Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Проблемы американизации английского языка

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Индивидуализация и лакунизация общества, выражается, в языке, на котором общаются его представители, этот процесс происходит как на идеальном уровне (формирование этнокультурных ценностей, идеалов, представлений и т.д.), так и на материальном уровне (языковой картины мира с помощью языковых единиц). Как известно, английский язык делится на ряд национальных вариантов, которые работают в рамках соответствующих государств (Соединённое Королевство, Соединённые Штаты Америки, Канада, Австралия, Новая Зеландия и др.). Соответственно, существуют британский вариант английского языка (вариант-эталон) и производные варианты (американский, канадский, австралийский, новозеландский), которые приравниваются к нему. Лексические и фразеологические единицы, которые формируются в одном из вышеупомянутых вариантов, часто несут в себе важную этнокультурную информацию. Такие лексемы и фразеологизмы действительно стоит считать этнокультурные маркированными единицами (термин К. Ю Соткинои, А.Д. Швейцера). В вариантном отношении, британские этнокультурные маркированные единицы определяются как бритицизмы, американские - как американизмы, канадские - как канадизмы, австралийские – как австрализмы, новозеландские - как новозеландизмы. Актуальность исследования заключается в росте интереса к описанию этнокультурных единиц всех уровней по мере усиления роли межкультурной коммуникации в современном глобализированном мире.

Цель работы заключается в определении дефиниционного и семантического объема термина "американизм" в английском фразеологии. Для реализации цели необходимо выполнить следующие задачи:

- проанализировать американизмов в английском фразеологии;

-описать сферы концентрации американизмов в английском фразеологии.

Объект исследования - американские фразеологизмы.

Материалом исследования послужили 343 американские фразеологизмы, зарегистрированные в Англо-украинском фразеологическом словаре (сокр. АУФС), Oxford dictionary of Idioms - Оксфордском словаре идиом (сокр. ODI) и в Cambridge idioms dictionary - Кембриджском словаре идиом (сокр. CID).

1.Проблемы американизации английского языка

Причины появления американизмов в английском языке

Английский язык является полинациональных, и ее современное развитие, главным образом, происходит на фоне внутриязыковых лексических единиц, то есть интервариантных заимствований. Согласно статистике, на 2007 г. количество носителей английского языка составляет 410 млн, а тех, кто говорит по-английски (включая как второй язык) - 1 млрд ¬ утверждением этого является тот факт, что английский язык является национальным во многих странах мира: Англии, США, Ирландии, Австралии, Новой Зеландии. Как государственный язык она используется в Гонконге, Африке (ЮАР, Уганда, Гана, Либерия), на Багамских островах, в Доминиканской республике и тому подобное.

Численность англоязычного социума, а также его масштабная география является одним из главных факторов полинациональности английского языка и способствует ее вариативности. Разнообразие ее вариантов "служит показателем социальной и региональной принадлежности носителей языка» [5, 13]. Географические особенности англоязычного социума является причиной специфических черт и различий, которые отражены в территориально маркированных лексических единицах (ЛО). Это, в свою очередь, свидетельствует о процессе дивергенции в пределах английского языка. Однако, с другой стороны, территориально-маркированные ЛО принадлежат к единому англоязычному словарю. Благодаря взаимосвязи между представителями англоязычного социума в процессе межкультурной коммуникации и средствам массовой коммуникации происходит "взаимопроникновение" территориально-маркированных ЛО в различные варианты полинационального английского. Указанный процесс способствует конвергенции английского языка.

Территориальных вариантами английского языка постоянно происходит взаимообмен лексических единиц. Это, в свою очередь, способствует дальнейшей социализации национально-маркированных единиц и в конечном счёте приводит к обогащению словарного состава полинационального английского языка, в общем, исследуется разница между территориальными вариантами, а взаимообогащения национально-территориальных вариантов английского языка, главным образом, останутся без внимания учёных, обусловило актуальность нашего исследования.

Фразеологизмы считаются наиболее прозрачными языковыми единицами с точки зрения этнокультурные значимой для формации, подтверждается их денотатом. Примером могут служить фразеологизи рованные прецедентные имена: Simon Legree [АУФС], предметы материальной культуры: Arkansas toothpick [АУФС], особенности природы: Indian summer [АУФС]. Однако глубинные связи языка и культуры проявляется, прежде всего, в тех фразеологизмов, которые участвуют в создании картины мира общества и передают при этом важную культурную и аксиологическая информацию. Соответственно, для американского общества такую роль играют фразеологизмы-американизмы. В современной лингвистике не существует общепринятой дефиниции термина "американизм". Термин "американизм" был введён Дж. Уизерспуном, который, соответственно, понимал его как: американизмы - это сроки, словосочетание или синтаксические конструкции, которые отличаются от соответствующих им в Великобритании [Algeo 1992, с. 185]. В понимании В. В. Ощепковой "американизм - это слово или устойчивое выражение, которое играет роль локально-маркированного аналога соответствующей единицы, выражает данное понятие (в бинарной оппозиции общеанглийскими единицам, с одной стороны, и бритицизмам - с другой)" [ Ощепкова 2004, с.106], например: into the bargain British & Australian / in the bargain American [CID],

Перефразируя определение Д. Томахина, к американизмам, относятся лексические и фразеологические единицы, принадлежащие к системе американского английского языка (AmE), или отсутствуют в системе британского английского языка (BrE) согласно одному или нескольких критериев:

а) предметно-логического значения;

б) коннотаций;

в) лексического фона [Томахин 1988, с. 52].

Современные словари предлагают такое определение этого термина:

1. a word, phrase or spelling that is typical of American English , used in another variety of English [Oxford Advanced Learner's Dictionary];

2.a word or phrase that is typically used in American English [Longman Dictionary of Contemporary English];

3. a word or meaning that is common in US English but is not common in the kinds of English spoken outside the US [Merriam-Webster's Collegiate Dictionary];

4. a word, phrase, or idiom characteristic of English as it is spoken in the United States [The American Heritage Dictio nary of the English Language ];

5. a word, phrase, or other language feature that is especially characteristic of the English language as spoken or written in the US [Free Online English Dictionary].

Соответственно, восхождение прослеживаются в семах word (слово) и phrase (фраза), used in American English (употребляется в американском английском языке). Дифференциальными обнаружено семи spelling (правописание), other language feature (иноязычная особенность) и idiom (идиома).

