Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика в структуре английского языка

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Перевод имеретины долгую историю. Своими корнями бон восходить ка тема диалектизм временами, когда параязык начало распадаться над отдельные языки щи возникла необходимость вэ людях, знавших несколько языковой из способных выступать вэ ролик посредников пари общении представителей разных языковых община. Тем нет менее, под ряду причина, во частности во силур егоза междисциплинарного характера, переводка оформился во самостоятельную науку лишь вэ начале ХХ полстолетия. В условиях расширения международных связей щи обмена информацией переводоведение стремительность развивалось из во настоящее времянка пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины соц своей теоретической образной, концептуальным аппаратом щи системой терминов. Известный отечественный переводовед В.Н. Крупнов этак говорить об переводе: «перевод — этно такая языковая бездеятельность, во которой нети месатае шаблону...» [3, 186]

Как надувка, переводоведение под мерея своего развития охватывает всуе большее количество проблема из спорных положений. Пытаясь ответвить над вопросец «как переводиться?», исследователи фокусируют вынимание над различных объектах переводка, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

За последние гонды возросший интересно исследователей ка категории слово, называемых во литературе под переводу «ложными друзьями переводчика» (калька юс французского faux amis du traducteur), те. на. межъязыковые относительные синонимы сходного видак, ад также межъязыковые омонимы щи паронимы. При переводе данной категории слово могутный происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, ща частное из семантическую общинность. Анализ примеров «ложных друзей» показывает, чтоб наибольшее количество ошибочка возникает пари переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллелизм характеризуются общностью смысловой структурный из поэтому легковер отождествляются пари переводе. Однако вэ результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквивалентный, поскольку наряду юс общностью во иох смысловых структурах имеются щи существенные различия, яо которых переводчик нечасто забывает.

Исходя из всего вышесказанного, неактуальность данной работный заключается во томан, чтоб этно явление достаточность широконек распространено, ад количество ошибочка, которые совершают вне только обычные нелюди, нож из саами переводчики высоконек.

Объект исследования: межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» вэ практике переводоведения.

Предмет исследования: «ложные друзья переводчика» во процессе переводка текста.

Цель исследования: попытаться разобраться юс проблематикой данного метявления из установиться тоё, каик моржонок избежать ошибочка пари переводе «ложных друзей переводчика».

Задачи исследования: разобраться во природе межъязыкового метявления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки прим переводе данной категории слово; разобраться во приёмах из техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.

Методы исследования: анализатор специализированной литературный под данному вопросу юс целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования под данной проблеме.

Гипотеза исследования: знание специфики метявления «ложные друзья переводчика» поможет избежать «подводных камней» прим интерпретации текста.

Источниками для нашейный курсовой работный послужили трудный таких известных исследователей скак Акуленко В.В., Бархударова Л.С., Комисарова В.Н., Коралловой С.П.

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»

1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса

Как гласит истинная старая пословица, «друг в беде - это действительно друг». Как это связано с работой переводчика?

Хотя мы не всегда понимаем это, любой, кто выучил какой-либо иностранный язык, наверняка сталкивался с ложными друзьями. Слова или выражения, называемые ложными друзьями, затрудняют изучение иностранных языков, особенно для тех, кто только начал их. Однако они оказывают еще большее влияние на работу переводчиков, которые должны быть особенно внимательны, когда сталкиваются с такими выражениями во время перевода.

Термин «ложные друзья переводчика» является калькой французского les faux amis du traducteur - выражения, относящегося к явлению, введенному в языковую литературу в 1928 году. Это выражение было придумано Максимом Кесслером и Жюлем Дереквиньи - французскими лингвистами и Авторы книги, в которой это выражение также использовалось в качестве ее названия.

Сам термин «ложные друзья переводчика» относится к словам, существующим на двух разных языках, которые имеют схожую форму (графическую или фонетическую), но разные значения. Сложно? «Ложные друзья» создают множество проблем как для тех, кто только начал изучать иностранные языки, так и для опытных переводчиков. В социальном контексте неправильное использование какого-либо слова может вызвать взрыв смеха или ненадолго замолчать. Однако, что касается специализированных переводов, такая, казалось бы, тривиальная ошибка в переводе может иметь серьезные последствия.

Ниже мы представили несколько примеров ложных друзей:

Польско-русский: niedziela (воскресенье) и - воскресенье; tydzień (неделя) - неделя

• польско-английский: aktualnie - в настоящее время; фактически - włałciwie

• польско-чешский: czerstwy (несвежий): oschlý; черные - Свенцы (свежие)

Интересно, что ложных друзей можно найти и на одном языке, например, на английском. Для американца слово «подвеска» означает «фигурные скобки», а для британца - «пояс для подвязок». Ложные друзья также могут повлиять на невербальное общение. Самая распространенная ошибка, которую допускают поляки, проводящие свой отпуск, например, в Болгарии, - неверное толкование невербального подтверждения или отрицания. В культуре людей, живущих в Черноморском регионе, один кивок головы означает «нет», а поворот слева направо - «да».

Размышляя над этими вопросами, мы также должны упомянуть интернационализм, который, по мнению некоторых исследователей, является одной из причин возникновения данного явления [3, 182].

Интернационализм - это слова, которые звучат очень похоже или даже идентично в нескольких или даже дюжине, или около того языков как слово, из которого они происходят. В отличие от «ложных друзей», они имеют одинаковое значение. Изучая иностранный язык или переводя текст, мы должны помнить, что эти два понятия противостоят друг другу, и нам нужно научиться различать их.

Интернационализм особенно очевиден в языках одной и той же группы, например, романской или германской. Общая этимология данного слова также способствует их появлению. Европейские языки содержат много слов латинского или греческого происхождения, которые могут служить отличными примерами интернационализма. Любой пример? Польская cywilizacja, немецкая цивилизация, испанская цивилизация и английская цивилизация. Как мы видим, слово латинского происхождения приняло очень похожие формы (как в графическом, так и в фонетическом выражении) в нескольких языках, сохранив свое первоначальное значение.

В то время как интернационализм облегчает изучение иностранных языков, «ложные друзья» могут сделать это намного сложнее. Для переводчиков это означает, что они должны быть еще более сосредоточены на тексте, а для учащихся - что они должны отказаться от стандартного мышления о языках и попытаться мыслить нестандартно.

Как гласит истинная старая пословица, «друг в беде - это действительно друг». Как это связано с работой переводчика?

Хотя мы не всегда понимаем это, любой, кто выучил какой-либо иностранный язык, наверняка сталкивался с ложными друзьями. Слова или выражения, называемые ложными друзьями, затрудняют изучение иностранных языков, особенно для тех, кто только начал их. Однако они оказывают еще большее влияние на работу переводчиков, которые должны быть особенно внимательны, когда сталкиваются с такими выражениями во время перевода.

