Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности перевода заголовков(Современные теоретические подходы к пониманию сущности заголовка, его роль и функции в текстах СМИ)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Роль заглавия в течение последних десятилетий привлекает серьезное внимание отечественных и зарубежных исследователей. Особый интерес к нему объясняется и уникальным положением заголовка в тексте, и многообразием его функций. Заглавие является одновременно и элементом текста, и самостоятельной информативной единицей; по этой причине множество ученых вплотную подходят к исследованию роли заглавия и способам раскрытия его значения в тексте произведения. Семантика заголовка служит своеобразным ориентиром в мире произведения, публикации, сообщения, поскольку именно на заголовок, прежде всего, обращает внимание читатель, выбирая то или иное произведение, решаясь прочитать ту или иную публикацию. Таким образом, заголовок одновременно представляет текст, в то же время, раскрываясь в содержании произведения. На сегодняшний день, несмотря на множество исследований самых различных аспектов текстов СМИ, недостаточно исследованной является роль заголовка, а также способов его перевода, что обусловливает актуальность исследования.

В качестве объекта исследования выступает заголовок как один из элементов текста и, вместе с тем, как отдельная информативная единица; предметом исследования выступают способы перевода заголовков английского языка средствами русского.

Целью исследования выступает изучение особенностей перевода заголовка английских СМИ средствами русского языка.

Поставленная цель конкретизируется в виде следующих задач:

  • проанализировать современные подходы к пониманию заголовка, выявить его роль и функции в СМИ;
  • выявить лексические, синтаксические, стилистические особенности заголовка;
  • проанализировать особенности перевода лексических особенностей английских заголовков средствами русского языка;
  • проанализировать особенности перевода синтаксических и стилистических особенностей английских заголовков средствами русского языка.

Теоретическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых в области стилистики текста (И.В.Арнольд, И.Р.Гальперин, К.А.Долинин, В.А.Кухаренко, Т.И.Сильман, И.А.Солодилова, Е.Н. Чебаевская, И.А. Щирова, В. Изер, Ц. Тодоров), литературоведческой и философской эстетики и семиотики (М.М. Бахтин, В.В. Виноградов, Ю.М. Лотман, Р. Барт), лингвистической семантики.

Материал исследования составили газетные заголовки современных англоязычных СМИ – газет и журналов – за 2018 – 2019 гг.

Методы исследования: наряду с общенаучными методами (анализа, синтеза, сравнения, обобщения, комментирования и т. д.) общелингвистические и специальные методы исследования включают методы семантической и прагматической интерпретации, дискурсивный анализ, метод анализа словарных дефиниций, метод сопоставительного описания, при помощи которого выявлялись особенности семантики, морфологического и синтаксического оформления исследуемых единиц; метод контрастивного описания, при помощи которого исследуемые единицы одного языка сопоставлялись с соответствующими единицами другого языка с целью выявления разного рода расхождений.

ГЛАВА 1. ЗАГОЛОВОК КАК ОБЪЕКТ НАУЧНОГО ИЗУЧЕНИЯ

1.1 Современные теоретические подходы к пониманию сущности заголовка, его роль и функции в текстах СМИ

В семантико-стилистической структуре текста особое место занимает его заглавие, которое иногда трактуют как однофразовый текст, представляющий другой, развернутый текст.

Сколько бы не было сказано и написано о заголовке, исчерпать эту тему полностью не возможно – столь велика его роль в тексте. Множество его функций объясняется тем, что он выступает актуализатором практически всех текстовых категорий. В содержательной структуре произведения заголовку принадлежит существенная роль. Он передает в концентрированной форме основную его (произведения) тему или идею. Данная функция заголовка обуславливает его связь со всем текстом, а также возможность реализации смысла заголовка в полном объеме только в его ретроспективном виде, прочтении, т.е. после реализации всех линий связи «заголовок – текст» [1.a.i.2323].

По определению Н. А. Кожиной: «Заголовок представляет собой текстовый знак, являющийся обязательной частью текста и имеющий в нем фиксированное положение» [14].

А. Ю. Исаева понимание под газетным заголовком «коммуникативное сообщение, прагматической установкой которого является адекватная передача замысла автора статьи с целью побуждения читателей к прочтению его материала» [11].

В своём диссертационном исследовании Е. С. Михеева указывает, что в качестве основных характеристик газетных заголовков выступает наличие информативной и экспрессивной составляющей, «успешное сочетание которых обеспечивает решение основной задачи, стоящей как перед журналистом …: с одной стороны, привлечь внимание читателя/ потребителя, с другой – информировать их о теме статьи» [18].

Газетный заголовок, по сути, сочетает в себе рекламные аспекты с рекламированием, представляет собой своего рода рекламу статьи, что приводит к формированию особенностей вербализации газетных заголовков [39].

Каждый заголовок выполняет тематизирующую функцию в тексте. При этом можно выделить наиболее типичные случаи наименования произведения по одному или нескольким компонентам содержательной структуры произведения: называется основное действующее лицо (или группа лиц), событие, которое является центром фабульного действия, время или место действия. Заголовок, имеющий структуру словосочетания или предложения, может называть сразу два (или более) компонента содержательной структуры произведения.

Тематизирующая функция заголовка часто сочетается с оценочной.

Кроме тематизирующей, заголовок может выполнять символизирующую функцию в тексте. Символический смысл заголовка формируется в пределах всего текста. При этом возможно развитие и даже трансформация символического смысла заголовка.

Заданное в заголовке слово «призывает» весь текст, связывает его. При этом с самим словом неизбежно происходят семантические изменения, ведущие к образованию индивидуально – художественного значения. Этим оно еще раз связывает конец с началом, т.е. непосредственно участвует в актуализации не только категории связности, но и категории ретроспекции. Именно эта роль заголовка формирует читательские ожидания и является основополагающей в принятие решения – читать определенное произведение или нет [8].

Специфика заголовка, однако, не исчерпывается совмещением функций знака первого и знака последнего. Несмотря на свою неразрывную связь с текстом, заголовок материально отчужден от него: всегда печатается другим шрифтом, отстоит от первого абзаца на более или менее значительном расстоянии, разрешает включение в этот промежуток дополнительных сведений – указания на жанр, эпиграф, посвящения, предисловия, выражения авторской признательности. В широком читательском и профессионально – филологическом употреблении заглавие функционирует отдельно от текста, как его полномочный представитель, как предельно сжатая свертка целого произведения. Вобрав в свой незначительный объем весь смысл публикации, заглавие обладает колоссальной энергией туго свернутой пружины. Раскрытие этой свертки носит сугубо индивидуальный характер, и начинается оно с ожидания знакомства с текстом, с формирования установки на чтение данного произведения, с периода, который можно условно назвать предтекстовым.