Обобщая приведенные выше определения, стоит отметить, что американизмы - это как, собственно, американские фразеологизмы, так и общеанглийские, которые развили дополнительные культурно обусловленные значения. Примером может служить американский фразеологизм a backs eat driver:

1. аpassenger in a car who continuously tells the driver how they should drive ;

2. mainly American someone who expects to control things although it is not their responsibility to do this [CID].

Как было отмечено ранее, этнокультурная маркованность фразеологизмов-американизмов прямо связана с их лакунарностью. По утверждению Г.Д.Томахина, этнокультурные маркированные единицы составляют примерно 10 процентов в общей лексико-фразеологической системе американского английского языка [Томахин1988]. Однако именно этот незначительный пласт лексем и фразеологизмов формируют языковую картину мира американского общества. Термин "языковая картина мира" довольно громоздкий и включает в себя предметы, явления, факты ситуаций действительности, ценностные ориентиры, жизненные стратегии и сценарии поведения в языковых знаках, категориях и явлениях речи.

Каждый вариант английского языка содержит определённые сферы концентрации этнокультурные маркированных единиц. Если для канадского варианта наиболее характерные историзм, названия флоры и фауны, то для американского национального варианта такими сферами являются, по В.В. Ощепкова:

1) историческое развитие американского общества;

2) социально-политическую жизнь;

3) экономические условия;

4) географическая среда;

5) материальная и духовная культура;

6) быт, характер, обычаи американцев [Ощепкова 2004, с. 93].

Похожие области национально маркированных элементов в американском варианте английского языка выделяет М. В. Томенчук [Томенчук 2008, с. 5], однако при этом исследовательница конкретизирует сферу "социально политическую жизнь" добавлением элемента "образование".

Сферы "материальная и духовная культура" и "быт, характер, нравы американцев" наполнены такими ценностными ориентирами и характерными чертами: individual freedom (индивидуальная свобода),self - reliance (в определенных енисть в себе), equality of opportunity (равенство возможностей), competition (конкуренция), material wealth (материальное богатство),hard work (тяжелый труд) [Datesmann 2005, с. 25-49]. А. В. Ноженко сюда относит патриотизм и успешность как черты национального характера американцев [Ноженко 2008].

1.2. Амерканизмы как фразеологические единицы английского текста

Проиллюстрируем значение выше сферы концентрации американизмов с помощью соответствующих фразеологизмов:

1. Историческое развитие американского общества: blanket Indian "Амер. зам. бедный индиец (основной частью от словообразования) "[АУФС];

2. Социально-политическая жизнь:Jane Crow "Амер. жарг. дискриминация женщин (образовано по аналогии от Jim Crow) "[АУФС]; play hookey "Североамер. пропускать занятия без разрешения или объяснения "[ODI];

3. Экономические условия: dean house "Североамер. устранять коррупцию или неэффективность »[ODI];

4. Географическая среда:

a) названия городов: Father Knickerbocker "Амер. отец Никербокер (так шутливо называют Нью-Йорк, по имени юмористической книги В. Ирвинга (W. Irving 1783-1859) "Knickerbocker 's history of New York '';

b) названия американских штатов: the Golden Empire "Амер. золота империя (так называют штат Калифорния) ";

5. Материальная и духовная культура:

a) . Материальное богатство: live high on (or off) the hog"Североамер. жить в роскоши " [ODI];

b) духовное развитие: Jesus society "Амер. сл. религиозное благотворительное общество " [АУФС];

6. Быт, характер, обычаи американцев:

a) успешность: to get to first base "Севроамериканские. осуществить первый шаг в реализации цели ";

b) индивидуальная свобода: paddle your own canoe "Амер.самостоятельно выполнять действия и принимать решения »[ODI];

c) уверенность в себе: get off the dime "Севроамериканские. быть решительным и инициативным »[ODI];

d) равенство возможностей: fair shake of whip "Амер. равные возможности в чем-то " [ODI];

e) конкуренция: in the catbird seat "Севроамериканские. в более выгодном положении " [ODI];

f) тяжелый труд: cook with gas "Севроамериканские. эффективно работать "[ODI];

g) патриотизм: wrap yourself in the flag "Севроамериканские. проявлять патриотизм, особенно по политическим мотивам "

Очевидно, каждый фразеологизм-американизм имеет соответствующую лексикографическую отметку в словаре: амер. през., амер., амер. сл.,североамер., которая содержит информацию о его территориально-географическое использования, стилистические и регистровые особенности. Именно такие отметки позволяют определить принадлежность ФЕ к американскому варианта английского языка и подтвердить ее соотв иднисть одной из сфер концентрации этнокультурных единиц.

Американизмы составляют весомую долю лексического и фразеологического уровней английского языка (примерно 10 процентов). С точки зрения фразеологии, американизмом считается фразеологизм, который обычно используется в американском английском языке в противовес другим вариантам, например, английском. Фразеологизмы - американизмы порождаются в следующих областях: историческое развитие американского общества, социально-политическую жизнь, экономические условия, географическая среда, материальная и духовная культура и быт, характер, обычаи американцев.

Перспективы дальнейшего исследования видим в расширении фактического материала, а также изучение британизмов, канадизмов, австрализмов и новозеландизмов, в соответствующих языковых картинах мира. Поскольку фразеология языка наиболее ярко отражает особенности культуры, изучения динамических процессов в фразеологии языка позволяет проследить формирование национального характера, изменение моральных установок и процесс осмысления различными народами важных исторических событий.

Понятие "национально-культурные англоязычные социумы", мы понимаем как все англоязычные страны, то есть те страны, где английский является государственным или вторым государственным языком. В каждой англоязычной стране проживает большое количество населения, что влечет существование многочисленных диалектов и сленгов (жаргонов). Под "диалектом" мы, по М. И. Мостовой, понимаем "территориальный, временной или социальной разновидность языка» [4, 182]. Сленг и жаргон считаем тождественными категориями национально-культурного разновидности языка, поскольку их толкование, дают ученые и англоязычные словари, маркируются общими чертами и дают основания для их отождествления. Согласно обработанным материалом, "сленг" и "жаргон" - разновидность национального варианта языка, который используется в устном общении представителей отдельных социальных групп языкового социума [4, 183; 6, 151; 6, 461].

