Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Основные виды перевода

Содержание:

Введение

«Перевод, как один из видов языковой деятельности, представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка» [Нелюбин, 2011, c.138]. Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит столкновение не только языков, но и культур.

На сегодняшний день исследования в области МП представляют большой интерес. Это обусловлено тем, что даже при его несовершенстве от него можно получить большую пользу. Данная тема исследования является актуальной, в современных условиях обусловлена высокой степенью глобализации и мировой интеграции, особенно активно происходящей в социокультурном пространстве. Труд переводчика в настоящее время высоко востребован. Исследование психолингвистических аспектов перевода является перспективным направлением современной науки, имеющим как общетеоретическое, так и прикладное значение.

Термин МП понимается, по крайней мере, в двух смыслах. МП в узком смысле – это процесс перевода некоторого текста с одного естественного языка на другой, реализуемый компьютером полностью или почти полностью. В ходе данного процесса на вход машины подается текст, словесная часть которого не сопровождается никакими дополнительными указаниями, а на выходе получается текст на другом языке, являющийся переводом входного, причем преобразование входного текста в выходной происходит без вмешательства человека (иногда допускается постредактирование). МП в широком смысле – это область научных исследований, находящаяся на стыке лингвистики, математики, кибернетики, и имеющая целью построение систем, реализующих МП в узком смысле. Так, с помощью МП возник новый способ передачи информации и самого процесса перевода, который обычно проходит скрыто и не проанализирован в деталях.

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений. Поэтому в теории перевода существует специальный раздел, которые изучает особенности отдельных видов перевода. Все это обусловливает существование разных видов перевода, каждый из которых, оставаясь переводом в своей общелингвистической основе, может иметь существенные особенности, что, в свою очередь, вызывает необходимость научной классификации видов переводческой деятельности.

Цель работы – оценить важность перевода в современном мире.

В соответствии с поставленной целью, задачи курсовой работы:

1) дать определение понятию «перевод»

2) выявить сущность перевода

3) определить виды переводов

4) раскрыть типологически-функциональную классификацию переводов.

5) рассмотрение основных тенденций исследования в сфере МП;

6) выявление проблем и трудностей, возникающих в процессе работы программ автоматического перевода;

Глава 1. Основные виды перевода

    1. Психолингвистическая классификация видов перевода

Существует две основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

Данная классификация, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изменения до предъявления перевода Рецептору, т.е. до завершения процесса перевода. Классическим примером письменного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода также в виде письменного текста. (Отсюда и само название - письменный перевод.)

Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Классическим примером устного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.

Синхронный перевод-это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием -2-3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для Рецепторов. Благодаря такому устройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал. Разновидностью синхронного перевода является т.н. «нашептывание», когда переводчик помещается не в кабине, а рядом с Рецептором и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них. Синхронный перевод - сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнозировать следующие отрезки оригинала, принимать мгновенные решения и т.д.

Последовательный перевод-это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.

Письменная или устная форма восприятия оригинала и создания текста перевода типичны соответственно для письменного и устного перевода, но в каждом из них могут иногда использоваться некоторые элементы другого вида перевода. Это может быть письменно-письменный перевод (письменный перевод письменного текста), устно-устный перевод (последовательный и синхронный), письменно-устный (устный перевод письменного текста) и устно-письменный (письменный перевод устного текста) .

Письменный и устный перевод имеют ряд различий, кроме, непосредственно, психолингвистической составляющей. Во-первых, это временные рамки: если это письменный перевод, то этот момент оговаривается с заказчиком, и через определённый срок заказчик получает выполненную работу. Но если это устный перевод (в частности синхронный или последовательный), то действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью «выдавать» перевод одновременно с оратором или сразу же после того, как он остановился. В связи с этим у переводчика не остается времени на размышление, перебор вариантов или обращение к справочной литературе. Возрастает роль полуавтоматических навыков, знания устойчивых соответствий и штампов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на ПЯ. Во-вторых, при письменном переводе есть возможность просмотреть весь текст сразу, а при устном переводчик вынужден принимать и переводить текст оригинала небольшими сегментами, связывая их друг с другом. В-третьих, письменный перевод обычно происходит в «кабинетных условиях», а вот устный перевод требует восприятия темпа речи, интонаций, дикции. Переводчик должен обеспечивать взаимопонимание между говорящим и слушающими.

