Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Основы теории первого иностранного (английского) языка» на тему «Американизмы в английском языке»

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

В современном представлении знание лексико-грамматических конструкций некоторого языка не означает владение этим языком. Важным аспектом также является умение применять эти конструкции в различных культурных и социальных контекстах. Первым эту идею рассмотрел в своих работах американский ученый В. Лабов [33], и далее развил Д. Хаймс [31]. Последний определил такой уровень владения языком как коммуникативную компетенцию.

Метод коммуникативной компетенции является особенно важным при изучении английского языка, поскольку английский язык сегодня представляет из себя лингво-социо­культурную систему, в которой происходят по­стоянные изменения. В том числе изменился подход к определению норм и стандартов: до середины 50-х годов прошлого века британский литературный вариант английского языка принимался за международный стандарт, сегодня эту роль также играет американский литературный вариант английского языка.

В сложившейся лингвистической ситуации формирование социолингвистической ориентации, то есть пони­мания того, что современный английский язык — это гетерогенная система, в которой сосуществу­ют многочисленные варианты и формы, является одной из важных задач при изучении английского языка, чем обусловлена актуальность нашей работы.

Целью нашей работы является анализ американизмов как лингвистического явления на фоне британского варианта английского языка и изучение их функций в художественном тексте.

Для достижения намеченной цели были поставлены следующие задачи:

  1. Изучить историю развития английского языка как основоположника американизмов;
  2. Рассмотреть особенности развития американского варианта английского языка и определить его место на современном этапе;
  3. Изучить понятие «американизм» и проблему его вычленения в тексте;
  4. Выявить типичные языковые различия между британским и американским вариантами английского языка;
  5. Определить функции американизмов в британском художественном тексте.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: изучение и обобщение материала; сравнительно-сопоставительный анализ; логический анализ; индукция и дедукция.

Объект нашего исследования - американизмы и их особенности в английском языке. Предмет – американские заимствования в британском художественном тексте.

Материалом нашего исследования послужили романы британского писателя Н. Хорнби: High Fidelity» (1995), «About a Boy» (1998), «How to Be Good» (2001), «A Long Way Down» (2005), «Slam» (2007), «Juliet, Naked» (2009). Материал извлекался из оригинальных текстов, написанных на британском варианте английского языка, однако при анализе учитывались и русские переводы романов.

Ник Хорнби - один из современных британских писателей, активно пользующихся американскими заимствованиями. В своих романах он описывает жизнь современной и хорошо известной ему Великобритании: действие всех его произведений разворачивается в Лондоне в 1990-2000-е годы. При этом героями романов Н. Хорнби становятся как британцы (речь которых представляет собой современный живой разговорный язык разных возрастных и социальных групп), так и американцы. Для исследователя такие смоделированные коммуникативные условия интересны не только в аспекте изучения американского речевого поведения, но и с точки зрения анализа «столкновения» двух основных вариантов английского языка.

Наша работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении мы обозначаем цели и задачи, определяем объект и предмет исследования. В первой главе мы рассматриваем историю английского и американского языков, рассматриваем понятие американизм, его специфика. Во второй главе мы сравниваем два наиболее популярных варианта английского языка на сегодняшний день в мировом контексте: британского и американского. В третьей главе мы описываем американизмы в романах британского писателя Н. Хорнби и их функции в тексте. В заключении обобщаются результаты исследования. В приложении указаны американизмы, выявленные в ходе исследования.

ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В РАЗВИТИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕГО АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА. ПОНЯТИЕ АМЕРИКАНИЗМОВ

1.1 История и этапы становления английского языка как основоположника американизмов

Английский язык (АЯ) происходит из индоевропейской языковой семьи, англо-фризской подгруппы, германской ветви языков. В основе британского варианта английского лежит множество языков. История развития английского языка имеет прямую связь с историей развития страны и включает три периода: древнеанглийский, среднеанглийский и новоанглийский. [22, с. 278]

Эпоха древнеанглийского языка берет свое начало в V в. во время расселения на британских островах германских племен: англов саксов и ютов, которые пришли в Британию после распада Римской империи (до этого времени Британия входила в ее состав как провинция). Из языка кельтско­го населения Британии преимущественно сохранились географические названия.

Древнеанглийский язык (также именуемый англосаксонским в соответствии с названиями племен, которые оказали наибольшее влияние на его становление) формировался под влиянием важнейших исторических событий того времени: становление четырех англосаксонских королевств (и формирование на их территориях четырёх основных диалектов), христианизация Британии, а также постоянные столкновения со скандинавскими викингами.

В тот период языком Британского населения была «вульгарная латынь», которая представляла из себя упрощенный вариант официально насаждаемого латинского языка. Таким образом, лексический состав языка германских племен активно пополнялся латинскими заимствованиями. В VI в. в Англию проникает христианство, и вместе с этим древнегерманские руны заменяются латинским алфавитом. Помимо прочего на древнеанглийский язык имели воздействие родственные скандинавские племена: норвежцы и датчане, которые с конца VIII в. Совершали множественные набеги и создали свои поселения на восточном побережье. В конечном счете Англия оказалась в подчинении у датского короля Канута, который также правил Данией и Норвегией.

Следствием взаимодействия английского и скандинавских языков является наличие в совранном английском языке большого количества лексем, которые имеют скандинавское происхождение, а также наличие некоторых фонетических особенностей, которые характерны для диалектов северного населения Англии.

Следующий этап развития английского языка – среднеанглийский, на котором говорили в средневековой Англии (1066 - 1485гг.): в это время на территорию вторглись норманны и вместе с этим привнесли в древнеанглийский язык старофранцузское наречие. Это был язык церкви, управле­ния и высших классов. Первоначальное влияние на англосаксонский язык имело место со стороны нормандского и пикардского диалектов французского языка, однако, вместе с расширением границ анжуйской империи до Пиренеев, и другие диалекты стали оказывать активное влияние на английский язык, в особенности парижский и центрально французский диалекты. По мере роста власти парижской династии Капетингов, увеличивал влияние и центрально французский диалект, в некоторый момент ставший преобладающим. Однако, завоевателей было недостаточно для того, чтобы привнести свой язык в неизменном виде. В результате чего установилось англо-французское двуязычие, возникает языковой компромисс, на почве которого начинает формироваться английский язык, который существует в настоящее время.

Латынь оставалась языком переписки и обучения, международным языком культурного и научного общения в эпоху возрождения. В этот период в Англия была трёхъязычной: для нее были характерны английский французский и латинский языки.

Литературные нормы современного английского начали формироваться на базе языка Лондона в кон­це XIII - начале XIV вв. C 1476 г. В результате появления книгопечатания начинают формироваться орфографические нормы и закрепляется традиционные правила написания. Как следствие, начинает формироваться различие между произношением и написанием, которое является характерной чертой современного английского языка.

Эпоха возрождения (конец XV - XVI вв.) характеризуется началом новоанглийского периода: в это время философские и научные работы перестают писаться на латинском языке, на смену приходит английский, что обеспечивает развитие английской терминологии путем заимствования из латинского, греческого, испанского, итальянского и французского языков.

В результате установления абсолютной монархии в Англии выделился государственный язык из множества диалектов, при этом введение книгопечатания способствовало его массовому распространению. Орфография английского языка также служит отражением его истории, в которой заметны борьба диалектов, нововведения, внесенные нормандцами, а также восстановление написания в латинских и греческих заимствованиях. Можно сказать, что английская орфография является некоторого рода отражением истории английского языка. [22]

Характерной чертой в области грамматики современного языка является его аналитический строй – структура, в которой порядок слов и служебные слова являются ключевыми средствами для выражения грамматических значений. Они отражают отношения между лексемами или словосочетаниями.

1.1.1 Английский язык в современном мировом
континууме

Доминирующее положение английского языка в современном мировом континууме обусловлено двумя факторами:

- колониальная экспансия Британии, которая началась с массовой эмиграции в Север­ную Америку и достигла апогея в конце Первой мировой войны.

  • экономическому и политическому могуществу США во второй половине ХХ столетия [30].

Мировая трансплантация английского языка при­вела к формированию его многочисленных ре­гиональных вариантов, каждый из которых ха­рактеризуется наличием специфических языко­вых явлений.

По отношению к источнику трансплантации (анг­лийскому языку, сформировавшемуся в Англии) региональные варианты английского языка под­разделяют на две группы [32]. В первую группу включены так называемые «старые» варианты (old Englishes), к которым относятся:

  • австралийский вариант английского языка (Australian English);
  • американский вариант английского языка (American English);
  • британский вариант английского языка (British English);
  • ирландский вариант английского языка (Irish English);
  • канадский вариант английского языка (Canadian English);
  • новозеландский вариант английского языка (New Zealand English).

Ко второй группе относятся «новые» варианты английского языка (new Englishes), сформиро­вавшиеся в бывших британских колониях, в ко­торых английский язык длительное время функ­ционировал в качестве языка официального об­щения. Каждый «новый» вариант представляет собой иерархию, в которой местная национальная форма английского языка сосуществует с много­численными английскими пиджинами и креолами [15].