Процесс внутриязыковых заимствований обусловлено тем фактом, что носители разных вариантов английского языка являются представителями разных ее культурных социумов, то есть подкультур. Если в один из вариантов английского языка "поступают" лексические единицы другого ее варианта, их будут воспринимать как заимствования, так как "они были неизвестны большинству носителей этого варианта" [2, 61]. Однако, процесс адаптации такой заимствованной единицы намного облегчённым, поскольку между вариантами английского языка нет существенных различий ни в фонетической, ни в морфологическом, ни в синтаксической системах.

Каждый из вариантов английского языка состоит из ядра (литературного языка с ее постоянными нормами) и периферии. К периферии относятся социальные и территориальные диалекты, сленг, жаргонизмы англоязычного социума, отмечаются локальными особенностями полинациональных английского языка. Поэтому все англоязычные социумы, как отмечает А. Н. Малюга, можно рассматривать как один англоязычное пространство или англоязычную "семью" с ее собственными личностями и собственным словарным составом [3, 158].

Мы, в свою очередь, согласны с А. Н. Малюга, поскольку варианты полинационального английского языка является лишь приспособлением ее территориальных и социальных разновидностей к различным географических условий "существование" представителей англоязычного социума. Исходя из вышесказанного, можно с уверенностью сказать, что английский язык имеет достаточные внутренние ресурсы для взаимообогащения ее национально-территориальных вариантов.

В этой связи возникает вопрос о толковании термина "внутриязыковыми заимствования". Внутриязыковые заимствования понимают как "межвариантные заимствования, а также заимствованные элементы сленга, социальных диалектов »[1, 203]," заимствования общенародного языка, его литературным стандартов элементами сленга, социальных диалектов »[2, 56]. Обобщая приведённые определения, можно отметить, что внутриязыковые заимствования - это лексические единицы одного варианта английского языка, заимствуются лексико-семантической системой другого варианта. Например, с австралийского варианта к другим вариантам английского языка поступили такие ЛО: billabong, corroboree, didgeridoo; с американского варианта - mouthbreather, nauseous, scalawag; канадского - babiche, frazil, parfleche, tuque тому подобное. В области сленга имеются явные лексические различия в сленге и в тех словах нормативного языка, которые выделяют преимущественно американские или преимущественно британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах жизни. В силу многочисленных заимствований из испанского и индей­ских языков, чего не было в британском английском, лексические от­личия американского варианта весьма значительны.

Естественно вслед­ствие обширного распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно попадают в английские изда­ния, на телевидение и въедаются в английский язык. Однако, например, переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической ра­боте существующую разницу в словоупотреблении в США и Англии. А игнорирование этого приводит к ошибкам в «считывании» информации и к искажению смысла. Это усложняет работу не только устных пере­водчиков, но и переводчиков-синхронистов к лишнему затруднению. Еще в большей степени это относится к словосочетаниям, которые мы относим к фразеологизмам. Так, выражение It went like a bomb в бри­танском варианте обозначает, что успех был огромный. В то же время, в американском варианте это выражение (точнее, it bombed) значит, что все было ужасно. Помимо лексики, американский вариант английского языка имеет свою специфику и в фонетике, что отличает его от британ­ского варианта. К ним можно отнести ретрофлексивный [г]; озвончение [t] в позиции между двумя гласными, один из которых неударный, как например в «pity», «better»,» city», находясь между гласным и сонантой, как в «battle»,»twenty»,»getting»; появление аффрикаты [tsh] в сочетани­ях типа «don’t уои»и др. Всеми известный факт, что американская речь менее вариативна по высоте тона и это приводит к не малой разницы в мелодике; именно мелодический контур в конце предложения в амери­канском варианте имеет расхождение с британским. Большее количе­ство интонационных моделей наблюдается в британском варианте, в от­личие от американского, где существует практически одна такая модель: ровная шкала и нисходящий тон. На этой интонационной модели дер­жится и вся звуковая структура американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается и тонов.

Американизмы выделяют особенность общественно-политической жизни США, поэтому они уже не смогут исчезнуть из английского язы­ка. Молодежная социальная группа использует в своей речи 60% аме­риканизмов. Газетные тексты, статьи в журналах, новостные блоки от­личаются особенным употреблением американизмов.

Многие утверждают, что американский вариант английского языка соперничает с британским и делает речь сложной и запутанной. Как мы выяснили, различия между американским и британским английским до­вольно заметны, но они не столь существенны. На самом деле, если мы обратим внимание на любой другой язык, то увидим, что существует огромное множество диалектов, но это не мешает людям общаться и понимать друг друга.

Американизмы никогда уже не исчезнут из жизни английского языка, более того, они развиваются очень динамично. Кроме того, аме­риканский английский является более распространенным вариантом, в связи со статусом и влиянием США на мировое сообщество. Естествен­но английский язык подвергается угрозе самобытности, но любой язык постоянно развивается, меняется, появляются новые слова, словообра­зовательные модели. Одни выражения становятся распространенными, другие же, наоборот, уходят на задний план. Поэтому так называемые «новшества» в языке - это всего лишь издержки его динамики. Что каса­ется самобытности, ее невозможно сохранить, ведь многие люди уже не представляют английский без всеми так ненавистных американизмов.

Объединив все вышесказанное, мы предлагаем собственную схему, которая отражает конституенты англоязычного пространства. Языковую систему англоязычного пространства можно представить в виде так называемой "англоязычной семьи":

Внутриязыковые заимствования, как отмечает Ю. А. Зацный, способствуют обогащению словарного состава новыми единицами и лексико-семантическими вариантами, функционированию в макросистеме английского языка новых словообразовательных элементов и моделей, зарождению новых тенденций и механизмов семантического развития [1, 203].

Следует заметить, что внутриязыковые заимствования также способствуют сохранению аутентичности языка, то есть ее самобытности (за что постоянно ведут борьбу пуристы любого социума). А учитывая тот факт, что, благодаря стремительному росту экономических и политических отраслей, доминантами англоязычного мира в наше время являются Соединенные Штаты, можно заметить, что наибольшее количество внутриязыковых заимствований поступает именно из американского варианта английского языка. С одной стороны, они являются заимствованиями, однако, если учитывать тот факт, что американский вариант является одной из подсистем английского языка, то термин "заимствована лексическая единица" теряет свое первоначальное значение.