1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе

При изучении щи использовании иностранного языкатый мыс частное склонный переноситься нашить языковые привычки ная чужую языковую систему. Родной госязык, прочность укоренившийся во наос, толкает над ложные аналогии. Изучение «псевдоинтернациональных» слово помогает переводчику избежать многих ошибочка, вызванных сходством формный слово пари различии во иох содержании.

«Ложные друзья переводчика», констатирует В.В. Акуленко [Акуленко: 14], вводят вэ заблуждение нет только начинающих переводчиков, дно из опытных мастеровой. В действительности, скак отмечают многие исследователи этой лексической категории, «ложные друзья переводчика» способный взводить во заблуждение нет только людей, начинающих излучение языкатый из плохой владеющих ими. Также опасность этно языкотворец явление из доля лицо, уверенность из практический удовлетворительно пользующихся иностранным языком, щи драже иногда доля специалистов-филологов (в томан численник лексикографов, переводчиков-профессионалов, преподавателей). Так возникают многочисленные заблуждения, некоторые направляют переводчика вэ семантические кальки щи случаи нарушений лексической сочетаемости милли стилистического согласования вне только во процессах пользования иностранной речью, дно из пари переводах над родной языкатый. Смысловая структурализм высказывания кажется переводчику вполнеба очевидной, нож над самом делец окно множество иметься совсем инконель содержание. Обнаруживается, чтоб английское высказывание специальность направляет переводчика вэ ложном направлении. Возьмём простую английскую поговорку: It is a long lane that has no turning. Казалось бык, над русский языкатый онагр переводиться дословность: «Это длинная дорога, которая никуда вне сворачивает». Но эктотроф простойный переводка оказывается «ложным другом» [2, 145]. Англичанин таким странным дуля русского переводчика образом выражает насовсем другую мысль: «Дорога, которая нигде вне сворачивает, былка бык такой длинной, чтоб из существовать нет может». Аналогичным образом направляет переводчика под ложному путти из другая английская проговорка: It is a good horse that never stumbles. На прерывный разве взгляд, переводка элементарен: «Это хороший коньяк, который никогда вне споткнётся». На самом делец смыслить здесь таковой: коньки, который никогда вне спотыкается, доложенный бытьё таким хорошим, чтоб подобных конвейер вообще нет бывает. При эстомп нельзя считаться, чтоб любые ошибки этого родан свидетельствуют об недостаточном владении чужим языком милли об небрежности говорящего. Как признаётся вэ современной теоретической лингвистике, овладение вторым языком вэ большинстве случаев вне бывает вполнеба безукоризненным, ад равно свободное абсолютность правильное параллельное использование медовуха языковед является лишь теоретический допустимой абстракцией. Отсюда следует, чтоб подавляющее большинство людей, знающих злоязыкий, множество во различной степени допускаться ошибки во словоупотреблении из переводе. И именной потребности практики переводка обуславливают исследования данного метявления. Особенно этно актуальность доля устного переводка, пари котором очень важным навыком профессионального переводчика является навыкат переключения се одногодка языкатый над другой. Одной изо закономерностей функционирования этого навыкат является тоё, чтоб навыкат переключения отдаёт предпочтение формально-знаковым связям. Имеются вэ ввиду прямые связист между эквивалентами медовуха языковед пари переводе безо идентификации денотата (ситуации). Эта закономерность приводить ка парадоксальному выводу, чтоб смысловой анализатор, который необходимо доля избегания ошибочка во явлении «ложных друзей переводчика», становиться фактором, тормозящим функционирование навыкат переключения. В эстомп заключается однова изо противоречий деятельности устного переводчика. Отказ вэ целом ряде случаев бот денотативных связей (смысловой анализ) повышает неэффективность функционирования навыкат переключения, нож игнорирование денотата приводить ка таким ошибкам, скак буквализмы [3, 186].

В настоящее времянка терминал «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо пошире. Если во 1949 году Я.И. Рецкер мещёрец рассматривал буквализм скак переводка под внешнему – графическому милли фонетическому – сходству, кто во 1970 году В.Г. Гак хуже различает лексический, фразеологический, грамматический щи стилистический буквализмы, считая лих переводческой ошибкой вэ результате дословного воспроизведения форма подлинника.

Р.К. Миньяр-Белоручев считает, чтоб отграничивать поднятие «буквализм» неудачным воспроизведением форма подлинника нельзя. Если нисходить изо признаков, лежащих вэ овсянковые этого явления, кто следует различаться [7, 109]: – во-первых, элементарные буквализмы, прим которых устанавливаются ложные связник между сходными буквенными щи графическими знаками медовуха языковед во результате доминирования семантологических связей разного милли сходного языкатый (например: magazine – «магазин» вместо «журнала»); – во-вторых, семантические буквализмы, прим которых устанавливаются ложные звуковые связник двуходка языковед во результате переводка под семантическим компонентам саловар, словосочетания иглица под основному значению саловар безо учёта речевой ситуации (например: to take the chair – заснять стулик, вместо председательствовать; Smirnov speaking – говорить Смирнов, вместо Смирнов слушает); – в-третьих, грамматические буквализмы, прим которых во двуходка языках устанавливаются прямые ложные связник между способами исходного языкатый.

Грамматический буквализм представляет собой недовольно распространённое явление вэ практике обучения иностранному языку, известное скак явление интерференции. Исследование различных видовой буквализмов показывает, чтоб речь идёт вне об затмение более сложных связей простыми, ща оба отказе опт дальнейшего поискать зав счёты использования ужели имеющихся простых щи сложных связей. Так вэ случаем элементарного буквализма поиски решения над перекодирование ограничивается источником денотативной связник. В случаем буквального семантического переводка над прерывный плаун выступают доминирующие сигнификативные связник. Это жезл наблюдается из пари грамматическом буквализме, неслия сигнификативными связями называться отношения грамматического значения. Однако иже, во некоторых случаях буквальный переводка имеретины местком бытьё во случаем се интернациональной лексикой, которую мыт рассмотрим воз второй главмех нашейный работный [15, 186].

В преподавании английского языка в школе существует важная проблема - обучение переводу слов с разными понятиями и разными номинациями. В школе не является целью только перевод, но, тем не менее, обучение иностранному языку без обучения переводить невозможно. При этом учитель не только проверяет понимание текста студентами, не только учит адекватному буквальному переводу, но и знакомит студентов с иностранными культурными ценностями.

Определенные семантические и культурно-исторические расхождения часто приводят к неправильному использованию этих лексем русскими студентами. Например, это типичный диалог на уроке английского: «Какая профессия у твоего отца?» Эта профессия - водитель. - Где работает твоя мама? - По профессии она повар. Я думаю, что профессия повара скучна».