1.2 Особенности развития американского варианта английского языка

Характерной чертой английского языка является его многовариантность, однако в мировом масштабе наибольшее распространение и популярность имеют его американский и британский варианты.

В 1607 г. Англичане основали свою первую колонию с Северной Америке, в результате чего в первой половине XVII в. английский язык начинает свое проникновение в Америку. Этот момент является отправной точкой начала развития английского языка на территории США. В истории развития английского языка в Америке выделяют два периода: ранний период (начало XVII в. - конец XVIII в.) и поздний период (XIX - XX вв.).

В ранний период начинают формироваться отличительные черты американского варианта английского языка, а также его диалекты. На начальной стадии английский язык, был главным на территории Америки, поскольку представлял собой уже сформировавшуюся и развитую экосистему. Колонисты приезжали из различных регионов Англии, и их язык, (произношение, употребление лексических оборотов) имели некоторые различия, в это время в письменном языке не было сложившихся норм. В то время в Америку приезжали представители и других языковых групп (французы, испанцы, скандинавы, русские), которые также внесли свой вклад в формирование американского варианта языка, отразившийся преимущественно в лексической системе языка.

Иммиграция в Америку происходила по разнообразным причинам: политическим, экономическим, социальными и пр. Возникла потребность в средстве общения, которое объединит все национальности. Таким средством выступил Американский язык, в основу которого как следствие лег принцип упрощения языка. [11, с. 43-65].

Важной фигурой для истории формирования американского варианта английского языка стал Ной Вебстер, который спроектировал большую часть американских норм фонетики, правописания и лексики.

Поздний период создания английского языка в Америке характеризуется формированием американского варианта английского языка. В этот период (XIX в.) американский язык продолжает свое обособление от британского. В США возникает особый английский литературный язык. [14]

1.2.1 Современный этап в истории развития американского варианта английского языка

В настоящее время американский вариант английского языка является основным рабочим языком во многих организациях в мировом контексте таких, например, как ООН, МБРР (Международный банк реконструкции и развития), ВОИС (всемирная организация интеллектуальной собственности) и пр.

Однако нельзя дискриминировать роль британского варианта, который, в свое время, является классическим вариантом при обучении английскому языку во многих странах. В то же время результаты анализа эволюции английского языка за последние 30 лет, который был проведен британскими лингвистами в 1999 г., продемонстрировали изменения до неузнаваемости в разговорном английском ввиду активной американизации английского языка. Некоторые ученые (D. Crystal, M. Storry, P. Childs) отмечают тот факт, что в первую очередь американизации подвержена речь британской молодежи, которая перенимает американскую норму произношения, что в первую очередь обусловлено влиянием британских поп-исполнителей, которые исполняют роли американцев и искажают произношение.

Лорд Ват­сон в своем интервью российской газете отметил, что сегодня все, по сути, говорят на американском английском, а язык так стремительно меняется, что от классики скоро останутся лишь приятные воспо­минания [12].

1.3 Понятие «американизм». Проблема вычленения американизмов в британском художественном тексте

Итак, после окончания второй мировой войны Америка взяла на себя негласный титул мирового лидера США, заняла ведущую позицию на международной арене, что выражается в политическом, экономическом и военном превосходстве. Вместе с этим в общемировую культуру стала проникать культура Америки, ее идеологические взгляды и ценности. Тем самым американская культура, основанная на либеральных и демократических ценностях, правах и свободе человека, его мышления и слова подвергла влиянию самобытную культуру множества стран. Культура Америки стала проникать во все сферы человеческой жизни.

Следствием проникновения американской культуры в языковой системе является потребность в новых номинациях, которую удовлетворяет возникновение неологизмов, образованных путем заимствования уже существующих лексических единиц из американского варианта английского языка. Такая тенденция характерна и для англоговорящих стран. Таким образом в языке возникают так называемые американизмы.

Понятие американизм имеет широкое значение и имеет различные подходы к его определению:

  1. Диахронический подход. Его сторонники определяют американизм как любую лексическую единицу, имеющую американское происхождение, вне зависимости от ее употребления в современном контексте. [20, с. 9]. Так, например, авторы книги «Aspects of Britain and the USA» [29] описывают американизмы как слова и выражения, которые возникли в США, и не имеет значения, по-прежнему ли они принадлежат американскому варианту, либо являются ассимилированными реалиями в британском варианте: skunk – скунс, banana – банан и пр.
  2. Синхронический подход. Данный подход является противоположностью диахроническому. В контексте синхронического подхода (функционального в соответствии с терминологией Е. О. Чурюкановой [19, с. 32] американизмы характеризуются как языковые единицы, которые являются характерными для американского варианта АЯ вне зависимости от этимологии. Сторонниками данного подхода являются А. Д. Швейцер [20, 21], В. М. Панькин и А. В. Филиппов [13], в зарубежной науке — А. А. Рид [36], Р. У. Бейли [24].

В соответствии с этим подходом А. Д. Швейцер выделяет полные и частичные американизмы: которые в полном объеме своего семантического поля принадлежат американскому варианту либо только в некотором из своих значений соответственно. [21, с. 195].

  1. Смешанный подход, в рамках которого совмещаются диахронический и синхронический подход.

Так, например, В. Г. Усов характеризует американизмы как лексические единицы, свойственные для американского варианта АЯ в некоторый промежуток времени и в то же время имеющие американское происхождение [17, с. 161-162].

Ученый Дж. Алджео описывает американизмы как языковые единицы, которые появились или характерны для США, и делит их на две группы: синхронные (лексемы, характерные для американского варианта языка без учета места происхождения: fall – осень имеет британское происхождение, однако не больше не функционирует в британском варианте, но характерно для американского) и дихронные (возникли в Америке, но распространились далее в другие варианты АЯ: OK - all right, correct – хорошо) [23, рр. 498, 501, 514].

Ученый Д. Кристал в рамках третьего подхода выполнил исследование «American English in Europe». Для него основными критериями стали психолингвистический и этимологический, в соответствии с которыми американизм представляет собой языковую единицу, образовавшуюся в американском английском и сохранившую американскую маркированность для современных носителей языка. Таким образом, лексические единицы, которые имеют американское происхождение, но освоены в британском варианте языка и не воспринимаются как американские реалии, нельзя назвать американизмами [28, р. 60].

В соответствии с Д. Кристалом выделяется 5 групп американизмов:

  1. Лексемы, не употребляемые в британском английском несмотря на существование предмета или явления, для которого она служит номинацией в обоих ареалах;
  2. Лексемы, которые служат номинациями для разных предметов или явлений в британском и американском вариантах АЯ: billion - амер. Миллиард, брит. биллион, gas амер. бензин — брит. ‘газ;
  3. Лексемы, которые служат номинациями для американских реалий и функционируют в британском варианте АЯ для описания американской действительности: senator - сенатор;
  4. Лексемы, которые служат номинациями для одинаковых предметов и явлений, существующих в обоих ареалах, которые, однако, имеют большую воспроизводимость б американском варианте АЯ;
  5. Лескемы, имеющее американское происхождение. Осознание происхождение данной лексической единицы не утрачено британцами, однако воспроизводимость в речи примерно одинаковая в обоих вариантах АЯ. [28, рр. 60­-61].

В рамках более широкого понимания американизмов рассматриваются не только лексические единицы, но и грамматические, орфографические особенности, которые возникли либо преимущественно функционируют в американском варианте английского языка [35, р. 47]. Данные явление подробно рассмотрены в главе 2.

В нашей работе мы придерживаемся синхронного подхода и понимаем под американизмами лексемы, которые характерны для американского варианта АЯ и переходят в другой язык путем заимствования (в нашем исследовании – британский вариант АЯ). В качестве основных факторов для отбора американизмов мы принимаем лингвопсихологическую и лингвостилестическую маркированность исследуемой языковой единицы.

Для отбора американизмов в тексте также используются дедуктивный и индуктивный методы.

Дедуктивный метод предполагает отбор примеров в тексте путем обращения к литературе, в которой зафиксированы исходные списки американизмов.

Индуктивный метод предполагает использование 3х критериев для выбора американизмов в тексте [18]:

  1. Фонемографический в соответствии с которым американизмы имеют специфический план выражения, который не соответствует фонотактическим особенностям британского варианта АЯ;
  2. Морфологический в соответствии с которым американизмам является присущей особая система суффиксов имен существительных и прилагательных, которые не характерны для британского АЯ: -ette (anchorette - ведущая), -o (combo - комбинированное блюдо, wino - пьяница);
  3. Функционально-стилистический -в соответствии с которым примерно каждый второй стилистический слом в текстах содержит американский сленгизм, использующийся в нейтральном контексте [18, с. 10 - 11].

