женись/выходи замуж из-за денег в современном мире трансформировалась в Never marry for money, you’ll borrow it cheaper / Никогда не женись/выходи замуж из-за денег, тебе будет дешевле взять их в долг [4, с.92];
  • проявление протеста против любого вида давления, а также попытка проявить смелость и дерзость к авторитетным мнениям. Например, к пословице God made man first / Бог первым создал мужчину борющиеся за права женщин феминистки добавили But doesn’t everyone make a rough draft before they make a masterpiece? / Но разве не все сперва делают черновой набросок прежде, чем создать шедевр? [4, с.93];
  • стремление уйти от монотонности повседневного бытия, которое вызывает потребность с помощью юмора и смеха разнообразить его, например упомянутая ранее пословица All that glitters is not gold / рус.экв. Не все то золото, что блестит в современных реалиях превратилась в All that glitters is sold is gold / Все, что блестит, продается как золото [3, с.91];
  • проявление творческого подхода путем языковой игры. Например, пословица Nobody is perfect / Никто не идеален была трансформирована в No body is perfect / Ни одно тело не идеально и удачно использована магазином спортивного оборудования в качестве слогана [4, с.93]. Другой пример использования антипословицы в коммерческих целях был предложен компанией Sony в своей рекламе Beauty is in the ear of the beholder / Красота в ушах слушателя, трансформировав пословицу Beauty is in the eye of the beholder / Красота в глазах смотрящего / рус.экв. О вкусах не спорят [14, с.279];
  • создание комического эффекта восприятия действительности с целью получить положительные эмоции даже от отрицательных событий и ситуаций. Например, пословица A friend in need is a friend indeed / рус.экв. Друзья познаются в беде [7, с.9] трансформируется в A friend in need is a friend to be avoided / Друг в беде – это друг, которого следует избегать [4, с.92].

Способы образования антипословиц

Новые паремиологические единицы создаются намеренно путем трансформации традиционных пословиц [10, с.264].

Существуют различные способы трансформации. Например, возникновение новых пословиц путем смешения частиц двух разных пословиц. Английская пословица No song, no supper / рус.экв. Хочешь есть калачи – не лежи на печи [7, с.93], означающая, что для получения материальных благ человеку необходимо трудиться, трансформируется в No song, no nest / досл. Нет песни, нет и гнезда. Скорее всего, данная пословица образована от A chattering bird builds no nest / Галдящая птица не построит гнезда. В новой трансформации пословица означает, что без труда у человека не будет своего жилья, что очень актуально в современном мире, учитывая цены на недвижимость. Другой пример антипословицы, созданной из двух традиционных пословиц звучит так: If practice makes perfect and nobody’s perfect then why practice? / Если практика делает совершенным, но никто не совершенен, зачем тогда практиковаться? При формировании этой антипословицы использованы пословицы, противоречащие друг другу: Practice makes perfect / Практика делает совершенным и Nobody’s perfect / Никто не совершенен [17, c.24].

Часто пословицы трансформируются путем замены компонента или части традиционной пословицы и приведения ее к соответствию современным реалиям. Например, американская пословица Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise / рус. экв. Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет [7, с.43] подчеркивает преимущество соблюдения режима дня для здоровья человека, что в свою очередь ведет к богатству и уму. В новой интерпретации пословица звучит как Early to rise and early to bed makes a man socially dead / Если рано вставать и рано ложиться, то это приведет к социальной смерти, в которой высмеивается важность соблюдения строгого режима дня [1, с.91], поскольку это ведет к «социальной смерти» человека, не давая ему возможности вести полноценный образ жизни в современных условиях. Или, например, пословица If at first you don’t succeed, try, try again / Если не получилось с первого раза, попробуй, попробуй еще становится более жестокой If at first you don’t succeed, you are fired / Если не получилось с первого раза, ты уволен. Еще один пример, в котором не только заменена часть традиционной пословицы, но при этом сохранен ее ритм и рифма: Man proposes, his mother-in-law opposes / Человек предполагает, его свекровь выступает против – современная модификация Man proposes, God disposes / рус.экв. Человек предполагает, а Бог располагает [17, с.24].