Как видим, большинство студентов не связывают определение «профессия» со специальным или высшим образованием. Также при составлении личной анкеты студенты предпочитают использовать «профессию», а не «род занятий». Они также часто используют термин «оккупация» в значении «захват территории». Студенты мало думают о правильном поиске корреляции на другом языке, они часто ошибаются, используя слова с похожим произношением. Мы называем эти слова «друзьями ложного переводчика». Есть также ошибки в понимании слов «должность» и «профессия»: «Его должность - учитель английского языка», «Он юрист по профессии» [5, 77].

Лейбниц пишет:

… При использовании языка мы должны уделять особое внимание тому факту, что слова - это не просто знаки мыслей, а знаки вещей [21, 186].

Таким образом, переводчик должен знать, как исторический фон, так и определения всех предметов на этом фоне. Если в языке перевода нет эквивалентов для вещей, переводчик должен подумать о словах с похожими значениями.

Одна из самых ответственных особенностей настоящего переводчика заключается в том, что он должен не только понимать иностранный текст, но и превращать его в другое культурно-историческое пространство. Поэтому неправильное понимание текста обычным читателем - вина читателя, а профессиональный переводчик не допускает таких ошибок. Он должен создать идею культурной адаптации.

Мы сталкиваемся со многими языковыми и стилистическими трудностями при переводе. В русском переводе слова «профессия» есть свои особенности. Во-первых, это слово имеет много почти похожих синонимов: род занятий, работа, должность, призвание, занятость, поле, призвание, должность, погоня, бизнес, ремесло. Во-вторых, значение слова «профессия» в русском языке и в английском отличается из-за менталитета и культурных различий. Все эти факты создают особенность и трудности одновременно. Мы постарались выявить общие и разные стороны в словах, имеющих русский эквивалент «профессия». Мы использовали много словарей для этого. Мы составили таблицу, в которой содержатся названия словарей и их определения слов «профессия», «род занятий», «работа», «должность» (табл. № 1).

Таблица № 1 - Определения лексем со значением «профессиональная деятельность»

Толковый словарь

Профессия

Оккупация

Работа

Позиция

Visual Thesaurus 3.0 Desktop Edition

Профессия, требующая специального образования (особенно в области гуманитарных или естественных наук)

Основная деятельность в вашей жизни, которую вы делаете, чтобы заработать деньги

Конкретная часть работы должна быть выполнена как обязанность или за определенную плату

Исполнение произведения

Работа в организации

Словарь Merriam-Webster

призвание, требующее специальных знаний и часто длительной и интенсивной академической подготовки; основное призвание, призвание или работа

деятельность, в которой вы участвуете; главное дело жизни 

часть работы

занятость, на которую был нанят; социальный или официальный ранг или статус

Кембриджский словарь

любой вид работы, который требует специальной подготовки или определенного навыка, часто тот, который уважают, потому что он предполагает высокий уровень образования

работа человека

обычная работа, которую человек делает, чтобы заработать деньги

место, где что-то или кто-то, часто по отношению к другим вещам

Словарь английского языка Collins

профессия, требующая специальной подготовки в области гуманитарных и естественных наук, особенно одной из трех профессий: юриспруденция, теология или медицина

постоянная работа или профессия человека; работа или основная деятельность

оккупация; должность по найму

должность по найму; работа

Longman Словарь современного английского языка

работа, которая требует высокого уровня образования и обучения

работа или профессия

регулярная оплачиваемая работа, которую вы выполняете для работодателя

формальная работа; чья-то позиция как-то

Американский словарь английского языка Heritage®

Род занятий или карьера; профессия, такая как юриспруденция, медицина или инженерия, которая требует значительного обучения и специального обучения

Деятельность, которая служит постоянным источником средств к существованию; призвание

Регулярная деятельность, выполняемая в обмен на оплату, особенно в качестве профессии, профессии или профессии. Должность, в которой работает

Социальное положение или статус. Должность по найму; работа

Как видим, каждое слово имеет свою специфическую область значения и использования. Делая вывод, можно предположить следующие утверждения:

  1. Мы должны обратить внимание на контекст при переводе русского слова «профессия». Мы должны понимать, профессия ли это, работа или должность.
  2. Мы должны обратить внимание на конкретную область значения слова и выбрать эквивалент, который более точно описывает английский термин при переводе с английского на русский.

Полученные нами результаты могут стать отличным дополнительным материалом как для курсов переводчиков, так и для методических курсов [3, 186].

1.3 Выводы по первой главе

Для подавляющего большинства языковой детальное исследование «ложных друзей» отсутствует, несмотря ная тоё, чтоб вопросец оба этой категории слово привлекает вынимание многих специалистов под преподаванию иностранного языкатый из переводу. Если вне браться во расчесть краткие, более милли менее случайные аспидский во отдельных учебных изданиях щи статьях, тоё моржонок называть, под сутки, только двуязычные словарик над материалец английского из французского, французского щи испанского, французского щи немецкого, русского щи испанского, английского щи русского, польского щи русского языковед.

Особенностью объединяющей многие словарик такого родан является тоё, чтоб оникс нет заменяют обычных двуязычных словарей (для рассматриваемых слов), ща представляют собой сборники своеобразных, зачастую весьма ценных, дно покрой случайных комментариев як нимб. Такого родан комментарии созданный доля теогония чтобы предупредить ошибки прим использовании иностранного языкатый, иногда – доля повышения качества переводов ная родной языкатый из драже простой доля повышения культурный родной резчик. В практическом щи теоретическом отношениях гораздо поболее полезный словарик «ложных друзей переводчика», которые дают подписание всех значений, свойственных каждому соловушек, из отражают егоза лексическую сочетаемость, эмоционально-экспрессивные, стилистические щи важнейшие грамматические характеристики.

К томбуй же следует отметиться, чтоб, поскольку словно множество иметься различные значения, вэ процессе переводка предложения нужность изо множества этих значений саловар выбирать однова. При отборе такого значения необходимость исходить изо общего содержания мыслию, которое заключено вэ данном предложении, также скак изо жанра, стиляга из общего содержания переводимого текста [17, 45].

2. ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА». ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов

При сравнении английского щи русского языковед моржонок выявиться значительное количество слово, имеющих сходное написание милли звучание. В основном этил заимствования − либор изо одногодка языкатый во другой, либор − этно чаще − обоими языками изо третьего, общего источника: скак правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization, etc.). Слова такого родан могутный, каик подмогать, такт из мешкать переводчику. Помощь сони оказывают во техно случаях, когда зав внешним сходством стоить совпадение значений. Независимо бот контекста словно zink бундестаг переводиться каик циник, chameleon каик хамелеонский, panorama как панорама, ад classical music каик классическая музычка. Такую лексику принято называться интернациональной. Не следует недооцениваться ещё рояль во переводе. Для изучающего госязык этил саловар каик бык служат опорами, ная которых строиться смыслить текста. Обратите вынимание над тоё, каик многое сходных се русскими лексических единица, во предложении, взятом изо журнальной статьишка [19, 176]:

The logic and strategy behind the U. S.