Выводы по первой главе

Английский язык происходит из индоевропейской языковой семьи, англо-фризской подгруппы, германской ветви языков. В основе британского варианта английского лежит множество языков. История развития английского языка имеет прямую связь с историей развития страны и включает три периода: древнеанглийский, среднеанглийский и новоанглийский.

Характерной чертой английского языка является его многовариантность, однако в мировом масштабе наибольшее распространение и популярность имеют его американский и британский варианты.

После окончания второй мировой войны Америка взяла на себя негласный титул мирового лидера США, заняли ведущую позицию на международной арене, что выражается в политическом, экономическом и военном превосходстве. В настоящее время американский вариант английского языка является основным рабочим языком во многих организациях в мировом контексте таких. Несмотря на это нельзя дискриминировать роль британского варианта, который, в свое время, является классическим вариантом при обучении английскому языку во многих странах.

Разные ученые подходят по-разному к определению понятия американизма. В нашей работе мы придерживаемся синхронного подхода и понимаем под американизмами лексемы, которые характерны для американского варианта АЯ и переходят в другой язык путем заимствования.

ГЛАВА II. БРИТАНСКИЙ И АМЕРИКАНСКИЙ СТАНДАРТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Английский язык приобрел официальный статус в Великобритании и в Америке раньше, чем в других англоязычных странах. В наши дни эти варианты языка принимаются как эталонными при обучении АЯ во всем мире [26].

Формирования американского варианта английского языка напрямую связано с эмиграцией на территорию Северной Америки англоязычного населения, а позднее представителей и других языковых групп. В результате в США сформировалась специфическая лингвистическая ситуация, которая обусловила независимое развитие американского варианта АЯ с множеством специфических явлений в своем составе. Рассмотрим те из них, которые приобрели статус нормативных, в сравнении с британским стандартом.

2.1 Лексико-семантические особенности американизмов

В процессе формирования американского варианта АЯ в его лексико-семантической системе сформировался ряд языковых единиц, называемых американизмами.

В первую очередь американизмы делят на две группы: стандартные (входят в состав литературного языка) и нестандартные (входят в состав жаргонизмов, сленгизмов и пр.). В своей работе мы рассматривае первую группу американизмов.

Исходя из диахронного подхода, американизмы делят на следующие группы:

- номинации флоры и фауны, которые описывают местные реалии и были заимствованы из языка коренного индейского населения: totem, wigwam opossum, racoon и пр.

- Языковые единицы, образованные из основ лексем латинского либо английского происхождения: существительное cent (цент), образованное из основы латинского centum (сто).

- Лексические единицы, которые постепенно прекратили функционирование в британском варианте АЯ, но сохранились в американском: существительное township в Англии в XVII в. означало «церковный приход, небольшой город либо деревня, которая входит в состав более крупного прихода». Сегодня это слово продолжает функционировать в лексической системе американского варианта АЯ для номинации маленького участка (района) площадью около 6 миль2.

- Лексемы, которые вошли в лексический состав языка путем заимствования из языковых систем эмигрантов других стран Европы (преимущественно из французского, испанского, немецкого и датского: фр. prairie, saloon; дат. yankee, boss, cookie; нем. Kindergarten.

Исходя из синхронного аспекта, американская и британская лексико-семантическая системы характеризуются двумя основными отличиями: различия в плане выражения и содержания - два типа противопоставлений: первый тип противопоставлений именуется семантическими аналогами (табл. 1), вторые – лексико-семантическими дивергентами (табл. 2). [14]. Иначе говоря, лексико-семантические аналоги и лексико-семантические дивергенты представляют из себя лексические единицы, которые имеют место в обоих вариантах АЯ, однако их семантическое поле различается. [6, с. 852]:

Таблица 1. Лексико-семантические аналоги в системе противопоставления AE – BE

Лексема

AE

BE

автоприцеп

trailer

caravan

багажник

trunk

boot

бензин

gas

petrol

грузовой автомо­биль

truck

lorry

ветровое стекло

wind-screen

windshield

метро

underground

subway

пешеходный переход

crosswalk

zebra crossing

тротуар

sidewalk

footpath, pavement

Таблица 2. Лексико-семантические дивергенты в системе противопоставления AE – BE

Лексема

Значение в АЕ

Значение в ВЕ

asphalt

смесь асфальтово­го вяжущего мате­риала с минераль­ным наполнителем

нефтяной битум

barge

  1. баржа, барка, баркас
  2. автобус для экс­курсий

баржа, барка, баркас

pavement

мостовая

панель, тротуар

Помимо вышеупомянутых расхождений общего характера, наблюдаются многочисленные част­ные отличия. Наиболее характерные из них сле­дующие.

  • Случаи, когда слова с одинаковой семантиче­ской структурой имеют разные дистрибутивные характеристики. Например, в стандартном бри­танском варианте глагол ride комбинируется с такими существительными, как a horse, a bicycle. Британцы почти не употребляют такие словосо­четания, как to ride on a bus / on a train / in a boat, типичные для языка жителей США.
  • Случаи, когда одни и те же лексемы отличаются частотностью употребления. Например, сущест­вительное time-table чаще встречается в британ­ском варианте, а его синоним schedule - в амери­канском.

2.2 Фонетические особенности американизмов

Стандартные формы произношения обоих вариантов языков зафиксированы в национальных словарях обеих стран в виде транскрипционных знаков. Стоит отметить, что более престижной является британская норма произношения, которая получила название Received Pronunciation (RP). Свое формирование данная норма начала около 400 лет назад в речи аристократического слоя общества, далее – среди крупной буржуазии. В середине XX в. форма RP стала официальной нормой ведущих британской общенациональной общественной телерадиовещательной организации «Би-би-си». В наши дни владение RP не утрачивает свою статусность и подчеркивает принадлежность носителя к высшему социальному классу общества. На сегодняшний день лишь 3 процента населения Британии владеет данной формой – среди этих трех процентов представители королевской семьи, Парламент, суд и церковь. Преимущественная часть жителей Великобритании говорит на смеси RP и различных региональных диалектов. Такая форма получила название модифицированного RP [28].

Что касается американского варианта английского языка, он обладает более упрощенной формой не только в грамматике и лексике, но в особенности в фонетике. Правила произношения американского и британского вариантов английского языка легко различить.

Фонетические расхождения между AE и BE делятся на различия общего (табл. 3) и частного (табл. 4) характера. [27, рр. 102-136]:

Таблица 3. Фонетические расхождения между AE и BE общего характера

Гласные звуки

Буква

Норма в АЕ

Норма в ВЕ

Примеры слов

a

[æ]

[a:]

last, ask, aunt

о

[ɑː]

[ɒ]

pot, lot

u

[ɜː]

[ʌ]

hurry, current

u

[u:]

[ju:]

duty, tune, new, nude, student

Согласные звуки

Звук

Норма в АЕ

Норма в ВЕ

[r]

Произносится во всех позициях

reader [ˈriːdər]

thirty |ˈθɜːrti|

Не произносится

Reader [ˈriːdə]

|ˈθəːti|

[s]

[ʒ] в сочетаниях -sion, -sia:

Excursion [ɪkˈskɜːrʒn]

[ʃ]

[ɪkˈskəːʃ(ə)n]

[t]

приближается к [d] в позиции между глас­ными:

writer ['raid ər]

[ˈrʌɪtə]

[t]

Между двумя гласными либо двойное tt произносится как [r]

Beautiful [ˈbjuːrɪfl]

[ˈbjuːtɪfʊl]

Кроме того, все гласные звуки в американском произношении назализируются в позициях до и после [m] и [n].

Проанализировать частные фонологические различия не представляется возможным ввиду их большого разнообразия. Эти явления представляют собой сложности при обучении АЯ.

Таблица 4. Фонетические расхождения между AE и BE частного характера

Отличия в произношении cлов

Слово

Норма в АЕ

Норма в ВЕ

clerk

[klark]

[kla:k]

either

['i: ðər]

['ai ðə(r)]

leisure

[ˈliːʒər]

[ˈlɛʒə]

medicine

['medisan]

['medsin]

tomato

[təˈmeɪtoʊ]

[ta'ma:tau]

Отличия в ударении

Норма в АЕ

Норма в ВЕ

’address

add’ ress

ga'rage

’garage

’weekend

week’end

2.3 Грамматические особенности американизмов

Как было упомянуто ранее, американский вариант АЯ считается упрощенным и небрежным, в то время как британский – эталонным, соответствующий нормам АЯ. Итак, проявления американизмов с точки зрения грамматики:

На морфологическом уровне:

1. В американском варианте английского языка модальный глагол have to — это синоним модального глагола must. Глагол must постепенно начинает вытеснять свой эквивалент have to: брит. Must I do that? – амер. Do I have to do that?

2. Наблюдаются некоторые различия в употреблении предлогов и ратиклей:

Британизмы

Американизмы

All the day/ all the autumn

All day/ all autumn

To hospital

To the hospital

The next week

Next week

In past

In the past

At home

In the home

I have got toothache

I have got a toothache

Half a million

A half million

Half an hour

A half hour

3. Американский английский практически полностью вытеснил вспомогательный глагол shall, который раньше употреблялся с we, I: брит. I shan’t do that. – амер. I won’t do that. Брит. We shall apologize to him. – амер. We will apologize to him.