Еще одним способом формирования антипословиц является подстановка компонента в традиционную пословицу. Например, пословица The best things in life are free / Все лучшее в жизни – бесплатно, которая говорит нам о ценности таких вещей как любовь, верность, честь, дружба, в современном мире трансформируется в The best things in life are duty free / Все лучшее в жизни – что не облагается пошлиной, или другой вариант – Not all the best things in life are free / Не все лучшее в жизни – бесплатно.

Также, к традиционным пословицам часто добавляются развернутые члены предложения или предикативные структуры. Например, к пословице A man’s house is his castle / Дом мужчины – его крепость, добавляется …let him clean it / …позволь ему проводить там уборку – этот пример является доказательством равенства мужчин и женщин в обществе, поскольку в современном мире домашние хлопоты не являются сугубо женской обязанностью [4, с.93]. Данный способ создания антипословиц часто используется для создания риторических вопросов, целью которых является отрицание традиционных пословиц. Например, пословица Love is blind / Любовь слепа таким образом подвергается сомнению: If love is blind, how can there be love at first sight? / Если любовь слепа, то как тогда возможна любовь с первого раза? Или еще один пример, взывающий к законам физики: Still water runs deep – but how can they run if they are still? / Тихие воды текут глубоко – но как они могут течь, если они неподвижны? [17, с.25] В данном примере, конечно, искажается смысл традиционной пословицы Still water runs deep / рус.экв. В тихом омуте черти водятся [7, с.106].

Выводы

Современный мир не стоит на месте – с течением времени везде и во всем происходят изменения, включая и языковую сферу. Язык приспосабливается к изменению и усложнению форм общественной жизни. Поскольку ценности людей подвержены изменениям, одновременно с изменением представлений о многих привычных объектах и явлениях действительности, зачастую это выражается в трансформации устоявшихся лингвистических выражений, в частности, пословиц.

Проведенный анализ позволяет еще раз частично подтвердить выдвинутую гипотезу: в современном мире значение и важность пословиц не уменьшается, пословицы используются постоянно, но часто они трансформируются в новые паремии, меняющие значение первоначальной пословицы, либо дополняющие ее.

Результаты исследования феномена «антипословиц» позволяет сделать заключение, что еще одной особенностью употребления пословиц в современном английском языке является трансформация традиционных пословиц и создание новых, более современных высказываний на их основе, частично изменяя их звучание, но при этом позволяя угадать их первоначальный смысл.

Глава 3. Новые пословицы

Несмотря на то, что кажется, что часто употребляемые пословицы существуют «вне времени», постоянно появляются или изобретаются новые. Возникает иллюзия, что и эти новые пословицы существовали всегда, особенно когда они становятся настолько распространенными, что нет смысла спрашивать, кто первым произнес слова. Хитрость заключается в том, чтобы поймать их в тот момент, когда они переходят от лозунга, броской фразы или цитаты к мудрости [28].

Удивительно, но пословица A trouble shared is a trouble halved / Общая беда – уже наполовину беда, не была в употреблении вплоть до XX века. Компьютерный мир недавно дал нам потенциальную классику: Garbage in, garbage out / Мусор внутрь, мусор наружу – принцип, согласно которому введение неверной информации в компьютер всегда даст бесполезный результат. Экономика предоставила нам такое выражение: There’s no such thing as a free lunch / Бесплатных завтраков не бывает – крылатая фраза, подразумевающая, что получение какой-либо выгоды всегда связано с затратами, даже если эти затраты на первый взгляд не видны. Пословицы продолжают свое существование для того, чтобы предоставлять соус, чтобы насладиться вкусом обычной речи (to provide the sauce to relish the meat of ordinary speech) [24, с.15].

