Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности перевода документов

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Среди многочисленных проблем, изучаемых современным языкознанием, важное место занимает перевод или «переводческая деятельность». С самого начала перевод выполнял важнейшую функцию по обеспечению межъязыкового общения людей. Широкое распространение письменных переводов сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение культур и литератур разных народов. [2] На сегодняшний день одной из наиболее быстро развивающихся областей человеческой

деятельности является бизнес. «Все больше и больше людей принимают участие в деловых отношениях в сфере внешнеэкономической деятельности. Ни одна международная операция не обходится без ведения деловой

документации и корреспонденции, и, зачастую, автор и получатель информации являются носителями разных языков» [11]. Так как языком

международного общения в настоящее время является английский

язык, переводчики все чаще сталкиваются с необходимостью

перевода официальных деловых бумаг с английского языка на русский

и наоборот. В последнее время услуги перевода документов, прежде

всего, англоязычных, становятся все более востребованными. Растет

спрос и на специалистов соответствующей квалификации, так как от

качества перевода напрямую зависит успешный исход события.

Деловые бумаги играют роль гаранта серьезности намерений договаривающихся сторон. «Язык документов сух и

лаконичен, а стиль изложения информации в них называют

официально-деловым». [9]

Актуальность темы данного исследования обусловлена

возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе

развития общества в целом. Деловая коммуникация и корреспонденция, 

как одна из ее форм, обеспечивают разнообразные области человеческой деятельности и составляют основу существования таких сфер, как: дипломатия, коммерция, международное экономическое, научное и культурное сотрудничество. В настоящее время происходит постоянное расширение общественных международных контактов, появились новые виды связи (Fax, Internet), активно используются электронные документы, возникли качественно

новые формы деловой коммуникации.  

Целью исследования является комплексный анализ деловой корреспонденции с точки зрения составляющих ее речевых структур для определения особенностей перевода официальных

документов. 

Задачиисследования

1. Характеристика основных видов деловых документов. 

2. Исследование лексических и грамматических особенностей перевода официальных документов. 

3. Анализ примеров использования деловой лексики при переводе

деловой документации. 

Объектомисследования является современная деловая документация 

на английском языке. 

Предметомисследования - особенности перевода различных видов документов с английского языка на русский.   

Методологическую базу работы составили исследования зарубежных и отечественных лингвистов по проблемам официально-делового стиля.  

Методы исследования. В данной работе применяются лексический и грамматический методы лингвистического анализа. 

Теоретическая значимость данной курсовой работы состоит в попытке систематизации основных принципов и методов, используемых при

переводе деловой документации.  

Практическая значимость работы заключается: 

-  в анализе и интерпретации используемых при переводах лингвистических средств; 

- в описании наиболее распространенных способов и приемов перевода официальных документов; 

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе: 

1. Определены основные приемы и способы перевода официальных документов. 

2. Исследованы наиболее распространенные трудности при переводе официальных документов. 

Глава 1.  Классификация деловой документации и особенности стиля деловых документов

Официальную документацию принято излагать в официально-деловом стиле. Главной особенностью официально-документальной лексики являются: максимальная ясность, отсутствие каких-либо двусмысленностей, ограниченность тематики. В этом стиле выделяется два подстиля – официально-документальный и обиходно-деловой. Первый употребляется

в документах дипломатического и юридического характера,

второй – в деловой переписке. 

Классификация деловых текстов неоднозначна, так как достаточно

сложно определить критерии для ее осуществления. Применяется

несколько вариантов таких классификаций. Рассмотрим один из них: 

 - Административные тексты – указы, постановления, решения, нормативные акты, инструкции; 

- Правовые тексты – законы и другие юридические документы: иски, обвинительное заключение и т.п; 

- Производственные тексты – приказы, уставы, балансовые отчеты; 

- Коммерческие тексты – договоры/контракты, деловые письма, реклама; 

- Дипломатические тексты – договоры, ноты, декларации; 

Личные документы граждан – доверенности, завещания. 

Так как в разное время языками международного общения были сначала латынь, затем французский, а в наше время – английский языки,

характерной особенностью деловой лексики является активное

употребление интернационализмов – слов, возникших первоначально в одном языке и заимствованных позднее в другие для обозначения

данного понятия.  

Чаще других при переводе используются слова греческого, латинского

и французского происхождения и сокращения. Например: 'commence'

вместо 'begin', 'conclude' вместо 'stop'; латинские сокращения, такие как

'e.g' («например»), 'et.al.' («и другие»), 'i.e.' («то есть»), 'v.v.'(«наоборот»); английские сокращения 'ltd.' («ограниченная ответственность»), 'encl.' («приложено»), 'bros.'(«братья»), 'etc.' («и так далее»).[6]

Основной характеристикой языка деловой документации «является сохранение структурных форм и использование определенных синтаксических конструкций».[11]

К общим особенностям, характерным для всех официальных документов относятся: 

- полнота и своевременность информации; 

- точные и лаконичные формулировки; 

- нейтральный тон; 

- безэмоциональность; 

- безличные лексические конструкции; 

- употребление слов только в их прямом словарном значении; 

- использование принятых сокращений, терминологии, аббревиатур и условных знаков.[6, 9, 11] 

Стилистическое оформление официальных документов имеет целый ряд особенностей: 

- происходят "нанизывания" родительного падежа в цепочке имен существительных 

- при необходимости подчеркнуть факт совершения действия присутствует 

страдательный залог 

- действительный залог употребляется, когда необходимо указать

конкретное лицо или организацию как субъект юридической

ответственности

- в текстах деловой переписки широко применяются страдательные конструкций, в которых на первый план выдвигается действие, а реальный производитель этого действия не обозначается грамматической формой подлежащего. 

- часто используются неличные формы глагола (инфинитив, причастия и  

 Ing-формы); 

 - специфического перевода требует использование модального глагола «shall»

- часто употребляются стереотипные единицы языка (клише, штампы): 

- широко используется терминология – аббревиатуры, термины-словосочетания (например, cash in hand - наличные деньги на руках, cash on delivery - выплата наличными, on cash - наличностью, prompt cash - немедленная выплата наличными). 