4. В американском варианте не употребляется should после глаголов insist, demand и др. брит. Emily demanded that he should apologize. – амер. Emily demanded that he apologize. Брит. Daniel insist that she should visit a doctor – амер. Daniel insist that she visit a doctor.

5. Для формулировки принадлежности чего-либо в американском английском употребляется глагол to have вместо to have got: брит. I have got a lot of idea about that. – амер. I have a lot of idea about that. Брит. How many kids have you got? – амер. How many kids do you have?

6. Американцы больше не затрудняют себя в заучивании неправильных глаголов, так как они уже ими не пользуются. В американском английском вместо неправильных глаголов употребляются глаголы с окончанием - ed. Брит. She smelt of burnt. – амер. She smelled of burnt. Брит. Olivia burnt her paper. – амер. Olivia burned her paper.

7. В американском английском люди говорят, что они любят делать, используют глагол с частичкой to, в то время как англичане употребляют глагол с ing окончанием. Брит. Hannah likes swimming. – амер. Hannah likes to swim.

8. Равным образом в американском разговорном варианте, глагол to do вытесняет форму третьего лица единственного числа does в отрицательной форме, то есть: брит. She doesn’t care about this accident. – амер. She don’t care about this accident.

9. Американцы часто опускают предлоги в тех случаях там, где британцы отчетливо их используют [37, р. 159]: брит. She doesn’t care about this accident. – амер. She don’t care about this accident. Брит. We’ll meet on Saturday. – амер. We’ll meet Saturday.

10. Некоторые прилагательные в американском английском языке употребляются как наречия. Например: брит. You think wrongly. – амер. You think wrong. Брит. You should drive slowly. – амер. You should drive slow.

С точки зрения синтаксиса:

1. В американском английском встречаются случаи несогласования времен [3, с. 69]. Брит. Anna said him it was 9 pm then. – амер. Anna said him it is 9 pm now.

2. Американцы в большинстве случаев используют Past Simple вместо Present Perfect или Past Perfect. Брит. He has never seen this film. – амер. He never saw this film.

3. В предложение американцев часто наречия стоят не на своих местах. Например: брит. Yesterday he said about that accident. – амер. He yesterday said about that accident.

4. Жители Америки выбирают общий падеж (существительное + существительное) для обозначения принадлежности, в то время как жители Англии используют притяжательный падеж. Брит. The town’s council амер. The town council

5. В американском английском, часто употребляется сослагательное наклонение с частицей that [4, с. 254]: брит. I want the children to laugh - амер. I want that the children laugh

6. В разговорном американском языке отсутствует согласование существительного с глаголом во множественном числе: брит. Where are your books? – амер. Where’s your books?

7. В предложении союз so that теряет часть that. Брит. I can do it so that you needn’t his help – амер. I can do it so you needn’t his help.

2.4 Орфографические особенности американизмов

Ной Вебстер (1758-1843) в своем учебнике по английской орфографии, изданном в 1783 году, впервые реформировал правописание целого ряда слов. Новая орфография приобрела статус стан­дартной после опубликования им в 1828 году словаря «An American Dictionary of the English Language», который в последующих перерабо­танных и дополненных изданиях стал именовать­ся словарем Вебстера.

Ной Вебстер, в частности, предложил измененное правописание таких слов, как color (BE: colour), center (BE: centre), defense (BE: defence), traveler (BE: treveller). Приведенная ниже цитата из тек­ста знаменитой «Автобиографии» Бенджамина Франклина свидетельствует о том, что новая анг­лийская орфография довольно быстро вошла в употребление на Американском континенте.

Итак, к типичным орфографическим особенностям относят:

1. Изменение слов заканчивающиеся на our: Candour - Candor, Clamour -Clamor, Fervour - Fervor (брит. – амер. соответственно)

2. Существительные заканчивающиеся на re: Litre - Liter, Lustre - Luster, Nitre - Niter

3. В некоторых словах буква e отбрасывается, где в британском английском стоит сочетание букв ge: Judgement - Judgment, Ageing – Aging, Abridgement - Abridgment

4. Есть некоторые несоответствия между конкретными словами, такие как: Overdraught - Overdraft, Draught - Draft, Plough - Plow

5. Глаголы с se в конце слова изменились на ze: Authorise – Authorize, Apprise – Apprize, Enterprise - Enterprize

6. Одна буква l имеет тенденцию к изменению в ll в некоторых американизмах. Entrolment – Enrollment, Fulfil - Fulfill, Skilful – Skillful. [14, с. 27]

Выводы по второй главе

Формирования американского варианта английского языка напрямую связано с эмиграцией на территорию Северной Америки англоязычного населения, а позднее представителей и других языковых групп. В результате в США сформировалась специфическая лингвистическая ситуация, которая обусловила независимое развитие американского варианта АЯ с множеством специфических явлений в своем составе, что отражается на всех уровнях языковой системы (лексико-семантической, фонетической, грамматической, орфографической).

В первую очередь американский вариант английского языка отличается упрощенным видом от британского.

ГЛАВА III. АМЕРИКАНИЗМЫ В КОНТЕКСТЕ БРИТАНСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА ПРИМЕРЕ РОМАНОВ Н. ХОРНБИ

3.1 Лексическое своеобразие американизмов в романах Н. Хорнби.

Мы рассмотрели американизмы на примере романов Н. Хорнби. Методом сплошной выборки мы выделили 135 лексических единиц, которые относятся к американизмам.

В проведенном исследовании имена существительные представляют собой наиболее обширную группу и включают 65 лексических единиц, 21 из них обладает экспрессивной коннотацией, что составляет 32,3 %.

Следующую группу по частоте вхождения в текст составляют глаголы: 19 лексический единиц, 11 из которых являются фразовыми. Далее – прилагательные (15 ЛЕ), междометия (9 ЛЕ), наречия (5 ЛЕ). В тексте мы встретили 22 устойчивых выражения, которые относятся к заимствованию из американского варианта АЯ. (Рис. 1)

В ходе исследования мы также сделали вывод о том, что большая часть американизмов в британском художественном тексте относится к классу разговорной лексики или сленгизмов, в частности, в романах Н. Хорнби преобладающее большинство американизмов входит в состав разговорной лексики: 101 лексическая единица из 135 представленных, что составляет 74,8 % общего объема.

Также мы можем сделать вывод о том, что заимствование американизмов в британском тексте выполняет функцию создания экспрессивности, исходя из высокого процента лексики с экспрессивной коннотацией в исследуемом материале: всего обнаружено 65 экспрессивных языковых единиц и 70 нейтральных.

Стоит отметить тот факт, что в большинстве случаев американизмы в исследуемом материале входят в текст в составе речи молодежи, что также подтверждает предположение о том, что американизмы часто выступают в роли эмблемы социальной группы, в частности, в рассматриваемых романах они часто представлены в рамках жаргонной лексики, относящейся к скейтбордингу, что обусловлено образом и интересами героя Сэма.

3.2 Текстовые функции американизмов в художественном тексте

Занимаясь вопросом изучения заимствований в прагматическом и стилистическом аспектах, важно учитывать их взаимодействие с окружающими их лексическими единицами. [2, с. 15]. Таким образом, для определения функции американского заимствования в тексте ключевую роль играет контекстуальный анализ, поскольку одна и та же лексическая единица может выполнять различные функции в зависимости от ее окружения и способа вхождения в текст.

В результате проведенного анализа мы выявили 7 основных функций, которые выполняют американизмы в британском тексте, в частности в романах Н. Хорнби:

  1. Идентификация лингвоэтнической принадлежности говорящего.

Данная функция имеет проявление в речи американских героев и обусловлена тем, что в романах Н. Хорби героями являются не только британцы, но и американцы, речь которых наполнена американизмами, функционирующими в тексте с целью указания на американскую лингвоэтническую принадлежность говорящего. В контексте данной функции американизмы все же нельзя воспринимать как полноценные заимствования, поскольку они встречаются лишь в речи носителей языка (американцев), они, скорее, рассматриваются, как вкрапления из другого языка:

Как, например, слово sidewalk - тротуар имеет американское происхождение, как и герой (Джей-Джей), в речи которого оно встречается в то время, как для речи британцев в тексте оно не характерно. So, I just stood there on the sidewalk and told Ed to take a swing at me if it would make him feel any better [43, с. 226].

Так и слово vacation - отпуск также встречается речи Джей-Джея и не свойственно для речи героев-британцев: And as it turned out, she needed a vacation, and we could help, so Cosmic Tony turned out to be a guy worth knowing [43, с. 198].