Пословицы века цифровизации

Современный этап мирового экономического и социального развития характеризуется существенным влиянием на него цифровизации. Данный тренд мирового общественного развития, пришедший на смену информатизации и компьютеризации, характеризуется тем, что основан на цифровом представлении информации, что в масштабах экономической и социальной жизни как отдельной страны, так и всего мира приводит к повышению эффективности экономики и улучшению качества жизни [18, c.16].

Современный человек уже не представляет своей жизни без таких удобств, как компьютеры, гаджеты, мобильные телефоны. Информацией сейчас, как никогда ранее, легко управлять: находить материалы, людей и предметы, используя один лишь короткий запрос, фотографии, упоминания о той или иной фамилии, объекты на карте, используя данные геолокации. Большинство функций доступны всем, а не только узкоспециализированным специалистам.

Поскольку цифровизация уже так прочно вошла в обиход современного человека, неудивительно, что создаются новые пословицы на данную тему. Вот некоторые примеры [28]:

  • Haters gonna hate / Ненавистники пусть ненавидят

Hater (ненавистник, хейтер) – это активный участник обсуждений в социальных сетях, который активно осуждает творчество, которое ему не понравилось, при этом считая свое мнение единственно правильным, выбирая главной целью привлечение к хейтерству других участников обсуждения. У данного выражения есть потенциал в качестве пословицы, потому что оно воплощает полезный жизненный урок: не нужно обращать внимания на негатив других людей и не позволять их мнению влиять на тебя, поскольку они все равно будут продолжать, т.к. это их образ жизни.

  • If you’re not paying for it, you’re the product / Если Вы не платите за это, то Вы – продукт

Данная фраза определяет отношения между определенным типом интернет-бизнеса и его пользователями. Их услуги бесплатны, потому что они продают информацию о предпочтениях и поведении людей.

  • It’s not a bug, it’s a feature / Это не ошибка, это особенность

Данную фразу можно часто услышать от программистов в попытке скрыть сбой программного обеспечения. Однако это также можно рассматривать как поощрение, чтобы найти лучшее во всем.

  • 90% of everything is crap / 90% всего – мусор

Данная фраза принадлежит американскому писателю-фантасту Теодору Старджону, когда он 60 лет назад был вынужден защищать научную фантастику от снобов. «Утверждение (или факт) о том, что 90% научной фантастики – это чушь, в конечном итоге неинформативно, – писал он, – потому что научная фантастика соответствует тем же тенденциям качества, что и все другие виды искусства». В эпоху Интернета эта фраза имеет современное звучание.

  • Problem between keyboard and chair / Проблема находится между клавиатурой и стулом

Данная пословица также исходит из жаргона программистов и означает, что зачастую проблема с компьютером заключена в человеке, пользующемся компьютером.

Данные примеры являются только частью огромного фонда фраз и выражений, возникших в эпоху компьютеризации и цифровизации. Такие фразы в современном мире также можно охарактеризовать как некую «мудрость». Более того, через несколько десятков лет они также могут стать «традиционными пословицами» для современников [18, c.19].

Пословицы в современном бизнесе

Бизнес – это такая сфера жизни, в которой нельзя обойтись без использования пословиц. Они могут не только дать правдивую характеристику предпринимателю и его работе, но и подсказать бизнесмену правильное решение [12, c.126]. Помимо использования традиционных пословиц, также появляются новые, которые прочно входят в обиход.

В современном бизнесе огромное внимание уделяется лидерству и развитию лидерских качеств – пословица A poor leader blames his people / Плохой лидер обвиняет своих людей лучше всего подчеркивает это. Любой хороший лидер должен понимать, что хороший результат во многом зависит от мотивации работников, что хорошо иллюстрируется пословицами High income salespeople create wealthy owners / Продавцы с высоким доходом создают богатых владельцев; Motivation, like bathing, is necessary on a regular basis / Мотивация, как и купание, необходима на регулярной основе; и Co-workers cannot treat customers better than the owner treats them / Сотрудники не могут относиться к клиентам лучше, чем работодатель относится к ним.

Конечно же в современном бизнесе невозможно обойтись без пословицы про важность безопасного ведения работ: The contractor who cuts corners eventually cuts off his own legs / Подрядчик, который срезает углы, в конечном итоге отрубает себе ноги.

