Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Грамматические особенности американского варианта английского языка

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

В современном мире английский язык стал признанным языком международного общения. Он является государственным языком в целом ряде государств: Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, США, Австралии, Новой Зеландии и Канаде. На нем говорят в странах Азии и Африки. Это один из официальных языков ООН. Английский язык является одним из самых изучаемых языков в мире.  Более миллиарда человек на Земле говорят и стремятся говорить по-английски. Это язык не только общения, но и делопроизводства, науки, бизнеса, информационных технологий. 

Возможно, одной из причин такого распространения английского языка является богатство его словаря (около 600.000 слов), а также большой процент интернациональных понятий (около 200.000 слов).  

Существует несколько вариантов английского языка: британский, ирландский, австралийский, новозеландский и американский. Американский вариант сильнее других отличается от модели британского английского. Однако, в языковом отношении он более прост и легок для восприятия, так как в его основу был положен разговорный английский. 

Первые американские поселенцы, бывшие выходцами из разных уголков Британии, оказавшись вместе в новых условиях, были вынуждены общаться на одном языке, отбросив диалектные отличия.  Интересным фактом можно считать, что язык американцев сохранил черты английского «елизаветинского» языка XVII века, которые в Британии исчезли еще в XVIIIвеке. Еще сто лет назад расхождение между американским и английским вариантами было более существенным, но благодаря средствам массовой информации оно несколько сгладилось. Американский вариант все шире распространяется в разных сферах жизни и имеет тенденцию к вытеснению британского. В США проживает наибольшее число носителей английского языка. 

Сейчас различия в вариантах языка воспринимаются намного проще благодаря влиянию американской культуры: американские фильмы, музыка, продукты и товары американского производства стали неотъемлемой частью жизни любого человека. Свою лепту в языковую практику школьников и студентов вносит и Интернет. Благодаря этим обстоятельствам, лексика американского английского легко и быстро усваивается и используется. 

Чтобы исключить возможные недоразумения, необходимо четко разобраться в вопросах различий между американским и британским вариантами английского языка. Поэтому, избранная тема актуальна для лингвистов и людей, интересующихся языком. Споры о том, какой из вариантов языка следует считать образцовым, а также является ли американский английский самостоятельным языком, до сих пор ведутся лингвистами разных стран.                                                                                        

Большое внимание проблемам исследования различий американского (American English, далее в работе AE) и британского (British English, далее BE) вариантов английского языка уделили в своих трудах  и многие  отечественные лингвисты, в частности: Г. Б. Антрушина, В. Д. Аракин, О. А. Домашнев, М. А. Голденков ,  В.Н. Ярцева, А. В. Фефилова, Г. В. Чернов,  А.Д. Швейцер [1,2,7,8,6,21,22,15,16,17-20]

Тема исследования: основные грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка.                    

Объектом исследования является грамматика современного английскогоязыка.                                                                                                     Предмет исследования: грамматические особенности американского варианта английского языка.                                                             `                      

Цель работы: выявить грамматические особенности американского варианта английского языка, систематизировать основные отличия в грамматике британского и американского вариантов. 

Задачи исследования

  • изучить научно-методическую литературу по теме исследования; 
  • рассмотреть исторические аспекты происхождения американского варианта английского языка; 
  • выявить и систематизировать грамматические различия американского и британского вариантов английского языка. 

Основной метод исследования: анализ научно-методической литературы, языковых единиц американского варианта английского языка, имеющих грамматические отличия, систематизация и обобщение полученных результатов. 

В работе мы рассмотрим историю формирования американского варианта английского языка, причины появления различий между вариантами языков, основные грамматические различия между ними. 

Глава 1. История формирования американского варианта английского языка. 

Историки выделяют два периода формирования американского варианта английского языка -  ранний период (начало XVII века - конец XVIII века)  и поздний (XIX-XX век)  Первый характеризуется формированием американских диалектов английского языка; второй - созданием американского варианта литературного английского языка. Хотя периоды равны по времени, но различны по своему значению. 

1.1 Ранний период формирования английского языка в Америке (начало XVII века - конец XVIII века) 

Именно Великобритания в начале XVII века основала первые колонии в Северной Америке. Первое английское поселение на американском континенте появилось в 1607г. — это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В 1620г. пуританами был основан город Плимут (штат Массачусетс). Жители этих двух поселений прибывали в Америку из разных частей Англии (первые – из западных графств, вторые – из восточных).  Поэтому они имели и различные языковые традиции. К тому же переселенцы прибыли не на пустое место: здесь уже проживало значительное количество индейских племен, имевших огромное количество различных языков. Кроме англичан новый континент заселяли и выходцы из других стран Старого Света – французы, испанцы, португальцы.   В XVIII веке в Северную Америку хлынула волна переселенцев из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов основным был испанский язык, вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции, в Нью-Йорке - голландцы. В Пенсильвании поселились немцы.  В южные районы страны с 20-х годов XVII века ввозилось большое количество рабов из Африки.  И новые жители Северной Америки, и коренные - индейцы, вносили свой вклад в формирование языка в Америке. Людям предстояло осваивать новые земли, строить дома и предприятия, привыкать к новым условиям жизни. Для этого просто необходимо было общаться на одном языке, чтобы вместе преодолевать трудности. Таким средством общения стал английский язык. 