В данных примерах американизмы не имеют экспрессивной коннотации, однако встречаются случаи, когда американизмы выполняют в тексте несколько функций. Так, например, глагол suck - вызывать сильное отвращение выполняет функцию идентификации лингвоэтнической принадлежности, а также усиления экспрессии и стимулирования метаязыковой рефлексии. So, I could say that I was delivering pizzas because England sucks, and, more specifically, English girls suck, and I couldn't work legit because I'm not an English guy [43, с. 23]. А работал я разносчиком пиццы потому, что Англия — отстой, и, что более важно, английские девицы — тоже отстой, и вдобавок ко всему я не мог работать официально, поскольку не был англичанином [39, с: 37].

  1. Функция языковой мимикрии.

Функция языковой мимикрии предполагает уподобление говорящего своему собеседнику, подстраивание под него не только на уровне содержания речи, но и на уровне языкового оформления содержания» [5, с. 157]. Данная функция имеет схожие черты с функциями идентификации лингвоэтнической принадлежности и эмблемы социальной группы, но в данном случае американизм воспроизводится не в речи носителя языка (американского варианта), а в речи собеседника (британца), который стремится быть понятным. Данная функция встречается редко.

“Elliott, you wouldn't happen to know if there's a Star-bucks near here? Or something? I need a restroom” [48, р. 12]. Слушай, Элиот, где тут ближайший «Старбакс» или кафешка какая-нибудь? Мне срочно надо в туалет [38, с. 23]. Слово restroom (туалет или уборная в общественных заведениях) является американизмом, но в тексте функционирует в речи британцу при его обращении к американцу.

  1. Стимулирование метаязыковой рефлексии

Демонстрируется реакция британца на использование собеседником некоторого американизма. Реализуется в диалогической речи.

“Oh, come on, man,” said JJ, in his irritating American way. … but all that cool- daddio stuff gets on my wick [43, с. 30]. — Да ладно тебе, чувак, — протянул Джей-Джей в своей отвратительной американской манере. … все равно эти американские штучки выводят меня из себя [39, с. 46]. В данном отрывке содержится метаязыковой комментарий британца, который негативно оценивает американскую манеру речи Джей-Джея.

  1. Идентификация авторской эмпатии.

В основе выделения данной функции лежит следующий тезис: «Предложение, отражая некоторую ситуацию, сообщает и о том, в какой степени говорящий эмпатизирует участникам ситуации, иначе говоря, с позиции какого из участников он ее воспринимает» [8, с. 256-­257]. В фокусе эмпатии находится тот участник ситуации, через отсылку к которому описываются остальные участники [Там же]. В художественном тексте (в частности, в романах) функция идентификации авторской эмпатии реализуется в авторской речи. Так, Н. Хорнби, используя американизм, показывает, что ситуация описывается с позиции героя-американца, а не британца.

Так, например,американизм tic-tac-toe ‘игра в крестики-нолики', встречающийся в описании досуга американца — шестилетнего Джексона (роман «Голая Джульетта»). Выбор американского слова, а не его британского синонима (noughts and crosses) отражает точку зрения автора: Jackson was tearful for the rest of the afternoon and early evening. He cried about losing to Lizzie at tic-tac-toe, he cried about having his hair washed, he cried about Tucker dying, he cried about not being allowed to smother his ice cream in chocolate sauce [48, p. 62]. Плаксивое настроение не покидало Джексона всю вторую половину дня и начало вечера. Разревелся, проиграв Лиззи в крестики-нолики, ревел по поводу мытья головы, ныл, когда родители не дали размазать мороженое в шоколадном сиропе, и без конца оплакивал Такера [38, с. 91].

  1. Усиление экспрессии

В ряде случаев американизмы усиливают экспрессию текста, написанного на британском английском языке. Американское заимствование, как правило, выполняет функцию усиления экспрессии в том случае, когда оно имеет экспрессивный аналог в системе британского варианта (например, преим. амер., сленг. hooker ‘проститутка' — брит., сленг. streetwalker, tom, slag ‘то же'). Выбор вместо британского аналога «чужого» экспрессивного слова, знакомого британскому читателю, — слова, которое звучит более грубо, стилистически сниженно, — позволяет автору не только создать, но и дополнительно усилить экспрессию: Saturday morning was, despite Annie's warnings, clear and bright and cold, but in Tucker's considered opinion the town didn't look a whole lot better: without the cheap nighttime neon it just looked tired, like a middle-aged hooker wearing no makeup [48, р. 205]. Субботнее утро, вопреки опасениям Энни, выдалось ясным, ярким и холодным, однако Такеру городок вовсе не показался симпатичнее, чем предыдущей ночью. Без вульгарной дешевки рекламного неона он выглядел усталым, как стареющая шлюха без косметики [38, с. 290].

Использование слова из американского варианта языка в британском тексте нередко создает отсылку к более свободной, неформальной, раскованной, жаргонизированной речевой культуре. Это подтверждается, в частности, данными о том, что в США сленг более употребителен, чем в других англоговорящих странах. При объеме словарного запаса среднего американца в 10-12 тысяч слов минимум 2 тысячи приходится на сленг, т. е. сленговые единицы составляют около 20 % лексем, известных обычному жителю США [7].

Американизм, выполняющий функцию усиления экспрессии, может обладать как положительной, так и отрицательной экспрессивной коннотацией.

  1. Эмблема социальной группы

Американизмы, которые выполняют данную функцию, относятся к некоторому социолекту или жаргону, что, чаще всего, имеет пометы в словаре (например, «молодежн. сленг.» или «сленг. сктб.»). Такие лексические единицы употребительны в речи представителей типичных для США субкультур (например, в речи скейтбордистов).

Помимо этого, в тексте, в частности в исследуемом материале, данные лексемы указывают на принадлежность говорящего к определенной возрастной группе (чаще всего это тинейджеры и соответственно молодежный жаргон). Например, междометие yo, характерное для подростков: I was about to go home when I saw Rabbit sitting on the steps that led up to his flats. He had his board at his feet, and he was smoking, and it didn't look like a cigarette. “Yo, Sammy! Where you been?” [49, р. 94]. Я вновь отправился домой и увидел Кроля, сидящего на ступеньках перед дверью в свою квартиру. В ногах у него лежала его доска, и он курил, похоже, не простую сигарету.Эй, Сэмми! Ты куда подевался? [42, с. 96].

  1. Культурная отсылка

Американизмы, выполняющие данную функцию, служат средством отсылки к той или иной американской реалии. Подобные слова не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка «в силу отсутствия в общественной практике его носителей соответствующих реалий, а также из-за отсутствия в нем лексических единиц, обозначающих соответствующие реалии» [16, с. 16]. Подобные лексемы можно условно разделить на три группы.

Первую группу составляют американизмы, служащие отсылкой к реалиям американской материальной культуры, — называющие «объекты или материально существующие вещи, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития)» американцев [9, с. 47]. The tenor of the conversation changed on the last stretch before home, when they'd come off the freeway [48, р. 55]. Поближе к дому, когда машина съехала со скоростного шоссе, характер беседы изменился [38, с. 81].

Вторую группу составляют американизмы, служащие отсылкой к той или иной реалии социальной жизни. “There's a lot to be said for being a suburban soccer mom,” Carrie said. “No matter what people like you think” [48, р. 186]. «Мамочки из спальных пригородов тоже чего-то стоят»,вызывающе провозгласила Кэрри.Возить детей на футболне единственное их занятие [38, с. 263].

Третья группа включает в себя лексемы, которые являются отсылкой к реалиям американской духовной культуры (среди последних, как показывает анализ романов Н. Хорнби, преобладают феномены массовой культуры). Отсылка к таким реалиям может быть двух типов: прямой, выраженной непосредственно, и косвенной. Ср. функционирование междометия doh - блин! черт!' (комментарий глупого поступка или высказывания говорящего). Использование этого американизма является культурной аллюзией и отсылает к образу Гомера Симпсона — героя американского мультсериала, благодаря которому междометие приобрело популярность. В отрывке из романа «Как стать добрым» лексема doh соседствует с указанием на имя этого персонажа (таким образом осуществляется прямая отсылка к американской реалии): “Doh!” as my brother and my son and Homer Simpson would say [47, р. 40]. Ну вот, приехали!как сказали бы сейчас мой братец и сын вместе с Гомером Симпсоном [40, с. 80]. Во фрагменте из романа «Мой мальчик» упоминание Гомера Симпсона отсутствует (поэтому отсылка к реалии является косвенной): And where did I go the first time I went abroad?I don't know. Grenoble. Doh, said Marcus scornfully [45, р. 193]. А куда я первый раз в жизни поехал за границу?Не знаю. В Гренобль.У, черт,сердито фыркнул Маркус [41, с. 234].

Выводы по третьей главе

Мы рассмотрели американизмы на примере романов Н. Хорнби и можем сделать вывод о том, что что большая часть американизмов в британском художественном тексте относится к классу разговорной лексики или сленгизмов.