1.2. Жанрово-стилистическая классификация видов перевода

В соответствии с жанрово-стилистической классификацией перевода выделяют два функциональных вида перевода: художественный перевод и информативный (специальный) перевод. Противопоставление художественного перевода информативному основано на противопоставлении художественных текстов специальным текстам с точки зрения основных функций, выполняемых текстами. Для художественного текста основной является художественно-эстетическая, или поэтическая функция. Для специальных текстов основной является функция сообщения, информирования [2].

Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на получателя перевода. Соответственно, информативным переводом называется перевод специальных текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относят все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. В.Н.Комиссаров к информативным текстам относит также детективные (полицейские) рассказы, описания путешествий, очерки и тому подобные произведения, «где преобладает чисто информационное повествование». Можно согласиться с тем, что очерки и описания путешествий выполняют основную функцию сообщения. Но что касается детективных рассказов, то вряд ли в них основным является сообщение каких-то сведений. Представляется, что сама информация в детективных произведениях подается таким образом, чтобы вызвать у читателя какие-то эмоции, воздействовать на его эмоциональную сферу, по крайней мере вызвать заинтересованность в продолжении чтения. В.Н.Комиссаров и сам признает, что «в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода». Представляется, что весь художественный текст в целом является источником различных видов информации, в то время как в информационных текстах (например, общественно-публицистических) могут использоваться с высокой степенью концентрации элементы художественной речи, и тогда переводчику приходится решать проблемы, характерные, скорее, для художественного перевода. Это означает, что деление перевода на художественный и информативный условно и ориентируется исключительно на основные (доминантные) функции, выполняемые переводимыми текстами.

В информативном переводе далее выделяются различные подвиды в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю ИЯ (общественно-политический перевод, перевод газетно-информационных материалов, научно-технический перевод, официально-деловой перевод, военный перевод, перевод рекламных материалов, перевод патентов и т.п.).

Глава 2. История развития машинного перевода

2.1. Основные этапы развития МП

История МП как научно-прикладного направления началась в конце 40-х годов прошлого века (если не считать механизированное переводное устройство П.П. Смирнова-Троянского, своего рода лингвистический арифмометр, изобретенный в 1933 году). Датой рождения МП как научного направления принято считать 1946 г., когда Уоррен Уивер, директор отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда, в переписке с Эндрю Бутом и Норбертом Винером впервые сформулировал концепцию МП, которую несколько позже (в 1949 г.) развил в своем меморандуме “Translation”.

В 1952 г. состоялась первая конференция по МП в Массачусетском технологическом университете, а в 1954 г в Нью-Йорке была представлена первая система МП - IBM Mark II, разработанная компанией IBM совместно с Джоржтаунским университетом (это событие вошло в историю как Джорджтаунский эксперимент). К началу 50-х годов целый ряд исследовательских групп в США и в Европе работали в области МП. В эти исследования были вложены значительные средства, однако результаты очень скоро разочаровали инвесторов. Одной из главных причин невысокого качества МП в те годы были ограниченные возможности аппаратных средств: малый объем памяти при медленном доступе к содержащейся в ней информации, невозможность полноценного использования языков программирования высокого уровня. С развитием вычислительной техники в конце 70-х годов (появление микрокомпьютеров, развитие сетей, увеличение ресурсов памяти) МП вошел в эпоху "Ренессанса". При этом несколько сместились акценты: теперь исследователи ставили целью развитие "реалистических" систем МП, предполагавших участие человека на различных стадиях процесса перевода. 90-е годы принесли с собой бурное развитие рынка персональных компьютеров (от настольных до карманных) и информационных технологий, широкое использование сети Интернет. Все это сделало возможным, а главное востребованным, дальнейшее развитие систем МП.

С начала 80-х годов, когда ПК уверенно и мощно начали завоевывать мир, время их работы, естественно, подешевело, и доступ к ним можно было получить в любую минуту. А значит, МП наконец-то стал экономически выгодным. К тому же в эти и последующие годы совершенствование программ позволило достаточно точно переводить многие виды текстов, однако некоторые проблемы МП остались нерешенными и по сей день.