Так как условия жизни на новом континенте сильно отличались от европейских, они обогатили английский язык значительным количеством слов и понятий. Они характерны только для американского варианта английского языка. В первую очередь это названия животных и растений, заимствованные у индейцев; слова, связанные с бытом колонистов и новыми способами ведения хозяйства, например: 

hickory – род орешника, 

persimmon – хурма, 

squash - кабачок, тыква 

raccoon – енот, 

woodchuck – лесной сурок, 

moose - американский лось (изюбрь), 

gap - горный проход, 

corndodger – кукурузная лепешка, 

coleslaw – шинкованная капуста, 

lot - участок земли, 

drugstore - аптека-магазин [26,27]. 

В этот же период в языке появились слова, которые характеризовали жизнь и быт коренных обитателей Северной Америки – индейцев, например: 

moccasin – мокасин, 

squaw – индианка, 

warpath – поход североамериканских индейцев. 

Из французского и голландского языков заимствованы слова: 

chowder - разновидность похлебки (фр.) 

prairie - прерия (фр.) 

scow - шаланда, ялик (гол.) 

sleigh - сани (гол.) 

Много новых слов появилось путем комбинации уже известных: 

backwoods - лесная глушь 

live-oak - виргинский дуб 

bullfrog - лягушка-бык 

medicine-man - знахарь, шаман индейского племени 

Многие английские слова получили новое значение: 

lumber - бревна (в английском языке - хлам, лохмотья) 

corn - кукуруза (в английском языке - любое зерно, как правило, пшеница). 

Со временем стала проявляться разница в произношении и интонации: 

ретрофлексный [r] - car, barn, first 

краткий [a] - lock, stop, knob, lot 

[ae] - ask, laugh, dance [26,27]. 

Дополнительное значение приобрело в Америке существительное frontier: вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности.  На его основе возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, например frontierman, frontier country, frontier town. 

Часто развитие нового значения слова обусловлено сходством обозначаемых этим словом предметов, например, английское слово store, приобрело в Америке значение “магазин, лавка”, так как на тот момент в колониях любой магазин одновременно являлся и складом товаров. Отсюда возникло устойчивое словосочетание keep the store - “иметь магазин” [26]. 

В особую группу можно выделить слова, значение которых полностью изменилось. Например, в английском языке corn означает любые зерновые культуры, а в Америке это слово стало обозначать только кукурузу.  Слово lumber в Англии означает “рухлядь, хлам”, а в Америке оно стало означать не только бревна, доски и прочие предметы, преграждавшие путь, но и лесоматериалы. 

Таким образом, в языке поселенцев наметились существенные отклонения от британских норм. 

1.2 Поздний период формирования английского языка в Америке (XIX-XX века). 

В XIX веке новое государство активно занималось расширением своей территории несколькими путями:                                                                             

1) Покупались колонии у других европейских стран. Например, в 1803 году США приобрели у Франции большую территорию - Луизиану, в 1819 году Испании пришлось уступить им Флориду. В 1867 году у России куплены Аляска и Алеутские острова.                                                                                  

2)  Путем открытого военного захвата в 1853 году был присоединен Техас и Тихоокеанское побережье [26]. 

После Гражданской войны 1861-1865 годов и отмены рабства промышленное развитие в США ускорилось, и страна вошла в тройку мировых лидеров. Рост территории, развитие сельского хозяйства и транспорта, «золотая лихорадка», волна эмигрантов из Европы - все это нашло отражение в языке страны. Возникла необходимость создания специальной терминологии [19]

gold rush - золотая лихорадка  

forty-niner - золотоискатель 

railroad - железная дорога 

transportation - железнодорожный билет 

coach - пассажирский вагон с местами для сиденья 

В XIX веке в обиход вошли слова и устойчивые сочетания из тогдашнего сленга, например: 

slush money - деньги для подкупа должностных лиц 

bum - бродяга 

wildcat strike - незаконная забастовка 

downsizing - сокращение штата 

Широкое распространение в речи получили различные устойчивые сочетания с наречием right, например: 

right along – всегда, непрерывно, постоянно, 

right up – немедленно. 