Современный способ ведения бизнеса также дал жизнь таким пословицам, как Investing in someone else’s brand is like depositing money in someone else’s bank account / Инвестировать в чужой бренд – это все равно, что вкладывать деньги в чужой банковский счет; The worst time to cut marketing is when it becomes more difficult to attract a customer / Худшее время для сокращения маркетинга – когда становится все труднее привлечь клиента; There’s no sin in profit and no virtue in bankruptcy / Нет греха в прибыли и нет добродетели в банкротстве; и Change is inevitable, so embrace the inevitable / Изменения неизбежны, поэтому примите неизбежное [30].

Успешные бизнесмены на своем опыте знают, как нелегко достичь результатов в конкурентной среде. Мудрецы современности не боятся передавать свои знания и жизненный опыт новым поколениям, дают бесценные советы начинающим предпринимателям. Лучше всего это можно сделать путем создания пословиц, которые с течением времени прочно войдут в обиход, и будут передаваться посредством специализированной литературы и масс-медиа [12, c.133].

Новые пословицы в современной литературе

В современном литературном мире очень популярен жанр фэнтези [англ. fantasy – фантазия], возникший в первой половине XX столетия в англоязычной прозе. Этот жанр занимает промежуточное положение между научной фантастикой и сказкой, он богат поэтическими причудливыми образами, и представляет сверхъестественные и нереалистические события и характеры. Одним из основоположников данного жанра считается англичанин Джон Рональд Руэл Толкиен, основную известность который приобрел после публикации произведений «Хоббит или туда и обратно» и «Властелин Колец».

Произведения, написанные в данном жанре, также не обходятся без использования пословиц, которые либо придумываются писателем для определенных обстоятельств повествования, либо формируются из известных пословиц [11, c.1108].

Произведения Дж. Р. Р. Толкиена буквально пронизаны мудрыми словами, многие из которых используются поклонниками его творчества в повседневной жизни. Например, один из центральных персонажей, Гэндальф – мудрый, могучий чародей, состоящий в Совете Мудрых и помогающий слабым, является одним из основных источников таких пословиц. Например, A treacherous weapon is ever a danger to the hand / Коварное оружие всегда опасно для руки или The wise speak only of what they know / Мудрые говорят только о том, что знают. Другой персонаж, Арагорн – последний вождь следопытов и первый король Воссоединённого Королевства, также на протяжении всего повествования то и дело выдает мудрые изречения: One who cannot cast away a treasure at need is in fetters / Тот, кто не может при необходимости бросить сокровище, скован или None knows what the new day shall bring him / Никто не знает, что принесет ему новый день. Подобных изречений в произведениях огромное количество и каждое имеет право получить статус пословицы [27].

Другое популярное произведение, «Гарри Поттер» писательницы Джоан Роулинг, также наполнено пословицами, хотя в данном случае она не использует мудрые изречения, как Дж. Р. Р. Толкиен, а адаптирует известные пословицы под волшебный мир своих произведений. Например, во время подготовки ко второму заданию Турнира Трех Волшебников Гарри Поттер засыпает над книгой под названием Where there is a Wand, There is a Way / Там, где есть волшебная палочка, будет и возможность, основанная на пословице Where there is a will, there is a way / Там, где есть воля, будет и возможность / рус.экв. Было бы желание, а возможность найдется [7, c.135], что означает, что если вы достаточно решительны, вы можете найти способ достичь того, чего хотите, даже если это очень сложно. Пословица немного меняется в волшебном мире, где воля была заменена волшебной палочкой. Это показывает огромную зависимость волшебников и ведьм от их палочек, без которых они уязвимы. С помощью палочки и правильного заклинания они способны достичь чего угодно. Волшебная палочка и воля являются предпосылками для успешного решения проблемы.