90-е годы можно считать подлинной эпохой возрождения в развитии МП, что связано не только с высоким уровнем возможностей персональных компьютеров, появлением сканеров и программ OCR, но и с распространением Интернет/интранет (Internet/intranet), обусловивших реальный спрос на МП. Он вновь стал привлекательной областью вложения капиталов как для частных инвесторов, так и для государственных структур.

Проблема МП рассматривается как ключевая в вопросах продвижения высоких технологий и обеспечении конкурентоспособности США в глобальном информационном пространстве [Щерба, 1974, с. 80].

XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства.

Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса - журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы текстов специального характера - информационные, экономические, юридические, технические и рекламные.

В настоящее время существует множественный выбор программ поМП, облегчающий труд переводчиков. Полезность таких программ определяется не только качеством перевода, который делает машина, но и открытостью.

2.2. Типы и стратегии машинного перевода

Классификацию систем МП можно произвести по разным характеристикам [Беляева, 2007]. Можно выделять системы:

- по количеству языков (бинарные - осуществляют перевод в одной паре языков, и многоязычные - работают с несколькими языками);

- по направленности перевода (однонаправленные и многонаправленные, если целевой язык и язык-источник могут меняться местами в зависимости от требований пользователя) [Беляева, 2007, с. 56].

Согласно Лари Чайлдса в настоящее время выделяют типы МП по степени автоматизации:

- полностью автоматический МП

- автоматизированный МП при участии человека (с пред-, интер- или постредактированием);

- ТП перевод, осуществляемый человеком, с использованием компьютера (использованием электронных словарей) [Беляева, 2007, с. 58].

Полностью автоматизированный МП через компьютер без участия человека как такого. Это означает, что компьютер полностью обрабатывает текст и выводит его на другом языке. Минус данного перевода заключается в том, что текст может иметь лексические и грамматические ошибки.

Автоматизированный МП при участии человека вполне осуществим. Говоря о данном переводе, редактирование осуществляется человеком до и после обработки компьютером. Переводчики изменяют текст, чтобы он был понятным. После того, как компьютер сделал перевод, далее его редактирует переводчик для того, чтобы он был правильным на выходе. МП с помощью человека обычно применятся к текстам с ограниченным вокабуляром и узкой тематикой.

Перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера

При таком подходе человек ставится в центр перевода. Он может вносить изменения в текст перевода, при этом используя различные словари. Перевод получается более качественным и правильным.

И в том переводчику может помочь система, которая называется (Translation Memory) (TM). Эта система представляет базу данных пар эквивалентных частей теста на языке оригинала и перевода с возможностью их поиска, и редактирования, что позволяет улучшить творческий потенциал переводчика.

Список наиболее известных систем ТМ:

1. Transit швейцарской фирмы Star;

2. Trados (США);

3. Translation Manager от IBM;

4. Eurolang Optimizer французской фирмы LANT;

5. DejaVu от ATRIL (США);

6. WordFisher (Венгрия).

TM система выпускает повторный перевод одинаковых фрагментов текста. Перевод части текста осуществляется переводчиком только один раз, а затем каждая следующая часть проверяется на совпадение (полное или нечеткое) с базой данных, и, если найден идентичный или похожий сегмент, то он предлагается в качестве варианта перевода. Следует также отметить, что использовать системы ТМ очень удобно при переводе таких документов, как руководства пользователя, инструкции по эксплуатации, и деловая документация, каталоги продукции и другой документации с большим количеством совпадений.

Впервые, о понятии переводческой стратегии заговорил Х. Крингс, который вынес предложение об определении в качестве стратегии перевода потенциальных планов переводчика, которые могли бы быть использованы для решения определенных переводческих задач. При этом Крингс разграничивает такие понятия, как макростратегия и микростратегия, подразумевая под первым вариантом методы решения определенных задач, поставленных переводчиком перед самим собой, тогда как микростратегия, в его понимании, предполагает наличие способов решения одной единственной задачи. Если остановиться более конкретно на макростратегии, то можно выделить три основных этапа: проведение предпереводческого анализа, непосредственно перевод текста и постпереводческую обработку.