2.Исследование межвариантных заимствований в английском языке

2.1.Заимствование американизмов и их влияние на языковую культуру

В результате анализа межвариантных заимствований английского языка, мы обнаружили несколько способов поступления внутриязыковых лексических единиц с лексико-семантической системы одного варианту и английского языка в другой. Так, например, лексические единицы литературного языка национально территориальных вариантов английского социума "попадают" в других ее литературных вариантов (ЛО литературного языка американского варианта переходит к британскому варианта литературного языка и т.д.), например: commuter , pro - lifer , stonewall ; поступления диалектных заимствований с пери ферии определенного варианта английского языка к ядру (литературного стандарта) соответствующего варианта, или к литературному стандарту другого варианта английского языка: funk , rap , hip - hop ; поступления территориально маркированных лексических единиц англоязычного социума, обозначающие реалии англоязычных стран к микросистем других вариантов лексико-семантической системы английского языка: doula , boomerang, dingo, kangaroo ; поступления сленговых ЛО определенного варианта английского языка в другие микросистем английского языка (к ядру или других территориальных диалектов): brolly , bust , fraudster , squeaker , yob .

Источником наибольшего количества внутриязыковых заимствований служит американский вариант английского языка, потому что:

-США является лидером на политической и экономической аренах;

-американский вариант английского языка является более демократичным по сравнению с ее британским вариантом;

Соединенные Штаты отличаются стремительным развитием научно-технического прогресса, что, в свою очередь, способствует появлению лексических инноваций.

Благодаря этим факторам, американизмы распространяются во всех вариантах английского языка: канадском, австралийском и тому подобное. Однако, некоторые носители британского варианта английского языка счи жают влияние американского варианта отрицательным и рассматривают его как «сленг» [2, 61], хотя, по нашему мнению, американский вариант английского является самостоятельной языковой системой англоязычной "семьи".

Американский социум занимает передовые позиции в научной и технической сферах. Наиболее частотными заимствованиями из американского варианта английского языка являются лексические единицы, связанные с компьютерными технологиями, поскольку наше время - это эпоха глобальной компьютеризации всех звеньев общественной жизни и именно США здесь передовой страной: computer (электронно вычислительный прибор), iPod (интернет-устройство для чтения и воспроизведения музыкальных файлов), Internet = net (всемирная комп " Компьютерная сеть; локальная, региональная, глобальная вычислительная сеть), Webcam (веб-камера, сетевая видеокамера), Web site (Группа веб-страниц, которая соединена общим названием или тематике).

In September 2004, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate issued a judicial interpretation on pornographic activities on the Internet but it did not include live Webcam chat . (Shenzhen Daily, April 19, 2007).

Ms . Yates owns a computer , a Blackberry , and an iPod Touch and calls herself a " gadget person ". (International Herald Tribune, October 21, 2009).

The punishment for the distribution ofpornographic materials depends on the number of hits , pictures , and words on a Web site , said court sources . (Shenzhen Daily, April 19, 2007).

Заимствования из диалектов, особенно американского и британского вариантов, занимают второе место, потому что они, по нашему мнению, способствуют пополнению лексического состава литературного варианта английского языка, обогащая ее лексическую систему синонимами. Диалектные заимствования также могут способствовать развитию новых механизмов словообразования.

Согласно обработанным материалом следует заметить, что среди диалектов особой частотностью использования лексических единиц в системе английского языка отмечается Afro - American English (диалект афроамериканцев), благодаря многочисленному населению, культурном развитии (особенно в музыкальной сфере), отраженный в соответствующих интервариантных заимствованиях: bling-bling (с субкультуры "хип-хоп"), boogie-woogie (фортепианный стиль джаза), hip-hop (форма культуры афроамеры Канц, которая состоит из музыки стиля " рэп " и искусства граффити ), jazz ( стиль музыки афроамериканцев ) и др.

There's horror at increasing youth gun and knife crime , while the violent , psychopathic , women-hating messages of ' cool ' gang culture have been loud and clear in hip-hop culture for more than a decade . (Daily Mail, April 12, 2007).

" Nineteen-fifty-nine - Jazz's Greatest Year :" market slogan or a statement of fact ? (The Globe and Mail, June 13, 2009).

В системе английского языка действуют внутриязыковые заимствования, обозначающие реалии различных англоязычных стран: Австралии - kangaroo care ( попечительство о младенцев кенгуру ), transumer ( тот, кто путешествует ради покупок ) США - Coca-Cola ( тонизирующий прохладный напиток ), popcorn ( жареная кукуруза ), Pepsi ( тонизирующий газированный напиток ) Новая Зеландия - Edmonds Cookbook ( кулинарная книга ), kiwi ( фрукт ; птичка, что живет в Новой Зеландии ), которые, главным образом, связанные с флорой и фауной этой страны, ее традициями, пищей и тому подобное. Мы предлагаем называть такой вид внутриязыковых заимствований "национально-культурными лексическими единицами англоязычного социума" или "географически маркированными".

Dr . Johnston and her team are looking at various ways of diminishing pain in preterm babies. They found, for example, that skin-to-skin contact between premature babies and their mothers can reduce the discomfort caused by painful procedures . This "kangaroo care", seems to promote a sense of security in the babies . (A Scribe Newswire, May 16, 2002).

The former World War II pilot was inspired at 17 after spinning the lid of a popcorn tin in the air while playing outdoors in California . (People, March 1, 2010).

For the uninitiated, a transumer is a consumer in transit ; somebody who spends up big while waiting around an airport for a connecting flight , or while enjoying a night in a foreign city during a travel stopover . (The Australian, July 22, 2008).

Сленговые заимствования (молодежный жаргон, сленг сексуальных меньшинств, уголовный жаргон, жаргон гангстеров, наркоманов, компьютерных специалистов и т.д.), также указывает на сближение ядра английского языка и ее периферии. Хотя, по этому пункту, следует заметить, что отношение к жаргонизмам в англоязычном мире неодинаково. С одной стороны, отдельные представители англоязычного социума считают, что они «мусором», так как не соответствуют национальным нормам литературного языка. "С другой стороны, недавно, наблюдают тенденцию к определённой демократизации даже британской литературной нормы" [1, 210], которая всегда считалась очень пуристической.