Также Джоан Роулинг в произведениях о Гарри Поттере очень любит переделывать известные идиомы. Например, I could eat a Hippogriff / Гипокрифа бы съел, является производным от I could eat a horse / Лошадь бы съел / рус.экв. Слона бы съел, что является выражением сильного голода. Или идиома Working like slaves / Работать как рабы была изменена, чтобы вписаться в волшебный мир, и была заменена идиомой Working like house-elves / Работать как домашние эльфы. Оба выражения указывают на очень сложную, утомительную и тяжелую работу без финансовой компенсации [32].

Поскольку жанр фэнтези очень популярен в современном мире, и особенно благодаря экранизации литературных произведений, новые пословицы, придуманные писателями, прочно входят в современный мир, и через некоторое время даже могут получить статус «традиционных» пословиц для новых поколений.

Выводы

Проведенное исследование в области образования новых пословиц позволяет окончательно подтвердить выдвинутую гипотезу. Современный английский язык не обходится без использования пословиц, и если нет подходящей пословицы для какого-то определенного обстоятельства, то для него новая пословица не только создается, но и далее продолжает свою жизнь, прочно закрепляясь в языке.

В данном случае особенностью употребления пословиц в современном английском языке является создание и тиражирование новых пословиц в новых условиях современной жизни.

Заключение

В настоящей курсовой работе мной были рассмотрены случаи употребления пословиц в современном английском языке.

В начале данной курсовой работы мной была выдвинута следующая гипотеза: В современном английском языке пословицы до сих пор имеют важное значение и употребляются постоянно, но в условиях современного мира они адаптируются, а также наряду с традиционными пословицами возникают новые.

С целью подтверждения или опровержения вышеуказанной гипотезы, мной было проведено исследование в трех направлениях: мной был изучен характер употребления традиционных пословиц, рассмотрены причины трансформации традиционных пословиц с целью образования новых, так называемых «антипословиц», а также рассмотрены причины и примеры возникновения абсолютно новых высказываний, достойных получить статус «пословицы».

Мной было выявлено, что пословицы очень часто используются авторами литературных текстов различных жанров, причем как традиционных, так и новых, например, жанр фэнтези, с целью придания более глубокого смысла произведениям, а также вступления в диалог с читателем, а также в дидактической литературе, потому что пословицы как нельзя лучше передают накопленный жизненный опыт, поэтому использование их в обучении наилучшим образом иллюстрируют теоретические знания. Также мной было выявлено, что, помимо литературы, пословицы используются в средствах массовой информации, музыкальной сфере и рекламе, при этом спектр их употребления очень велик и отвечает задачам, которые ставятся авторами, которые могут варьироваться от социальных до коммерческих. Также, мной было изучено употребление пословиц в сфере экономики и бизнеса, где имеет место употребление как традиционных пословиц, подчеркивающих опыт предыдущих поколений, так и появление новых, подчеркивающих опыт современности.

Отдельное внимание мной было уделено такому современному феномену, как возникновение антипословиц – трансформированных традиционных пословиц. Мной было выявлено, что антипословицы возникают в соответствии с изменяющимся восприятием людей реалий современности, а также пересмотром жизненных ценностей. Таким образом, традиционные пословицы получают новое звучание, иногда дополнение, а иногда полностью меняют свой смысл, что позволяет лучше понять и подчеркнуть тенденции современного общества.

Результаты исследования целиком и полностью подтверждают выдвинутую мной гипотезу. Пословицы используются постоянно, и они очень важны для иллюстрации и оживления речи в таких сферах как литература, музыка, средства массовой информации, реклама и даже экономика. При этом пословицы могут использоваться как в своем традиционном виде, так и в виде антипословиц, но всегда они будут адаптированы для конкретного случая их применения. А в случае, если для иллюстрации какого-либо аспекта современности нет подходящей пословицы, появляются новые и закрепляют свой статус для следующих поколений людей, которые будут их использовать и не будут задумываться, в каких обстоятельствах и когда они появились.

Таким образом, проведенное исследование позволяет сделать вывод, что особенностями употребления пословиц в современном английском языке являются их адаптация к современным условиям жизни, включая нетрадиционное использование традиционных пословиц, трансформирование традиционных пословиц, а также появление новых.