Если другие предтекстовые элементы читатель может пропустить. Заголовок он читает всегда. Задачи заголовка как первого знака произведения - привлечь внимание читателя, установить контакт с ним.

Создатель художественного текста практически всегда озаглавливает его после завершения, обратная свертка произведения в заголовок осуществляется тогда, когда его развертывание закончено.

Семантическая специфика заглавия состоит в том, что в нем одновременно осуществляется и конкретизация, и генерализация значения. Первое происходит за счет привязывания к определенной ситуации, представленной в тексте, и отличается от обычной контекстуальной реализации значения тем, что происходит, во-первых, с разрывом между появлением формы и ее осмыслением и, во-вторых, наступает не единовременно, а постепенно. Генерализация, следующая за конкретизацией, связана с включением в расшифровку заглавия множественных значимостей различных элементов художественного текста, что и позволяет заголовку стать знаком типичного, обобщающего, знаком концепта [21].

Более детально изучением заголовка как семантической единицы, занимается семантика, которая рассматривает заголовок как текстовый и метатекстовый элемент.

Как знак заголовок семантически нестабилен:

  1. с одной стороны, принадлежит тексту, с другой, - функционирует за его рамками [4];
  2. одновременно представляет и замыкает текст, то есть, как уже говорилось выше, является одновременно первым и последним знаком любого художественного текста;
  3. – по своему содержанию «стремится к тексту как к пределу, а по форме – к слову» [37];
  4. как уже отмечалось выше, выполняет по отношению к тексту номинативную или тематическую функцию, а также ретроспективно – рематическую [6];
  5. называет текст и отсылает читателя к нему, являясь при этом семантический сверсткой самого текста [17].

Проанализировав все вышеперечисленные особенности заголовка, как семантического знака, можно сделать вывод, что он одновременно выполняет две функции - интертекстуальную и внутритекстовую.

Интертекстуальная функция основывается на формально-семантической автономности, а также относительной самопонятности, поскольку, если в названии публикации автор не использовал полисемию слова или не пытался каким-либо другим путем выразить скрытый смысл в заголовке, декодировать его достаточно просто. Например, те романы, которые названы по имени главного героя, не составляют сложности при декодировании названия («Евгений Онегин» А. С. Пушкина дает понять, что речь пойдет о Евгении Онегине).

В книге Эккермана приводится такой пример: «Если вдуматься, то ведь стихотворение всегда возникает без заглавия и без заглавия остается тем, что оно есть, значит, без такового можно и обойтись.

– Обойтись без него, конечно, можно, – сказал Гёте, – древние вообще никак не называли своих стихов. Заглавие вошло в обиход в новейшие времена, и стихи древних получили названия уже много позднее. Но этот обычай обусловлен широким распространением литературы, – давать заглавия произведениям нужно для того, чтобы отличать одно от другого» [40].

Другими словами, семантика рассматривает заголовок, как шаг навстречу читателю, а если автор не сделал этого, читатель все равно самостоятельно называет текст. К примеру, те стихотворения, которым авторы не дали заголовка, называют по первой строчке.

Интертекстуальная функция заголовка позволяет читателю ориентироваться во множестве созданных человечеством текстов.

С точки зрения семантики заголовок до прочтения представляет собой знак, лишь косвенно указывающий на содержание произведения. После завершения прочтения заголовок становится мотивированно условным знаком, то есть связывается в сознании читающего с определенным содержанием. Этот знак расценивается как мотивированный самим текстом. Если до знакомства с текстом он не столько сообщал информацию об этом тексте, сколько указывал на него (катафорически), то теперь, наоборот, заголовок не столько указывает на текст (анафорически), сколько в концентрированном виде сообщает информацию о содержании текста, как бы находясь уже после и под ним [3].

«Перед» текстом заголовок в функции условного знака лишь «намекает» на содержание текста, а в функции индексального – указывает на текст как на совокупность графических знаков. «После» текста, когда имеется уже версия его цельности, заголовок сообщает своим преображенным значением о содержании текста и указывает также на содержание, графическое изображение текста. Таким образом, в обоих случаях заголовок выступает как метатекстовый знак.

Наиболее полно знаковый статус заголовка может быть определен только «после цельности», когда выяснены его связи со всем текстом. До этого заголовок – текстовый знак по преимуществу в формальном отношении (всегда стоит перед текстом) и указывает на него как на форму, содержание которой неизвестно.

«После цельности», когда заголовок обнаруживает тесные формально-семантические связи с текстом, указывая на его содержание и будучи мотивированным им, он является знаком с уникальным значением. Уникальность в том, что значение знака-заголовка формируется получателем с позиций его гипотезы о цельности всего текста.

Семантика заголовка «после цельности» обладает тенденцией к расширению, к тому, чтобы вместить содержание целого текста. Поэтому правомерно утверждение о том, что «книга и есть – развернутое до конца заглавие, заглавие – стянутая до объема двух-трех слов книга» [17].

Разумеется, заголовок «до» и «после» цельности – это две крайние позиции данного текстового знака. Заголовок может быть неоднократно повторен в тексте, тогда он выполняет функцию связности. Его повторы в начале текста имеют, как правило, тематический характер, в конце – рематический.

Кроме того, повторяясь в тексте и, возможно, варьируясь в этих своих повторах, заголовок участвует в процессах не только когезии, но макросвязности и цельности. С позиции читателя он активен относительно своего текста – обозначает в читательской проекции то, что создается при его участии. Происходит как бы самоорганизация, самоописание целого текста в диалоге между заголовком и его текстом-референтом.

Таким образом, на основании изучения теоретических источников можно сделать вывод, что заголовок представляет собой особый вид дискурса, своеобразный «шаг навстречу» читателю, который позволяет в краткой, лаконичной форме информировать потенциального читателя о содержании статьи, публикации. Главной задачей, функцией газетного заголовка выступает мотивация потенциального читателя к прочтению публикации, привлечение внимания реципиента, что обусловливает особенности языкового оформления исследуемых текстов.