В XIX в. появились первые труды, посвященные языку США. В 1816 г. издается первый словарь, в котором собраны американизмы “A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases which have been supposed to be Peculiar to the United States of America”. Его составитель Джон Пикеринг (J. Pickering). при этом Пикеринг стремился изъять из обращения слова, которые не совпадали с британской нормой [27].                                                         

В 1828 г. появился еще один словарь: “An American Dictionary of the English Language” Ноя Уэбстера (Noah Webster), целиком основанный на лексике, формах произношения, свойственных языку США. Он имел большое значение для установления американской письменной нормы. Он переиздавался несколько раз с исправлениями и дополнениями вплоть до 1902 г. Но до сих пор является одним из крупнейших современных словарей английского языка [11, с. 43]

К началу XX века в США шел бурный рост экономики и новых технологий. В этот период язык претерпел значительные лексические изменения. В первую очередь речь идет о количественном росте американизмов [19]

Американский английский 

Британский английский 

apartment 

flat 

fall  

autumn 

baggage 

luggage 

homely 

ugly 

vacation 

holiday 

elevator 

lift 

После Второй мировой войны английский язык, и прежде всего его американский вариант, стали приобретать значение языка международного общения. Это обусловлено в первую очередь специфическим государственным и политическим строем США, их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями.  Все это нашло свое отражение в политической терминологии языка [26]: 

defence industry - военная промышленность 

African-American - афроамериканец 

race - предвыборная компания 

to cover - представлять отчет. 

В эпоху информационного бума и компьютерных технологий ускоренный темп жизни вынуждает человечество использовать большое количество разнообразных сокращений. Особенно ярко подобные сокращения проявляются в первую очередь в политическом лексиконе: 

CIA - Central Intelligence Agency 

H-bomb - hydrogen bomb 

USA - United States of America 

AIDS - Acquired Immune Deficiency Syndrome 

События текущего времени находят быстрое отражение в молодежном сленге:  

dopehead - наркоман 

greens, backs - деньги 

drive - сильное возбуждение 

rad, cool - «крутой» 

to google - «гуглить» 

bling - «брюлики» [26] 

Таким образом, на примере формирования американского варианта английского языка в XVII-XX вв. мы показали, что исторические события в развитии страны находят свое непосредственное отражение в языке. Мы рассмотрели два основных периода этого формирования – ранний и поздний, привели примеры лексики, характерной для каждого периода, описали способы пополнения словарного состава английского языка в Америке. 

Глава 2. Современное состояние и изучение английского языка в США 

До настоящего времени не утихают споры о том, следует ли считать американский английский самостоятельным языком или вариантом английского языка. Так, по мнению российского ученого-лингвиста А. И. Домашнева это две особые формы одного языка. Они являются формами приспособления единого языка к условиям современного развития и традициям носителей данного языка [7]

Сторонники выделения американского варианта в отдельный язык ссылаются на отсутствие тождества между американским и британским вариантами, однако, это характеризует не только различные языки, но и различные диалекты и даже идиолекты (индивидуальные говоры) одного и того же языка [1]

К моменту заселения Северной Америки колонистами из Европы в самой Англии уже сформировался общенациональный литературный стандарт. А среди поселенцев важным фактором был высокий престиж образования и определенный консерватизм американской системы образования, которая долгое время ориентировалась на британские нормы [14, с.7-8]

В. Н. Ярцева считает, что в Англии на формирование национального литературного стандарта оказал Лондон, язык которого имел решающее влияние на процессы становления общенациональной языковой нормы [22]. Такую модель литературной нормы А.Д. Швейцер [20] называет моноцентрической. В Северной Америке на эту модель наложилась другая, связанная с образованием в Америке нескольких центров - Бостона, Нью-Йорка, Филадельфии, Ричмонда, где интенсивно шло формирование литературной нормы. Эту модель автор определяет как полицентрическую. Полицентризм американского варианта наиболее ощутимо проявился на фонетическом уровне [14, с.7-8]

Однако, особую силу приобретают не те или иные элементы различий в языках, взятые в отдельности, а сама комбинация этих элементов, которая в каждом случае будет неповторимой [18, с.22-23]

Современный британский английский язык далек от классического английского, который существовал более 300 лет назад. В нем выделяют три языковых типа [28]:

Первый тип – это консервативный английский (Conservative English), который не получил развития под влиянием современности. Это прежде всего язык королевской семьи и парламента. Он используется крайне редко даже в самой Великобритании. На нем говорит не более 5% всего населения страны.                                                                                                                        Второй тип — это стандартный язык делового мира (received pronunciation, RP). В нем все нормы и правила языка соблюдаются неукоснительно. Это язык СМИ, его еще называют BBC English. Этот статус национального стандарта приобрел язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии. Его основу составляет так называемый "правильный английский" –язык, на котором преподают в лучших частных школах и университетах. Этот классический, литературный английский является базой любого курса английского языка для иностранцев.                                                                         

Третий тип — это разговорный английский язык или продвинутый английский (Advanced English - язык молодежи). Именно этот тип является самым подвижным. Он постоянно изменяется, пополняется элементами других языков и культур, больше всего подвержен тенденции к упрощению языка. 