Сленговые заимствования, когда они "просачиваются" в английского литературного языка, попадают под ее влияние, то есть подвергаются процессу адаптации. Однако следует отметить, что процесс адаптации внутриязыковых ЛО, в отличие от ЛО иноязычного происхождения, упрощённый, поскольку лексические единицы полинациональных английского принадлежат к единому языкового пространства.

В группу сленговых ЛО относятся интервариантные заимствования, как gay (человек нетрадиционной ориентации), apple - polisher (подхалим), rip - off(обмана), (полицейский-информатор), hit (убивать), hit list (список, кого нужно убить ), acid (наркотик), virus (вредная комп ' Компьютерная программа), cockroachproblem (проблема, которая больше, чем казалось вначале), open the kimono (показать инспектору ранее скрытые показатели) .

ANDY SERWER, EDITOR-AT-LARGE, "FORTUNE": " Well , Terry , Procter & Gamble has a cockroach problem , and , you know , we know what that means ; in other words , you've got one little piece of bad news , and there is always more , just like those little bugs . " (CNN, June 8, 2000).

2.2. Влияние американизмов на лексический состав английского языка

Современный этап развития американского английского языка характери­зуется также появлением нового поля лингвистических дискуссий, кардиналь­но изменившего коммуникационное пространство — сети Интернет. Обсужде­ние лингвистических процессов ведется на сегодняшний день в форме дискус­сионных групп, форумов, блогов, а также на отдельных страницах, посвящен­ных различным аспектам языкового взаимодействия вариантов. В качестве иллюстрации можно привести полемику, развернувшуюся на странице BBC между британским журналистом Мэтью Энгелем и американским лексикогра­фом Грантом Барреттом. Следует признать, что данная дискуссия показатель­на и с точки зрения сохранившихся стереотипных моделей восприятия чужой культуры и языка. М. Энгел подчеркивает, что в современной реальности аме­риканизмы зачастую вытесняют характерные английские слова и выражения, ставя под угрозу самобытность британской разновидности языка [см.: Engel].

Любопытно, что Энгел, в целом негативно оценивая лингвистическое влияние США на Великобританию, признает, что американский английский является «более живым, точным и образным»[1], чем британский, тем самым фактически воспроизводя слова, высказанные Вирджинией Вулф в начале XX в. Оппонент Энгела, американец Барретт, указывает на преувеличенность выводов Энгела, отстаивая право американского варианта английского языка развиваться по своим законам [см.: Barrett].

Подобная точка зрения выражается и в статье американского лингвиста Дж. Алджео «Миф о языке: американцы разрушают английский язык». Джон Алджео делает вывод о том, что часто иностранное влияние, в частности аме­риканское, несправедливо приравнивается к варварскому и разрушительному, тогда как изменения в языке неизбежны [Algeo, р. 177]. Автор связывает не­приятие американизмов скорее с отрицательным отношением к распростране­нию американской культуры в целом и отмечает склонность англичан припи­сывать любые изменения в языке влиянию Америки, что не всегда справедливо. В качестве примера он приводит слово controversy. В настоящее время некото­рые англичане произносят это слово с ударением на первом слоге, тогда как другие ставят ударение на второй слог. При этом среди англичан широко рас­пространено мнение, что второе, более новое, произношение является америка­низмом. На самом деле это не так: этот вариант произношения возник в Брита­нии: в американском варианте принято произношение слова controversy с ударением на первый слог. В качестве другого примера Алджео приводит распространенное выражение I guess..., являющееся, по мнению большинства носителей языка американизмом. Ученый подчеркивает, что слово gesse в зна­чении «считать, полагать» было распространено в среднеанглийском и, следо­вательно, не является американизмом [см.: Algeo, р. 178—179].

Приведём еще несколько показательных примеров дискуссий о влиянии американского варианта английского языка на британский вариант. Интересна история проникновения американизма trash в британский вариант английского языка. В 1999 г. в новой версии операционной системы компьютеров Apple название значка, обозначающего электронную мусорную корзину, wastebasket, было заменено соответствующим американским словом trash. Такая замена вызвала недовольство британцев, и многие из них отказывались покупать но­вую версию до тех пор, пока компания Apple не вернет прежнее название знач­ка. Однако Apple не пошла на уступки, и англичанам пришлось принять амери­канский вариант слова [см.: Hargraves].

В качестве еще одной иллюстрации можно привести вызвавшее негатив­ную реакцию появление британской певицы Джосс Стоун на сцене во время церемонии награждения Brit Awards в 2007 г., когда певица решила сымити­ровать американский акцент, позднее названный в прессе «поддельным аме­риканским акцентом» [Saxena, Omoniyi, р. 6—7][2]. Данное событие было нео­днократно освещено сразу в нескольких ведущих британских изданиях: Was she stoned? («The Guardian», 2007); Joss Stone: England doesn’t like me any more («The Independent», 2008); Why have we fallen out of love with Joss Stone? («The Independent», 2011); Joss Stone: 10 things you need to know about the singer («The Mirror», 2011).

Следует признать, что проблему языкового влияния США сегодня обсуж­дают не только в Англии, но и в других частях Соединенного Королевства, в частности в Шотландии. Так, распространение американизмов стало темой одной из коротких комедийных зарисовок шотландской программы «Limmy’s Show», вышедшей в 2010 г. на телеканале BBC Шотландия. Герой юмористи­ческой сцены, сидя в кафе у окна и указывая на вывески напротив, наглядно демонстрирует тот факт, что американизмы пронизывают практически все сферы повседневной жизни и вытесняют соответствующие им британские названия. Вместо британских слов crisps, fish and chips, flat, sweets, shop, chemist’s надписи на вывесках содержат американскую лексику: chips, fries, apartment, candy, store, pharmacy соответственно. Данный прием позволяет герою эпизода максималь­но объективизировать взгляд зрителя на лингвистическую ситуацию в совре­менной Шотландии [Limmy’s Show].

В апреле 2012 г. в газете «The Telegraph» появилась статья под названием «Modern Winnie the Pooh books strewn with errors and Americanisms». Статья посвящена критике, которой подверглось новое американское издание класси­ческой сказки английского писателя А. А. Милна о Винни-Пухе, содержащее американизмы, к примеру chequers вместо chess или draughts, а также «I’ve gotten all spruced up for spring» и «Swishes real good, too». Автор статьи приво­дит также слова представителя американского издательства: «Мы продаем книги нашего издательства по всему миру, не только в Великобритании, поэтому мы вынуждены иногда адаптировать язык, делая его понятным как можно более широкой читательской аудитории». Неудивительно, что факт адаптации языка книги вызвал открытое недовольство британцев, выступающих за традицион­ную версию книги [см.: Alleyne, Furness][3].