1.2 Структурно-композиционные особенности газетного заголовка

Логика проведения данного исследования требует выявления структурных особенностей газетных слоганов. Прагматические цели, содержательные особенности газетных слоганов обусловливают структурно-композиционные особенности оформления дискурса. Как отмечает А. А. Сафонов, журналист при помощи заголовка «стремятся уже с помощью заголовка пробудить у читателя активность, вовлечь его в процесс сотворчества. В этом они видят главное условие перерастания непроизвольного первичного внимания в сознательную сосредоточенность. С этой целью работники печати широко используют различные приемы актуализации языковых средств, приемы усиления смысловой нагрузки, оживление заголовка, выявления авторского отношения к тексту газетного материала» [29].

Исследования газетных заголовков позволяют условно представить всю совокупность дискурсов в виде репрезентативов, комиссивов, директивов, интеррогативов [1]:

  1. Комиссивы – «иллокутивные акты, цель которых - в том, чтобы возложить на говорящего обязательство совершить некоторое будущее действие или следовать определенной линии поведения» [1]. Продуцент комиссива нечто обещает своему реципиенту либо принимают на себя определённые обязательства, например:

Санкции США против олигархов отзовутся во всем мире [28] - в данном случае автор статьи прогнозирует возможное развитие событий.

  1. Директивы направлены на прямое побуждение реципиента к реализации тех или иных поведенческих стратегий, выраженное в эксплицитной форме, например:

МОК должен в этот раз выполнить свою обязанность и отстранить Россию от Олимпиады [19] - в данном случае отмечается прямая номинация того, что, по мнению автора публикации, должен сделать МОК.

  1. Интеррогативы – вопросительные предложения, направленные на мотивацию реципиента к определенным действиям, например:

Которое 4 июня 1989 года был самым основополагающим? Китайское или польское? [15] – в данном случае отмечается обращение к вопросительным конструкциям, вопросам, ответы на которые будут получены в процессе прочтения статьи.

  1. Репрезентативы – заголовки, выраженные в форме повествовательного предложения, направленные на констатацию определенных фактов, событий и направленные на убеждение реципиента, его принятие идей, закреплённых в структуре заголовка на основании выражения этой убеждённости, например:

Противореча Трампу, спецпосланник США утверждает, что Россия по-прежнему поддерживает Мадуро [24] - в данном случае отмечается использование развернутого предложения, направленного на информирование читателя о содержании публикации.

Как уже неоднократно подчёркивалось в рамках данного исследования структурно-композиционные особенности, особенности вербализации слогана подчиняются прагматическим целям сообщения, а также определяются его содержательными особенностями.

На основании проведённого анализа можно сделать вывод, что в качестве основных частей речи в заголовках выступают следующие:

  1. Имена существительные – необходимость номинации базового концепта, содержания заголовка приводит к множественному функционированию существительных:
  • существительные-номинанты реалий социокультурной действительности: санкции, олигархи, спецпосланник;
  • существительные-онимы, которые, в свою очередь, могут быть представлены антропонимами (Мадуро, Трамп, Хаджи-Мурат, Толстой), топонимами (Россия, США), номинациями международных организаций (МОК).
  1. Глаголы: поддерживает, выполнить, отстранить, отзовутся, украдены, вывезены. Глаголы придают заголовку деятельностный характер, динамичность, подчёркивают, что восприятие, принятие реципиентом идеи, заложенной продуцентом, приведёт к трансформациям социокультурной реальности. Множественное использование глаголов направлено на побуждение, мотивацию реципиента к реализации определённых действий.

В остальном структурно-композиционные особенности различных видов газетных заголовков существенно отличаются:

  1. Заголовки-комиссивы чаще всего обращены в будущее, соответственно, содержат индикаторы будущего времени. Заголовок может быть сформулирован в форме сложноподчинённого предложения с союзами: если…, то…; тогда… и пр.;
  2. Для заголовков-директивов характерно наличие индикаторов, отражающих долженствование. На синтаксическом уровне достаточно часто отмечается использование восклицательных предложений;
  3. Моделирование заголовков-интеррогативов в обязательном порядке требует постановки вопросов, использования риторических вопросительных конструкций, не предполагающих ответов, но нацеленных на установление диалога с реципиентом;
  4. Репрезентативы в структурном отношении – повествовательные предложения, отражающие фиксацию определённого факта, могут содержать многоточия, отражающие размышления реципиента либо недосказанность.

Все виды заголовков характеризуются однофокусностью, аксиологичностью, эмоциональностью, лапидностью.

Под лапидностью в современной научной литературе понимается «предельная сжатость в сочетании с ясностью и выразительностью» [1], соответственно, заголовок должен характеризоваться лаконичностью, быть предельно ясным, запоминаться реципиентом.

Суггестивность – термин, который употребляется для характеристики «воздействия на человека (прежде всего словесного), воспринимаемого им без критической оценки» [1].

Выводы по главе 1

Таким образом, на основании проведённого анализа можно сделать вывод, что в современных СМИ успешно функционируют различные виды заголовков, включая комиссивы, директивы, интеррогативы и репрезентативы. Выбор вида заголовка зависит от прагматических целей, которые ставит перед собой продуцент: комиссивы содержат указание на изменения в будущем, которые станут возможны, если реципиенты разделяют мнение автора, реализуют определённые поведенческие стратегии; директивы прямо мотивируют к совершению определённых действий; инттеррогативы – также мотивируют к реализации определённых стратегий, однако на основании осознания реципиентом необходимости реализации данных действий при ответе на поставленный вопрос; комиссивы направлены на убеждении реципиента путём отражения собственной убеждённости продуцента. Каждый из выявленных типов заголовков обусловливает особенности структурно-композиционных особенностей дискурса.

Так же можно отметить, что в процессе передачи лексем оригинального газетного заголовка переводчик сталкивается с необходимостью обращения к различным стратегиям. В частности, полные эквиваленты используются при передаче терминов, номинаций социокультурной действительности. В то же время, принимая во внимание существенные различия между аналитическим английским и синтаксическим русским языками, достаточно часто переводчик вынужден обращаться к поиску слов или конструкций, которые имеет аналогичное, но не тождественное значение, что сопровождается отдельными грамматическими, морфологическими изменениями. При переводе имен собственных, онимов чаще всего используется транслитерация или транскрипция. Многозначность, полисемантичность английских лексем вынуждает переводчика прибегать к приёму конкретизации смысла, а различия лингвокультур – к функциональным заменам.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАГОЛОВКОВ СРЕДСТВАМИ РУССКОГО ЯЗЫКА

2.1 Передача лексических особенностей англоязычных заголовков

В соответствии с поставленной целью представляется актуальным выявление особенностей адаптации современных англоязычных газетных заголовков к требованиям русскоязычной лингвокультуры.