Американский английский более гибкий. Этот язык объединяет людей благодаря общей культуре, фильмам, музыке, плотной коммуникации. В конце XX века быстрое развитие и распространение американского варианта английского языка вызвало развитие движения антиглобалистов. Правительства многих стран Европы попытались закрепить статус языка своей страны как государственного. Соответствующие законы были приняты во Франции, Израиле, Польше, Германии. 

Но в большинстве стран мира распространение английского языка происходит добровольно. «А в Китае спрос на изучение английского языка настолько велик, что число студентов, изучающих английский, превышает число жителей США» [26]. 

Английский язык быстро стал международным. Немцы часто используют ein Image Problem и das Cashflow, итальянские компьютеры программируются с il software, французы ездят на weekend break, а австрийцы едят Big Macs, Японцы любят pikunikku, а в России привыкли к словам шоу, супермаркет, офис и мерчендайзер. В последнее время, по мнению О. Боварской, в русский язык вошло около 10 тысяч иноязычных слов, главным образом из американского английского [4]

В английском, по сравнению с другими языками, есть ряд грамматических преимуществ:                                                                                                       

- отсутствие рода у существительных и склонений у местоимений;                            

- чёткость и краткость, например, словосочетание a business trust company в немецком звучит как Wirtschaftstreuhandgesellschaft, а в Голландии такое название одержит более 40 букв [4]

Но эти преимущества должны соотноситься с культурной, экономической, политической и военной мощью страны. Только тогда язык становится международным [4]. Современные лингвисты считают, что на данном этапе появился некий усредненный универсальный английский, который вобрал в себя особенности обоих вариантов. Он не американский и не британский, а язык международного общения [28]. 

Глава 3. Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка 

В настоящее время одни и те же слова в США и Великобритании, даже если они обозначают одинаковые явления, могут иметь разные значения. Однако, основная часть языкового материала, используемого в этих странах, имеет много общего, поэтому не следует трактовать их как разные языки [8]. Основная часть отличий существуют только в разговорной речи. Рассмотрим подробнее морфологические, орфографические и синтаксические отличия. 

3.1 Морфология 

Самой яркой морфологической особенностью английского языка является его «короткое слово». По мнению многих ученых, английский язык практически полностью состоит из коротких морфологических форм [13]. Рассмотрим основные грамматические различия между американским  и британским вариантами в  частях речи. 

3.1.1 Имя существительное                                                              

В американском варианте английского языка в собирательном значении чаще употребляется единственное число существительных, а в британском всегда используется множественное число. Но необходимо учитывать контекст: что конкретно имеется в виду под термином (например, отдельные члены правительства или правительство как единый орган власти), например [15]

the government have (BE) - the government has (AE) 

team are winning (BE) - team is winning (AE) 

Существуют также различия в употреблении единственного и множественного числа существительных. Так, в британском английском слова overheads, maths используют во множественном числе, а в американском - в единственном [15]

overheads (BE) - overhead (AE) 

maths (BE) - math (AE) 

И, наоборот, известны случаи употребления в американском английском множественного числа существительного вместо единственного, чтоневозможно в британском варианте, например [26]: 

accomodations (AE) - accomodation (BE) 

sports (AE) - sport (BE) 

В существительном inning(s) («очередь подачи мяча») основа в британском варианте не сочетается с нулевым суффиксом единственного числа: 

The first batsman had a short innings. 

Mr. X had a good long innings. 

В американском же суффикс множественного числа контрастирует с нулевым суффиксом единственного числа: 

Now I've got to hurry to the old Stadium and see what the old Babe does in the first inning (L а г d n e r). 

They're already starting to play the third inning. 

Sometimes the game can go on to the last inning, and the score will be nothing to nothing (D i x о n). 

В американском варианте языка существительное way усиливает стоящее за ним слово и переводится на русский как «далеко», «намного», а в английском оно такой функции не имеет [13]

They are ahead of us, way ahead. - Они впереди нас, далеко впереди. 

I feel way better today. - Сегодня я чувствую себя намного лучше. 

В американском английском чаще образуются отглагольные существительные: 

to research - a research 

to smell - a smell 

В Америке для образования сложных существительных используют формулу: verb + noun, например:  

jump rope, dive board

В Великобритании существует другая формула: gerund (verb+ing) + noun, например: 

skipping rope, diving board. 

3.1.2 Имя прилагательное 

Американцы используют больше прилагательных. Однако, британские прилагательные awful, real,slow в американском варианте английского языка употребляются в основном как наречия [15]:  

BE 

AE 

I felt awfully sleepy 

I felt awful sleepy 

really nice 

real nice 

to drive slowly 

to drive slow 

  

3.1.3 Местоимение  

В американском и английском вариантах существуют некоторые различия в употреблении местоимения one: в американском оно заменяется на he, например [2]:   

BE 

AE 

One cannot succeed unless one tries hard. 