-  превалируют простые распространенные предложения – цели или условия.

- часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты;  

используется множество компонентных номинативных групп (например, to force down price – сбивать цену) и конструкций в

страдательном залоге. [7]

Так как в тексте часто необходимо отразить длинную логическую последовательность фактов и событий, для их точной передачи

используются сложные предложения. Часто в одном предложении употребляется несколько разнородных членов.

Например: 

To be able to win at such a young age is quite an accomplishment. I

understand that not only did you win the Junior Division hands down but also came within points of the Senior Division winner. 

Способность победить в таком молодом возрасте - настоящее достижение. Я понимаю, что Вы не только победили среди

представителей младшего звена, но также по некоторым пунктам являетесь победителем Старшего Отделения.              

Для деловой речи типично употребление последовательного подчинения однотипных падежных форм (обычно родительного падежа),

что помогает сделать предложение ёмким по содержанию и компактным

по форме.  

Например: 

As for our confirmation letter of your design what is urgently required the 

detail design of the building showing the crane rails elevation and location. - Что касается нашего письма, утверждающего ваш проект, столь

необходимого в данное время Вам необходимо продемонстрировать возвышение рельсов подъемного крана и местоположение.[7]

Одним из требований к деловой документации является безэмоциональность, объективность и нейтральный тон. Поэтому в

тексте употребляются в основном повествовательные предложения,

а вопросительные и восклицательные практически не встречаются. Применяется строгий порядок слов в предложении. Подлежащее, как правило, предшествует сказуемому и

стоит ближе к началу предложения. Иногда согласуемый компонент предшествует главному.

 Например: official documents, Confidential Information, budget

 costs, detailed design- официальные документы, Конфиденциальная Информация, затраты бюджета, детальный проект.  

Дополнения следуют за главным словом. 

Например: take measures, pay costs, render assistance, and ensure 

performance- принять меры, выплатить стоимость, оказать помощь, и гарантировать выполнение  и т.п.[7] 

Таким образом, к особенностям языка официального документа относятся: 

а) лексические особенности: употребление профессиональных идиом и клише, устойчивых выражений и оборотов, аббревиатур, характерных символов и сокращений; сложных союзов и предлогов; терминов и обозначений; книжных элементов; минимум образных

языковых средств; употребление слов в их строгом словарном значении; традиционность в использовании языковых средств; 

б) особенности морфологии: деловые документы обычно пишутся от

3-его лица (обезличенность); отказ от личных и указательных местоимений; обязательная временная датировка; уравновешенное соотношение активного и пассивного залога; 

в) синтаксические особенности: использование штампов и блоков; употребление безличных предложений, инфинитивных конструкций, причастных и деепричастных оборотов, вставных конструкций; крайне редкое употребление бессоюзных сложных предложений; развернутость и полнота изложения за счет «максимума необходимой информации» в пределах одной фразы.

Все вышеперечисленное позволяет сделать вывод о том, что в текстах официальных документов применяются единые принципы организации. 

Деловой характер документации предопределяет употребление клишированных выражений, использование стандартных форм документа, единообразия речевых средств и языковых шаблонов. Всякий стандарт способствует нормированию отношений людей.  

Однако, есть документы, которые вызывают определенные трудности при переводе, так как затрагивают самые разные темы. Такими документами являются деловые письма. В них могут содержаться элементы описания

или повествования, опровержения или доказательства. Но есть и  

общие специфические характеристики: 

- текст делового письма посвящен, как правило, одному

рассматриваемому вопросу; 

- логика изложения такова: в первой части, как правило, излагаются

факты, послужившие основанием и причиной составления письма;

во второй - приводятся выводы, просьбы, рекомендации, предложения.[7] 

Глава 2. Переводческие трансформации

Один из самых известных лингвистов, внесший значительный вклад в разработку теории перевода, Л.С. Бархударов, писал, что «Переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков».[15] 

Термин «трансформация» используется для того, чтобы показать соотношения между исходными и конечными языковыми выражениями. Таким образом, переводческие трансформации

 представляют собой межъязыковые лексико-стилистические средства,

с помощью которых сохраняются и передаются стилистические особенности оригинального текста при переводе. Специалисты выделяют два вида трансформаций – грамматические и лексические. 

2.1 Грамматические трансформации

Профессиональный перевод деловой документации должен быть эквивалентным и адекватным, то есть максимально близким к оригиналу по стилю и лингвистическим особенностям. Но каждому языку присущи свои языковые штампы и особенности. Поэтому перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. «Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами - как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т. е. различия в строе языков».[7] 

В английском и русском языках часть грамматических категорий и форм совпадают полностью, часть – частично, а некоторые отсутствуют в том или другом языке. В этих случаях необходимо применение грамматических трансформаций. Например, в русском языке отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы

Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда относятся частичное несовпадение категории числа

Например:

Manufacturers are more pessimistic about exports than at any time in the last 5 years.- За последние 5 лет производители стали относиться к экспорту менее оптимистично[11]. 

Частично в русском и английском языках не совпадают формы пассивной конструкции, инфинитива и причастия, есть различия в выражении модальности и т. п.                                    

В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском языке, например, 

с предлогом for, например:

 The instruction is for the engineers to follow. – Инструкция

  предназначена для того, чтобы инженеры ее выполняли. 

В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели.                                

Часто трансформации необходимы при передаче расхождений в значении и употреблении определенных речевых конструкций. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении 

категории числа:                                 

United Nations Secretary General U. Thant has strongly criticized the USA the UK for their policies in the Middle East                                                          

Генеральный секретарь ООН У. Тант подверг резкой критике Соединенные штаты Америки и Великобританию за политику, проводимую ими на Ближнем Востоке.[11]                                       

В русском языке существительное «политика» имеет форму только единственного числа, в то время как в английском варианте оно употреблено во множественном. Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива. Русский инфинитив не имеет не перфектной, ни продолжительной формы.[11] 

Все рассмотренные выше примеры вызывают необходимость грамматических трансформаций при переводе.  Их можно разделить на два вида: перестановки и замены. 