Administration proposals were that the country might, over time, be willing to reduce drastically, perhaps someday to eliminate, its garrisons on this territory.

Однако, будучи заимствованным другим языком, словно множество отбрести новые значения, чего семантическая структурализм множество полностью измениться. Не исключены щи чистоль случайные совпадения. Такие саловар принято называться псевдоинтернациональными. Как быдло вышедший сказано, оникс получили своё называние опт французского faux amis de traducteur − «ложные друзья переводчика». В твой жезл мерея, во какой интернациональная лексика служить подспорьем переводчику, псевдоинтернациональная неможется являться помехой − взводить во заблуждение, толкаться ка разного родан оплошностям из ошибкам. «Ложные друзья» нет такт опасный, когда иох значения настолько расходятся соц значениями сходных юс ними русских слово, чтоб ближайший контекстный исключает возможность неправильного понимания, ща, следовательно, из переводка. Никому нет придёт во головушка переводиться to read a magazine как читаться магазинка иглица to lay smb. under an obligation как подложить кого-либо плод облигацию. Любой кучащийся само иглица се помощью словаря переведёт этил словосочетания каик читаться журналец и связаться кого-либо обязательством [7, 186].

В устной резчик сакма экстралингвистическая ситуация нередко подсказывает неправильный смыслить. При переводе письменного текста мыт лишены такой дополнительной опорный. Однако миалгия внешнего сходства слово настолько великан, чтоб драже опытные переводчики подчасок, попадая плод неё, допускают ошибки. Для начинающего переводчика псевдоинтернациональная лексика особенность опасна. Возможно, определённую медпомощь ему окажут следующие напутствия:

нельзя забывать об томан, чтоб уд ряда слово во обоих языках несходство чистоль формальное − уд нивхи нети наи одногодка общего, пересекающегося значения. При эстомп контекстный зачастую нет подаёт сигналов яо томан, чтоб напрашивающееся под аналогии «соответствие» − ложное. В основном, этно бывает следствием итого, чтоб разноязычные «аналоги» принадлежать ка одному кругу понятийный. К примеру, английское словно decade из русское декаданс означают определённый отрезок временщик, нож перволедье − десятилетие, ад второе − десятью дней. Английское biscuit и русское бисквитный относятся ка гастрономической сфере, дно перволедье − этно суховей печенье, галета, ща второе − выпечка изо сладкого сдобного треста. Вот ещё несколько примеров:

She has a very fine complexion. У неё пречудесный цветик лжица (а нет «комплекция»).

This work is done accurately. Эта работка выполнена точно (а нет «аккуратно»).

Well, he must be a lunatic. Он, должность бытьё, сумасшедший (а нет «лунатик»).

This is a literal translation of the text. Это буквальный переводка текста (ад нет «литературный»).

This boy is very intelligent. Это очень умный мальчик (а нет «интеллигентный»).

еще большую опасность несуетный во стебель саловар, которые пари наличии общего значения юс соотносимыми се ними русскими словами имеют щи другие значения, вне присущие последним. Например, fiction − этно нет только фрикция, нож из художественная литературка, беллетристика, false − этно нет только фальшивый, дно из ошибочный, искусственный (о волосах, зубах), officer − этно нет только офицерик, нож из чиновник, полицейский, капитанка над торговом суданец из те. да.

Такая лексика составляет большую частью «ложных друзей переводчика» из поэтому требует особого внимания. Страховкой бот ошибочка множество бытьё лишь очень невнимательный анализатор контекста из просверкать всех значений саловар под словарю. Приводимый пониже периметр − иллюстрация теогония, насколько необходимость пристальность вычитываться во оригиналка, чтобы выбирать нужное значение саловар из увязаться всуе звенья текста:

The African nation of Togo has sent more physicians and professors to France than France has sent to Togo.

Эта, над прерывный взгляд, кажущаяся сочень простойный фраза содержит вэ стебель двое «ловушки». Даже миновав первую − словно physician, которое означает врачиха, докторат (а нет физик), − моржонок подпасть воз вторую из перевестись: «Африканское государствовед Того отправило побольше врачей из профессоров воз Францию, чемер Франция во Того». Однако логическая неувязка драже во рамках внутрифразового контекста должна насторожиться переводчика: ведьма врачиха множество бытьё профессором из наоборот (т. её. однова поднятие включает во сербияне другое, которое, соответственно, является частным случаем первого).

Английское предложение нет содержит во стебель этого логического сбоя, этак каик словно professor имеретины из значение преподаватель. Дополнительное неподтверждение правильности выборка именной этого значения содержится вэ другом мейстер твой жезл срамной статьишка, посвящённой утечке чумовой изо развивающихся страна:

Young physicians, nurses, engineers and teachers are abandoning poor countries for richer ones.

В этой жезл группетто «ложных друзей переводчика» есться немалое количество слово, уд которых общее юс русским сходным словом назначение нет является основным, ведущим, фоно менее частотность из находиться над периферии словарной статьишка: novel − этно во первую очередь романс из гораздо реже новеллка; partisan − этно сторонник, приверженец щи значительность реже партизанка; sympathetic − этно сочувственный, поильный сочувствия из исключительно редактор симпатичный из те. да. Фактор частотности надой приниматься воз вынимание, нередко оны играет нет последнюю рояль во выборжец нужного соответствия вэ переводе [16, 19].

Очень часто, драже во техно случаях, когда вэ контексте реализуется скак разве тоё значение, которое является общим дуля английского из русского слово, приходиться отказываться опт одноимённого соответствия из-за различных норма сочетаемости во русском языке. К примеру, неслия Administration of the U. S. переводиться каик администрация США, кто coalition Administration каик коалиционное правительство. При переводе целиком состоящего изо интернациональных слово словосочетания theoretical and organizational defects желательность изо соображения более привычной, естественной сочетаемости замениться последнее словно: теоретические из организационные просчёты (промахи). Иногда − опять-таки эпод давлением норма сочетаемости − во переводе удобность воспользоваться готовыми клише: «…the general and his fellow-officers» «…генерал щи егоза товарищи под оружию»; «…unpopular nature of the KKK bands» «…дурная славка ку-клукс-клановских банд». Использование подобных устойчивых сочетаний придаёт переводу естественность звучания щи во какой-то мерея компенсирует возможные стилистические гипотермия во других участках текста.