В британском художественном тексте американизмы выполняют 7 ключевых функций: идентификацию лингвоэтнической принадлежности говорящего, функцию языковой мимикрии, стимулирование метаязыковой рефликсии, идентификацию авторской эмпатии, усечение экспрессии, эмблему социальной группы, функцию культурной отсылки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью нашей курсовой работы был анализ американизмов как лингвистического явления на фоне британского варианта английского языка и изучение их функций в художественном тексте.

Художественный текст рассматривался нами в двух аспектах: с одной стороны он рассматривался как текстовая модель действительности, в которой отражается актуальное состояние языка и динамику происходящих в нем изменений, с другой – как результат авторского творчества, в котором языковые средства подлежали целенаправленному отбору. Таким образом, выбор британского художественного текста в качестве исследуемого материала, позволил детально изучить функциональный аспект американизмов в британском дискурсе.

При достижении намеченной цели мы решили ряд поставленных задач, сформулированных во введении. Подводя итоги, следует отметить, что: английский язык является основоположником американизмов и включает три этапа развития: древнеанглийский, среднеанглийский и новоанглийский. На сегодняшний день существуют многочисленные региональные варианты английского языка, что обусловлено его мировой трансплантацией.

Наиболее распространенными вариантами английского языка в мировом масштабе являются британский и американский. При этом американский вариант постепенно начинает занимать доминирующее положение, поскольку после окончания второй мировой войны Америка взяла на себя негласный титул мирового лидера США, заняла ведущую позицию на международной арене, что выражается в политическом, экономическом и военном превосходстве. Вместе с этим в общемировую культуру стала проникать культура Америки, ее идеологические взгляды и ценности. Следствием проникновения американской культуры во все сферы человеческой деятельности является проникновение и американского языка.

На начальной стадии на территории Америки главным языком был английский. Далее в Америку стали приезжать представители других языковых групп. Возникла необходимость в едином средстве общения, которое объединит все национальности, таким средством стал американский язык, сформированный на базе английского под влиянием прочих языков, пришедших вместе с иммигрантами.

Американский язык представляет собой упрощенный вариант английского языка. Важной фигурой для истории формирования американского варианта английского языка стал Ной Вебстер, который спроектировал большую часть американских норм фонетики, правописания и лексики. Таким образом, различия между британским и американским вариантами английского языка наблюдаются на различных языковых уровнях: лексико-семантическом, фонетическом, орфографическом, фонетическом.

Что касается американизмов, данное понятие имеет широкое значение, и различные ученые подходят по-разному к его определению. Основные подходы к определению американизма описаны в главе 1, мы же в своем исследовании рассматриваем американизмы не только как лексические единицы, но и грамматические, орфографические особенности, которые возникли либо преимущественно функционируют в американском варианте английского языка.

В нашей работе мы придерживаемся синхронного подхода и понимаем под американизмами лексемы, которые характерны для американского варианта АЯ и переходят в другой язык путем заимствования. В качестве основных факторов для отбора американизмов мы принимаем лингвопсихологическую и лингвостилестическую маркированность исследуемой языковой единицы.

Для отбора американизмов в тексте также используются дедуктивный и индуктивный методы. Дедуктивный метод предполагает отбор примеров в тексте путем обращения к литературе, в которой зафиксированы исходные списки американизмов. Индуктивный метод предполагает использование 3х критериев для выбора американизмов в тексте: фонемографический, морфологический, функционально-стилистический.

На основе изученного материала мы выделили американизмы в романах британского писателя Н. Хорнби. Мы обнаружили 135 лексических единиц, на основе которых мы можем сделать вывод о том, что большая часть заимствованной американской лексики относится к разговорной и к сленгизмам. Большой процент американизмов обладает экспрессивной коннотацией.

Полифункциональность американизмов в романах Н. Хорнби позволила рассматривать межвариантные заимствования как одно из важнейших средств создания стилистического эффекта в художественном тексте. Появление американизмов в британских романах неслучайно: в его основе лежит целенаправленный отбор языковых средств, которые оказывают воздействие на читателя, выполняя определенные функции. Среди этих последних выделены: функция лингвоэтнической идентификации говорящего; функция языковой мимикрии; функция стимулирования метаязыковой рефлексии; функция идентификации авторской эмпатии; функция усиления экспрессии; функция эмблемы социальной группы; функция культурной отсылки. Чаще всего реализуется функция усиления экспрессии, что объясняется превалирующим количеством американизмов с экспрессивной коннотацией. Частотна также функция эмблемы социальной группы — это связано с тем, что в произведениях Н. Хорнби действуют представители типичных для США субкультур. Наименее частотны случаи реализации функции языковой мимикрии.

Таким образом мы изучили сущность и функциональный аспект американских заимствований. Перспективой исследования является расширение круга исследуемого материала, а также изучение проблемы перевода американских заимствований.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Англо-русский словарь: американский вариант // ABBYY Lingvo х5. Электронный словарь., 2009.
  2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. 13-е изд., стер. — М.: ФЛИНТА, 2016. – 384 с.
  3. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике / Г.А. Вейхман - Москва: АСТ, Астрель, 2002. - 128 с.
  4. Голицынский Ю.Б. Грамматика Английского языка / Ю.Б. Голицынский. - Санкт-Петербург.: КАРО, 2009. - 544 с.
  5. Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики: 3-е изд., перераб. и доп. М.: Лабиринт, 2001 – 304 с.
  6. Душенко К.В. Большая книга афоризмов / К.В. Душенко. - Москва.: ЭКСМО-Пресс, 2008. - 1056 с.
  7. Иванова Н.К. Лексикология английского языка: учебное пособие/ Н.К. Иванова. - Ивановский гос. химико-технолог. ун-т. - Иваново, 2009. - 41 с.
  8. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.
  9. Колесова Н. В. Заимствования в идиостиле В. Аксенова: дис. ... канд. филол. наук. Красноярск, 2005.
  10. Ларцева Е. В. Современный статус американского варианта английского языка и перспективы его развития // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Материалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург, 2012. - Ч. I. - С. 83-90.
  11. Михайлов, Н.Н. Лингвострановедение США / Н.Н. Михайлов, М.Н. Михайлов - Москва.: Академия, 2008. - 288 с.
  12. Низкодубов Г. А. Современный этап в истории развития американского варианта английского языка: Вестник ТГПУ, 2006. - №4. – c. 96 - 101
  13. Панькин В. М., Филиппов А. В. Языковые контакты: краткий словарь. — М.: Флинта, 2011. — 160 с.
  14. Первашова О. В. Британский и американский стандартные варианты англмйского языка: Вестник ХНАДУ, 2005. – 31 с.
  15. Прошина З. Г. Динамика развития английского языка в его региональных вариантах: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. «Филология», 2012. - № 2 (18). - С. 200-206.
  16. Томахин, Г.Д. Америка через американизмы / Г.Д. Томахин - Москва: Высшая школа, 1982. - 256 с.
  17. Усов В. Г. Опыт социолингвистического анализа газетных текстов // Язык и массовая коммуникация. Социолингвистическое исследование. М., 1984. - С. 161-172.
  18. Черняков В. В. Современные американские заимствования в британском варианте английского языка (семантико-прагматический анализ): автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 1993. – 16 c.
  19. Чурюканова Е. О. Американизмы в британском и русском газетном стиле: Сопоставительный анализ: дис. канд. филол. наук. М., 2003.
  20. Швейцер А. Д. Литературный язык в США и Англии. М., 1971. – 198 с.
  21. Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963. - 216 c.
  22. Шепелева Е. В. Этапы формирования английского языка // Известия ПГУ им. В.Г. Белинского, 2011. - №23. – с. 278 – 280
  23. Algeo J. The Cambridge History of the English Language. Vol. 6. English in North America. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. – 668 p.
  24. Bailey R. W. Speaking American: A History of English in the United States. Oxford, 2012. – 207 p.
  25. Bickerton A. American - English, English - American: A Two-way Glossary of Words in Daily Use on Both Sides of the Atlantic. London: Abson Books, 2005. – 47 p.
  26. Cheshire J. The UK and the USA // In English Around the World. Sociolinguistic Perspectives / J. Cheshire. - Cambridge Univ. Press, 1991. - P. 13.
  27. Cook A. American accent training / A. Cook - Barron's (2ns ed.), 2000. - 158p.
  28. Crystal D. American English in Europe // Superculture: American popular culture and Europe. London: Popular Pr of Bowling Green State, 1975. – 225 p.
  29. Garwood Ch., Gardani G., Peris E. Aspects of Britain and the USA. Oxford. - 1996. – 96 p.
  30. Graddol D. The Future of English.: The British Council. - 2000. – 14 p.
  31. Hymes D. On Communicative Competence // Pride J. B., Holmes J. Sociolinguistics: Selected Readings - Harmondsworth: Penguin. - 1972 - pp. 269-293
  32. Kashru B. Models for Non-native Englishes. B. Kashru (Ed.) The Other Tongue: English across cultures. Urbana: Univ. of Illinois Press, 1992. – 36 p.
  33. Labov W. The Study of Language in its Social Context // Fishman J. A. Advances in the So­ciology of Language. Vol. 1. - The Hague: Mouton. - 1971. – 153 p.
  34. Lovinger Paul W. The Penguin Dictionary of American English Usage and Style: A Readable Reference Book, Illuminating Thousands of Traps That Snare Writers and Speakers. New Jersey, 2002. – 505 p.
  35. McArthur T. The Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press, 2002. – 528 p.
  36. Read A. W. Words Crisscrossing the Sea: How Words Have Been Borrowed between England and America // American Speech. - Summer 2005. - № 2. - p. 115-134.
  37. Zhang B. Grammatical differences between daily British and American English / B. Zhang - Asian Social Science, 2008. - 396 p.