2.1.1 Перестановки 

Перестановка — это изменение порядка расположения слов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Перестановке, как правило, подвергаются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения внутри текста. 

Причины перестановок: 

- различие в построении предложения в английском и русском языках. Английское предложение, как правило, начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (или группа сказуемого). Второстепенная информация (обстоятельства места и времени и т. д.) помещаются в конце. 

Порядок слов в русском предложении иной: часто на первом месте стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце - подлежащее. Такое явление называется «коммуникативным членением предложения». Перестановки встречаются в тексте достаточно часто. Но обычно они сопровождаются и другими трансформациями, например заменами.  

2.1.2 Замены 

«Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.»[11] 

Довольно часто при переводе на русский язык английское подлежащее заменяется обстоятельством. При этой трансформации происходит также замена переходного глагола в английском предложении непереходным глаголом (или глаголом в форме страдательного залога) в русском предложении. Например: 

The last week has seen an intensification of the diplomatic activity... 

В течение истекшей недели имела место активизация дипломатической деятельности…

С этим глаголом обычно употребляются существительные отглагольного характера (beginning, performance, publication и пр.), которые в русском переводе трансформируются в глагол-сказуемое: началось, было исполнено, было опубликовано и пр. Подобные обороты часто встречаются в текстах научно-публицистического характера. Таким образом, очень часто при переводе с английского языка на русский, русское предложение не совпадает с английским по своей структуре. «В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного»[7].  Части речи, которыми бывают выражены члены английского предложения, при переводе передаются другими частями речи. Этим объясняется широкое использование грамматических трансформаций при переводе. 

   

2.2 Лексические трансформации

Кроме грамматических трансформаций, обусловленных различием в структуре двух языков - языка оригинала и языка перевода, используются лексические трансформации. В работе Латышева Л.К. «Курс перевода» лексические трансформации определены как «отклонение от словарных соответствий» [16]. 

В английском и русском языках наблюдаются такие лексические несовпадения, которые проявляются в смысловой структуре слова. Суть лексических трансформаций состоит в замене при переводе слов и устойчивых словосочетаний языка оригинала такими лексическими единицами, которые имеют иное значение, нежели исходные. 

Есть несколько причин, вызывающих лексические трансформации: 

а) в значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия (например, glasses и очки).  

б) разница в смысловом объеме слова. Нет абсолютно одинаковых слов в языке оригинала и в языке перевода. Может совпадать лишь одно из значений слова, а остальные различаются. Но даже основное значение английского слова может быть шире соответствующего русского слова (или наоборот). 

Например:

In an atomic war women and children will be the first hostages. 

Слово hostage имеет в английском языке только одно значение - «заложник». Однако в данном случае оно приобретает значение «жертва». Первыми

жертвами в атомной войне будут женщины и дети. 

Группа слов, имеющих разные объёмы значений, очень многообразна: интернациональные слова, некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности и другие. 

в) различие в сочетаемости. Слова находятся в характерных для данного языка связях. То, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом. 

В каждом языке имеются традиционные сочетания, которые не совпадают с кругом сочетаний в другом языке. Например, trains run - поезда ходят, rich feeding - обильная пища. 

2.2.1 Конкретизация

Конкретизация – это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким значением словом или словосочетанием с более узким значением при переводе. Наиболее часто конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, 

make, say, come, go и так далее.

 

2.2.2 Генерализация

Генерализация – прием, противоположный конкретизации, т. к.  заключается в замене частного общим. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация, так как в английском языке слова чаще имеют более абстрактный характер, чем русские, относящиеся к тому же понятию: 

Орёл поднялся выше и снова стал делать круги. 

The bird went up and circled again. 

При переводе официальных документов этот прием используется редко. 

2.2.3 Приём лексического добавления

Введение дополнительных слов обусловлено прежде всего различиями в структуре предложения: более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.  При переводе же с русского на английский, в предложение бывает необходимо ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении. Нередко лексические добавления необходимы при передаче английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке. Например, workers of all industries следует переводить как рабочиевсех отраслей промышленности; defensesоборонительные сооружения, modern weaponsсовременные виды оружия и т. п. 

Особенную трудность представляют сочетания, состоящие из конструкций «существительное + существительное», а также «прилагательное + существительное». Например: pay claim (pay offer) 

требование (предложение) повысить зарплату, wage strike забастовка с требованием повышения заработной платы, gun license удостоверение на право ношения оружия, oil countries страны - производительницы нефти, и

т. д. 

2.2.4 Приём опущения

Опущение - прямо противоположно добавлению. Чаще всего при переводе опущению подвергаются слова, являющиеся избыточными с точки зрения их смыслового содержания. Например, для английского языка характерно 

употребление так называемых «парных синонимов». В русском такое явление отсутствует, поэтому при переводе в этих случаях прибегают к приёму опущения. Например: just and equitable treatment - справедливое отношение;brave and courageous храбрый; regular and normal обычный; by force and violence – насильственным путём; и т. д. 

  

2.2.5 Компенсация  

Компенсацией называется замена при переводе непередаваемого элемента исходного текста другим словом или сочетанием, которое передаёт ту же самую информацию.  Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника - диалекты, индивидуальные особенности речи, игру слов и пр., а также когда невозможно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице в двух языках одновременно. 

Однако, это не должно нарушать эквивалентности перевода всего текста: существуют непереводимые частности, нонет непереводимых текстов. 

2.2.6 Калькирование

Калькирование (от фр. Caique - копия) - образование слов исходного языка по иноязычным образцам. Слова-кальки образуются путем замены каждой морфемы английского слова морфемой, имеющейся в русском языке.  Например, от английского слова sky-scraper образовано русское слово небоскреб (sky - небо, crape – скреб). Слова-кальки повторяют

 морфологическую структуру исходных слов.  

2.2.7 Транскрипция и транслитерация

«Транскрипция – это воспроизведение звучания иностранного слова, а транслитерация – это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода».  Чаще при переводе используется сочетание транскрипции и транслитерации. 