Источником исследования выступают современные англоязычные газетные заголовки, а также их переводы средствами русского языка. В качестве источников материалов были использованы заголовки, представленные в ведущих англоязычных изданиях (Financial Times, The Washington Post, The Guardian, The New York Times, BBC), и их переводы, размещенные на сайте ИноПресса [10].

Т. А. Казакова, основываясь на труды Л. С. Бахтударова, В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера, выделяет следующие основные приёмы достижения адекватности и эквивалентности при передаче оригинальных лексем:

  1. поиск эквивалента. Данный прием позволяет добиться максимально полного соответствия семантики лексемы исходного языка и языка перевода. Использование эквивалентов позволяет обеспечить точность передачи информации, избегая вероятности ее двусмысленного толкования. Примерами реализации указанной стратегии могут выступать следующие:

Обращение к поискам полного эквивалента отмечается в следующих случаях:

to halt epidemic [54] – сдержать эпидемию [26];

Russia tests [53] - Россия тестирует [25];

new president [53] - новый президент [25];

Scientists warn [55] - ученые предупреждают [5]

В то же время, огромный пласт лексической подсистемы языка представляют собой безэквивалентные единицы, перевод которых представляет ряд сложностей для переводчика. Основными способами перевода подобных лексических единиц выступают следующие:

  1. побор русского слова или словосочетания с аналогичным или близким значением. Прием позволяет в полной мере передать семантику исходной лексемы, однако, в большинстве случаев имеет ряд лексико-грамматических расхождений. Например:

Europe's far-righ [45] - Крайне правые Европы [16] - в данном случае переводчик прибегает к использованию конструкции, которая имеет тождественное оригинальному значение, однако под влиянием существенных различий русского и английского языков отмечаются некоторые грамматические, морфологические трансформации, раздельное написание конструкции, перестановки.

pre-election rally [45] - предвыборный митинг [16] - как и в проанализированном выше примере, отмечается обращение к конструкции, которая имеет тождественное оригинальному значение, однако в русском языке слово пишется слитно, отмечаются некоторые морфологические трансформации.

language law [60] – закон о языке [36] - конструкция русского языка выступает по значению тождественной оригинальной, но привычная для английского языка структура словосочетаний N + N, в которой первое существительное выступает определением, переводится адаптированным под требования русского языка устойчивым выражением.

  1. транслитерация или транскрипция – термином «транскрипция» называют «способ однозначной фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи» [41], воссоздание оригинала посредством передачи звучания оригинальной лексической единицы графемами языка перевода. Транскрипция связана с точной (насколько это возможно) передачей звучания иностранного слова (примат произношения). Транслитерация представляет собой формальную, побуквенную реконструкцию оригинальной лексической единицы с помощью алфавита языка перевода. Благодаря транскрипции и транслитерации создается определенный экспрессивный потенциал, поскольку в контексте языка принимающей культуры транскрибированное слово выделяется как чужое. Важно добавить, что указанная стратегия выступает основной при передаче многочисленных онимов, которые широко функционируют в газетных заголовках:
  • антропонимы: Trump – Трамп, Salvini – Сальвини;
  • топонимы: Europe – Европа, Russia – Россия, Милан – Милан, Turkey – Турция, Syria – Сирия, Ukraine – Украина;
  • ойкодонимы – названия зданий, архитектурных строений: Kremlin – Кремль.
  1. лексико-семантические модификации представлены, по словам Т. А. Казаковой, следующими приемами: «сужение или расширение исходного значения, нейтрализация или усиление эмфазы, функциональная замена, описание или комментарий» [13].

Сужение семантического значения используется, по словам Т. А. Казаковой, когда мера информационной упорядоченности исходной информационной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в языке перевода [13], например:

Russia tests Ukraine's new president with passports for breakaway regions [53] - Россия тестирует нового президента Украины предложением о выдаче паспортов в сепаратистских регионах [25] - в данном случае переводчик прибегает к конкретизации смысла сообщения, дополняет, что речь идет не просто о паспортах, но и выдаче паспортов.

Deutsche Bank faces action [44] - Deutsche Bank грозят меры [43] - в данном случае активный залог английского языка заменяется пассивным. Общая конструкция, обозначающая, что банк столкнулся с лицом с определенными действиями, конкретизируется, подчеркивается, что действия имеют деструктивный характер, представляют собой определенные санкции. Более того, в процессе перевода используется устойчивая конструкция русского языка, что позволяет повысить выразительность повествования, адаптировать его под требования принимающей лингвокультуры.

В качестве приема нейтрализации можно привести следующий:

Landgrab [50] – стремление закрепиться на новых территориях [9] - значение английского неологизма может быть сведено к «захвату земель», причем лексема «захват» имеет негативные коннотации, обозначает «силою овладеть, отнять, занять; насильно присвоив, забрать» [33]. Соответственно, в оригинальном заголовке подчёркивается незаконный, насильственный характер действий, в данном случае России и Турции, в тексте перевода используется стилистически нейтральное выражение русского литературного языка, негативные коннотации утрачены.

  1. функциональная замена применяется, если форма и значение слов не совпадает в исходном и переводящем языках [13], например:

fresh Syria bombardment [50] - последние бомбардировки в Сирии [9] - первоначальное значение английского прилагательного сводится к «свежий», соответственно, в процессе передачи значения слова переводчик вынужден прибегнуть к функциональной замене с целью адаптации высказывания под требования принимающей лингвокультуры.

nerve agent [55] - нервно-паралитическое вещество [5] - в данном случае в процессе перевода осуществляется функциональная замена, использование термина русского языка, который имеет тождественное английскому выражению значение, однако при этом является более развернутым, конкретным.