Первые системы МП характеризуются стратегией прямого (пословного) перевода. Сущность этого подхода к построению МП заключается в том, что исходный текст на входном языке постепенно, через ряд этапов, преобразуется в текст выходного языка. Преобразования сводятся к тому, что слово (словосочетание) на входном языке заменяется на его словарный эквивалент на выходном языке. Понятно, что в системах первого поколения, использующих стратегию прямого перевода, нет необходимости моделировать функционирование языковой системы в целом. Для работы таких систем оказывается вполне достаточно правил словарных соответствий. В редких случаях проводится анализ контекста для перевода неоднословных выражений, опять-таки представленных в словаре системы.

Важно иметь в виду, что стратегия прямого перевода не делает различий между пониманием (анализом) и синтезом (порождением), поскольку они фактически исключены из преобразований по правилам словарных соответствий. Прямой перевод всегда привязан к конкретной паре языков.

В этом случае, вмешательство человека в процесс перевода возможно на разных этапах переводческого процесса. Выделяются следующие стратегии:

1) автоматический перевод с предредактированием: включает преобразование текста перед его вводом в систему перевода таким образом, чтобы отредактированный текст на лексико-семантическом и грамматическом уровнях приближался к языку перевода или к конструкциям языка-источника, правила преобразования которых, формализованы и известны используемой системе;

2) автоматический перевод с постредактированием: включает работу с «грубым» переводом предварительно не редактированного текста, сделанным машиной, с целью привести его в соответствие с нормами языка перевода; 3) автоматический перевод с интерредактированием: подразумевает взаимодействие человека и машины в процессе самого перевода; человек в этом случае разрешает трудные случаи «онлайн» (например, при переводе лексически неоднозначных единиц определяет, какую именно единицу следует употребить в каждом случае).

Например, неоднозначность выражений входного языка разрешается только в той степени, в которой это оказывается необходимым для выходного языка.

2.3. Особенности машинного перевода

На сегодняшний день, МП не владеет сознанием как человек. Он не понимает языковых нюансов, намеков в тексте, того, что называется тонкой игрой слов. Мышления как такового при машинном переводе не происходит: предложение расчленяется на части речи, в нем выделяются стандартные конструкции, слова и словосочетания переводятся по находящимся в памяти машины словарям. Затем переведенные части речи собираются по правилам другого языка.

Исходя из этого факта, многие лингвисты ставили под сомнение возможность перевода текстов с одного языка на другой. Наиболее ярко идея несводимости друг к другу двух картин мира, описываемых разными языками, была высказана в лингвистике В. Гумбольдтом: «Каждый язык описывает круг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг» [Гумбольдт, 1964, с. 58]. Поэтому, изучение иностранного языка подобно приобретению новой точки зрения в прежнем миропонимании. В связи с тем, что в чужой язык мы, в большей или меньшей степени, переносим свое собственное миропонимание и свое собственное языковое воззрение, мы не ощущаем с полной ясностью результат.

Разработка правил МП с одного языка на другой поставила перед лингвистами ряд проблем, которые относятся как к переводу с различных языков и на различные языки, так и к принципам анализа текста на некотором данном языке:

- проблемы неоднозначности;

- проблемы структурного и лексического различия между языками;

- грамматические конструкции, состоящие из нескольких слов.

Глава 3. Психолингвистика как наука

Психолингвистика, как наука, оформилась в начале 50-х гг. нашего века, но предпосылки для ее возникновения имелись уж давно.

Чаще всего разные авторы прослеживают корни психолингвистики в трудах В. Гумбольдта и В. Вундта, а также в работах многих отечественных ученых - лингвистов, психологов, физиологов (A.A. Потебни, И.А. Бодуэна де Куртене, A.A. Шахматова, И.М. Сеченова, H.A. Бернштейна, С.И. Бернштейна, Л.С. Выготского, А.Н. Леонтьева, А.Р. Лурии, Н.И. Жинкина и др.). Так, Т.Н. Наумова отмечает, что союз языкознания и психологии длится уже свыше 100 лет. Она анализирует психологически ориентированные синтаксические теории в отечественной лингвистике, трактуя рассматриваемые концепции как закономерные звенья научной эволюции с учетом как современного им теоретического "контекста", так и сегодняшнего дня развития.

