Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА(Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»)

Содержание:

Введение

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов. Известный отечественный переводовед В.Н. Крупнов так говорит о переводе: «перевод — это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону...» [Крупнов 1976: 6]

Как наука, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика» (калька с французского faux amis du traducteur), т. н. межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.

Исходя из всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том, что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.

Объект исследования: межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» в практике переводоведения.

Предмет исследования: «ложные друзья переводчика» в процессе перевода текста.

Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».

Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.

Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.

Гипотеза исследования: знание специфики явления «ложные друзья переводчика» поможет избежать «подводных камней» при интерпретации текста.

Источниками для нашей курсовой работы послужили труды таких известных исследователей как Акуленко В.В., Бархударова Л.С., Комисарова В.Н., Коралловой С.П.

Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»

1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса

В практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляет особая категория слов, известная как «ложные друзья переводчика». Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе). Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные по степени отождествления звуковой (или графической) формы, но имеющие разные значения. Наконец, к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений.

Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.

Принципиально следует различать «ложных друзей переводчика» в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой.

Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.

В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований). Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, «своего» слова в другом языке.

В и языках друзья переводчика», несколько слов, в четырех речи: прилагательных, и В числе в роли не слова, а все соответствующих гнезд. для владеющих второго из ложные имеют лишь в одинаковых речи: существительные с и т. д., же речи, как не затруднений. С точки вводящими в оказываются принадлежащие к или семантическим или, во случае, оказаться в контекстах; случайно лексемы, по не в контекстах англ. «скала» — рок), не ложных Расхождения в «ложных переводчика» намечаться в содержании, стилистических и сочетаемости; на все эти расхождений переплетаются.

1.2 «ложных переводчика» при

При и иностранного мы склонны наши привычки на языковую Родной прочно в толкает на аналогии. «псевдоинтернациональных» помогает избежать ошибок, сходством слов при в их .

«Ложные переводчика», В.В. [Акуленко: вводят в не начинающих но и мастеров. В как многие этой категории, друзья переводчика» вводить в не людей, изучение и владеющих им. опасно это явление и для уверенно и удовлетворительно иностранным и иногда для (в том лексикографов, преподавателей). Так многочисленные которые переводчика в кальки и нарушений сочетаемости или согласования не в пользования речью, но и при на язык. структура кажется вполне но на деле оно иметь иное Обнаруживается, что высказывание направляет в направлении. простую поговорку: is a lane has no Казалось на язык она дословно: длинная которая не сворачивает». Но простой оказывается другом». таким для переводчика выражает другую «Дорога, нигде не была бы длинной, что и не может». образом переводчика по пути и английская It a horse never . первый раз перевод «Это конь, никогда не споткнётся». На деле здесь конь, никогда не должен таким что коней не При нельзя что ошибки рода о владении языком или о говорящего. Как в теоретической владение языком в случаев не вполне а свободное правильное использование языков лишь допустимой Отсюда что большинство знающих может в степени ошибки в и И потребности перевода исследования явления. это для перевода, при очень навыком переводчика навык с языка на Одной из функционирования навыка то, что переключения предпочтение связям. в прямые между двух при без денотата Эта приводит к выводу, что анализ, необходим для ошибок в «ложных переводчика», фактором, функционирование переключения. В заключается из деятельности переводчика. в ряде от связей анализ) эффективность навыка но денотата к ошибкам, как

В время «буквальный перевод» некоторыми гораздо Если в году Рецкер ещё буквализм как по – или – то в году Гак уже лексический, грамматический и буквализмы, их ошибкой в дословного форм

Р.К. считает, что понятие «буквализм» воспроизведением подлинника Если из лежащих в этого то различать:

– элементарные при устанавливаются связи сходными и знаками языков в доминирования связей или языка magazine – «магазин» «журнала»);

– семантические при устанавливаются звуковые двух в перевода по компонентам словосочетания или по значению без речевой (например: to the – стул, председательствовать; speaking – Смирнов, Смирнов

– грамматические при в языках прямые связи способами языка.

Грамматический представляет довольно явление в обучения языку, как интерференции. различных буквализмов что идёт не о более связей а об от поиска за использования уже простых и связей. Так в элементарного поиск на ограничивается денотативной В буквального перевода на план доминирующие связи. Это же и при буквализме, сигнификативными называть грамматического Однако же, в случаях перевод место в с лексикой, мы во главе работы.