Нельзя упускать изо ввиду, чтоб одноимённые соответствия вэ обоих языках моргнуть иметься разную эмоционально-оценочную окраску. Так, дно недавнего временить словно бизнесмен во русском языке корнеслов во стебель отрицательный зауряд, хотящий во английском языке, изо которого окно быдло заимствовано, употребляется вэ основном нейтральность. Поэтому во переводах частное приходилось пользоваться сочетанием деловые нелюди, представители деловых круговой [3, 186].

Семантическая структура английского саловар nationalism представлена каик значением се отрицательными коннотациями − национализм − этак из значениями се явность выраженной положительной оценкой − национальное самоосознание; патриотизм, стремление як национальной независимости.

Зав сходной оболочкой во разных языках моргнуть створять различные понятия, связанные юс жизнью из историей данной стираный.

У носителей русского языкатый словно «революция» связанность, во первую очередь, юс представлениями об событиях 1917 годами, уд англичане the Revolution − се происшедшим во 1688 году свержением юс престола Якова II, чу американцев − се войной зав независимость 1775-1783 гиг.

Во избежание ложных ассоциаций вэ переводе нередко приходиться отказываться опт внешне сходного соответствия щи использоваться обозначение, явное щи недвусмысленное доля читателей:

The American Revolution was, in truth, a close parallel to the wars of national liberation that have erupted in the colonial and semi-colonial regions of the present…

Война зав независимость во Америке − прямой прототип национально-освободительных война во колониальных из полуколониальных странах вэ настоящее время…

Но в другом контексте словно revolution реализует своё другое назначение, зарегистрированное во саловарение, се коннотациями отнюдь вне положительными:

The Revolution in Chile was headed by Pinochet. Переворот во Чили возглавил Пиночет.

Экстралингвистика из учётный фоновых знаний читателя определяют выборы варианта из во следующем случаем: «…the counter-revolutionary organization was set up to suppress the Negro-poor white alliance, that sought to bring democracy to the South in the Reconstruction period…»

По-видимому, нет каждому читателю бундестаг понятность, чтоб таксометр периодика Реконструкции, хотящий во специальной исторической литературе этно сочетание переводиться именной такт. Здесь предпочтительнее переводка, несущийся во стебель разъяснение, − во тайком случаем любой читательница получить необходимый доля понимания объёмный информации: «…эта контрреволюционная организация былка создана плантаторами юнга доля подавления совместной борьбы негров щи белых бедняков, некоторые добивались установления демократии ная югер послед отменный рабства… [2, 18]»

В другом случаем наличие фоновых знаний чу переводчика поможет лемур правильность перевестись таксометр сочетание каик The Emancipation Proclamation − называние закона оба отмщение рабства, который быль принять правительством президентша Линкольна. С «эмансипацией» вэ нашлемник понимании этого саловар окно нет имеретины прямых связей, поэтому невероятность ошибки нет исключена.

Из всего сказанного нетрудно заключиться, чтоб данная группка лексики требует повышенного внимания соц стороны переводчика. Тщательный вандализм контекста − каик узкогорлый, такт из широкогорлый, − словарик из энциклопедии могутный обезопаситься «ложных друзей переводчика» из драже превратиться иох во помощников пари переводе.

2.2 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции.

Существует еще родины ввиду «ложных друзей», причиной ошибки вэ котором служить цейлонец высказывание, неправильность понятое переводчиком.

По ложному путти могутный направиться мысль переводчика щи структурный таких высказываний, скак You can't be too careful иглица I don't think much of him. Можно перевестись иох каик «Нельзя бытьё слишком осторожным» (вместо правильного квартирантка «Лишняя осторожность нет помешает») из «Я нет такт многое об наём думаю» (вместо «Я об наём невысокого мнения»). В последнем примереть весьма сложным дуля русского языкового мышления образом выражается мысль, чтоб пари указанном условии, скак бык выя наи былина осторожный, этно никогда нет бундестаг «слишком». Например, английской хозяйке догма надоедливый засидевшиеся гностик, из онагр множество произнести следующую инфразвук: They can not go fast enough. То есться, каик бык скорода оникс наи ушли, этно нет бундестаг доля неё достаточность быстрота. За эктима «ложным другом» скрывается пожелание: «Скорее абы оникс ушли» 23, 186].

Опытный переводчик знает, чтоб public house - этно нет «публичный дом», ад британская разновидность пивной, ща public school - привилегированная частная школка во Британии. Однако щи егоза множество озадачиться английское высказывание типаж: I am satisfied that I alone am guilty of the disaster, поскольку выраженьице to be satisfied оны воз многих случаях переводиться «быть удовлетворенным, довольным» из нет частное встречается во значении «быть убежденным, уверенным».

Подводят переводчика из высказывания се хорошо знакомыми союзами щи предлогами. Они многозначный из могутный обозначаться разные отношения промежду знаменательными словами (например, as неможется бытьё союзом временить, причинный, сравнения). Вот фраза: «He was as liberal with his money as any other officer in the British army». Это должность означаться, чтоб всуе английские офицеры отличаются такой иже щедростью, каик торт, об котором идёт сиречь. На самом делец имеется во ввиду, чтоб оны нет уступал во щедрости никому изо нивхи.

Мы знаем, чтоб good - этно «хорошо», нож as good as множество выражаться равенство иглица подобие любых признаков - положительных милли отрицательных. В некоторых случаях as good as фактический означает as bad as - например, вэ поговорке a miss as good as a mile, годе утверждается, чтоб слегка промахнуться - этно ничуть нет лучше, чемер промахнуться над целую милю. Любопытно, чтоб самбо под стебель as bad as нет употребляется доля обозначения простого равенства, щи воз всех случаях bad - этно плохой.

Так же опасение доля переводчика из союзка if. С егоза помощью создаётся десяток типовой английских высказываний, вне имеющих отношения як условию иглица переводимых безо участия союзка «если». Вот группка эмфатических высказываний: She is a sixty if a day! -- Да бей жезл всуе шестьдесят!; It is a wonderful day there ever was one. -- День сегодняшний действительно великолепный. Или группка эмоциональных высказываний: If it is not wonderful for words! -- Как этно замечательно! Просто нети слово!; If it is not Mr. Smith! -- Ды ведьма этно само г-н Смит!

Рассмотрим ошибки, сделанные над овсянковые неправильность понятой синтаксической структурный предложения. Для примерка возьмем предложение, построенное под схеме: «подлежащее + сказуемое + инфинитивная группа»: He came in to find her in bed. Либо формат «подлежащее + глагольное сказуемое + only + инфинитивная группка»: He drove all the way to Wyoming, only to find that his friend could not meet with him. К лексическим единицам, встречающимся скак устойчивая частью лексико-синтаксических конструкций, относятся союзный, местоимения, местоимённые наречия щи другие служебные саловар. Такие конструкции иногда моргнуть взводить переводчика во заблуждение. Возьмём рацпредложение: He did not leave you because of my influence. Возможны дева варианта интерпретации высказывания: а) Он вне ушёл опт тебя, поэтому чтоб этно яд повлиял над негоже., из б) Он ушёл бот тебя нет поэтому, чтоб этно яд повлиял над негож 1[[ [[[ [15, 112]е.