One cannot succeed unless he tries hard. 

One should learn to take care of oneself. 

One should learn to take care of himself. 

One can´t be too careful, can one? 

One can´t be too careful, can he? 

  

3.1.4 Глагол 

В употреблении этой части речи самое большое количество различий в английском и американском вариантах языка. Прежде всего, существует разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect в США используется Past Simple. Особенно в разговорном языке [12].  

BE 

AE 

I´ve lost the keys. 

I lost the keys. 

Have you seen my new dress? 

Did you see my new dress? 

Have you seen «Redheat» with Arnold? 

Did you go see «Redheat» with Arnold? Seen «Redheat» yet? 

                                                                                                                                         При использовании слов already, just и yet в британском английском также требуется Present Perfect. Американцы в этих случаях чаще используют Past Simple, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными [29]: 

BE 

AE 

She´s just arrived home. 

I have just seen her.

She just arrived home.

  I  just saw her.

I´ve already eaten.

I already ate.

Have you already found the keys?     

He has already written his article.

Did you already find the keys?        

He already wrote doing his article.

Вместо вспомогательного глагола shall (shan´t) в американском варианте используются will (won´t). Эта тенденция характерна и для всего английского языка [15]

I shall do. (BE) – I will do. (AE)                                                   

I shall go. (BE) - I will go. (AE)  

Обозначение первого лица в простом будущем времени, словом shall(I shall, we shall) практически исчезло из употребления в американском английском, исчезает и из британского [15]. Форма be going to (разговорное gonna) для простого будущего употребляется в американском английском намного чаще, чем в британском английском:  

BE 

AE 

I shall visit a doctor.  

I´m going to visit a doctor.  

I shall visit my relatives. 

I will visit my relatives. 

 I’m going to visit my relatives. 

I gonna visit my relatives. 

В американском варианте языка should после глаголов demand, insist, require и др. не используется [15]

I demanded that he should apologise(BE) - I demanded that he apologize. (AE) 

В американском английском для выражения принадлежности употребляется глагол to have, в британском варианте - to have got

How many brothers have you got? (BE) - How many brothers do you have? (AE) 

You haven´t (got) much room here. (BE) - You don´t have much room here. (AE) 

В британском варианте начинается вытеснение из употребления модального глагола must, а в американском он является разговорным синонимом have to [24]

Must you do that? (BE) - Do you have to do that? (AE) 

Особое внимание следует уделить неправильным глаголам. Многие британские неправильные глаголы в американском варианте такими не являются и наоборот. Глаголы to burn, to learn, to lean в американском английском правильные: burned, learned and leaned, а в британском они одновременно являются и правильными, и неправильными. Глагол to quit имеет те же 3 формы, в то время как в британском языке он правильный. 

Глаголы to spill, to spell, to smell, to leap, to dream, to spoil – правильные в американском варианте языка, но неправильные в британском, например:  

BE 

AE 

He spoilt his dog. 

He spoiled his dog. 

The fire burnt away for two days. 

The fire burned away for two days. 

Если речь идет привычках или любимых занятиях говорящего, британцы используют причастие, а американцы - инфинитив [24]

I like climbing mountains. (BE) - I like to climb mountains. (AE) 

Британскому needn´t американцы предпочитают don´t need to:  

They needn´t come to school today. (BE) - They don´t need to come to school today. (AE) 

Глагол go, который раньше имел значение walk, в американском варианте стал использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе: 

We are going to go a long way. 

В американском и британском английском Past Patriciple (причастие прошедшего времени) глаголов to get, to beget, to thrive выражается разными способами:  

BE 

AE 

got 

got/gotten 

throve, thriven 

 thrived, thrived 

begotten 

 begot, begotten 

Например: 

I’ve had a headache. (ВЕ) - I’ve gotten a headache. (AE) 

В американском варианте английского языка существует тенденция вытеснения формы третьего лица глагола to do (does) формой первого и второго лица (do). Это касается и отрицательной формы глагола to do. Литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице формы does [29]. 

She’s got a ticket to ride, and she don’t care. («The Beatles») 

3.1.5 Наречие 

Рассмотрим особенности употребления наречий в предложении. В британском варианте наречие в предложении стоит после вспомогательного глагола, а в американском - перед [24]

He probably has arrived by now. (AE) - He has probably arrived by now. (BE) 

 I seldom am late for work. (AE) - I am seldom late for work. (BE) 

3.1.6 Предлог  

Существенные грамматические различия между американским и британским английским касаются употребления предлогов. В основном эти различия можно наблюдать в предлогах: of, in, to, for, with, on, at, by [26]: 

BE 

AE 

at a quarter to four

at a quarter till four

at the weekend (Christmas)

on the weekend (Christmas)

at school

in school

five past nine

five after nine (nine five)

in the street

on the street

Her name stands first in the list.

Her name stands first on the list.

This dress is in a sale.

This dress is on а sale.