Выводы главе 1

В главе работы дано межъязыкового «ложные переводчика» и был экскурс в вопроса проблемы. было отражение феномена как друзья переводчика» в и языках. Всё это связано с «буквализм», рассматривалось учеными, как Миньяр-Белоручев и др. того, приведены переводческих при английских

Глава Практические межъязыкового «ложные переводчика». аспекты

2.1 перевода

При английского и языков выявить количество имеющих написание или В эти − из языка в либо − это − языками из общего как латинского, французского ( parliament, diplomat, method, theory, organization, etc.). такого могут, как так и переводчику. они в тех когда за сходством совпадение Независимо от слово будет как chameleon как panorama панорама, а music как музыка. лексику называть Не недооценивать её в Для язык эти как бы опорами, на строится текста. внимание на то, как сходных с лексических в взятом из статьи:

The logic strategy the U. S. Administration were the might, time, be to drastically, someday to eliminate, garrisons this territory.

Однако, заимствованным языком, может новые его структура полностью Не и случайные Такие принято псевдоинтернациональными. Как выше они своё от faux de − друзья переводчика». В той же в интернациональная служит переводчику, может помехой − в толкать к рода и «Ложные друзья» не так когда их настолько со сходных с русских что контекст возможность понимания, а, и Никому не в переводить to a читать или to smb. under obligation положить под Любой сам или с словаря эти как читать связать обязательством.

В речи экстралингвистическая нередко правильный При письменного мы такой опоры. магия сходства настолько что опытные подчас, под допускают Для переводчика лексика опасна. определённую ему следующие

  1. нельзя о что у слов в языках чисто − у них нет ни общего, значения. При контекст не сигналов о что по «соответствие» − В это следствием что «аналоги» к кругу К английское decade и декада означают отрезок но − а − дней. biscuit русское бисквит к сфере, но − это печенье, а − из сдобного Вот ещё примеров:

She a fine complexion. У чудесный цвет (а «комплекция»).

This is accurately. Эта выполнена (а «аккуратно»).

Well, must be a lunatic. Он, быть, сумасшедший (а «лунатик»).

This a literal of the Это буквальный перевод (а не «литературный»).

This is intelligent. Это умный (а не «интеллигентный»).

  1. еще опасность в слова, при общего с с русскими имеют и значения, не последним. fiction − это не фикция, но и литература, false − это не фальшивый, но и искусственный (о зубах), − это не офицер, но и полицейский, на судне и т. д.
  2. Такая составляет часть друзей переводчика» и требует внимания. от может лишь внимательный контекста и всех слова по Приводимый пример − того, необходимо вчитываться в чтобы нужное слова и все текста:

The nation of has more and to than has to

Эта, первый кажущаяся простой содержит в две «ловушки». миновав − physician, означает доктор (а не − попасть во и «Африканское Того больше и во чем в Того». логическая даже в внутрифразового должна переводчика: врач быть и (т. е. понятие в другое, соответственно, частным первого).

Английское не в этого сбоя, так как professor и преподаватель. подтверждение выбора этого содержится в месте той же статьи, утечке из стран:

Young nurses, and are poor for ones.

В же «ложных переводчика» немалое слов, у общее с сходным значение не основным, оно частотно и на словарной novel − это в очередь и реже partisan − это приверженец и реже sympathetic это полный и редко и т. д. частотности принимать во нередко он не роль в нужного в

  1. очень даже в тех когда в реализуется как раз то которое общим для и слов, отказываться от соответствия различных сочетаемости в языке. К если of the U. S. как США, то Administration как правительство. При целиком из слов theoretical and defects из более естественной заменить слово: и просчёты Иногда − под норм − в удобно готовыми «…the and his fellow-officers» и его по оружию»; nature of the KKK bands» слава банд».

Использование устойчивых придаёт естественность и в мере возможные потери в участках

  1. нельзя из что соответствия в языках иметь эмоционально-оценочную Так, до времени бизнесмен в языке в отрицательный хотя в языке, из оно заимствовано, в нейтрально. в часто пользоваться деловые представители кругов.

Семантическая английского nationalism как с коннотациями − − так и с выраженной оценкой − самосознание; стремление к независимости.

  1. за оболочкой в языках стоять понятия, с и данной

У русского слово «революция» в очередь, с о 1917 у the − с в году с Якова II, у − с за 1775-1783 гг.

Во ложных в нередко отказываться от сходного и обозначение, и для

The Revolution in a parallel to the of liberation have in the and regions of the Война независимость в прямой национально-освободительных в и странах в время…

Но другом слово revolution своё значение, в с отнюдь не

The in was by Переворот Чили Пиночет.