Проведенное исследование лингвистических дискуссий об американском варианте английского языка и его влиянии на британский вариант наглядно показывает, что яркой приметой сосуществования языковых вариантов на про­тяжении всей истории их развития является рефлексия говорящих, проявляю­щаяся в оценочном взгляде на происходящие языковые изменения. В после­дние десятилетия можно констатировать обострение данной рефлексии на фоне интенсивных общественных и языковых процессов, связанных с появлением США на мировой арене в качестве экономической, политической и культурной державы и приобретением американским английским языком статуса домини­рующей разновидности английского языка. В основе языковой рефлексии ле­жит система устоявшихся стереотипов, сформированных колониальной ситуа­цией и доминирующих до сих пор. Кроме того, языковая рефлексия представляет собой важный компонент национального и культурного самосознания, которое реализуется в основополагающей дихотомии «свой — чужой». Таким образом, политические, культурные, национальные доминанты оказываются определяю­щими факторами лингвистических процессов, протекающих в современном англоязычном пространстве. На сегодняшний день количество заимствований из американского английского, т. н. англо- американизмов, в современном немецком языке настолько велико, что уже совсем не кажутся преувели­ченными разговоры об американизации немецкого языка. Англо-американское языковое влияние на Гер­манию и немецкий язык особенно усилилось после Первой мировой Войны и приобрело невиданный масштаб после Второй мировой. После основания обоих немецких государств в 1949 увеличилось англо-­американское языковое влияние на ФГР по сравнению с ГДР в первом десятилетии, а затем еще более усилилось, благодаря вошедшему в моду чрезмерному использованию многочисленных американизмов. Что касается англо-американской специальной терминологии и повсеместно употребляющихся англо- американизмов, то ГДР и ФРГ были относительно равными. Большое количество американизмов как ра­нее в обоих немецких государствах, так и в настоящее время в их английской форме являются уже усто­явшейся и крепко интегрированной частью словарного запаса. [4, с. 56]

Если принять во внимание все греческо-латинско-французские слова, которые через англо- американизмы попадали и попадают в современный немецкий язык, а также и во многие другие языки ми­ра, при которых словари, как правило, не дают ссылок на их англо-американское содействие, то число американизмов растет не только в разговорной речи и в литературе, но и еще больше в отдельных про­фессиональных языках Германии.

В целом, американизация немецкого языка является равносильной набирающей силу интернациона­лизации, поскольку многие из заимствованных слов (например те, которые первоначально имели латин­ские, французские, а потом англо-американские корни, такие как art, service, college, image, connection, lo­tion или limit) в такой же или похожей форме встречаются и в других языках. Хотя в немецком языке уже

Проблемы современного языкознания

65

Столетиями существует множество “интернационализмов”, которые встречаются и в других языках (такие как Rose, Bank, Hotel, Geographie, Museum, Kalendar, Liter, legal, sozial, kollektiv, и др.), их количество за­метно пополняется с помощью англо-американизмов. Так называемую американизацию и интернациона­лизацию можно проследить как в словарном составе немецкого языка, так и в произношении, и это озна­чает, что общепризнанные “типично” немецкие языковые, культурные и исторические традиции, харак­терное своеобразие немецкого языка и культуры постепенно теряют свой вес в результате влияния англо­американской культуры.

Заимствования приходят в немецкий язык по различным причинам. Кроме уже упомянутой интерна­ционализации, стремлению к единому языку и глобального мирового влияния Америки, к одной из них можно отнести ограниченную возможность в немецком языке, в котором преобладают многосложные слова, строить короткие фразы. Английский с его односложными (моносложными) словами значительно привлекает своей простотой. Такие лексические краткости принимались и принимаются в немецкий язык, поскольку многосложные слова не только трудны в написании, но и произношении. [5, с. 225] К примеру, можно сравнить слова “Boom“ и ''pötzlicher, kurzer Wirtschaftsaufschwung''; „fit“ и „in bester sportlicher form“, „gut vorbereitet sein“, „leinstungsfähig“; или „Bit“ и „kleinste Informationseinheit“, „Fan“ и „fanatisch Begeisterter“, „leidenschaftlicher (junger) Anhänger“, „Hit“ - „Erfolgsschlager, -„Begabungs-, Eignungs-, Material- etc. Prüfung” и т.п.

C каждым годом все больше англо-американских заимствований встречаются в немецкой повсе­дневной разговорной речи. Высока частота употребления таких существительных как Fun, Job, Hearing, Hotline, Look, Open Air, Outfit, Sound, Spray, Ticket, Touch, Twen и других; повсюду слышны такие прила­гательные как clever, cool, fit, happy, light, sexy; глаголы - biken, boomen, checken, jobben, kidnappen, outen, sponsern, scannen и др. Как сильно англо-американское влияние на современный немецкий язык - а, соот­ветственно, и на говорящего, - показывает возрастающее количество заимствованных восклицаний и при­ветствий, таких как wow, yeah, hey, ey, bye-bye, hi, sorry, o.k. и др.

Перенимаются не только англо-американские названия товаров, фирм, магазинов и различных об­ществ, английские названия даются музыкальным группам и клички домашним животным, друг друга называют американскими ласковыми словами как Baby, Sweetie и т.п.

Нами было проведено исследование на материале программ телевизионного канала ZDF. Проанализированы некоторые современные немецкие ток-шоу (“das Familiemgericht” и др.), участ­ники которых представляли различные возрастные категории (от 16 до 65 лет) и социальные группы. Все участниками использовали исключительно разговорную речь (Umgangssprache). В результате анализа бы­ло установлено, что всеми говорящими, вне зависимости от возрастной или социальной группы, были употреблены хотя бы несколько англо-американских заимствований - таких как Job, Baby, Jeans, Outfit, Party, babysitten, online и др. Также замечено, что подростки употребляют англо-американизмы значитель­но чаще, нежели представители старшего поколения (примерно на 20%). Речь подростков отличается раз­нообразием и частотой употребления заимствований и близостью произношения англо-американизмов к оригинальному. В отличие от людей среднего и старшего возраста, которые употребляли в основном су­ществительные, такие как Job, Baby или Outfit и изредка глаголы вроде joggen, babysitten и т.п, представи­тели молодого поколения употребляли все виды и варианты заимствований, принадлежащих ко всем час­тям речи, например, множество прилагательных как cool, fit, great, easy и др. Следует отметить, что в речи подростков нередко встречались также заимствованные из английского ругательства - Bullshit и др.