Теоретическая значимость моей исследовательской работы заключается в том, что в ней непосредственно доказано, что использование пословиц делает любой текст более интересным, насыщенным и понятным читателям, причем в современном английском языке это применимо в любой сфере, включая современный литературный роман, текст песни, реклама, новость или репортаж в периодическом издании, и многие другие сферы, где используется речь как устная, так и письменная. Моя работа также имеет практическую значимость, потому что результаты исследования могут быть использованы широким кругом людей различных профессий при сочинении текстов, докладов, статей, песен, рекламных слоганов и других литературных работ, ведь использование пословиц в любой работе поможет достичь максимального контакта с читателями для достижения желаемой цели.

В заключении хочу процитировать старую английскую пословицу: A good expression is always to the point / Хорошая фраза всегда кстати. И традиционные, и новые пословицы обогащают английский язык, придавая устной и письменной речи насыщенность, одновременно транслируя опыт как прошлого, так и современности.

Библиография

Книги, монограммы, статьи

  1. Влавацкая М.В. Комбинаторная паремиология как область изучения новых паремий / Влавацкая М.В., Зайкина З.М. // Филологические науки. Вопросы теории и практики, Тамбов: © Издательство Грамота. – 2018. – № 11(89). Ч.1. – С. 88-92.
  2. Зимовец Н.В. К вопросу о происхождении английских пословиц и поговорок / Зимовец Н.В., Матвеева А.А. // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода [Текст]: сборник научных статей / © Бюро переводов "Альба" - Нижний Новгород. – 2013. – вып.3. – С. 27-31.
  3. Иванова Е.В. Кривое зеркало английских антипословиц // Язык как культурный код нации / отв. ред. А.В. Зеленщиков, Е.Г. Хомякова.  – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та. – 2014. – С. 83-103.
  4. Кирсанова М.А. Антипословицы с гендерным компонентом в современном английском языке // Наука и школа. – 2014. – № 1. – С. 91-94.
  5. Константинова А.А. Особенности употребления пословиц и поговорок в дискурсе современной англо-американской качественной прессы // Сборник трудов III Международной научно-практической конференции «Журналистика и медиаобразование» (Белгород, 25-27 сентября 2008г.) – Белгород, 2008 – С. 54-58.
  6. Лиске Н.В. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV Междунар. науч. конф. (г.Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). Издательский дом «Свое издательство» – г.Санкт-Петербург, 2016. – С. 7-13.
  7. Митина И.Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги – Санкт Петербург: КАРО. – 2017. – 336 с.
  8. Москвина Е.А. Learning English through listening to idioms, proverbs and sayings: учебно-методическое пособие по английскому языку. – Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет». – 2013. – 58 с.
  9. Орлова Т.Г. Expressing of national and cultural identity in English and Russian proverbs / Орлова Т.Г. [и др.] // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2018. – Т. 9. № 2. – C. 320-334.
  10. Хопияйнен О.А. Деформационные стратегии в образовании антипословиц русского, английского и немецкого языков / Хопияйнен О.А., Н.В. Филимонова // Язык и культура. – 2018. – № 42. – C. 258-272.