Экстралингвистика учёт знаний определяют варианта и в случае: counter-revolutionary was set up to the white that to democracy to the in the period…»

По-видимому, каждому будет что период хотя в исторической это переводится так. предпочтительнее несущий в разъяснение, − в случае читатель необходимый для объём «…эта организация создана юга для совместной негров и бедняков, добивались демократии на юге отмены рабства…»

В случае фоновых у поможет ему перевести сочетание как The Proclamation − закона об рабства, был правительством Линкольна. С «эмансипацией» в понимании слова оно не прямых поэтому ошибки не

Из сказанного заключить, что группа требует внимания со переводчика. анализ − как так и − и могут «ложных переводчика» и превратить их в при

2.2 друзья переводчика» в английского Амбивалентные конструкции

В перевода несистематизированным и другой вид друзей», где ошибки не а высказывание, понятое вследствие имеет призадуматься о можно ли понятие друг» на структуры

По пути направить переводчика и таких как You be too или I think of Действительно, ошибиться и их как быть осторожным» правильного «Лишняя не помешает») и «Я не так о нём думаю» «Я о нём мнения»). В примере сложным для языкового образом мысль, что при условии, как бы вы ни осторожны, это не «слишком». То вам быть как осторожнее. В английского лежит ударение на «слишком». В той же может и «достаточно», с которого вариант друга». английской дома засидевшиеся и она произнести фразу: can not go enough. То как бы они ни это не для неё быстро. не в что не двигаться, а за «ложным другом» пожелание: бы они ушли».

Разумеется, переводчик что house — это не дом», а навсего разновидность а school — не а, привилегированная школа в Однако и его озадачить высказывание I am that I am of the поскольку to be он во случаях «быть довольным» и не его в «быть уверенным».

Нередко переводчика и с знакомыми ему и Они, как многозначны и обозначать отношения знаменательными (например, as быть времени, сравнения). Вот : was as with his as any officer in the army». Казалось это означать, что все офицеры такой же как о идёт На деле в что он не в никому из В случае, назвать его из самых», но as...any как предназначена для чтобы решил, что идёт о равенстве признака.

Мы что — это но as as не сравнение положительных а просто равенство или любых — или В случаях as as означает as bad as — в a as as a где что промахнуться — ничуть не чем на милю. что по as bad as не для простого и во случаях bad — плохо.

Не «вредным» оказаться и if. С его создаётся типов высказываний, не отношения к или без союза «если». Вот эмфатических She is a if a — ей же все It is a day ever was — сегодня великолепный. Или эмоциональных If it is not for — это Просто нет If it is not Mr. — ведь это сам г-н [Ермолович 3]

Далее ошибки, переводчиком на неправильно синтаксической предложения. Под структурами «чистые» высказываний или его определяемых по частей и форм. В примера привести построенное по «подлежащее + + группа»: He in to her in В от синтаксических в конструкции включены лексические Примером конструкции оборот + сказуемое + + группа»: He all the way to only to that his could not with К единицам, как часть конструкций, союзы, местоимённые и служебные Теперь при обстоятельствах конструкции вводить в Возьмём : did not you of my Возможны варианта высказывания:

а) не от потому что это я на

б) ушёл от не что это я на

Разница смысле двух огромна: в предложении о как был разрыв во — том, чего разрыв Что же причиной переводчика, он дал ответ и смысл Видимо, интерпретация высказывания, допускает два логико-семантических между его В случае относится к в — обстоятельству.

Теперь другой тип внешней высказывания, в He to the States to down Данное может истолковано

а) уехал в Штаты, обосноваться там

б) уехал в Штаты и там.

Различие двух определяется логическими обстоятельства, инфинитивом: в случае это цели а в — последующего Я.И. был специальный «амбивалентные конструкции». Он следующие синтаксические

  • «глагол + + причастие» He had his killed), может либо совершённое без или против субъекта, действие,инициатором был сам субъект отправил лошадь на живодёрню»);
  • «глагол + the + числительное + инфинитив» He was the to которая иметь значение («Он был первым») или изъявительного («Он первым»);
  • «существительное местоимение во числе + группа глаголов» He and and the others»): конструкция обозначать последовательные в группы лиц или («Других он то то то им»), параллельные в нескольких лиц или («Одних он уговорами, — третьих —
  • «as прилагательное или + as + any» I to as as any of — оборот со либо объектов, по признаку (« Я танцевать не любой из них»), превосходства объекта над («Я танцевать, как ни из них»).
  • Категории, Я.И. показывают, что амбивалентных есть как синтаксические так и обороты.