При транслитерации передается буквенный состав слова исходного текста, а при транскрипции – его звуковая форма. Эти приемы применяются при передаче имен собственных, географических наименований и названий компаний, фирм, газет, журналов и т.п. В последнее время в текстах стали часто употребляться транскрипции английских слов и выражений, не имеющих эквивалентов в русской лексике, например public school – паблик скул, drive-in – драйв-ин, teach-in – тич-ин, know-how – ноу-хау, impeachment – импичмент и др. В современной переводческой практике часто применяется транскрипция с сохранением определенных элементов транслитерации. Для каждой пары языков разработаны свои правила передачи звукового состава слов, указаны традиционные исключения из правил. В англо-русских переводах наиболее часто встречается транслитерация некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset ['dasit] – Дорсет, Campbell ['kaerabalj – Кэмпбелл), передача двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (boss – босс) и сохранение некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к известным вариантам (deescalation – деэскалация, Columbia – Колумбия). Традиционные исключения касаются имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I – Карл I, William III – Вильгельм III, Edinborough – Эдинбург).[3] 

2.2.8 Антонимический перевод

 Антонимический перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы в оригинале на единицу с противоположным значением в переводе, например: 

Nothing changed in my hometown. - Все осталось прежним в моем родном городе. 

Эта трансформация применяется особенно часто в англо-русских

переводах, если в оригинале отрицательная форма употреблена

со словом, имеющим отрицательный префикса также в случае употребления отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless.

При антонимическом переводе исходная лексическая единица может заменяться не только прямо противоположной единицей, но и, другими словами, и сочетаниями, выражающими противоположную мысль.

Отрицание может выражаться также при помощи союза without. Если не представляется возможным создать соответствие текста перевода оригиналу всеми указанными способами, применяется описание, раскрывающее значение слова или выражения [11].                   

Все лексические трансформации требуют от переводчика чувства меры и досконального знания особенностей переводимого текста.                              

Выводы: таким образом, переводческая трансформация — это преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.  Большинство лингвистов выделяют два основных вида трансформаций: грамматические и лексические. Часто они сочетаются друг с другом. «Необходимость грамматических трансформаций вызывается, в первую очередь, различием в структуре двух языков, которое проявляется в полных или частичных несовпадениях. Лексические трансформации нужны из-за лексических несовпадений – различной семантической структуры языков, т.е. несовпадения значений слов, различной сочетаемости или отсутствия слов соответствующего значения в языке, на который делается перевод, или из-за различий в употреблении слов».[7]  

Редко встречается какой-либо отдельный вид трансформации. Как правило, они осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом: перестановка и замена, грамматическое преобразование и лексическое.  Квалифицированный переводчик должен уметь легко и свободно ими пользоваться. 

Использование переводческих трансформаций в текстах официальных документов диктуется прежде всего необходимостью точной передачи исходного содержания. Переводчик должен стремиться сохранить стилевую специфику данного вида текстов. Трансформации необходимы также для соблюдения «правильности» языковых норм. Речь переводчика должна восприниматься как «грамотная речь» — это главное условие.[7] 

Глава 3. Особенности перевода различных категорий официальных документов.

Особенности перевода официальных документов выражаются лексически, грамматически и стилистически. Для разных видов документов характерны свои особенности. 

3.1 Грамматические особенности перевода официальных документов

Выбор грамматической формы при переводе зависит в первую очередь от характера и значения выражений, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление. Наиболее востребованным при переводе официальных документов является трансформационный перевод. Он заключается в передаче значения без эквивалентных единиц с помощью одной из грамматических трансформаций.  Инфинитив с функцией дополнения при переводе на русский язык обычно переводится инфинитивом, иногда придаточным предложением.  А формы герундия часто требуют замены. Для того, чтобы подчеркнуть факт совершения действия, а также для придания тексту документа тона нейтральности и объективности, используется страдательный залог.

Часто предложения с глаголом-сказуемым в пассивной форме страдательного залога вызывают определенные трудности при переводе на русский язык: 

1) так как в английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенного или предложного дополнения. Например, от глаголов  

to arrive at – приходить к, достигать (в переносном значении),  

to call upon – призывать кого-либо,   

to deal with – иметь дело с, обращаться с,  

to enter into – вступать (в соглашение и т.п.),  

to refer to – ссылаться на,  

to report on – сообщать о,   

to dictate to – диктовать, приказывать,  

to tell (smth.), to give (smth.) to и др. 

2) английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложного или косвенного дополнения. Например: 

to affect – воздействовать на,  

to attend – присутствовать на,  

to follow – следовать за,  

to influence – влиять на, 

to need – нуждаться в, 

to treat –обращаться с,  

to refuse – отказывать кому-либо, отказываться от и др. 

3) в английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания, которые нельзя перевести на русский язык без замены страдательного залога на действительный, например: to take notice of, to pay attention to,

to make use of и др.

Особенно внимательно следует относиться к переводу слов в конструкции «именительный с инфинитивом».

Если форма would + инфинитив, употреблена в простом предложении с условием, она переводится на русский язык глаголом в сослагательном   наклонении.

  3.2 Лексические особенности перевода текстов официальных  документов

Для языка официальных документов характерно широкое использование терминов и профессионализмов. Особенно много их в юридических, дипломатических и бухгалтерских документах (import, contract, business proposal, demand и т. п.). Используются также слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи (duly, properly, above stated,

 present, hereby и т. п.).

 Для определенных видов документов характерно также употребление канцелярских штампов, соответствующих часто повторяющимся ситуациям. 

В деловой корреспонденции используются имена существительные - названия людей по признаку действия или отношения; сложные предлоги, выражающие стандартные аспекты содержания. 

Устойчивые словосочетания официально-делового стиля, такие как: authorized bodies, established order, preliminary approval, и"расщепленные" сказуемые такие, как: render assistance, to make reconstruction, to

 make changes) в отличие от параллельных им глагольных форм (assist, reconstruct, change) также характерны для делового стиля документации. 