В американском варианте английского языка прослеживается тенденция опущения предлогов, особенно в словосочетаниях, обозначающих отрезки времени:  

ВЕ 

АЕ 

Is she at home?

- Is she home?

The holiday begins on December 30.

The holiday begins December 30.

I'll call you on Friday.

I'll call you Friday.

3.1.7 Артикль  

В употреблении артиклей в обоих вариантах языка также существуют определенные различия. Как правило, существительные, имеющие артикль в британском варианте, в американском часто употребляются без артикля и наоборот [24]

ВЕ 

АЕ 

all the week

all week

I´ll be here all the summer.

I´ll be here all summer.

He is the youngest player on the team.

He is the youngest player on a team.

                                                                                                                                          Для существительных, обозначающих органы административного управления, в американском варианте характерно отсутствие артикля, а в британском используется определенный артикль [24]

Management has closed the mine. (AE) - The Management has closed the mine. (BE) 

Есть случаи употребления артикля в американском варианте, тогда как в британском он просто опускается: 

BE

AE

to hospital

to the hospital

 in future

in the future

at university

in the university

Неисчисляемые существительные toothache, earache, stomach-ache и backache в британском варианте употребляются без артикля, а в американском английском они относятся к исчисляемым: 

I´ve got toothache. (BE) - I have a toothache. (AE) 

3.1.8 Вводные слова 

Только в американском английском вводные слова still и yet в значении «однако», «все же», «тем не менее» являются синонимами и переводятся следующим образом [26]: 

She has many friends, still she feels lonely. - У нее много друзей, и все же она 

чувствует себя одинокой. 

I still love him. - И тем не менее, я люблю его

3.2 Орфография 

Основные различия в орфографии американского и британского вариантов языка восходят к реформам Ноя Вебстера - американского языковеда и составителя «Американского словаря английского языка». Этот словарь, изданный   в 1828 году, содержал слова, которых не было в словарях, выпущенных в Великобритании. Именно Вебстер фактически закрепил в своем в словаре единый американский английский язык. В англоязычном мире его имя стало синонимом слова „словарь" [10]

Словарь состоял из двух томов и содержал 70 тысяч слов. Около 5 тысяч из них не входило ни в один британский словарь. На создание словаря Ной Вебстер потратил 27 лет. Наиболее популярным было второе издание словаря, в которое вошли 600000 статей на 3400 страницах. В 1898г. словарь вышел в сокращенном варианте под названием «Университетский словарь Мерриам-Вебстера». Именно этим словарем американцы активно пользуются до сих пор. В 2006г. выпущено уже 11 издание этого мини-словаря, содержащее новые слова, появившиеся в лексике американцев за последние несколько лет [10]

Многие лингвисты считают, что именно Ной Вебстер ввел практику написания слов в американском варианте, например [15]

а) существительные на -our (латинского и французского происхождения): 

BE 

AE 

flavour 

flavor 

humour 

humor 

labour 

labor 

б) существительные на -gue: 

BE 

AE 

catalogue 

catalog 

dialogue 

dialog 

в) существительные на -ce, -se, ze: 

BE 

AE 

defence 

defense  

licence 

license 

organise  

organize  

г) удвоение конечной согласной -l и -m: 

BE 

AE 

traveller  

traveler 

jeweller 

jeweler  

programme 

program 

д) существительные с -y и -i в корне: 

BE 

AE 

tyre  

tire 

syphon  

siphon 

е) существительные на -re и -er: 

BE 

AE 

centre  

center 

fibre 

fiber 

theatre 

theater 

В американском варианте английского языка наблюдается упрощение написания слов по сравнению c британским, например: 

draught (BE)- draft (AE) 

plough (BE) - plow (AE) 

Сложные слова, которые в британском английском пишутся через дефис, в американском варианте имеют слитное написание: 

BE 

AE 

break-down 

breakdown 

make-up 

makeup 

blow-up  

blowup 

Особым случаем можно считать английский глагол staunch.   В американском   варианте он имеет две формы написания – staunch и stanch. Значение глагола неизменно и не зависит от написания  [8]

3.3 Синтаксис 

Для сопоставления различий на синтаксическом уровне возьмем грамматические модели словосочетаний и предложений. В словосочетаниях, состоящих из нескольких существительных, применяется различный порядок слов: 

River Thames (BE) - Hudson River (AE) 

В словосочетаниях существительное + существительное американцы употребляют общий падеж, а в британском варианте - притяжательный падеж, например [24]

BE 

AE 

a doll´s house 

a doll house 

a baby´s bottle 

a baby bottle 

Для американского варианта в придаточных предложениях характерен союз like, употребляемый в разговорном стиле в значениях "таким же образом, как", "как будто", "как если бы", а в британском используется союз as

It looks like it´s going to rain. (AE) - It looks as if it´s going to rain. (BE) 

В американском английском чаще употребляется сослагательное наклонение [15]