2.2 Перевод синтаксических, стилистических и лексических англоязычных заголовков

Синтаксическое оформление современных рекламных дискурсов характеризуется рядом уникальных особенностей, что вынуждает переводчика применять ряд соответствующих стратегий в процессе моделирования исходной семантики средствами русского языка. Согласно Т. А. Казаковой существуют следующие стратегии перевода англоязычных заголовков [13]:

  1. перестановка, например:

Russia and Turkey landgrab 'behind fresh Syria bombardment [50] - За последними бомбардировками в Сирии стоит стремление России и Турции закрепиться на новых территориях [9] - в данном случае перестановки обусловлены различиями русского и английского языков, русское предложение выглядит более развернутым. Заголовок-репрезентатив направлен на информирование реципиента, мотивацию его к принятию токи зрения, выраженной в заголовке, на основании собственной убежденности.

G20 talks with Putin could thaw relations [47] - Переговоры с Путиным на G-20 могут вызвать потепление в отношениях [22] - перевод заголовка-репрезентатива сопровождается многочисленными перестановками, обусловленными различиями русского и английского языков. Сам заголовок направлен на убеждение реципиента, что отношения между РФ и США могут стать теплее, лучше в результате прямых переговоров, на основании убежденности автора сообщения. Важно добавить, что потепление отношений выступает метафорой, которая широко функционирует англоязычных и русскоязычных СМИ, что позволяет повысить образность и выразительность заголовка.

  1. функциональные замены, например:

Salisbury poisoning [52] - отравление Скрипалей [12] - в данном случае отмечается функциональная замена топонима, номинации места, в котором произошли события, о которых говорится в публикации, на антропоним, номинацию того, кто пострадал в результате отравления. Выбор подобной стратегии может быть обусловлен необходимостью адаптации оригинального сообщения под требования русскоязычного читателя, который может быть не знаком с местом событий, с названием небольшого английского города, но знать людей, которые принимали участие в событиях. Кроме того, в процессе перевода отмечается перестановка компонентов, обусловленная необходимостью адаптации конструкции под восприятие русского языка.

D-Day anniversary: Second World War suffering of Soviet Union ‘overlooked’ [42] - Годовщина "Дня Д» жертвы Советского Союза во время Второй мировой войны "упущены из виду" [7] – в процессе перевода заголовка-репрезентатива отмечается замена существительного suffering, которое может быть переведено как страдания, «мучение, боль физическая или душевная» [33], на существительное жертвы – «люди, пострадавшие или погибшие от какого-нибудь несчастья, неудачи» [33]. В результате подобной вербализации более абстрактное понятие страданий, мучений, боли заменяется на более конкретное указание того, что Советский Союз понес колоссальные человеческие потери в Великой Отечественной войне.

Важно добавить, что заголовок апеллирует к историческому прошлому, к событиям Второй мировой войны, что позволяет усилить воздействие на реципиента. Автор иронически замечает, что страдания СССР были «упущены из виду», в графическом виде это находит свое восприятие в использовании кавычек, выражающих сомнения в истинности приведенного утверждения.

Перевод сопровождается перестановками.

From money-laundering to fake news, Russia has played us for fools [46] - От отмывания денег до фейковых новостей, Россия держала нас за дураков [31] - в оригинальном заголовке-репрезентативе, отражающем внутренние размышления личности, используется фразеологизм, выражающий оценочное отношение автора к поведению России и Америки на международной арене. В основании формирования фразеологизма – концепт «игра». В тексте перевода используется также фразеологизм – держать за дураков, который имеет тождественное значение.

  1. антонимический перевод – замена отрицательной или вопросительной формы утвердительной и наоборот, например:

Trump not doing enough to thwart Russian 2020 meddling, experts say [59] - Трамп делает недостаточно для предотвращения российского вмешательства в 2020 году, утверждают эксперты [34] - в данном случае отмечается обращение к антонимическому переводу, в результате чего отрицательная частица оригинала в тексте перевода не представлена, ее значение передается посредством лексемы «недостаточно». Отмечается обращение к заголовку-репрезентативу, который направлен на принятие мнения редакции на основании демонстрации собственной убежденности автора высказывания.

  1. Добавление, например:

Europe's far-right divided over Russia as Salvini stages pre-election rally in Milan [45] - Крайне правые Европы разделены по вопросу России, пока Сальвини готовит предвыборный митинг в Милане [16] - в данном случае автор прибегает к добавлению, конкретизации смысла, уточнению того, что именно разделяет европейских крайне правых. Обращение к трансформации обусловлено высокой лаконичностью английской синтаксической системы, в результате чего без конкретизации, уточнения смысл предложения может вызывать затруднения у русскоязычного реципиента. Вновь отмечается обращение к заголовку-репрезентативу, который формирует убеждение в том, что мнения в отношении России разделяют крайне правых, вызывают разногласия среди правых политических сил.

Ukraine adopts language law opposed by Kremlin [60] - Украина принимает закон о языке, против которого выступает Кремль [36] - в данном случае отмечается расширение исходной конструкции, глагол английского языка предается синтаксической конструкцией «против которого выступает».

Важно добавить, что в приведенном примере Украина и Кремль представлены как живые, одушевлённые существ, иначе говоря, отмечается метафора, персонификация неодушевленных объектов. В процессе перевода используется полный перевод.

По своим структурно-композиционным особенностям заголовок относится к репрезентативам, демонстрирует убежденность автора, что Украина принимает закон, который не устраивает Москву.

via Twitter bots [52] - с помощью ботов в Twitter [12] - в данном случае отмечается распространение оригинальной синтаксической конструкции с целью уточнения содержания оригинала.

Theresa May provokes anger by agreeing to meet Putin at G20 despite Salisbury poison attack [57] - Тереза Мэй вызвала гнев, согласившись встретиться с Путиным в кулуарах в G20, несмотря на отравление в Солсбери [32] - в процессе передачи заголовка-репрезентатива отмечается расширение исходной конструкции, дополнение указанием места переговоров, акцентом внимания на том, что переговоры пройдут в кулуарах. В переносном значении существительное «кулуары» используется для номинации «неофициальных разговоров в осведомлённых политических, общественных кругах» [33]. Соответственно, в тексте перевода подчеркивается неофициальный характер переговоров.

Так же при переводе автор допустил ошибку говоря «в кулуарах в G20», тогда как в соответствии с правилами употребляется предлог «на»: «на G20».