Деловые документы изобилуют неологизмами, специальной лексикой (special terms) и аббревиатурами. Единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными. Такая лексика часто встречается среди неологизмов, специфических понятий малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать специальные соответствия в процессе перевода. Таковы английские слова: conservatrolist, baby-sitter, backlog, etc. 

Безэквивалентные грамматические единицы очень разнообразны (герундий, артикль и синтаксические структуры). Как правило, они относятся только к одному из пары анализируемых языков, но могут иметь регулярные соответствия в других языках. 

При переводе такой лексики применяются следующие типы

 соответствий:

1) Соответствия-заимствования, воспроизводящие при переводе форму иноязычного слова: tribalism – трайбализм; know-how – ноу-хау; impeachment – импичмент. Здесь применяется переводческое транскрибирование или транслитерация. Часто они закрепляются в языке перевода и потом регулярно используются при переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия английским словам 

Wall Street – Уолл-стрит и многие другие. 

2) Соответствия-кальки, при которых воспроизводится морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания: brain drain – утечка мозгов; work-to-rule – работа (строго) по правилам; people of good will – люди доброй воли. Многие соответствия, созданные путем калькирования, распространяются в переводческой практике и начинают широко использоваться и в непереводных материалах.  

3) Соответствия-аналоги, которые создаются путем подбора ближайшей по значению единицы языка перевода для безэквивалентной единицы языка оригинала, например: 

Witchhunter – это не просто мракобес, а охотник за ведьмами.  

Afternoon – это не вечер, а вторая половина дня после полудня, но при проведении, например, двух заседаний конференции – morning session и afternoon session, то по-русски они будут называться дневным и вечерним

4) Соответствия - лексические замены, создаваемые с помощью одного из видов переводческих трансформаций. При этом соответствие создается путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова. Например, при переводе на русский язык слова exposure, не имеющего прямого соответствия, в предложении:

He died of exposure.

могут быть использованы трансформации конкретизации или смыслового развития: Он умер от простуды; Он погиб от солнечного удара; Он замерз в снегах и т.д. 

5) Если невозможно создать соответствие указанными выше способами, для перевода безэквивалентного слова используется 

описание, раскрывающее значение этого слова при помощи развернутого словосочетания:  

landslide – победа на выборах подавляющим большинством голосов;  

coroner – следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.  

Часто использование транскрипции или кальки при переводе безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске, что позволяет исключить случаи искажения исходного текста. «Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений».[7] Таким образом, значения слов, не имеющих эквивалентов на языке перевода, с помощью указанных способов передаются также точно, как и значения слов, имеющих постоянные или вариантные соответствия. 

Особое место в языке официальных документов занимает экономическая и юридическая терминология. Некоторые слова и обороты этой лексики не имеют прямого перевода, поэтому переводчику необходимо их просто знать. 

Еще одной важной составляющей лексики делового общения и корреспонденции являются аббревиации. Их сложно знать на память, поэтому необходимо использовать специальную справочную литературу, в которой они приведены. 

Примеры аббревиаций, используемых в бизнес языке: 

АА (Advertising Association) - рекламная ассоциация 

AFL (American Federation of Labor)- Американская федерация труда (АФТ) 

АМЕХ (American Stock Exchange) - Американская фондовая биржа 

FTC (Federal Trade Commission) - федеральная торговая комиссия 

IDA (International Development Association)- Международная ассоциация 

развития 

IFC (International Finance Corporation)- Международная финансовая

 корпорация 

I/L (import license) - лицензия на импорт 

IMF (International Monetary Fund) - Международный валютный фонд.  

Передача английского сокращения обычно происходит методом транслитерации: FOB (Free on Board) – ФОБ. Прописными

буквами без кавычек пишутся многие термины, заимствованные из английского языка методом транслитерации (например лазер, радар).

Если русский вариант сокращения ассоциируется с каким-либо русским значащим словом, метод транслитерации не применяется, например: 

COMAR (Computer for Aerial Reconnaissance) – компьютер распознавания образов, работающий в системе обработки результатов аэрофлот разведки.  Методом транскрипции могут передаваться такие сокращения, как: EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment)– глиссадный

посадочный радиомаяк "Игл" с управлением по углу места. В таких

случаях передается не буквенный состав английского сокращения, а его произношение, совпадающее по звучанию со значащим словом eagle.

Описательный перевод английского сокращения обычно используется в тех случаях, когда применение других методов оказывается невозможным. 

Такое часто имеет место при переводе отсутствующих в словарях сокращений. Описательный перевод должен полностью выявлять техническую сущность переводимой аббревиатуры.[7] 

Создание нового русского сокращения – способ, который рекомендуется 

в тех случаях, когда переводчик работает в тесном контакте со специалистами, и имеются обоснованные причины для отказа от использования перечисленных ранее способов передачи.                             

Переводчик обязан в совершенстве владеть стандартной бизнес лексикой, обозначающей реалии англо-американской деловой жизни. Например: 

- splash headline (а не big headline);  

яркое рекламное объявление - (на суперобложке) - blurb (а не bright ad); 

- поместить статью на незаметном месте to bury a story (а не to place an item on the back); 

- (окончательный срок (представления материалов) deadline (а не final date); 

- пресса (представители печати) the Fourth estate (возможно - the representatives of the press) и т.д. 

Количество примеров деловой лексики, трудной для перевода на английский язык, очень велико, что лишний раз подтверждает факт существования своеобразного «Business English», который переводчику необходимо хорошо знать в пределах обоих языков. 

В последнее время в английском языке появилась целая группа новых слов таких, как teach-in, sit-in, lie-in, live-in. Так, teach-in на русский язык переводится как: споры на злободневные темы; sit-in - сидячая забастовка и т.д.

Переводчику необходимо постоянно следить за новыми тенденциями в языке. Например, в последнее время для передачи понятия «комплексный» все чаще употребляется слово package, а не complex: комплексная сделка package deal; комплексная туристская поездка package tour и др. 