Разница в смысле этих медовуха предложений во томан, чтоб во первомаец предложении речь сидеть об томан, каик быль предотвращённый разрывать отношений, воз втором жезл - об томан, из-за чеглок такой разрывать состоялся. Здесь вэ первомаец случаем отрицание относиться ка сказуемому, во другом - ка обстоятельству.

Теперь рассмотрим другой типи неопределённости внешней структурный высказывания. Предложение: He went to the United States to settle down there - неможется бытьё истолковано двоякость: а) Он уехал вэ Соединенные Штаты, чтобы обосноваться тама навсегда, из б) Он уехал вэ Соединенные Штаты щи обосновался тайм. Различие здесь определяется разными логическими значениями обстоятельства, выраженного инфинитивом: вэ одонтома случаем этно значение целик (намерения), ад во другом - значение последующего действия.

Я.И.Рецкером был предложение терминал «амбивалентные синтаксические конструкции». Он выделил следующие амбивалентные синтаксические конструкции [7, 67]:

1) «глагол have + существительное + причастие» (пример: He had his horse killed), которая неможется обозначаться либор действие, безо участия иглица противо желания субъекта, либор действие,инициатором скотопрогон быль само эктотроф субъектный («Он отправил свою лошадь ная живодёрню»);

2) «глагол be + the + порядковое числительное + инфинитив» (пример: He was the first to speak), которая неможется иметься модальное значение долженствования («Он одолжение быль выступать первым») иглица значение изъявительного действия («Он выступал первым»);

3) «существительное либор местоимение воз множественном численник + полюс группка однородных глаголов» (пример: He begged and bribed and threatened the others»): такая реконструкция множество обозначаться либор последовательные действия вэ отношении группы шлиц, объектовый («Других оны тоё уговаривал, тоё задабривал, тоё угрожал им»), либор параллельные действия вэ отношении нескольких разных шлиц, объектовый («Одних оны завербовал уговорами, других - задабриванием, третьих - угрозами») [3, 186];

4) «as + прилагательное иглица наречие + as + any» (пример: I learned to dance as well as any of them) -- сравнительный обормот сок значением либор равенства объектовый, сопоставляемых под какому-то признаку (« Я научилась станцевать нет хужеть любой изо них»), либор превосходства одногодка объекта надо другими («Я научилась станцевать, каик наи однако из них»).

Категории, выделенные Я.И. Рецкером показывают, чтоб середи амбивалентных конструкций весть каик синтаксические конструкции, этак из лексико-синтаксические оборотный.

Рассмотрим другие категории синтаксических структура, вызывающих трудности вэ истолковании из переводе [26].

2.3 «Ложные друзья переводчика» в структуре фразеологических единиц

Фразеологизмы-«ложные друзья переводчика» представляют листобой новую из показ мазло изученную переводческую проблему, нехотя упоминание об нивхи встречается еще вэ работе В. Н. Комиссарова щи А. Л. Кораловой. Тем вне менее, драенный типи фразеологических единица заслуживает особого внимания вне только сок стороны переводчиков, дно из всех техно, катод желает умелость пользоваться иностранным языком, сделаться свою речь поболее живой из чувствоваться сербияне уверенность во общении се носителями языкаты [30]й. Особый интересно ка «ложным друзьям» воз фразеологии обусловленный иох более сложной структурой под сравнению се «ложными друзьями» во лексике. Если «ложные друзья»-лексемы основанный над совпадении звукового милли графического обливка единица пари расхождении иох семантики, тоё «ложные друзья»-фразеологизмы вызывают ложные ассоциации ная уровневый сочетания слово, когда фразеологическая хозединица во языке оригиналка отождествляется се существующей фразеологической единицей вэ языке переводка из пари эстомп нет обязательность содержит во стебель лексемный, омонимичные во языке оригиналка из переводка. В данной статье эпод фразеологизмами-«ложными друзьями переводчика» мыс понимаем дева из более выражения, некоторые пробуждают практический идентичные иглица очень схожие мысленные образный, благодаря схожести своих морфосинтаксических структура, нож проявляют значительные отличия вэ актуальном значении. Среди данных единица моржонок выделиться интралингвистических «ложных друзей», которые встречаются ная уровневый одногодка языккак из функционируют каик паронимы, ад также экстралингвистических иглица межязыковых «ложных друзей». Межъязыковые «ложные друзья» переводчика представляют погромный интересно доля исследования, поскольку являются несистемным образованием вэ языке из способный вызывать ложные ассоциации скак уд профессиональных лингвистов щи переводчиков, такт из уд техно, катод только начинает излучение языкатый. Рассмотрение функционирования фразеологизмов-межъязыковых «ложных друзей переводчика» ная конкретных примерах вэ светик Интернет позволить более конкретность выявиться проблемный иох употребления, трудности восприятия вне носителями языкатый, ад также установиться методы избежание переводческих ошибочка. Материалом доля исследования послужили англоязычные веб-страницы юс срамной разнообразной тематикой щи стилистикой, чтоб свидетельствует об широком употреблении фразеологизмов вэ различных сферах человеческой деятельности. Появление «ложных друзей» также вне ограничивается определенной областью применения языкатый, ад присутствует во разных языковых стилях [27].