I asked him to go. (BE) - I asked that he go. (AE) 

В глагольных словосочетаниях британского варианта английского языка принято употреблять предлоги, а в американском варианте эти глаголы употребляются без предлога, например [30]: 

BE 

AE 

to battle against great difficulties  

to battle great difficulties 

please write to me soon 

please write me soon 

Подобные различия имеются у словосочетаний с глаголом to protest, который в британском варианте требует после себя предлогов against или over, а в американском варианте используется без предлога:  

protested all the people (AE) - protested against all the people (BE) 

В словосочетаниях с глаголом to battle, где в британском варианте необходимо употребить предлог with или against, тогда как в американском варианте этот глагол не требует после себя предлога [27]: 

The Committee headed by Mrs. Eleanor Roosevelt, Herbert Lehman and Thomas R. Finletter has been battling the machine of Tammany boss Carmino De Sapiro. 

They battled with the winds and waves. 

В придаточных предложениях цели и следствия в американском варианте после so опускается союз that [30]: 

Hold his arms and legs so (that) he doesn´t hurt himself. 

I can make it like new so (that) you don´t have to buy a new one. 

Еще одной конструкцией, которая встречается только в американском английском, являются словосочетания a half hour, a half dollar, a half dozen, в которых неопределенный артикль предшествует числительному half: 

half a dozen (BE)- a half dozen (AE) 

half a dollar (BE) - a half dollar (AE) 

Определенные особенности имеются при использовании двух моделей вопросительных предложений - с вспомогательным глаголом do и без него. Модель с инвертированным порядком слов и без вспомогательного do встречается в предложениях с модальными глаголами, глаголами to be и have. В американском варианте нет ограничений, определяющих сочетаемость do и have. В британском варианте в аналогичных контекстах чаще используется иная модель [15]

Do you have a sister? (AE) - Have you a sister? (BE) 

Does he have any children? (AE) - Has he any children? (BE) 

В американском варианте отсутствуют какие бы то ни было контекстуальные ограничения, определяющие сочетаемость do и have, а в британском вспомогательный глагол do сочетается с have лишь в тех случаях, когда контекст указывает на то, что действие, обозначаемое глаголом, носит многократный или регулярный характер [27]:  

“Have you any sardines?” 'No, madam, I am afraid, we have not.' 'Do you have them?’ - 'Yes, we do have them but at the moment we are sold out’ 

Сравним перевод на русский язык: «Есть ли у вас в продаже сардины?» «А бывают ли они у вас?» 

Однако, конструкция без do встречается и в американском варианте, но очень ограниченно [27]: 

Or haven't you any children? (L а г d n e r). 

Have you enough covers on? (Steinbeck). 

Сходные расхождения встречаются и в конструкции "used to + глагол". В британском варианте они выглядят так [27]: 

Used you to know him? 

He used to live in London, usedn't he? (H о г n b y). 

You usedn't to talk that way (С г о n in). 

В американском в аналогичных контекстах обычно используется вспомогательный глагол do

Did there use to be owls there? He didn't use to drink? Didn't you use to like her? 

Если в предложении имеются два и более однородных существительных, глагол согласуется с ближайшим словом, что не характерно для британского варианта [5]

There are a girl and two boys in the room. (AE) - There is a girl and two boys in the room. (BE) 

Это правило действует и для подлежащих после where´s, what´s и how´s [5]

BE 

AE 

Here are your keys. 

Here´s your keys. 

There are some books on the table. 

There´s some books on the table. 

What are her chances? 

What´s her chances? 

Для британского английского характерно устойчивое выражение it seems to me, а американцы чаще используют I think, I guess [26]: 

I think he will come soon. (AE) - It seems to me he will come soon. (BE) 

I guess it´s a good idea. (AE) - It seems to me it is a good idea. (BE) 

В американском варианте английского языка нередко встречаются случаи опущения артикля: 

- перед именем, определяемым of-phrase [27]: 

That he kept these divergent elements together is indication of the President's greatness. 

Sight of better implements filled the Indians with amazement. 

Substitution of iron for wood hastened the decline of the sailing-vessel. 

Size, shape and position of Asiatic countries all combine to produce climatic variations. 

- в некоторых обстоятельственных словосочетаниях со словом all (all afternoon, all summer, all week): 

The swimming pools are open all summer. 

141 be here all afternoon (L а г d n e r). 

He has been gone all week (Carey). 

Заключение

В исследовании были изучены работы отечественных и зарубежных лингвистов по данной проблеме, рассмотрен процесс возникновения и формирования американского варианта английского языка и влияние на него как языков коренного населения Америки, так и различных групп переселенцев из Европы.                       

В работе рассмотрены грамматические особенности американского варианта английского языка и систематизированы основные отличия в грамматике британского и американского вариантов. 