Очень важно при переводе с русского языка на английский учитывать и особенность контекстного значения слова. Термин, пригодный для одной ситуации, может совсем не подходить для другой. «Знание соответствующей английской терминологии столь же необходимо, как и знание английских эквивалентов для русских слов-реалий в деловом общении».[7] В настоящее время нарастает тенденция заимствования англицизмов  в другие языки, поскольку именно английский является на данный момент международным языком делового общения.

3.3 Особенности перевода деловой корреспонденции

Рассмотрим отличительные особенности передачи текста в разных видах документов. Например, в деловых письмах, если автор стремится донести до адресата свою точку зрения или идею, выраженную в письме, он употребляет местоимения «I» или «we». Если автор абстрагируется от изложенных обстоятельств, употребляется местоимение «it».  

В деловых письмах часто используются пассивные конструкции и безличные предложения, повествование от 3-го лица, местоимение «мы» вместо местоимения «я», что подчеркивает официальный оттенок высказываний. 

Притяжательные местоимения употребляются здесь в качестве спутников: If you(традиционный –You-attitude) are interested in this idea, I will put together an estimate of the set-up cost for you. For your (местоимение обычно сопутствует –you-attitude) information, since the bank’s book depreciation system is in very good shape, I would anticipate our(присутствует при замене местоимения I местоимением we  и подчеркивает его объединяющее значение) set-up time on this account to be less than what we have encountered in setting up other clients.    

При переводе деловой корреспонденции важно также иметь представление о смысловых составляющих в структуре делового письма.  «Существуют несколько частей делового письма - некоторые обязательные, а некоторые дополнительные.  Деловое письмо предполагает наличие следующих блоков: 

1. Фирменный бланк или Заголовок 

2. Дата 

3. Число (Номер) файла 

4.  Адрес 

5. Линия Внимания 

Линия Внимания используется, когда неизвестно имя адресата.  Например, “Attention: Customer Service”- “Внимание: Глава Бухгалтерского учета”. 

6. Приветствие 

Приветствиеиспользуется во всех форматах писем, за исключением деловых записок. В американских деловых письмах используются следующие приветствия: 

-  Dear Madam, Dear Madam Chairperson - Дорогая Госпожа Председатель 

- Ladies and Gentlemens – Дамы и Господа 

-  Dear Mr. Bryan - Дорогой г. Брайен 

-  Dear Ms. Gray - Дорогая госпожа Грей. 

7.  Текст письма 

Собственно текст письма повествует о том, что адресант предлагает или требует. 

8. Приветственный заключительный блок 

Эта часть включает в себя фразы этикетного характера (Very truly yours, Respectfully, Sincerely yours, Cordially, Sincerely). Sincerely в большинстве случаев является предпочтительней. 

9. Подпись 

10. Дополнительная информация 

11. Постскриптум 

12. Дополнительные почтовые инструкции».[7] 

                                       Sales Letter to Current Client  

GERSON ACCOUNTING SERVICES 

P.O. Box 514 

San Francisco, CA 94133 

September 10, 20XX 

John L. Hoffman 

United Services Bank 

P.O. Box 8976 

San Francisco, CA 94133 - (Heading) 

Dear Mr. Hoffman: - (Greeting – Приветственный блок, традиционно выраженное именем собственным) 

This afternoon I (адресант обозначен местоимением) spoke with Don Smith at the United Services Bank in Berkeley. During our conversation, Don mentioned that the bank uses a local CPA firm to maintain their book depreciation records. – (Initial paragraph) 

Since we(обозначение адресанта и адресата, создающее атмосферу доверительности) prepare the tax return for United Services Bank, it would seem to make sense for us to maintain both systems. We would incur some set-up cost; however, this would be recouped over a relatively short period through efficiencies in running both depreciation systems through one software package.  – (The body) 

 If you(традиционный –You-attitude) are interested in this idea, I will put together an estimate of the set-up cost for you. For your information, since the bank’s book depreciation system is in very good shape, I would anticipate our set-up time on this account to be less than what we have encountered in setting up other clients.  – (The closing paragraph) 

Sincerely, Steve Brooks. – (The termination) 

Vice President.                                                       

Таким образом, в структуре этого письма можно выделить следующие блоки:  

-  heading - название фирмы, дата и т. п., 

-   greeting (Dear Sir/Madam, Dear Mr. Smith) – обращение; 

-   открывающей строки, инициального параграфа (I answer to your letter…), 

-   the body - изложение вопроса, 

-   the closing paragraph (Thank you…), 

-   the termination - окончание (sincerely yours, best regards, best wishes)

К основным лексическим особенностям деловой корреспонденции относятся: 

1. Частое употребление канцелярских штампов, например: With reference to your request, yours faithfully, we acknowledge receipt of your letter No.04-03-6/361, appreciate your cooperation and assistance и т.д. - Со ссылкой на ваш запрос, искренне ваш, мы подтверждаем получение вашего письма No.04-03-6/361, высоко ценим ваше сотрудничество и помощь.  

2. Использование слов-наименований, названий профессий, социального положения. Например: 

Dear Mr. Hoffman, Dear Sir, Dear Mr. Patrick, Employees, workers, Construction Engineering Manager, Project Manager. - Дорогой г. Хоффман, Уважаемый господин, Дорогой г. Патрик, Служащие, рабочие, Главный инженер, Проектный Менеджер. 

3. Применение специальных терминов, не употребляющихся в обычной лексике, например: 

The bank uses a local CPA, OH&S (Occupational Health and Safety), SOW (Scope of Work), financial costs и другие. 

4. Преобладание в тексте имен существительных над другими частями речи, например: 

A further visual inspection was carried out on the building roof trusses and cross members using the 32/5ton crane beam…. Please advise if your specialists would like to take part in this inspection once the crane is available (11 существительных). 

5. Частое употребление отглагольных существительных, таких как payment,

 fulfilment, cooperation, assistance, operator и другие. 

6. Большинство глаголов имеют значение долженствования – to meet the target, to confirm, to advise, to proceed и другие. 

7. Употребляется, в основном, форма настоящего времени глагола (в значении предписания, долженствования, констатации.