Кроме того, хотелось бы отметить, что в данном случае отмечаются определенные семантические сдвиги при переводе конструкции provokes anger, которая переведена как «вызвать гнев». Значение глагола «вызвать» в приведенном контексте может быть сведено к «возбудить, породить» [33], тогда как глагол «провоцировать» имеет значение «провокационно, умышленно вызвать (вызывать), подстрекнуть (подстрекать) кого-что-нибудь на какие-нибудь поступки или слова» [33]. Иначе говоря, если в тексте оригинала акцент смещается на сознательность, намеренный вызов определенной реакции, то в тексте перевода указанные смысловые аспекты не представлены. Вместе с тем, русское выражение выступает устойчивой конструкций, что позволяет повысить степень прецедентности выражения, повысить степень его адаптации под требования русскоязычной лингвокультуры.

Перестановки, опущения отмечаются при переводе фрагмента Salisbury poison attack, который переведен как отравление в Солсбери. Перестановки обусловлены различиями русского и английского языков, кроме того, в процессе перевода отмечается опущение лексемы attack, которая в английском языке подчеркивает, что отравление представляет собой атаку, нападение, в русском языке значения, выраженные существительным, отсутствуют.

Russians created AI redhead on LinkedIn to steal military secrets [51] - Русские создали сгенерированный ИИ профиль рыжеволосой красотки, чтобы красть военные секреты [27] - при переводе заголовка-репрезентатива отмечается существенное расширение текста оригинала, объясняется, какой именно профиль создали русские - сгенерированный ИИ профиль рыжеволосой красотки. Добавляется просторечная лексема «красотка», что позволяет придать речи экспрессивность, некоторую степень оценочности. С другой стороны, особенности вербализации отражают тенденцию современных СМИ к повышению транспарентности границ между функциональными стилями, к использованию лексем разговорного функционального стиля в текстах СМИ.

В то же время, конкретизация смысла сообщения, расширение синтаксической конструкции сопровождается опущением лексемы LinkedIn, выступающей конкретизацией места, где именно русские будут красть военные секреты. Иначе говоря, в английском языке конкретизируется место, где, по мнению автора высказывания, русские будут красть военные секреты, в тексте перевода – конкретизируется, кто, вернее, что именно будет красть эти секреты.

Хотелось бы добавить, что добавление, расширение синтаксических конструкций чаще всего обусловлено высокой лаконичностью синтаксической системы английского языка.

Rise of Russian diplomats in UK ‘emboldens Putin’ [49] - Увеличение числа российских дипломатов в Соединенном Королевстве "ободрит Путина" [35] – в процессе перевода заголовка отмечается введение существительного «число», которое позволяет конкретизировать сущность оригинального высказывания, конкретизировать увеличение чего-именно позволит изменить ситуацию в будущем. Дополнение обусловлено различиями русского и английского языков. В данном случае в качестве заголовка используется комиссив, который призывает к реализации определенных действий сегодня (увеличение числе дипломатов), приведет к определенным результатам в будущем («ободрит Путина», в более широком смысле, позволит улучшить отношения между странами).

  1. Опущение, например:

The Times view on Russian free speech: We (Too) Are Ivan Golunov [58] - "Мы (тоже) - Иван Голунов" [20] – в данном случае в тексте перевода слогана-репрезентатива отмечается опущение предложения, которое в английском языке акцентирует внимание на том, что публикация отражает субъективный взгляд конкретного издания на проблему слова в России. В тексте перевода указанный аспект отсутствует.

Важно добавить, что выражение «Мы (тоже) – Иван Голунов» представляет собой кальку известного слогана «Je suis Charlie», ставшего символом осуждения террористической атаки на редакцию французского сатирического журнала Charlie Hebdo, в результате которого погибли двенадцать сотрудников редакции. По своей сути, слоган стал символом осуждения любых притеснения свободы слова, свободы самовыражения. Использование его в качестве заголовка позволяет апеллировать к иррациональной, эмоциональной сфере реципиента, в имплицитной образной форме осуществить оценивание собственного восприятия, оценивания слова в России.

Вывод по главе 2

Таким образом, на основании проведенного анализа можно сделать вывод, что в процессе передачи синтаксических конструкций английского языка переводчик сталкивается с необходимостью применения различных стратегий для достижения цели исходного текста и увеличения . Достаточно часто прибегают в процессе перевода заголовка к заменам, что проявляется в замене лексико-морфологических категорий оригинальных лексических единиц. Различия синтаксических структур русского и английского языков обусловливают необходимость применения таких стратегий как перестановки, антонимический перевод. Кроме того, достаточно часто отмечается обращение к добавлению и опущению отдельных фрагментов синтаксических конструкций.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В последние годы внимания отечественных и зарубежных исследователей привлекает заголовок как текстовая и метатекстовая единица.

Целью исследования выступало изучение особенностей перевода заголовка английских СМИ средствами русского языка.

В процессе достижения поставленной цели был решен ряд конкретных задач.

Прежде всего, были проанализированы современные научные подходы к пониманию заголовка как определенного дискурса, коммуникативного сообщения, направленного на информирование реципиента о сущности, содержании публикации, главной задачей которого выступает привлечение внимания потенциального читателя и мотивация его к дальнейшему прочтению статьи.

На основании изучения теоретических источников можно сделать вывод, что вся совокупность газетных заголовков может быть представлена в виде комиссивов, директивов, интеррогативов и репрезентативов. Причем каждый из видов заголовков имеет различные прагматические цели и особенности оформления. Главной целью комиссивов выступает прогнозирование, сообщение о событиях, которые произойдут в будущем, что приводит к функционированию маркеров будущего времени. Директивы нацелены на мотивацию к реализации определенных действий, в результате чего для них характерно обращение к индикаторам долженствования. Интеррогративы направлены на диалогизацию сообщения, широко используют вопросительные конструкции. Репрезентативы отражают размышления автора, представляют собой полные, развернутые предложения.

Принимая во внимание выявленные в теоретической части особенности заголовков, в практической части был проведен анализ особенностей перевода лексических, синтаксических, стилистических особенностей англоязычных заголовков. На основании проведенного анализа можно сделать вывод, что в процессе передачи лексических особенностей заголовка широко используются поиски полного эквивалента либо слов, конструкций, которые имеют не тождественное, но синонимическое значение. Кроме того, достаточно часто переводчик оказывается вынужден обращаться к транслитерации, транскрипции. Указанный прием выступает основным при передаче онимов. В качестве распространенных стратегий перевода выступают также лексико-семантические трансформации и функциональные замены.