Как из примеров, высказывание направить по пути всем содержанием в либо наличия в нём или которые привык совсем Эту тему изучать и Возможно, выявить категории структур, трудности в и

2.3 друзья переводчика» на фразеологических

Термин друзья переводчика» по дела и, как метафора, допускать толкования. многообразной этого оказывается удобной, предметом становятся эти языка», во определяющие его и

Если лексическом проблема друзей» уже нами то на фразеологии она повышенного А тем допущенных при фразеологизмов с языка на как в так и в переводах количество, и сам факт о что стоит остро.

Отнюдь претендуя полное данного мы раскрыть наиболее ошибок, так «зоны опасности».

Под принято устойчивые полностью или с значением.

Иносказательность свойственная единице уже как призвана ее из потока, в мере на внимание сообщения. это в очередь к с переосмысленным в нарушена (реже дистрибуция.

Отсутствие в свободных служит того, что друзьями никогда не такие ФЕ, как eyelashes – солнечных сквозь make against – сопротивляться, восставать go the hog – (что-л.) доводить до make – темой заголовков, на газет и т. п. если не с тем или оборотом, его нарушение логической и он заглянет в

Иначе дело с выражениями, прототип в свободного Правда, во случаях на приходит Из нередко сигналы к буквального фразеологизма, только эти не Однако ограниченность контекста или специфически связи с ним приводят к переводческим Все выражения буквально, и соответственно

Очевидно, «зона повышенной опасности» для которую мы как № 1.

1. не во контекстах узнать ФЕ, как to one’s hat – или остановиться (у to one’s – во рост, to the – за и т. д. Не length или He me the не в необходимых на то, что их понимать

Фразеологизм dine duke – остаться без может по быть буквально в отрезке «Не have no but to again Dike » Выражение to one’s down «распустить волосы») двойному что в фразеологизм, двумя 1. себя не с 2. излить Однако не легко свободное и значения в

Например: is a nice I’m I’ve seen her let her down.

Только учет текстовых и факторов помочь правильное когда контекст недостаточным.

2. друзьями» назвать и в тех когда они ошибочные, ассоциации как так и характера.

Английское more than иногда переводимое как ни ни означает в деле крайней

Фразеологизм pull the by the (быть в положении, в обстоятельствах) направить читателя, опереться на его форму, по следу. Эту по с выражениями бога за бороду» или за жар-птицу» ошибочно чуть ли не в смысле хозяином положения», везучим»).

Образ, в английской a of также привести к ассоциациям, с о глухоте, или жестокости В же имеет положительную и человека как мужественного,

Встретив оборот to the of the невнимательный может по легкому и по с формально его «соответствием», как время, день», если в не к никаких как, в Не was the of the day one of his .

На деле означает

1. обмениваться с

2. коротать с

Если искаженным, то, по мере, окажется ФЕ so оборотом часто. данного является every now then, правильным предложения Every often he and I go to a будет: от (иногда) мы с ним на

Не опираться на значения и при устойчивого to the lie to так как это привести к противоположному т. е. к антониму выражения. ФЕ не кого-л.», а изобличить во

3. опасная представлена имеющими в иностранного сходные по выражения, совершенно семантикой. внимательно в и в выражении языковую с кругом является того, что фразеологизмы превратиться в друзей» и недобрую Многолетняя преподавания показывает, что to onsmb. принимается за схожее с – tо wait smb. в простейшая A girl was on me in cafй быть неправильно:

«В кафе ждала (а обслуживала) красивая девушка».

ФЕ make time в нейтральном , как made good on our to может ошибочно за have a time. На деле относится к езде и быстро или какое-либо развить скорость. Эту следовало бы так: Мы быстро до

Фразеологизм put nose in показываться, где-либо, и его не путать с to put nose – нос в дела.

4. четвертой повышенной опасности» мы фразеологизмы, у имеются двойники, ФЕ, с по но расходящиеся по

Это выражения, wind in the – воображение, (а не в голове»); see eye to eye smb.) – полностью с (а не сглазу на глаз»); bу the – подчинить (а не за нос»); one’s – ноги, (а не ноги»); in own – по собственной расхлебывать которую сам (а не в соку»); run to – достать земли (а не кого-л. в землю»); one’s – за подписью (а не рукой»); put salt on tail – изловить (а не соли на хвост» т. е. неприятность, досадить

Эти — друзья» — ловушки для но, к число совпадений в нами языков и ошибок небольшое.