8. Часто встречаются сложные отыменные предлоги. В деловом общении, как правило, присутствуют два принципа отношений: 

- positive emphasis, т.е. позитивный акцент; 

- «you-attitude» (отношение, позиция, подход, поведение). 

Приведенные примеры показывают, что предложения, составленные по принципу «you-attitude» и позитивного акцента звучат дружелюбно, но бывают случаи, когда просьба может звучать агрессивно и навязчиво.

3.4 Перевод документов юридического характера (договоров, контрактов, страховых документов)

Сложность юридического перевода таких документов основана не только на их языковых особенностях, но и прежде всего на различии законодательных и судебных систем России и англоязычных стран. Текст документов всегда насыщен специфической лексикой и терминами, сокращениями и аббревиатурой, присущей только для юриспруденции.[8] 

Одним из наиболее унифицированных документов, имеющим лингвистические эквиваленты на многих языках, является «Хартия о правах человека» (Приложение 2). [13] 

  Особый интерес, с нашей точки зрения, могут представлять такие виды юридических документов, как контракты. В них используется устойчивая лексика. Практически в каждом договоре присутствуют следующие слова и выражения: 

'Whereas' («принимая во внимание») - выражает любую мысль человека относительно того, как начинается договор (не путать с 'where as').

 'Whereby' («посредством чего») подразумевает by 'which' («который») и относится к существующему договору.  

Например:                                         

'We have concluded the present contract whereby it is agreed as follows.'«Мы заключили существующий договор, посредством чего было согласовано». 

'Hereinafter' («в дальнейшем», «далее») - слово, использующееся в договоре, для того чтобы обозначить стороны, оно позволяет сократить наименования сторон, придает лаконичность выражению.

В текстах договоров часто встречаются модальные глаголы. Они  применяются для выражения вежливости: 'would', 'could', 'should' и т.д. [6]

Выводы: Основными типами лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода официальных документов, являются: 

- переводческое транскрибирование 

- транслитерация; 

- калькирование; 

- лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация). 

Для адекватного передачи содержания переводимых документов используют: 

- антонимический перевод; 

- описательный перевод; 

- компенсации. 

Основные типы грамматических трансформаций включают: 

- дословный перевод; 

- членение предложения; 

- объединение предложений; 

- грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). 

Таким образом, при переводе необходимо передать определенное

  стилистическое содержание исходного документа. При отсутствии абсолютных соответствий необходимо использовать замены, опущения, добавления, перестановки. 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе проведенного исследования были выявлены основные признаки, характерные для официальных документов: коммуникативная направленность, конкретность и доказательность, достоверность, сдержанность изложения, корректность и дипломатичность, вежливость, официальность обращения; высокая степень стандартизированности и унифицированности, смысловая и логическая целостность и полнота.  

При оформлении деловой документации необходимо выполнять ряд требований: 

1) изложение носит констатирующий, предписывающий и формально-логический характер; 

2) каждому типу документа соответствует свой жанр; 

3) стилевая однородность, адекватность, грамотность; 

4) наличие формы и реквизитов документа, структурированность;  

5) ясность, однозначность, точность, простота изложения; 

6) отсутствие эмоционально-оценочных характеристик. 

Язык официальных документов имеет свои лексические и грамматические особенности, которые важно сохранить при переводе. 

К особенностям лексики относятся:   

1) профессиональные термины и идиомы; клише, устойчивые выражения и обороты; 

2) аббревиатуры, символы и сокращения;  

3) сложные союзы и предлоги;  

4) стилистически нейтральные элементы; минимум экспрессивных и образных языковых средств;  

5) употребление слов в их строгом словарном значении;  

Морфологические особенности: обезличенность - деловые документы обычно пишутся от 3-его лица; отсутствие личных и указательных местоимений; уравновешенное соотношение активного и пассивного залога. 

Особенности синтаксиса:  

1) использование синтаксических штампов и блоков; 

2) употребление безличных предложений, инфинитивных конструкций, причастных и деепричастных оборотов, вставных конструкций;   

3) широкое употребление простых предложений; крайне редкое - бессоюзных сложных предложений; 

4) развернутость и полнота изложения за счет «максимума необходимой информации» в пределах одной фразы и др. 

В работе изучены основные типы лексико-грамматических трансформаций, применяемых при переводе официальных документов и следующие переводческие приемы: 

- транскрибирование и транслитерация; 

- калькирование и лексико-семантические замены (генерализация и конкретизация). 

Для точной и адекватной передачи содержания официальных документов используют следующие основные типы лексико-грамматических трансформаций

- антонимический перевод; 

- описательный перевод; 

- компенсация. 

К грамматическим трансформациям относятся: 

- дословный перевод; 

- членение предложения; 

- объединение предложений; 

- грамматические замены форм слова, частей речи или членов предложения. 

Таким образом, для грамотного перевода деловых текстов переводчик должен обладать обширными знаниями и навыками: разбираться в особенностях официально-делового стиля, уметь правильно выбирать и использовать переводческие приемы, точно передавать стилистические особенности содержания и этикетную стратегию оригинала, обладать как общей эрудицией, так и глубокими знаниями в конкретной области. 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Примеры аббревиаций:

AI - первый класс, первоклассный 

АА (Advertising Association) - рекламная ассоциация 

ААА - первоклассные ценные бумаги (условное обозначение) 

aar (against all risks) - против всех рисков (в страховании) 

АС (account current) - текущий банковский счет (в Англии), открытый счет (в США) 

AFL (American Federation of Labor) - Американская федерация труда (АФТ) 

AGM (annual general meeting) - ежегодное общее собрание акционеров 

АМЕХ (American Stock Exchange) - Американская фондовая биржа 

a.m. (= ante meridiem) — до полудня

ATM (= automated teller machine) — банкомат

attn (= attention, for the attention of) — для внимания кого-либо

approx. (= approximately) — приблизительно  

BIS (Bank for International Settlements) - Банк международных расчетов

CAF (cost, assurance and freight) - стоимость, страхование и фрахт

CEO (= chief executive officer) — главный исполнительный директор

CMV (current market value) - текущая рыночная стоимость FMCG (fast-moving consumer goods) - потребительские товары постоянного спроса