По итогам проведенного исследования можно сделать вывод о том, что формирование американского варианта английского языка было обусловлено исторической ситуацией, в которой оказались англоязычные мигранты в Америке: новая среда обитания, влияние языков коренных народов и переселенцев из других стран. Кроме того, формирование самостоятельного языка было целенаправленной политикой нового государства.  Не случайно Н. Вебстер писал: «Причины, почему американский английский отличается от британского английского, просты: наша честь как независимой нации требует иметь свою собственную систему и в смысле языка, и в смысле правительства» [26].                                                      

Влияние американской культуры на весь мир очень велико. Её традиции и нормы жизни активно внедряются в культуру других народов. И главным механизмом влияния является американский английский, имеющий свою специфику в грамматике, лексике, стилистике.  

Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка довольно заметны, но их не так уж много. Поэтому американский английский – это вариант языка, а не самостоятельный язык. Многие лингвисты считают, что сейчас имеется тенденция к возникновению некоего универсального английского языка, вобравшего в себя особенности разных вариантов – американского и британского. Это и есть «язык международного общения». 

Список литературы

Книги, статьи, и учебные пособия:

1. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка. М., 2004 – 288 с.

2. Аракин В. Д. История английского языка. - М., 2001.

3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973.

4. Боварская О. Почему английский. U-journal. Журнал стокгольмской школы экономики в России. №6, 2004.

5. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. Учебное пособие для факультетов иностранных языков. - М.: Высш. шк., 1990.

6. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000.

7. Домашнев А.И. Концепция национального варианта языка в трудах академика Г.В. Степанова. Филологические исследования: Памяти академика Георгия Владимировича Степанова. М.: Наука, 1990.

8. Домашнев О. А. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка. Лингвистические исследования. 1985. Структура языка и языковые изменения. - М., 1985.

9. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М., 2000.

10. Ефимова М. 200 лет словарю Вебстера. Создание нации. 2006.

11. Иванова И. П., Чакоян Л.П., Беляева Т. М. История английского языка. Учебник, хрестоматия, словарь. СПб, 1999 – 512 с.

12. Коптелова Е. Варианты английского. Какой учить и как? "Иностранец", №25, 2000.

13. Левенталь В. Говорим по-американски. Практическое пособие по развитию разговорных навыков. LET´S TALK AMERICAN by Vitaly Leventhal A Practical Guide to American English Everyday Conversations (Levels - Upper Beginning and Intermediate) New York: ECTACO, 2004.

14. Леонович О.А. Топонимы США: Учебное пособие по английскому языку. М., 2004 – 247 с.

15. Фефилова А. В. Американский английский - основные различия британского и американского вариантов английского языка: Справ. пособие / А. В. Фефилова; Междунар. Университет бизнеса и новых технологий. Ярославль: МУБиНТ, 2002.

16. Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский/русско-английский словарь. М., 2001

17. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. Вопросы языкознания,1995, №6

18. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971 - 200 с.

19.  Швейцер А. Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка. Вопросы языкознания. №2. - М., 1967.

20. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983 – 216 c.

21. Ярцева В. Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969 – 288 с.

22. Ярцева В. Н. История английского литературного языка IX – XV вв. М., 1985 – 248 с.

Иностранные источники:

23. Crystal D. English as a Global Language. Camb. Univ. Press, 2000 – 150 c.

24. Zhang В., Jiang Z. On Grammatical Differences Between Daily British and American English. Asian Social Science. Vol. 4, No 6, 2008.

25. Encyclopedia Britannica, 1994, 15th edition, Volume 8 – 1044 c.

Электронные источники:

26. Грамматические особенности американского варианта английского языка

Студенческий научный форум:

https://scienceforum.ru/ 2011/article/ 2011000658

27. Грамматические особенности американского варианта английского языка:

https://refdb.ru/look/1911167-pall.html

28. Какенова М. А. Американский вариант английского языка: фонетические, лексические и грамматические особенности:

https://multiurok.ru/files/ kursovaia-rabota-na-tiemu-amierikanskii-variant-anghliiskogho-iazyka-fonietichieskiie-lieksichieskiie-i-ghrammatichieskiie -osobiennosti.html

29. Хуснутдинова В.А. Грамматические особенности американского варианта английского языка. Научное сообщество студентов: Междисциплинарные исследования: сб. ст. по мат. XIX международная студенческая научно-практическая конференция № 8(19)

https://sibac.info/archive/meghdis/8(19).pdf

30. Nambiar M. American and British English: Differences in Grammar –

http://ezinearticles.com/

31. Грамматические различия американского и британского английского:

https://preply.com/blog/2014/12/09/grammaticheskie-razlichiya-amerikanskogo-i-britanskogo-anglijskogo/

32. Грамматические отличия британского английского от американского:

https://engblog.ru/grammatical-differences

33. Лексикология английского языка:

https://robotlibrary.com/book/400-leksikologiya-anglijskogo-yazyka-antrushina-g-v.html