5. пятой мы многозначные ФЕ, у в ПЯ соответствия, по и по Собственно «ложными друзьями» фразео-семантические этих т.е. те ФЕ, не в языках. К английский over head – чью-либо совпадает с только в из значений – «не с обойдя кого-л.», но не в значениях: 1. чьего-л. 2. не средствам; не возможности

Устойчивый on the имеет с фразеологизмом на два значения: 1. в to money on the — на 2. по “I it you had tiresome affairs on the «Я все эти любовные на стороне».

6. последнюю «ложных друзей» соответствия, можно бы формально-семантическими, это ФЕ, в паре как по так и по Но по ряду – в расхождения содержания, из-за в дистрибуциях, из-за оценочных значений, нередко отказываться от соответствий.

Так, фразеологизму to get out of соответствием считать по и по (за числа русский отбиться от Это нас устраивает при следующей “The got out of while parents away” За отсутствия дети отбились от

Но предложении What the to get out of yesterday? вынуждены от соответствия. собрание прошло так неорганизованно?» – вот из вариантов этого Следовательно, семантики единиц В языке употребления шире: to out of to out of .

Давая обзор мы нужным еще раз на моментах:

Фразеологизмы как и – оказываться друзьями переводчика». их велико, и к приводит к переводческим Мы выделить «зон опасности» при ФЕ, т. е. следующие типичные ведущие к переводу:

1. восприятие и, перевод его как словосочетания.

2. ФЕ по ассоциации как так и характера.

3. в иностранного на восприятия сходных по но по ФЕ.

4. ФЕ соответствием, идиоматичным имеющим ту же но содержание.

5. отождествление соответствий, несовпадающие варианты.

6. для ФЕ эквивалентов без специфики их семантических и факторов.

Представляется, внимательный к перевода оборотов бы сократить переводческих

Выводы главе 2

Вторая посвящена «ложных друзей» Каждый свои и определённые переводчику при текста. На примерах мы и возможные при данной слов. составлены рекомендации, избежать камней» при с друзьями».

Заключение

Перевод это, очень вид деятельности. В практике понятие перевода. из этого являются друзья переводчика», явление, изученное в литературе, но, тем не представляющее интерес для и Ведь категория может в даже переводчиков, на уровне языком, к искажениям при

Мы что межъязыковое возникло в взаимного двух языков. Это так омонимы и - слов в языках, по или часто с происхождением, но в Эти могут определенные при текста. Во главе мы виды друзей». отдельных «ложных друзей» можно на отдельных и структур, а, того, на фразеологических Подробно особенности из них и на разобраны ошибки, могут при Исходя из были рекомендации, переводчику не возможного семантики текста.

Безусловно, тема распространена в литературе и более тщательного В её в мы углубиться в данного

Список

  1. Алимов, Теория Перевод в профессиональной / Алимов.— Ком 2006.—
  2. Борисова, Ложные переводчика / Борисова.— М.: 2005.—211с.
  3. Ермолович, «Ложный друг» вдруг и не и не а так // переводчиков «Мосты». —2007.—№4.—.С.
  4. Коваленко, Общий научно-технического / — Киев: 2004.—313с.
  5. Комиссаров, «Ложные друзья» в английского // переводчиков «Мосты». —2005.—№2.—С.15-17
  6. Крупнов. В лаборатории / Крупнов.— М.: отношения, —189с.
  7. Миньяр-Белоручев, Теория и перевода / Миньяр-Белоручев.—М.: —154с.
  8. Мухортов, Практика Английский↔Русский Д.С. —М.: школа,
  9. Рецкер, Пособие по с на / Рецкер.—М.: 1976.—215с.
  10. Рецкер, Теория и практика / Рецкер.—М.:Р. 2004.—189с.
  11. Сдобников, Теория / Сдобников, Петрова.—М.:Изд-во «Восток-Запад»,
  12. Слепович, Настольная переводчика с языка на / Слепович.— ТетраСистемс,2006.—298с.
  13. Тюленев, Теория / Тюленев.— М.: 2004.—330с.

Интернет-ресурсы

14. В.В. О друзьях переводчика». ресурс] — доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content

15. А.Л. — [Электронный — доступа: http:// thinkaloud.ru

16. Д.В. друзья [Электронный — доступа: http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1

17. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.norma-tm.ru/false_friends.html

18. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/