Говоря об обиходно-разговорном функциональном стиле немецкого языка, хотелось бы отметить фе­номен электронного письма неофициального характера. Неофициальный е-mail как таковой не отнесен научно к текстам какого-либо функционального стиля, но поскольку при его написании не соблюдается литературная норма немецкого языка, его можно отнести к обиходному стилю. Электронное письмо, на­писанное носителем немецкого языка, настолько переполнено англо-американскими заимствованиями, что при прочтении складывается впечатление билингвизма его написания. Кроме вышеупомянутых заим­ствований для электронного письма характерны также англо-американские заимствованные сокращения. К примеру, фраза которая выглядит как “Ich bin dar 4 U”, во-первых, является калькой от английского “I’m here for you”, кроме того цифра 4 обозначает английское слово “for”, а заглавная буква U означает you. В e-mail неофициального характера встречаются различные заимствованные сокращения, такие как, к примеру: “a.s.a.p.”, что означает “as soon as possible” (как можно скорее), “lol” - “laugh out loud” или “brb” - be right back и многие другие.

Англо-американские заимствования встречаются во всех социальных, географических и культурных сферах, современного немецкого языка вне зависимости от социальной или возрастной группы говоряще­го. В особенности сильно уже на протяжении многих десятилетий англо-американское языковое влияние на язык молодежи и так называемою Jugendkultur, а вследствие этого, и на весь язык. Влияние чувствуется повсеместно в торговле и индустрии, науке и технике, в рекламной индустрии и средствах массовой ин­формации, а также и в прессе.

Одно из наиболее ранних и актуальных англо-американских заимствованных сложных слов, которое имеет одинаковое звучание и в Англии, и Америке, и Германии - joint venture(s) (множественное число)в значении 'Gememinschaftsunternehmen' в немецком появилось именно в тексте газетно-публицистического функционального стиля. Актуальность и распространение этого понятия, которое появилось в прессе примерно в конце 1989 года, росло с каждым днем.

Со временем количество англо-американских заимствований продолжает быстро расти и в других функциональных языковых стилях, в частности, и газетно-публицистическом - а ведь СМИ являются неисчерпаемым источником англо-американизмов и для обиходной речи. Можно с полной уверенностью ут­верждать, что в настоящее время практически невозможно найти какую-либо немецкую газету или жур­нал, в которых не встретилось бы если не множество, то наверняка значительное количество англо- американизмов. Прослушав или просмотрев какую-либо немецкую теле- или радиопередачу, невозможно не услышать множество старых и новых англо-американизмов из уст носителей немецкого языка.

Различные языковые статистические исследования, проводившиеся за последние десятилетия, мате­риалом для которых послужили продукты прессы, доказывают, что количество англицизмов и англо- американизмов в немецкой прессе с 1945 года по настоящее время возросло во много раз. В определенных специализированных газетах и, соответственно, научно-популярных журналах, в сфере информационной технологии или же развлекательной индустрии доля американизмов настолько велика, что возможно уже говорить о смешанном языке. Если же рассмотреть некоторые современные журналы информационно - развлекательного плана, то количество заимствований поражает, а иногда даже кажется, что журнал напи­сан на двух языках.

Проанализировано 10 различных современных журналов 2017 и 2018 года выпуска. В результате было установлено, что более трети заголовков каждого журнала содер­жат как минимум один англо-американизм: “Fit und shön”, “Tochter gekidnappt” [6, с.55], “Freizeit-Look”, “Ein Weekend ohne Dates?”, “Trip nach Yesterday”, “Kontakte Nonstop” [7, с.78], Last-minute Spartripp [8, с.24], некорые же просто представляют собой английское слово или выражеие. К примеру: “News”, “Coaching”, “Family life”, “Beauty-Tricks”, “Styling-guide” [9, с. 101] или “Cook-Shop”, “Happy-end”, “Beauty-News”, “Under Cover”, “Fax-Hotline”, “Stress-Killer” [10, с.69].

Таким образом, можно констатировать значительный рост объема англо-американизмов в современ­ном немецком обиходном языке. Существует несколько мнений касательно данной проблемы. Некоторые лингвисты склонны полагать, что существует тенденция к смешению языков в некоторых пластах немец­кого языка и что рост и проникновение иноязычных структур в современный немецкий язык грозит раз­мыванием разговорной немецкой речи и постепенной утратой её специфики. Однако, количество англо- американизмов в обиходно-разговорном стиле языка и, соответственно, в средствах массовой информации является лишь следствием неизбежного роста и развития мировых экономических отношений, где во всех сферах доминируют Соединенные Штаты Америки и, соответственно англо-американского влияния на многие культуры мира, всемирными процессами глобализации процессов распространения билингвизма по схеме родной язык - английский.

Заключение

Каждый вариант английского языка содержит определённые сферы концентрации этнокультурные маркированных единиц. Если для канадского варианта наиболее характерные историзм, названия флоры и фауны, то для американского национального варианта.

Американизмы составляют весомую долю лексического и фразеологического уровней английского языка (примерно 10 процентов). С точки зрения фразеологии, американизмом считается фразеологизм, который обычно используется в американском английском языке в противовес другим вариантам, например, английском. Фразеологизмы - американизмы порождаются в следующих областях: историческое развитие американского общества, социально-политическую жизнь, экономические условия, географическая среда, материальная и духовная культура и быт, характер, обычаи американцев.

Каждый из вариантов английского языка состоит из ядра (литературного языка с ее постоянными нормами) и периферии. К периферии относятся социальные и территориальные диалекты, сленг, жаргонизмы англоязычного социума, отмечаются локальными особенностями полинациональности английского языка.

Поэтому все англоязычные социумы, как отмечает А. Н. Малюга, можно рассматривать как один англоязычное пространство или англоязычную "семью" с ее собственными личностями и собственным словарным составом Естественно вслед­ствие обширного распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно попадают в английские изда­ния, на телевидение и въедаются в английский язык. Однако, например, переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической ра­боте существующую разницу в словоупотреблении в США и Англии. А игнорирование этого приводит к ошибкам в «считывании» информации и к искажению смысла.