Отмечается, что междисциплинарные контакты между психологией и лингвистикой устанавливались дважды: первый раз в начале века, в основном в Европе, а второй - в середине века, в основном в США. Также отмечается, что психолингвистика возникла внезапно в 50-60-е гг. нашего столетия, а затем претерпела почти такой же внезапный упадок как самостоятельная наука по ряду причин, в том числе из-за растущей изоляции от психологии, предпочтения формальной теории экспериментальным результатам, ряда модификаций "стандартной лингвистической теории" (речь идет о работах Хомского А.З.), отсутствия учета функциональной направленности экспериментальной психологии.

По вопросу периодизации становления и развития психолингвистики нет единства мнений, при этом разными авторами используются как сходные, так и весьма различающееся основания для сравнения и классификации тех или иных психолингвистических концепций. Это можно увидеть на примере сопоставления двух работ, близких по времени их публикации: первая из них отражает широко распространенную в России точку зрения [Тарасов, 1991, с. 43], а вторая дает представление об одном из подходов к этому вопросу в США. Такое сопоставление позволяет проследить сходство и различия как в определении круга исследуемых психолингвистических проблем, так и в периодизации развития психолингвистики, а также особенности расстановки акцентов при выделении оснований для классификации.

Для большинства американских и англоязычных психолингвистов (по образованию, как правило, психологов) в качестве эталонной науки о языке обычно выступает наиболее влиятельная в США лингвистическая теория – генеративная грамматика Н. Хомского в разных ее вариантах. Соответственно, психолингвистика в американской традиции сосредоточена на попытках проверить, в какой мере психологические гипотезы, основанные на идеях Хомского, соответствуют наблюдаемому речевому поведению. С этих позиций одни авторы рассматривают речь ребенка, другие – роль языка в социальных взаимодействиях, третьи – взаимосвязь языка и познавательных процессов.

Французские психолингвисты, как правило, являются последователями швейцарского психолога Жана Пиаже (1896–1980). Поэтому преимущественной областью их интересов является процесс формирования речи у ребенка и роль языка в развитии интеллекта и познавательных процессов.

Развившись на основе различных направлений психологистического языкознания, психолингвистика усвоила его интерес к человеку как носителю языка и стремление рассматривать язык как динамичную систему речевой деятельности (речевого поведения) человека.

3.1. Объект, предмет и методы в психолингвистике

Психолингвистика – это комплексная наука, которая относится к дисциплинам лингвистическим, поскольку изучает язык, и к дисциплинам психологическим, поскольку изучает его в определенном аспекте - как психический феномен. А раз язык - это знаковая система, обслуживающая социум, то психолингвистика входит и в круг дисциплин, изучающих социальные коммуникации, в том числе оформление и передачу знаний.

Объектом психолингвистики является совокупность речевых событий или речевых ситуаций» [Леонтьев, 1999, с. 16].

Этот объект психолингвистики совпадает с объектом лингвистики и других родственных «речеведческих» наук.

«Предметом психолингвистики является соотношение личности со структурой и функциями речевой деятельности, с одной стороны, и языком как главной «образующей» образа мира человека, с другой» [Леонтьев, 1999, с 19].

Методы психолингвистика унаследовала, прежде всего, из психологии. В первую очередь это были экспериментальные методы. К тому же, в психолингвистике часто используется метод наблюдения и самонаблюдения. Из общего языкознания в психолингвистику «пришел» метод лингвистического эксперимента.

Эксперимент, традиционно считающийся самым объективным исследовательским методом, в психолингвистике имеет свои особенности. В психолингвистике доля прямых экспериментальных методик (когда регистрируемые изменения непосредственно отображают исследуемый феномен), очень мала. Зато распространены так называемые косвенные методики, где выводы делаются опосредованно, что снижает эффективность эксперимента.

Из «прямых» методик наиболее часто применяется методика «семантического шкалирования», при которой испытуемый должен поместить определенный объект на градуированной шкале, руководствуясь собственными представлениями.

Кроме того, в психолингвистики широко применяются разнообразные ассоциативные методики.