В качестве основных стратегий перевода синтаксических конструкций чаще всего выступают замены лексико-морфологических категорий отдельных единиц, перестановки компонентов оригинальных конструкций, добавление или опущение отдельных фрагментов заголовков.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

        1. Белоусова Н. П. Основные характеристики слогана как субжанра современного российского рекламного дискурса : Автореф. дис. ... канд. филол. наук : Самара, 2006. 16 с.
        2. В 2019 году, как и в 1944 году, да здравствует Россия, господа!// Инопресса. 7.06.2019. [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.inopressa.ru/article/07Jun2019/lepoint/dend.html (дата обращения 7.06.2019)
        3. Вежбицкая А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып VIII. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. С. 402-424.
        4. Веселова Н.А. Заглавие литературно-художественного текста (Антология и поэтика). Автореф. дис. ... к. филол. н. М., 2005. 24 с.
        5. В Солсбери начинают обеззараживание, и ученые предупреждают о мощности нервно-паралитического вещества// Инопресса. 18.04.2018. [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.inopressa.ru/article/20Apr2018/guardian/skripal_1.html (дата обращения 7.06.2019)
        6. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистических исследований. М., 1981. 140 с.
        7. Годовщина "Дня Д": жертвы Советского Союза во время Второй мировой войны "упущены из виду"// Инопресса. 7.06.2019. [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.inopressa.ru/article/07Jun2019/times/soviet.html (дата обращения 27.06.2019)
        8. Гореликова М.И., Магомедова Ф.М. Лингвистический анализ художественного текста. М., 1983. 126 с.
        9. За последними бомбардировками в Сирии стоит стремление России и Турции закрепиться на новых территориях// Инопресса. 8.05.2019.[Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.inopressa.ru/article/08May2019/guardian/syria.html (дата обращения 7.06.2019)
        10. ИноПресса. [Элктронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.inopressa.ru (дата обращения 7.06.2019)
        11. Исаева А. Ю. Синтаксические и пунктуационные особенности современного газетного заголовка (на материале англоязычной прессы)// Язык: категории, функции, речевое действие: материалы девятой научной конференции с международным участием: в 3 частях. 2016. С. 52 – 56.
        12. Исследование: Россия распространяла фейковые новости с помощью ботов в Twitter после отравления Скрипалей// Инопресса. 20.04.2018. [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.inopressa.ru/article/20Apr2018/guardian/bots.html (дата обращения 7.06.2019)
        13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English ↔ Russian. СПб.: Лениздат; Издательство "Союз", 2005. 320 с.
        14. Кожина Н. А. Заглавие художественного произведения : онтология, функции, параметры типологии // Проблемы структурной лингвистики. М., 1988. С. 167-183.
        15. Которое 4 июня 1989 года был самым основополагающим? Китайское или польское?// Инопресса. 5.06.2019. [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.inopressa.ru/article/05Jun2019/lemonde/china2.html (дата обращения 7.06.2019)
        16. Крайне правые Европы разделены по вопросу России, пока Сальвини готовит предвыборный митинг в Милане// Инопресса. 17.05.2019. [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.inopressa.ru/article/17May2019/guardian/farright.html (дата обращения 7.06.2019)
        17. Кржижановский С. Поэтика заглавий. М., 1931. 36 с.
        18. Михеева Е.С. Стилистический прием полисемантики в текстах СМИ (на материале русскоязычных газетных заголовков и рекламных слоганов): Автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2013. 22 с.
        19. МОК должен в этот раз выполнить свою обязанность и отстранить Россию от Олимпиады// Инопресса. 5.12.2018. [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.inopressa.ru/article/05Dec2017/guardian/doping_06.html (дата обращения 7.06.2019)
        20. "Мы (тоже) - Иван Голунов"// Инопресса. 11.06.2019. [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.inopressa.ru/article/11Jun2019/times/golunov2.html (27.06.2019)
        21. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы. НЗЛ, 1978. Вып.8. С. 5-42.
        22. Переговоры с Путиным на G-20 могут вызвать потепление в отношениях// Инопресса. 17.06.2019. [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.inopressa.ru/article/17Jun2019/times/g20.html (дата обращения 27.06.2019)
        23. Петровский В.В. О ключевых словах в художественной прозе//Русская речь. 1977. № 12 (5). С.54-58.
        24. Противореча Трампу, спецпосланник США утверждает, что Россия по-прежнему поддерживает Мадуро// Инопресса. 7.06.2019. [Элеетронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.inopressa.ru/article/07Jun2019/guardian/venezuela.html (дата обращения 7.06.2019)
        25. Россия тестирует нового президента Украины предложением о выдаче паспортов в сепаратистских регионах// Инопресса. 25.04.2019. [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.inopressa.ru/article/25Apr2019/guardian/passports.html (дата обращения 7.06.2019)
        26. Россия хочет сделать отрицание ВИЧ/СПИДа незаконным, чтобы сдержать эпидемию// Инопресса. 17.05.2019. [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.inopressa.ru/article/03May2019/guardian/aids.html (дата обращения 7.06.2019)
        27. Русские создали сгенерированный ИИ профиль рыжеволосой красотки, чтобы красть военные секреты// Инопресса. 19.06.2019. [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.inopressa.ru/article/19Jun2019/times/redhead.html (дата обращения 27.06.2019)
        28. Санкции США против олигархов отзовутся во всем мире// Инопресса. 9.04.2018. [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.inopressa.ru/article/09Apr2018/ft/sanctions_4.html (дата обращения 7.06.2019)
        29. Сафонов А. А. Стилистика газетных заголовков // Стилистика газетных жанров / под ред. Д. Э. Розенталя. М., 1981. С. 205—227.
        30. Сирия: западные государства пытаются обойти российское вето в ООН// Инопресса. 24.04.2018. [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.inopressa.ru/article/24Apr2018/guardian/syria.html (дата обращения 7.06.2019)
        31. От отмывания денег до фейковых новостей, Россия держала нас за дураков// Инопресса. 24.05.2019. [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.inopressa.ru/article/24May2019/times/playforfools.html (дата обращения 27.06.2019)
        32. Тереза Мэй вызвала гнев, согласившись встретиться с Путиным в кулуарах в G20, несмотря на отравление в Солсбери// Инопресса. 26.06.2019. [ Электроныёный ресурс] режим доступа: URL: https://www.inopressa.ru/article/27Jun2019/times/g20.html (дата обращения 27.06.2019)
        33. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940. [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/814526 (дата обращения 7.06.2019)