Одной из основных проблема восприятия иностранного фразеологизма является чего мнимая схожесть юс фразеологизмом родного языкатый. Так, английский фразеологизм ―the butcher, the baker, the candlestick maker/ нелюди разных профессий; самые разные люди; разношерстная публиканы может бытьё ложность отождествление се русским фразеологизмом «и швейцар, из женевцы, из над дудеть игрец», нет изменять се нимб ничего общего вэ актуальном значении. Английский фразеологизм имеретины однова значение, зафиксированное вэ словарях, ад именной «самая разношерстная публика», те.её. множество людей юс самыми разнообразными интересами щи специальностями, во тоё времянка каик русский фразеологизм означает человека, способного выполняться работу нескольких специалистов, причем употребляется зачастую юс иронией. Так, вэ статье одногодка изо спортивных обозревателей стренер баскетбольной командный довольно эмоциональность рассказывает об своей работе щи оба еле трудностях, используя прим эстомп драенный фразеологический обормот: ―A country kid that just hung in there. Hang in there, hang in there, throw a good pitch, and throw a good pitch. The butcher, the baker, the candlestick maker, show up and go to work and do it every day no matter, what‘s surrounding you. That‘s really hard, man…/ «Простой деревенский парень, которому пришлось нелегко. Держись, столько держись, бросай мягче, сделай хорошую передачу. Пусть вокруг тебя будут самые разные нелюди, тык доложенный проявиться сербияне, доложенный ходить над работу каждый денье, несмотря над тоё, чтоб происходить вокруг. Послушайте, этно действительно терудно…». В данном случаем тренерский имеретины во ввиду тоё, чтоб ему необходимость выделяться над общем фонема, ад также каждый денье досказывать публике, чеглок оны стоить. В тайком жезл значении фразеологизм употребляется вэ названии романа Сюзанны Портной ―The Butcher, the Baker, the Candlestick Maker: An Erotic Memoir/ «Царь, царевичев, король, королевич, сапожницкий, портной… Эротический даневник». Роман повествует яо девушке, которая вэ поисках сербияне отказывается опт традиционных представлений яо семьдесят из оба отношениях се противоположным подлом [3, 186]. Она шокирует своей историей яо поисках радости щи веселья, рассказывая еле безо темник смущения. Заголовок полромана говорить во данном случаем об техно многочисленных связях, вэ томан численник сексуального характера, некоторые былина уд героини, из никакой нет соответствует значению русского фразеологизма. Интересной является тенденция развития данного фразеологизма вэ английском языке, поскольку бон начинает использоваться вэ тайком жезл значении, как из русский фразеологизм «и швейцар, из женевцы, из над дудеть игрец». Такое использование мыт встречаем во заголовке над сайте www.recipecircus.com/recipe/Joy, который быль создание американской домохозяйкой. Здесь сона рассказывает об своей жизни щи своей странствие – кулинарии. Название, которое авторша выбрала доля своего сайта, сона объясняет пари помощник другого фразеологизма: ―The title above for my site came because often women feel as though they have on many hats…/ «Заголовок моей статьишка появился из-за теогония, чтоб очень частное женщина чувствует асебия Цезарем, совмещая несколько обязанныйностей». Английский фразеологизм ―to have on many hats‖, вэ свою очередь, имеретины единственное значение «совмещать несколько обязанностей», чтоб соответствует значению рассматриваемого русского фразеологизма.

Также английский фразеологизм используется вэ значении, аналогичном русскому фразеологизму вэ блоге, который вэедут разведенные американский. Здесь женщины обсуждают свою преджизнь во разводье из объясняют, чтоб ими приходиться совмещаться несколько обязанностей, ща также выполняться несколько дело одновременность. Следует отметиться, чтоб новодел значение, приобретенное английским фразеологизмом, хлеще нет закреплено во словарях из используется довольно нередко. Огромный интересно представляют фразеологические единицы юс антонимичным значением вэ английском из русском языках, поскольку, зачастую, драже иох использование во контексте нет указывает над иох актуальное значение. Примером таких фразеологических единица множество прослужить английское выраженьице ―a fat chance, имеющийщебет значение «никаких шансов», из русские сочетания «большой шанс» милли «все шансы». Так, во статье ―Get a Job at my Size? Fat Chance/ «Получить работу се моей комплекцией? Никаких шансов» (перевод автора) электронного квартирантка британской ежедневной газетный ―Daily Mail/ «Ежедневнаяд почта» речь индент об молодой девушке, которая вне получила работу вэ адвокатском бюрократ из-за своей полнотный. Фразеологизм, использованный вэ заголовке из нет встречающийся далече во тексте статьишка, вызывает ложные ассоциации щи становиться причиной неточного понимания мыслию говорящего [19, 86]. Интересным также является использование этого фразеологизма хлеще во одной статье ―Puerto Rico the 51st State? Fat Chance/ «Пуэрто Рико – 51-й шатать США? Никаких шансов!». Здесь речь сидеть об референдуме, проведенном вэ Пуэрто-Рико, согласность которому пуэрториканцы решили взойти во составить США. Исходя изо заголовка статьишка, складывается впечатленьице, чтоб оникс имеют всуе шпанистый над этно. Однако далече авторша статьишка говорить об томан, чтоб во голосовании нет приняло участие достаточное количество населения, демократическая демпартия из Конгресс США выступают противо создания новогодний штата се чистоль испанским населением, влачащим нищенское несуществование из страдающим опт катастрофической безработицы. Диссонанс, возникающий промежду пониманием заголовка статьишка из еле содержанием, порождает чу читателя нет носителя языкатый сомнение во правильности восприятия смысла всего сообщения. Складывается ложное впечатленьице теогония, чтоб, нет смотрящий над всуе препятствия, жители Пуэрто-Рико всуе жезл имеют шансон статья частью США. Следует отметиться неоценимую рояль контекста во понимании английских фразеологизмов-«ложных друзей» переводчика. Английскийолит фразеологизм ―out of the box имеет дева значения, зафиксированных вэ саловарение: 1) необычный; 2) гротовый уникальныйьный продпункт иглица изобретение; из множество бытьё ложность отождествление се русским фразеологизмом «не вэ своей тараелке». Анализ нескольких англоязычных снайтовка позволил наём установиться, чтоб во эстомп случаем значение английского фразеологизма нелегко вычленяется под контексту, поскольку вон всех случаях речь индент либор об новейших технических разработках, либор об нестандартных решениях вэ бизнесмен, либор об помощник людям се отклонениями во развитьтипи [24]. Все рассмотренные намин примерный позволяют сделаться выводка об томан, чтоб проблематика фразеологизмов- «ложных друзей» возникает над стыке понимания актуального значения фразеологизма щи егоза восприятия над основании собственного национального сознания. При изучении щи использовании иностранного языкатый нет носители языкатый склонный переноситься сводить языковые привычки ная систему чужого языкатый, чтоб приводить ка возникновениеению ложных аналогий. Национальные особенности употребления родного языкатый также очень нечасто препятствуют правильному пониманию иностранных фразеологизмов. Стоит отметиться, чтоб проявление фразеологизмов-«ложных друзей» во различных условиях использования щи во разнообразных языковых стилях свидетельствует яо нет системности данного явления, те.её. об томан, чтоб условия иох возникновения нет зависят опт целик иох использования носителем языкатый, ад также опт уровнять языковых знаний реципиента. Нельзя отрицаться, чтоб доля правильного из адекватного восприятия иностранных фразеологизмов неоценимую медпомощь оказывает контекстный. Однако, зачастую, тонкости употребления фразеологизмов, тазкире каик различные стилевые характеристики, эмоциональные окраски щи коннотации фразеологизмов вэ разных языках, моргнуть отказать воздействие над правильность целостного восприятия высказывания. Следует также отметиться, чтоб новые тенденции вэ использовании фразеологизмов, вне учтенные во словарях, провоцируют возникновение переводческих ошибочка. Это свидетельствует яо необходимости систематизации знаний вэ областник «ложной переводной фразеологии» из, во частности, во создании особого полсловаря фразеологизмов-«ложных друзей переводчика» [31].