При использовании как прямых, так и косвенных методик возникает проблема интерпретации результата. Наиболее достоверные результаты дает применение сочетания или «батареи» методик, направленных на изучение одного и того же явления. Так, например, Л.В. Сахарный рекомендует «...использовать разные экспериментальные методики и затем сопоставлять полученные данные» [Сахарный, 1989, 89].

Лингвистический эксперимент, применяемый и в психолингвистике, разработал Л.В. Щерба. Для разграничения лингвистического и психолингвистического экспериментов необходимо определить, какая именно модель проверяется. Если это модель языкового стандарта, то эксперимент лингвистический. Если же экспериментальным способом проверяется достоверность модели языковой способности или речевой деятельности, то это психолингвистический эксперимент.

Формирующий эксперимент, от выше описанных, отличается тем, что при данном виде эксперимента изучается не функционирование определенной языковой способности, а ее формирование.

Таким образом, психолингвистика - это наука о закономерностях порождения и восприятия речевых высказываний. Она изучает процессы речеобразования, а также восприятия и формирования речи в их соотнесенности с системой языка. Психолингвистика по предмету исследования близка к лингвистике, а по методам исследования ближе к психологии.

Психолингвистика, как область лингвистики, изучает язык, прежде всего, как феномен психики. С точки зрения психолингвистики, язык существует в той мере, в какой существует внутренний мир говорящего и слушающего, пишущего и читающего. Поэтому психолингвистика не занимается изучением «мертвых» языков - таких, как старославянский или греческий, где нам доступны лишь тексты, но не психические миры их создателей.

Можно сказать, что МП связан со многими направлениями и науками. Например такими, как психолингвистика. Впрочем, термин "психолингвистика", введенный в научный обиход после двух междисциплинарных совещаний, проходивших в США в 1951 и 1953 гг., не всем ученым показался удачным.

3.2. Психолингвистическая модель перевода

Описание процесса перевода с помощью моделей включает два взаимосвязанных аспекта:

1) общая характеристика модели с указанием возможной сферы ее применения (объяснительной силы модели);

2) типы переводческих операций, осуществляемые в рамках данной модели.

Наиболее распространенными, в настоящее время, моделями процесса перевода являются: семантическая, ситуативная (денотативная; формальная), трансформационная, психолингвистическая, коммуникативная, информативная.

Признание того факта, что перевод – это особый вид речевой деятельности, позволяет рассмотреть его с позиций психолингвистики. Объектом исследования психолингвистики является речевая деятельность в целом, перевод же – это наименее изученное ее проявление с позиций этой научной теории. Такой подход позволил разработать психолингвистическую модель перевода, в которой для моделирования переводческого процесса используются положения психолингвистики о структуре речевой деятельности. Как и в любой человеческой деятельности, в речевой деятельности человека выделяется несколько этапов. В соответствии с целью речевого акта у говорящего формируется внутренняя программа будущего сообщения, которая затем развертывается в речевое высказывание. Этот процесс выглядит следующим образом:

1) возникает мотив, который побуждает к действию;

2) появляется цель, которую человек стремится достичь для удовлетворения мотива с помощью речевого произведения;

3) создается внутренняя программа будущего высказывания;

4) формируется высказывание во внутренней речи;

5) осуществляется вербализация высказывания в устной или письменной речи.

При создании текста перевода переводчик, равным образом, осуществляет речевую деятельность, поэтому процесс перевода должен проходить через те же ее этапы, но с одним существенным отличием: внутренняя программа переводчика не генерируется им самим и составляет свернутое содержание оригинала. Внутренняя программа существует в форме субъективного кода говорящего, поэтому такое представление процесса перевода включает два этапа – «перевод» с языка оригинала на внутренний код и «перевод» с внутреннего кода на язык перевода. На первом этапе переводчик преобразует («переводит») осмысленное им содержание оригинала на свой «язык мозга» в виде внутренней программы (замысла высказывания); на втором этапе переводчик развертывает эту программу в текст перевода на другом языке, как поступает любой говорящий на этом языке. Психолингвистическая модель полностью соответствует пониманию перевода как вида речевой деятельности. То, что результатом перевода является создание речевого произведения, позволяет утверждать, что психолингвистическая модель речевой деятельности в целом правильно описывает процесс перевода.