Процесс взаимовлияния и взаимообогащения лексиконов национально-территориальных вариантов английского языка благодаря внутриязыковыми заимствованием неизбежен. Внутриязыковые заимствования мы понимаем как лексические единицы одного варианта полинационального английского языка, поступивших и функционируют в другом ее варианте. В этом смысле следует отметить, что главная роль принадлежит лексическим единицам американского варианта английского языка, маркируются многочисленным составом и частотностью использования. Во всех англоязычных лексикографических изданиях маркируются лексические единицы, которые поступили в английского языка из разных национально территориальных вариантов, что свидетельствует о полинациональности английского. С одной стороны, такие лексические единицы являются заимствованиями, а с другой - наблюдается быстрая их адаптация в других вариантах английского языка. Национально-территориальные варианты английского языка всегда иметь определённый процент территориально-маркированных лексических единиц, что, в свою очередь, оказывается в балансе между конвергенцией и дивергенцией вариантов английского языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Вепрева И. Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. М., 2005. 384 с.
  2. Зброжек Е. В. Викторианство в контексте культуры повседневности // Изв. Урал. гос. ун-та. 2005. № 35. [Сер.] Гуманитар. науки. Вып. 9. С. 28—44.
  3. Кристал Д. Английский язык как глобальный : пер. с англ. М., 2001. 240 с.
  4. Оруэлл Дж. Англичане; 1947 / пер. с англ. Ю. А. Зарахович. URL: http://orwell.ru/library/ essays/English_People/russian/r_eppl (дата обращения: 12.04.2012).
  5. Пеллз Р. Является ли американская культура американской? // Электронный журнал Гос. деп. США. 2006. Февраль, URL: http://www.foreignworld.net/culture.php (дата обраще­ния: 3.05.2012).
  6. Сидорова О. Г. Британский постколониальный роман последней трети XX века в кон­тексте литературы Великобритании. Екатеринбург, 2005. 262 с.
  7. Стивенсон К. Дуглас. Америка: народ и страна [Электронный ресурс] : пер. с англ. 1993. URL: http://infousa.ru/facts/steve_cont.htm (дата обращения: 12.05.2012).
  8. Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963. 215 с.
  9. Algeo J. Language Myth 21: Americans are ruining English // Bauer L., Trudgill P. Language Myths. Penguin Books, 1998. P. 176—182.
  10. Alleyne R., Furness H. Modern Winnie the Pooh books strewn with errors and Americanisms // The Telegraph, 2012. January. URL: http://www.telegraph.co.uk/culture/books/booknews/9013952/ Modern-Winnie-the-Pooh-books-strewn-with-errors-and-Americanisms.html (дата обращения: 23.04.2012).
  11. Barrett G. Viewpoint: American English is getting on well, thanks. 26 July, 2011. URL: http://www.bbc.co.uk/news/world-us-cnada-14285853 (дата обращения: 6.03.2012).
  12. Bristed Ch. A. The English Language in America. Cambridge Essays. L., 1855. P. 57—78.
  13. Bryson B. Made in America. Black Swan Books. 1998. 604 p.
  14. Crystal D. American lessons // Business Traveller. 1997. March. P. 40—41. URL: http:// www.davidcrystal.com/DC_articles/English42.pdf (дата обращения: 3.04.2012).
  15. Crystal D. American English in Europe // Superculture: American popular culture and Europe. L., 1975. P. 57—68. URL: http://www.davidcrystal.com/DC_articles/English108.pdf (дата обра­щения: 11.04.2012).
  16. Engel M. Viewpoint: Why do some Americanisms irritate people? 13 July, 2011. URL: http:/ /www.bbc.co.uk/news/14130942 (дата обращения: 18.04.2012).
  17. Gienow-Hecht J. C. E. A European Considers the Influence of American Culture // USA — Global Issues: The Challenges of Globalization. U.S. Department of state, Bureau of International Information Programs. 2006. P. 30—32. URL: http://www.america.gov/media/pdf/ejs/ ijge0206.pdf#popup (дата обращения: 15.04.2012).
  18. Gorlach M. Still More Englishes. Amsterdam ; Philadelphia, 2002. 240 p.
  19. Hargraves O. Who Owns English? 2003. URL: http://www.orinhargraves.com/who-owns- english (дата обращения: 17.04.2012).
  20. Hewitt K. Understanding Britain Today. Пермь, 2009. 308 p.
  21. Kington-Oliphant T. L. The Sources of Standard English. L., Macmillan, 1873. 408 p.
  22. Limmy’s Show // BBC Two. URL: http://www.bbc.co.uk/programmes/b00yy8pz (дата обра­щения: 21.09.2011).
  23. Mencken H. L. The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United States. N. Y., 2009. 492 p.
  24. Read A. W. Words Crisscrossing the Sea: How Words Have Been Borrowed between England and America // American Speech, 2005. Vol. 80, no. 2, Summer : by the American Dialect Society. P. 115—134.
  25. Rush R. Memoranda of a Residence at the Court of London, 2nd ed. Philadelphia, 1833. 640 p.
  26. Saxena M, Omoniyi T. Contending with Globalization in World Englishes. Bristol, 2010. 238 p.
  27. Seward W. H. Autobiography of William H. Seward, from 1801 to 1834: With a Memoir of His Life, and Selections from His Letters from 1831 to 1846 / ed. F. W. Seward. N. Y., 1877. 832 p.
  28. Smith P. A People’s History of the United States. Vol. 4. N. Y., 1984. 1231 p.
  29. Webster N. Dissertation on the English Language: With Notes, Historical and Critical, to Which is Added, by Way of Appendix, an Essay on a Reformed Mode of Spelling, with Dr. Franklin’s Arguments on That Subject. Boston, 1789. URL: http://www.unz.org/Pub/ WebsterNoah-1789 (дата обращения: 17.04.2012).

  1. «American English is smarter, sharper, more malleable than our own» [Engel].

  2. «fake American accent».

  3. «With regard to your point on “Americanisms”, we sell our books around the world and not just the UK and so we sometimes need to adapt the language accordingly to make it accessible for the widest possible audience».