Зарубежные источники

  1. Ahmad Rezaei Rhetorical function of proverbs based on literary genre, Social and Behavioral Sciences 47 ( 2012 ) © 2012 Published by Elsevier Ltd. Selection and/or peer review under responsibility of Prof. Dr. Hüseyin Uzunboylu – pp. 1103-1108.
  2. Ahmed S. Abou-Zaid, The U.S. Folklore, Proverbs, and Economic Behavior, Economics & Sociology, Vol. 6, No 2, 2013. – pp. 126-134.
  3. Ali He, Yang Zhang Sexism in English Proverbs and Idioms // Journal of Language Teaching and Research, Vol. 9, No. 2, March 2018. – pp. 424-429.
  4. Anita Naciscione A Cognitive Stylistic Perspective of Use of Proverbs // Bis dat, qui cito dat Gegengabe in Pareminology, Folklore, Language, and Literature, Frankfurt am Main, Peter Lang Edition, 2015. – pp. 277-285.
  5. Anna Konstantinova 13 Proverbs in Mass Media // Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies, 2015. – pp. 276-293.
  6. Carita Lundmark The Creative Use of Idioms in Advertising // Nordic Journal of English Studies, Vol.5, No. 1 (2006) – pp. 71-98.
  7. Justyna Mandziuk “A Proverb a Day Keeps Boredom Away.” Anti-Proverbs, Twisted Proverbs, Perverbs and Other Animals, New Horizons in English Studies 1/2016, pp. 21-30.
  8. Kimberly J. Lau, Peter Tokofsky, and Stephen D. Winick What goes around comes around : the circulation of proverbs in contemporary life, © Utah State University Press, 2004. – 190 p.
  9. Paul Winfree Bringing Proverbs to Policy: Classical Economics, Proverbial Wisdom, and Applications for Welfare Policy, The Heritage Foundation, June 12, 2018 – 79 p.
  10. Pop Anamaria Mirabela The use of wordplay and idioms in brands // Annals of the University of Oradea, Economic Science Series;2008, Vol. 17 Issue 1. – p. 633.
  11. Ramon Marti Solano. Proverbs in the press: from ‘sentence-like units’ to ‘word-like units’. Proceedings of the 3rd Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, 2010. – pp. 310-320.
  12. William Craig 21St Century Proverbs of William Craig: 1st Edition, iUniverse; 1 edition (November 23, 2016) – 80 p.
  13. Wolfgang Mieder The Humanistic Value of Proverbs in Sociopolitical Discourse © 2018 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. – 22 p.

Словари и энциклопедии

  1. The Oxford Dictionary of Proverbs 6th edition © Oxford University Press 1982, 1992, 1998, 2003, 2008, 2015

Электронные ресурсы

  1. Attwilightlarks Readers recommend playlist: songs with proverbs and idioms // The Guardian, Thu 30 Mar 2017 12.00 BST [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.theguardian.com/music/2017/mar/30/readers-recommend-playlist-songs-with-proverbs-and-idioms
  2. Colette Bennett 8 Motivational Strategies and the Proverbs that Support Them, Updated July 03, 2019 [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.thoughtco.com/motivational-strategies-and-proverbs-that-support-them-4007698
  3. David J. Finnamore J. R. R. Tolkien's Proverbs in The Lord of Rings Trilogy, Updated June 2009 [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.elvenminstrel.com/tolkien/proverbs.htm
  4. David Shariatmadari Are these 11 proverbs for the digital age? // The Guardian, Thu 16 Apr 2015 09.25 BST [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.theguardian.com/commentisfree/2015/apr/16/are-these-11-proverbs-for-the-digital-age
  5. Mark Peters We need proverbs because they reflect who we are // BBC.com, 21st November 2016 [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.bbc.com/worklife/article/20161117-we-need-proverbs-because-they-reflect-who-we-are
  6. Matt Michel 40 HVAC Contracting Business Proverbs to Live By // Contracting Business, Apr 11, 2014 [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.contractingbusiness.com/service/40-hvac-contracting-business-proverbs-live#close-olyticsmodal
  7. Michelle Henry Proverbs in Songs, 2011 [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.michellehenry.fr/proverbinsong.htm#a
  8. Mittwoch Proverbs in Harry Potter’s wizarding world, 15 April 2015 [Электронный ресурс] Режим доступа: http://hpproverbs.blogspot.com/
  9. Попова М.Д., Новикова Л.В. Употребление пословиц и поговорок в популярных музыкальных направлениях // Материалы VII Международной студенческой научной конференции «Студенческий научный форум», 2015 год [Электронный ресурс] Режим доступа: https://scienceforum.ru/2015/article/2015011250

Периодические издания

  1. The Guardian [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.theguardian.com/international
  2. The Observer [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.theobserver.com