        34. Трамп делает недостаточно для предотвращения российского вмешательства в 2020 году, утверждают эксперты// Инопресса. 7.06.2019. [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.inopressa.ru/article/27May2019/guardian/trump.html (дата обращения 7.06.2019)
        35. Увеличение числа российских дипломатов в Соединенном Королевстве "ободрит Путина"// Инопресса. 30.05.2019. [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.inopressa.ru/article/30May2019/times/diplomats.html (27.06.2019)
        36. Украина принимает закон о языке, против которого выступает Кремль// Инопресса. 25.04.2019. [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.inopressa.ru/article/26Apr2019/guardian/law.html (дата обращения 7.06.2019)
        37. Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности. М., 2006. 282 с.
        38. Хаджи-Мурат: останки героя Толстого "украдены" и вывезены в Россию// Инопресса. 7.06.2019. [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.inopressa.ru/article/06Jun2019/times/kadzhimurat.html (дата обращения 7.06.2019)
        39. Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации : моногр. Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2005. 248 с.
        40. Эккерман И. П. Разговоры с Гете в последние годы его жизни. М., 1981. 688 с.
        41. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - 2-е репринтное издание Лингвистического энциклопедического словаря. Москва: Большая Российская энциклопедия, 1998. 687 с.
        42. D-Day anniversary: Second World War suffering of Soviet Union ‘overlooked’// The Times. – 7.06. 2019 [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.thetimes.co.uk/article/d-day-anniversary-second-world-war-suffering-of-soviet-union-overlooked-v5fd0wgtr (дата обращения 27.06.2019)
        43. Deutsche Bank грозят меры в связи с российской схемой отмывания денег на сумму 20 млрд долларов// Инопресса. 17.04.2019. [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.inopressa.ru/article/18Apr2019/guardian/deutsche.html (дата обращения 7.06.2019)
        44. Deutsche Bank faces action over $20bn Russian money-laundering scheme// The Guardian. 17.04.2019. [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.theguardian.com/business/2019/apr/17/deutsche-bank-faces-action-over-20bn-russian-money-laundering-scheme (дата обращения 7.06.2019)
        45. Europe's far-right divided over Russia as Salvini stages pre-election rally in Milan// The Guardian. 17.05.2019. [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.theguardian.com/world/2019/may/17/europes-far-right-divided-over-russia-as-salvini-stages-pre-election-rally-in-milan (дата обращения 7.06.2019)
        46. From money-laundering to fake news, Russia has played us for fools//The Times. – 24.05. 2019 [Элктронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.thetimes.co.uk/edition/news/from-money-laundering-to-fake-news-russia-has-played-us-for-fools-77706wh70 (дата обращения 27.06.2019)
        47. G20 talks with Putin could thaw relations// The Times. – 17.06. 2019 [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.thetimes.co.uk/article/g20-talks-with-putin-could-thaw-relations-rzs63j08m (дата обращения 27.06.2019)
        48. Hadji Murat: Remains of Tolstoy’s hero ‘stolen’ and taken to Russia// The Times. – 5.06. 2019 [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.thetimes.co.uk/edition/world/hadji-murat-remains-of-tolstoy-s-hero-stolen-and-taken-to-russia-cckr6sqzf (дата обращения 27.06.2019)
        49. Rise of Russian diplomats in UK ‘emboldens Putin’// The Times. – 30.05. 2019 [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.thetimes.co.uk/edition/news/rise-of-russian-diplomats-in-uk-emboldens-putin-jpm295dwc (27.06.2019)
        50. Russia and Turkey landgrab 'behind fresh Syria bombardment// The Guardian. 08.05.2019. [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.theguardian.com/world/2019/may/08/russia-and-turkey-landgrab-behind-fresh-syria-bombardment (дата обращения 7.06.2019)
        51. Russians created AI redhead on LinkedIn to steal military secrets// The Times. – 19.06. 2019 [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.thetimes.co.uk/article/russians-created-ai-redhead-on-linkedin-to-steal-military-secrets-k2d20lc2z (дата обращения 27.06.2019)
        52. Russia spread fake news via Twitter bots after Salisbury poisoning – analysis// The Guardian. 19.04.2018. [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.theguardian.com/world/2018/apr/19/russia-fake-news-salisbury-poisoning-twitter-bots-uk (дата обращения 7.06.2019)
        53. Russia tests Ukraine's new president with passports for breakaway regions// The Guardian. 25.04.2019. [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.theguardian.com/world/2019/apr/24/russia-passports-ukrainians-breakaway-regions-decree-ukraine (дата обращения 7.06.2019)
        54. Russia wants to make HIV/Aids denialism illegal to halt epidemic// The Guardian. 3.05.2019. [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.theguardian.com/world/2019/may/03/russia-wants-to-make-hivaids-denialism-illegal-to-halt-epidemic (дата обращения 7.06.2019)
        55. Scientists warn of nerve agent potency as Salisbury clean-up begins// The Guardian. 19.04.2019. [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.theguardian.com/uk-news/2018/apr/19/scientists-warn-of-nerve-agent-potency-as-salisbury-clean-up-begins (дата обращения 7.06.2019)
        56. Syria: western nations seek to bypass Russian veto at UN// The Guardian. 24.04.2018. [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.theguardian.com/world/2018/apr/24/syria-western-nations-may-seek-to-bypass-russian-veto-at-un (дата обращения 7.06.2019)
        57. Theresa May provokes anger by agreeing to meet Putin at G20 despite Salisbury poison attack// The Times. – 26.06.2019 [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.thetimes.co.uk/article/theresa-may-provokes-anger-by-agreeing-to-meet-putin-at-g20-after-salisbury-poison-attack-6v6mjbt9x (дата обращения 27.06.2019)
        58. The Times view on Russian free speech: We (Too) Are Ivan Golunov//The Times. – 11.06. 2019 [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.thetimes.co.uk/article/the-times-view-on-russian-free-speech-we-too-are-ivan-golunov-rwrqfvsb3 (27.06.2019)
        59. Trump not doing enough to thwart Russian 2020 meddling, experts say// The Guardian. 27.05.2019. [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.theguardian.com/us-news/2019/may/27/trump-2020-election-russia-meddling-interference-experts (дата обращения 7.06.2019)
        60. Ukraine adopts language law opposed by Kremlin// The Guardian. 25.04.2019. [Электронный ресурс] режим доступа: URL: https://www.theguardian.com/world/2019/apr/25/ukraine-adopts-law-enforcing-use-of-ukrainian-in-public-life (дата обращения 7.06.2019)