Перевод, как коммуникативный акт, неоднократно рассматривался в теории переводоведения. Известны многие схемы и классификации, отражающие особенности перевода, как акта двуязычной коммуникации. Особая заслуга в теоретической разработке коммуникативного подхода к переводу принадлежит представителям немецкой школы переводоведения, и, в наибольшей степени, теоретикам Лейпцигской лингвистической школы. Эти плодотворные идеи не могли не найти отражения в проблеме моделирования переводческого процесса, что привело к созданию коммуникативной модели перевода. Коммуникативная модель рассматривает процесс перевода как акт двуязычной коммуникации, в котором выделяются следующие элементы:

 сообщение;

 отправитель;

 получатель;

 код;

 канал связи.

Отправитель и получатель – это участники процесса речевого общения (говорящий и слушатель или автор письменного текста и читатель). Канал связи – это способ речевой коммуникации, т.е. устная или письменная речь, или их жанровая разновидность (речь оратора, речь диктора на радио/телевидении и т.д.). Сообщение обозначает речевое произведение или текст, а код – совокупность правил отдельного языка. Схема, использующая эти термины теории связи, делит перевод на три фазы:

1) коммуникация между отправителем и переводчиком;

2) смена кода ИЯ => ПЯ, осуществляемая переводчиком;

3) коммуникация между переводчиком и получателем конечного сообщения.

Основой данной психолингвистической модели перевода является не только теория речевой деятельности, но и полное отображение реальных действий переводчика – а это все процессы, обеспечивающие деятельность специалиста по переводам на уровне физическом и психологическом.

Такая модель является подтверждением того факта, что переводчики, обрабатывая оригинал, сначала вникают в исходный текст, затем формируют собственное понимание текста, преобразуя его в некоторую программу, которая затем будет преобразована в результат перевода. По сути, эта модель включает в себя два этапа:

- перевод оригинала во внутреннее понимание;

- перевод понимания в результат.

Такая модель показывает процесс перевода в обобщенном виде, помогая определить направление мышления переводчика, а также этапы перемещения от оригинала к результату перевода.

Если мы отстранимся от моделей описания переводческого процесса и разобьем его на операции, которые производит переводчик, то мы сможем вычленить некоторые важные особенности, которые характерны для деятельности переводчика:

1. Особая методика перевода, соответствующая конкретным типам единиц языка оригинала.

2. Операционное описание дает все преобразования с исключенными промежуточными стадиями, то есть в формате поток от оригинала к результату

3. Операционное описание упускает различные языковые трансформации и изменения, являясь обычным перечнем обычных операций в области переводов.

Психолингвистические приемы, используемые в работе профессионала переводческой деятельности, значительно повышают эффективность подобной работы с иностранными партнерами, которые обычно предъявляют к специалистам максимально высокие требования.

Известно, что в соответствии с целью речевого акта у говорящего сначала формируется внутренняя программа будущего сообщения, которая затем развертывается в речевое высказывание. Исходя из этого, психолингвистическая модель перевода постулирует, что, осуществляя процесс перевода, переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает эту программу в текст перевода. Поскольку внутренняя программа существует в форме субъективного кода говорящего, такое представление процесса перевода включает два этапа - «перевод» с ИЯ на внутренний код и «перевод» с внутреннего кода на ПЯ. Психолингвистическая модель перевода полностью соответствует пониманию перевода как вида речевой деятельности. К сожалению, объяснительная сила такой модели ограничивается тем обстоятельством, что мы не знаем, как происходит такое «свертывание» и «развертывание», какие элементы содержания сохраняются во внутренней программе и как выбирается один из возможных путей реализации такой программы в тексте перевода. Дальнейшая детализация психолингвистической модели перевода является важной задачей теории перевода.

Заключение

Перевод - одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Итак, мы рассмотрели основные проблемы, с которыми встречается переводчик в своей деятельности. Изучив различную литературу по этой теме, мы выяснили, что проблемы перевода можно разделить на несколько групп: семантические, синтаксические (синтаксический тип языка, лексическая сочетаемость), прагматические (перевод идиом и пословиц). При переводе произведений главная задача переводчика - использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.