Co (= company) — компания

dept (= department) — департамент, отдел

e.g. (= exempli gratia) — например

EGM (= extraordinary general meeting) — чрезвычайное общее собрание

ETA (= estimated time of arrival) — расчетное время прибытия

etc (= et cetera) — и так далее, и тому подобное

FMS (flexible manufacturing system) - гибкая производственная система

FTC (Federal Trade Commission) - федеральная торговая комиссия

GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) - Общее соглашение о тарифах и торговле

GDP (= gross domestic product) — валовый внутренний продукт (= ВВП)

GMT (= Greenwich Mean Time) — среднее время по Гринвичу)

IDA (International Development Association) - Международная ассоциация развития

IDC (industrial development certificate) - сертификат / разрешение на промышленное строительство

IFC (International Finance Corporation) - Международная финансовая корпорация

I/L (import license) - лицензия на импорт

ILO (International Labour Organization) - Международная организация труда

IMF (International Monetary Fund) - Международный валютный фонд. [20]

i.e. (= id est) — то есть

Inc (= incorporated) — инкорпорированный, зарегистрированный как корпорация

IPO (= initial public offer) — первоначальное публичное предложение — тысяча lb — фунт (мера веса)

£ — фунт (денежная единица)

Ltd (= limited) — общество с ограниченной

mo. (= month) — месяц

no. (= number) — номер

Plc. (= public limited company) — публичная компания с ограниченной ответственностью

p.m. (= post meridiem) — после полудня

PR (= public relations) — связи с общественностью

p. s. (= post scriptum) — послесловие Данная аббревиатура используется в письмах

qty (= quantity) — количество

re — касательно, относительно (обычно употребляется в письмах).[25]

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Article 3 

Everyone has the right to life, liberty and security of person. 

Каждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность. 

Article 17 

Everyone has the right to own property alone as well as in association with other. 

No one shall be arbitrarily deprived of his property. 

Каждый имеет право как на единоличное владение собственностью, так и в компании с другими. 

Никто не может быть дискреционно лишен его собственности. 

Article 24 

Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay. 

Каждый имеет право на отдых и досуг, включая разумное ограничение рабочего времени и оплачиваемый периодический отпуск. [13] 

  

 Список использованной литературы

Книги, статьи, и учебные пособия:

  1. Аизова А. М. Основы деловой переписки. — М.: Издательский дом «Дрофа», 1996. — 304 с.
  2. Ванслав М. В., Ярв И. В., Ивлева Е. С. Особенности перевода деловых писем и контрактов. Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы II Международная научная конференция (г. Челябинск, апрель 2013 г.). — Челябинск: Два комсомольца, 2013. — С. 96-98.
  3. Измайлов, А.З. Стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский / А. З. Измайлов. Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика": науч. журн. - М.: МГОУ, 2010. - С. 140-145.
  4. Исмагилова Л. Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции (на материалах деловых писем на английском языке экономической направленности) // ВЕСТНИК ЧГУ. Серия: Филология. Искусствоведение. 2012. - № 21 - C. 57-60.
  5. Слепович В. С. Деловой английский. — Мн.: ТетраСисемс, 2001. —
  6. 256 с.
  7. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002.
  8. Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике/ Авторы-сост. Бабицкая Л.Б., Хромова Т.В. – Мн.: МИТСО, 2004.
  9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., Международные отношения. 1975. С. 190.
  10. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода. М, Международные отношения, 1981.
  11. Английский язык для студентов-филологов: учебное пособие: Е. В. Медведева, И. В. Савельева. – Кемерово: Кемеровский государственный университет, 2017
  12. Английский язык для студентов-филологов: учебное пособие / О.Н. Гринвальд, Е. В. Медведева, И. В. Савельева. – Кемерово: Кемеровский государственный университет, 2016.
  13. Практическая грамматика английского языка: сборник упражнений / авт.-сост. Е. Н. Красикова, А.С. Калашова; Министерство образования и науки Российской Федерации, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Северо-Кавказский федеральный университет». – Ставрополь: СКФУ, 2015.

Электронные источники:

  1. Анализ примеров транскрипции и транслитерации в технической литературе:

www.km.ru/referats/336031-analiz-primerov-transkriptsii-i-transliteratsii-v-tekhnicheskoi-literature

  1. Гринвальд О.Н. “English for Philology Students”:

http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=481534

  1. Журавлёва А. С. Анализ примеров транскрипции и транслитерации в технической литературе:

https://www.km.ru/referats/336031-analiz-primerov-transkriptsii-i-transliteratsii-v-tekhnicheskoi-literature

  1. Особенности перевода официальных документов: https://lib.rosdiplom.ru/library/prosmotr.aspx?id=498557#_ftn50
  2. “Зачем нужны аббревиатуры в бизнесе?”:

https://englishfull.ru/leksika/abbreviatury-v-biznese.html

  1. Особенности перевода деловых писем и контрактов: https://moluch.ru/conf/phil/archive/79/3692/
  2. Особенности перевода документов и текстов официального характера:

https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-dokumentov-i-tekstov-ofitsialnogo-haraktera

  1. Особенности перевода официальных документов:

https://lib.rosdiplom.ru/library/prosmotr.aspx?id=498557

  1. Особенности перевода юридических документов и текстов с английского на русский:

https://primavista.ru/rus/articles/osobennosti-perevoda-yuridicheskih-dokumentov-s-anglijskogo-na-russkij

  1. Официально-деловой стиль и особенности перевода документов:

https://transeurope.ru/publications/ofitsialno-delovoy-stil-i-osobennosti-perevoda-dokumentov.html

  1. Темирбулатова А. К. , Бутенко К.В. Особенности перевода деловых документов (с английского языка на русский):

https://scienceforum.ru/2015/article/2015011820

  1. Умерова М.В. Особенности перевода документов и текстов официального характера:

http://xn--b1andocigi.xn--p1ai/file/xn--b1andocigix/tsp/Umerova.pdf

  1. Медведева Е.В. “English for Philology Students:

https://studfile.net/preview/3299682/