СПИСОК ИССЛЕДУЕМОГО МАТЕРИАЛА

  1. Хорнби Н. Голая Джульетта: роман / Пер. с англ. Ю. А. Балаяна. СПб.: Амфора, 2010. – 348 с.
  2. Хорнби Н. Долгое падение: роман / Пер. с англ. А. Ю. Степанова. СПб.: Азбука, 2013. – 352 с.
  3. Хорнби Н. Как стать добрым: роман / Пер. с англ. С. И. Фроленка. СПб.: Амфора, 2004. – 479 с.
  4. Хорнби Н. Мой мальчик: роман / Пер. с англ. К. Х. Чумаковой. Санкт-Петербург: Амфора, 2004. - 479 с.
  5. Хорнби Н. Слэм: роман / Пер. с англ. В. И. Шубинского. СПб.: Амфора, 2008. – 284 с.
  6. Хорнби Н. Hi-Fi: роман / Пер. с англ. Д. А. Карельского. СПб.: Амфора, 2005. – 302 с.
  7. Hornby N. A Long Way Down. London: Penguin Books, 2010. – 418 p.
  8. Hornby N. About a Boy. London: Penguin Books, 2000. – 280 p.
  9. Hornby N. High Fidelity. London: Riverhead Books, 2000. – 352 p.
  10. Hornby N. How to be Good. London: Riverhead Books, 2001. – 336 p.
  11. Hornby N. Juliet, Naked. London: Riverhead Books, 2009. – 406 p.
  12. Hornby N. Slam. London: Penguin Books, 2008. – 309 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Список американизмов в романах Н. Хорнби

  1. Acid drop, устойч. выраж. ‘трюк в скейтбординге, при котором

скейтбордист прыгает с объекта вниз, держа доску в руках, и подкидывает ее себе под ноги; «эйсид дроп»'.

  1. Apartment, сущ. ‘квартира'.
  2. Ass, сущ. ‘ягодицы; «задница»'.
  3. Asshole, сущ. ‘бестолковый, глупый человек; «кретин»,

«придурок», «козел»’.

  1. Awesome, прил. ‘потрясающий, фантастический'.
  2. Backpack, сущ. ‘1. небольшой рюкзак для переноса мелких вещей (туристических, школьных, в игре лазертаг — для электронного оборудования); 2. рюкзак для переноса детей'.
  3. Bail, гл. ‘спрыгивать со скейтборда во избежание травмы при невозможности выполнения трюка или удачного приземления'.
  4. Blasted, прил. ‘ опьяненный спиртными напитками или

одурманенный наркотиками; «обкуренный»'.

  1. Blow away, фраз. гл. ‘ приводить в восторг, впечатлять'.
  2. Blow sth off, фраз. гл. ‘отменять планы, встречи или другие события'.
  3. Boost, гл. ‘воровать (обычно товары, выставленные на прилавках в магазинах)'.
  4. Booty, сущ. ‘ягодицы; «задница», «попка»'.
  5. Bowl, сущ. ‘чашеобразная конструкция для катания на скейтборде; «боул»'.
  6. Braid, сущ. ‘заплетенные волосы; коса (как правило, уложенная вокруг головы)'.
  7. Buck, сущ. ‘доллар; «бакс»'.
  8. Buddy, сущ. ‘ друг, приятель'.
  9. Bug, гл. ‘надоедать, «доставать», «привязываться» (к кому-л. с чем-л.)'.
  10. Bunch, сущ. (обычно в выражении a bunch of sth). ‘большое количество (людей или предметов)'.
  11. Candy, сущ. ‘конфета, леденец'.
  12. Cargo pants, устойч. выраж. ‘мешковатые штаны, брюки свободного покроя с накладными объемными карманами (в частности, популярные в среде скейтбордистов)'.
  13. Cell (= cell phone), сущ. ‘ сотовый телефон'.
  14. Chocolate chip cookie, устойч. выраж. ‘ печенье с шоколадной крошкой'.
  15. Cool daddio, устойч. выраж. ‘преуспевающий человек; «крутой чувак»'.
  16. Couple, сущ. (употребляется без предлога of). ‘1. небольшое количество, несколько (о ком-либо или о чем-либо); 2. счетное слово, обозначающее два'.
  17. Cuss out, фраз. гл. ‘сквернословить, материться, выкрикивать бранные слова; «посылать»'.
  18. Cut loose, фраз. гл. ‘говорить несдержанно, буянить; «срываться на ком-л.»'.
  19. Deadbeat, сущ. ‘бездельник, лентяй'.
  20. Deck, сущ. ‘специальная доска с роликами, предназначенная для катания и выполнения различных трюков, скейтборд; «доска»'.
  21. Den, сущ. ‘комната для отдыха (в жилом помещении)'.
  22. Der, межд. ‘блин! черт (побери)! (используется как комментарий глупого поступка или высказывания, обычно поступка или высказывания другого человека)'.
  23. Diss, гл. ‘грубить (кому-л.), оскорблять (кого-л.)'.
  24. Do the math, устойч. выраж. ‘тщательно продумывать, простраивать, проводить вычисления'.
  25. Doh, межд. ‘блин! черт (побери)! (используется как комментарий глупого поступка или высказывания говорящего)'.
  26. Dude, сущ. ‘парень, старик; «чувак» (фамильярное или дружеское обращение к лицу мужского пола)'.
  27. Duh, межд. ‘а то! еще бы! (как ответ на очевидное утверждение или комментарий глупого поступка)'.
  28. Eat concrete («есть бетон»), устойч. выраж. ‘падать со скейтборда на асфальт на большой скорости'.
  29. Elementary-school, прил. ‘относящийся к начальной школе США, включающей 6-8 лет обучения в зависимости от штата'.
  30. Fag, сущ. ‘гомосексуалист; «педик»'.
  31. Fakie flip, устойч. выраж. ‘трюк в скейтбординге, при котором скейтбордист поворачивается спиной вперед; «фейки флип»'.
  32. Flaky, прил. ‘странный, чудной; «чокнутый»'.
  33. For real, нареч. ‘на самом деле, по-настоящему, действительно'.
  34. Freeway, сущ. ‘скоростная автострада с транспортными

развязками'.

  1. Fries, сущ. ‘жареный картофель, покрытый румяной, хрустящей корочкой; картофель фри'.
  2. Gangsta, сущ. ‘ гангстер'.
  3. Gay twist, устойч. выраж. ‘трюк в скейтбординге, при котором скейтбордист производит вращение на 360° и продолжает движение лицом вперед; «гей твист»'.
  4. Gee, межд. ‘ вот так так! вот это да! ничего себе! (выражение удивления)'.
  5. Geezer, сущ. ‘ старик (о возрасте мужчины); «старикашка», «старпер»'.
  6. Get-go, сущ. ‘ начальный этап временного отрезка'.
  7. Get real, устойч. выраж. ‘ посмотри хорошенько, посмотри на вещи трезво; «продери глаза»'.
  8. Go, гл. ‘ говорить (используется для введения прямой речи)'.
  9. Grind, сущ. ‘ трюк в скейтбординге, при котором происходит скольжение по какому-либо предмету на подвеске скейтборда; «грайнд»'.
  10. Grungy, прил. ‘ запущенный, неопрятный, грязный (о месте, городе)'.
  11. Guess, гл. (только с личным местоимением 1 л. ед. ч.). ‘полагать, думать, считать'.
  12. Guys, сущ., мн. ч. ‘ребята, люди (используется при дружеском обращении к лицам мужского и женского пола)'.
  13. Half-cab frontside blunt revert, устойч. выраж. ‘ трюк

в скейтбординге, при котором скейтбордист производит разворот на 180° и переходит от езды спиной к езде передом; «фронтсайд блант»'.