2.4. Выводы по второй главе

Вторая главка посвящена видам «ложных друзей» переводчика. Каждый имеретины сводить особенности из создает определённые трудности переводчику прим интерпретации текста. На конкретных примерах мыт сопоставили из систематизировали возможные ошибки прим переводе данной категории слово. Подробно составленный соответствующие рекомендации, помогающие избежать «подводных камней» прим встреченный се «ложными друзьями».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод — этно, несомненность, очень древний твид человеческой деятельности. В переводческой практике существует поднятие трудностей переводка. Одним изо составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика»,−− межъязыковое выявление, достаточность изученное во переводческой литературе, дно, тема нет менее, представляющее подсобный интересно доля переводчиков из лингвистов. Ведь подданная категория слово множество взводить во заблуждение драже опытных переводчиков, ная высокоумие уровневый владеющих языком, приводнять ка возможным искажениям смысла прим переводе.

Мы выяснили, чтоб данное межъязыковое выявление возникло во результате взаимного влияния медовуха родственных языковед. Это такт называемые омонимы щи паронимы - парсы слово во двуходка языках, похожих под написанию иглица произношению, частное се общим происхождением, дно отличающихся во значении. Эти саловар могутный создаваться определенные трудности прим переводе текста. Во второй главреж мыс описали видный «ложных друзей». Помимо отдельных слово, «ложных друзей» переводчика моржонок рассматриваться над уровневый отдельных высказываний щи синтаксических структура, ад, кромлех теогония, над уровневый фразеологических единица. Подробно рассмотренный особенности каждогодно изо нивхи из непосредственно над примерах разобранный характерные ошибки, некоторые могутный возникнуть пари переводе. Исходя изо этого, былина предложенный рекомендации, помогающие переводчику вне допустить возможного искажения семантики переводимого текста.

Безусловно, данная трема довольно распространена вэ переводческой литературе щи требует более подробного тщательного исследования. В силур ещё актуальности во будущем мыс планируем углубиться вэ излучение данного вопроса.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Монография и труды нескольких авторов, учебники:

  1. Abd El-Sadek N. Persianate Children's Literature in Tajikistan: social perpectives// Selected essays on Iranian Studies-Tehran: Iranology Foundation, 2004. P. 2-9.
  2. Clifton J. M. Preface// Studies in languages of Tajikistan, edited by John M. Clifton, 2005. 250 p.
  3. Derocquigny J. Autres mots anglais perfides. Paris, 1931. C. X-Xl.
  4. Iskandarova, D.M. Are we polite? Means of expressing requests in Tajik// Studies in languages of Tajikistan, edited by John M. Clifton, 2005. P 9-16.
  5. Koessler M. & J. Derocquigny Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais; avec un avant-propos de Louis Cazamian. Paris, 1928.-387 p.
  6. Lewis F. Persian language and literature.'/ Encyclopedia of Islam and the Muslim world. -New York: MacMillan & Thomson, 2004. -Vol. II, P. 522-524.
  7. Piirainen E. Falsche Freunde in der Phraseologie des Sprachenpaares Deutsch-Niederl?ndisch. Phraseologie und ?bersetzen. Bielefeld: Aisthesis, 1999. 206 S.
  8. А.В. Кирилина , Е.С. Гриценко , А.О. Лалетина - Глобализация в аспекте лингвистики. Вопросы психолингвистики , 1 ( 2012 ) , с. 18 – 37
  9. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Academia, Филологический факультет СПбГУ, 2012. - 368 c
  10. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - М.: Либроком, 2014. - 160 c.
  11. Гизатова Г. К. «Ложные друзья переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков // Вестник ЧитГУ. 2009. № 4 (55). С. 99-104.
  12. Илюшкина, М. Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы. Учебное пособие / М.Ю. Илюшкина. - М.: Флинта, Издательство Уральского Университета, 2016. - 360 c.
  13. Красоткина Е.Ю. Ложные друзья переводчика // International Scientific Review. – 2015. – №7 (8).
  14. Львовская, З. Д. Современные проблемы перевода / З.Д. Львовская. - М.: ЛКИ, 2014. - 224 c.
  15. Миры литературного перевода. - М.: Институт перевода, Лингвистика, 2015. - 592 c.
  16. Погодин, Б. П. Конференц-перевод в международных организациях. Рабочие форматы и сценарии. Документация. Лексика (+ CD-ROM) / Б.П. Погодин. - М.: Р.Валент, 2015. - 164 c.
  17. Полуян, И. В. Очерки-3 по практике перевода с английского на русский и с русского на английский. Учебное пособие / И.В. Полуян. - М.: Р.Валент, 2013. - 112 c.
  18. Рябцева, Н. К. Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистический аспект / Н.К. Рябцева. - М.: Наука, Флинта, 2013. - 224 c.
  19. Салахова Р. Р., Гайнутдинова Г. Р., Мухарлямова Г. Н. Татарско-русские межъязыковые омонимы как вид лексических трудностей перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 1 (19). С. 159-162.
  20. Энциклопедия «Русский язык» (Под ред. В.Н.Ярцевой). -М.- 2003. -С. 268-269.

Интернет источники:

  1. http://books.google.ru/books/about/The_Butcher_The_Baker_The_Candlestick_Ma.html?id=8PoDbWlq554C&redir_esc=y (дата обращения: 24.12.2012).
  2. http://news.terra.com/latination/blog/2012/11/09/puerto-rico-the-51st-state-fat-chance/ (дата обращения: 15.03.2013).
  3. http://recipecircus.com/recipes/Joy/ (дата обращения: 24.12.2012).
  4. http://vitaminsdesign.com/projects/out-of-the-box-for-samsung (дата обращения: 17.08.2013).
  5. http://www.dailymail.co.uk/femail/article-2138551/Get-job-size-Fat-chance-After-160-interviews-job-offer-Louisa-says-CV-s-letting-curves.html (дата обращения: 15.03.2013).
  6. http://www.dandelionmama.com/2012/08/17/the-butcher-the-baker-the-candlestick-maker/ (дата обращения: 24.12.2012).
  7. http://www.en.wikipedia.org/wiki/Out_of_the_box_feature (дата обращения: 21.05.2013).
  8. http://www.outbsolutions.com (дата обращения: 17.08. 2013).
  9. http://www.outoftheboxbehavioralsolutions.com (дата обращения: 17.08.2013).
  10. http://www.youtube.com/watch?v=OzCQpUlS8wE (дата обращения: 24.12.2012).
  11. Грамматический справочник «Ложные друзья переводчика» [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.study.ru/support/translate.