Так же, следует отметить что на сегодняшний день исследования в области МП представляют большой интерес. Это обусловлено тем, что даже при его несовершенстве от него можно получить большую пользу. Данная тема исследования является актуальной, в современных условиях обусловлена высокой степенью глобализации и мировой интеграции, особенно активно происходящей в социокультурном пространстве. Труд переводчика в настоящее время высоко востребован. Исследование психолингвистических аспектов перевода является перспективным направлением современной науки, имеющим как общетеоретическое, так и прикладное значение.

В настоящее время в сфере информационных технологий появляются различные программы автоматического перевода, доступные большому числу пользователей и предназначенные для достижения разных целей. В этой связи данное исследование является, несомненно, актуальным.

Изучение проблем МП с точки зрения традиционных подходов достигло значительных успехов. Однако наличие ряда вопросов, требующих дальнейшего рассмотрения, а также популярность исследований интегративного характера на современном этапе развития лингвистической науки обусловило специфику цели и задач нашей работы.

Многие специалисты, которые ведут исследования в разных областях науки, имеют дело с проблемами МП. Например, лингвистика, информатика, математика, логика, история, философия и т.д.

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: уч. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз, 2005. – 288 с.

2. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: Дис. … д-ра филол. наук. – М., 2010. – 358 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: ЛКИ, 2010. – 240 с.

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2001. – 208 с.

5. Быкова И.А. Перевод и межкультурная коммуникация. – М., 2003.

6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М., 2006. – 448 с.

7. Журавлев Н. «О брате нашем, Гамлете родном…» // Шекспир В. Трагическая история Гамлета, датского принца / Пер. с англ. Виталия Поплавского. – М., 2001.

8. Зеленская В.В., Голубцов С.А. Перевод: получатель – переводчик – финальный адресат // Сфера языка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. – Краснодар: КубГУ, 2003. – С. 311-319.

9. Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. – М., 2004.

10. Клишин А.И. Практика перевода английских текстов. – СПб: Андра, 2003. – 87 с.

11. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. – Тамбов: Изд-во Тамбов.гос.тех.ун-та, 2004. – 92 с.

12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: АльянС, 2013. – 254 с.

13. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Мос-ковский лицей, 2000.

14. Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура / Под общ. ред. В.К. Мюллера. – М.: Русский язык, 2000.

15. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Наука, 2001.

16. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.

17. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М., 2000.

18. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. – М.: Приор-издат, 2006. – 144 с.

19. Флоря А.В. «Гамлет» – переделка А. Чернова // Шекспировские штудии VIII: Проблемы перевода: Материалы заседания Шекспировской комиссии РАН 29 февраля 2008 г.. Сб. научн. трудов. – М.: Изд-во Моск. гуман. ун-та, 2008.

20. Флоря А.В., Мальчикова Е.А. Формально-эклектический подход к Шекспиру // Год русского языка в Удмуртии. Материалы региональной научно-практической конференции. – Ижевск: ИИЯЛ УдГУ, 2007.

21. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М.: Либроком, 2009. – 208 с.

22. Google Переводчик [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://translate.google.ru.

23. Бахтин, М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса / М.М. Бахтин. - М.: Эксмо, 2015. - 43 с.

24. Беляева, Л. Н. Лингвистические автоматы в современных гуманитарных технологиях: Учебное пособие / Л. Н. Беляева. - СПб.: Книжный дом, 2007. - 192 с.

25. Белянин, В. П. Основы психолингвистической диагностики: модели мира в литературе / В.П. Белянин. - М.: Тривола, 2000. - 248 с.

26. Белянин, В.П. Основы психолингвистической диагностики. (Модели мира в литературе) / В.П. Белянин. - М.: Тривола, 2000. - 248 с.

27. Бореев Ю. Б. Теория художественного восприятия и рецептивная эстетика, методология критики и герменевтика / Ю.Б. Бореев // Художественная рецепция и герменевтика. М.: Наука, 1985. С. 3-69.

28. Брудный, А.А. Психологическая герменевтика / А.А. Брудный. - М.: Лабиринт, 2005. – 336 с.

29. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

30. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш.шк., 1990. - 253 с.

31. Куприн, А.И. Юнкера / А.В. Шмулий. - М.: Эксмо - Пресс, 2007. - 78 с.

32. Латышев, Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2003. – 192 с.