  1. Half-pipe, сущ. ‘ сооружение, представляющее собой по форме полутрубу, используемое в скейтбординге, рампа «и»-формы; «хафпайп»'.
  2. Heelflip, сущ. ‘ трюк в скейтбординге, при котором происходит вращение доски с помощью пятки от себя; «хилфлип»'.
  3. High school, устойч. выраж. ‘средняя школа в США (9-12 классы, в которых учатся юноши и девушки в возрасте 14-18 лет)'.
  4. Hit on, фраз. гл. ‘приставать (к кому-л.), заигрывать; «клеиться»'.
  5. Ho, сущ. ‘проститутка'.
  6. Hooker, сущ. ‘ проститутка'.
  7. Howdy (= how do ye, how do you do), межд. ‘ привет! здорово!'
  8. Huh, межд. ‘1. а? (используется в конце вопроса или утверждения и передает желание говорящего получить подтверждение своего высказывания); 2. что? (употребляется говорящим в ситуации, когда он что- либо не расслышал)'.
  9. Hunker down, фраз. гл. ‘ сидеть на корточках'.
  10. Jeez, межд. ‘черт побери! (восклицание, выражающее удивление или раздражение)'.
  11. Kick one's ass, устойч. выраж. ‘сильно побить, избить; «надрать кому-либо задницу»'.
  12. Kickflip, сущ. ‘ трюк в скейтбординге, представляющий собой вращение доски носком от себя, при котором доска делает оборот в 360° относительно продольной оси; «кикфлип»'.
  13. Kid around , фраз. гл. ‘шутить, говорить не всерьез'.
  14. Kiddo, сущ. ‘малыш (обращение к ребенку независимо от пола)'.
  15. Kinda, нареч. ‘вроде, отчасти, как будто'.
  16. Kinda cool («типа круто») устойч. выраж. ‘ отлично, престижно, достойно уважения; «круто»'.
  17. Knock up, фраз. гл. ‘сделать беременной; «обрюхатить» женщину (о мужчине)'.
  18. Like (в выражениях I'm, he's, she's like), нареч. ‘говорить (используется для введения прямой речи, а также для внутреннего монолога героя, выражающего оценку события, реакцию на него или размышления, связанные с ним)'.
  19. Like a pickle in a Big Mac («как маринованный огурец в “Биг­Маке”»), устойч. выраж. ‘о возникновении неприятной, затруднительной ситуации'.
  20. Line, сущ. ‘группа людей, вставших один за другим для получения или совершения чего-либо; очередь'.
  21. Loft, сущ. ‘верхний этаж (торгового здания, склада и т. п.), часто используемый для жилья; лофт'.
  22. Long-ass, прил. ‘чересчур длинный; «по-идиотски» длинный'.
  23. Low-rent, прил. ‘заурядный, ничем не выдающийся (о человеке); «второсортный»'.
  24. Man 1, сущ. ‘парень; «мужик», «чувак» (обращение к лицу мужского пола)'.
  25. Man 2 (= oh, man), межд. ‘черт! черт подери! (выражение разнообразных сильных эмоций: удивление, восхищение, гнев)'.
  26. Mctwist, сущ. ‘трюк в скейтбординге, при котором скейтбордист, подъезжая к краю рампы, выполняет разворот на 540° и съезжает вниз; «мактвист»'.
  27. Mom, сущ. ‘мама (в семейном общении и в разговоре детей о родной матери)'.
  28. Mom-and-pop, прил. ‘материнский или отеческий (о заботе, попечении)'.
  29. Motherfucker, сущ. ‘недостойный, неполноценный, никчемный человек; «ублюдок», «засранец»'.
  30. Movie, сущ. ‘фильм'.
  31. Munchies, сущ. ‘приступ голода, вызванный употреблением марихуаны'.
  32. Nail one's ass to a tree, устойч. выраж. ‘убить, лишить жизни кого-л.; «замочить»'.
  33. Nerd, сущ. ‘зануда, скучный человек (часто о человеке, кажущемся старомодным либо всецело поглощенном чем-л. одним, особенно учебой, компьютерами); «ботан», «ботаник»'.
  34. Nerdy, прил. ‘занудный, скучный (часто о человеке, кажущемся старомодным либо всецело поглощенном чем-л. одним, особенно учебой, компьютерами)'.
  35. Nervy, прил. ‘дерзкий, смелый, уверенный в себе'.
  36. No-brainer, сущ. ‘простое дело, что-либо, не требующее большого ума, очевидное'.
  37. Ollie, сущ. ‘трюк в скейтбординге, в котором скейтбордист вместе со скейтбордом поднимается в воздух (подпрыгивает) без использования рук; «олли»'.
  38. Pants, сущ. ‘брюки, штаны'.
  39. Pardner, сущ. ‘парень, друг; «чувак» (дружеское обращение к человеку мужского пола)'.
  40. Pissed, прил. ‘злой, сердитый, недовольный'.
  41. Preschool, сущ. ‘подготовительные курсы перед школой, нулевой класс (обычно при детском саде или школе)'.
  42. Psyched, прил. ‘находящийся в приподнятом настроении, взволнованный, возбужденный'.
  43. Railroad, сущ. ‘железная дорога, железнодорожный путь'.
  44. Ramp, сущ. ‘сооружение из металла или дерева с плоским дном и закругленными вверх стенками, используемое в скейтбординге; «рампа»'.
  45. Real, нареч. ‘весьма, действительно, очень, сильно, совсем'.
  46. Restroom, сущ. ‘уборная, туалет (в общественных помещениях)'.
  47. Ringer, сущ. ‘игрок, временно участвующий в викторине, непостоянный (приглашенный) член команды'.
  48. Rock-n-roll, сущ. ‘трюк в скейтбординге, при котором скейтбордист, подъезжая к краю рампы, выполняет разворот и съезжает вниз; «рок-н-ролл»'.
  49. Sad-sack, сущ. ‘непонятливый, несообразительный, бестолковый, неуклюжий, неумелый человек; «бестолочь», «болван», «недотепа»'.
  50. Saltwater taffy, устойч. выраж. ‘жевательная сладко-соленая конфета (разновидность ирисок, изготавливаемых, как правило, в США)'.
  51. Scoot over, фраз. гл. ‘подвинуться, немного передвинуться; пересесть'.
  52. Screw up, фраз. гл. ‘испортить; «напортачить»; «облажаться»'.
  53. Sidewalk, сущ. ‘тротуар'.
  54. Slam 1, гл. ‘внезапно упасть со скейтборда'.
  55. Slam 2, сущ. ‘внезапное падение со скейтборда'.
  56. Sleazebag, сущ. ‘1. подлый, низкий, имеющий сомнительную репутацию человек; «отвратительный тип»; 2. тот, кто испытывает и удовлетворяет половую страсть в противоестественных формах; «извращенец»; 3. любитель ухаживать за женщинами; «бабник»'.
  57. Smart, прил. ‘смышленый, сообразительный, находчивый'.
  58. Soccer mom («футбольная мама»), устойч. выраж. ‘женщина из среднего класса, имеющая дом в пригороде, значительная часть времени которой уходит на то, чтобы развозить своих детей-школьников по спортивным (часто - футбольным) секциям (клубам, кружкам, школам)'.
  59. Sorry-ass, прил. ‘глупый; «дурацкий», «идиотский»'.
  60. Spaced-out, прил. ‘несобранный, рассеянный'.
  61. Stack the deck, устойч. выраж. ‘подтасовывать, искажать факты'.
  62. Store, сущ. ‘магазин (любого типа и размера)'.
  63. Suck, гл. ‘вызывать сильное отвращение (употребляется только в конструкции sb/sth sucks ‘мерзость (о чем-то крайне неприятном, непригодном для чего-либо; «полный отстой», «полное дерьмо»')'.
  64. Sucker (sb into doing sth), фраз. гл. ‘обмануть, обвести вокруг пальца, одурачить; «наколоть»'.
  65. Sweatpants, сущ. ‘толстые хлопковые штаны, предназначенные для спорта или отдыха, брюки от тренировочного костюма; «треники»'.
  66. Talk-show, сущ. ‘ток-шоу'.
  67. The f— (= what the fuck), аббревиат., устойч, выраж. ‘на кой черт'.
  68. Thrift shop, устойч. выраж. ‘лавка подержанных вещей'.
  69. Tic-tac-toe, сущ. ‘игра в крестики-нолики'.
  70. Totally, нареч. ‘абсолютно, совершенно (используется для усиления экспрессивной семантики прилагательных или наречий)'.
  71. Totally awesome, устойч. выраж. ‘отличный, престижный, достойный уважения; «невероятно крутой»'.
  72. Truck 1, сущ. ‘автомобиль, машина типа «пикап» с открытой грузовой платформой'.
  73. Truck 2, сущ. ‘подвеска, металлическое устройство, соединяющее колеса роликовой доски с декой'.
  74. Trunk, сущ. ‘багажник, багажный отсек автомобиля'.
  75. Vacation, сущ. ‘отпуск, освобождение от работы, службы на определённый срок для отдыха и других целей'.
  76. Vert ramp, устойч. выраж. ‘рампа, имеющая переход от горизонтальной плоскости к вертикальной стене'.
  77. Wacko, сущ. ‘сумасшедший, ненормальный человек; «псих»'.
  78. Windshield, сущ. ‘переднее стекло, ветровое стекло автомобиля'.
  79. Yo, межд. ‘эй! привет! (для привлечения внимания или приветствия)'.
  80. Zit, сущ. ‘прыщ'.