Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика (Проблемы переводимости текстов)

Содержание:

Введение

Перевод как наука и практическая деятельность человека уходит своими корнями в глубокую древность человеческой истории. Ещё в III тысячелетии до н.э. в Древнем Египте был создан барельеф, на котором изображен человек, занимающийся переводом.

Как только в истории людей появились группы, чьи языки отличались друг от друга, появились и люди, которые были «билингвами» и помогали этим группам коммуницировать между собой. Уже в древних египетских манускриптах говорится о существовании «начальника переводчиков», а значит, уже тогда существовали профессиональные объединения переводчиков.

После возникновения письменности, появились письменные переводчики, занимавшиеся переводом религиозных, общественных и деловых текстов и документов. Без письменного перевода был бы невозможен обмен культурным опытом, взаимодействие и взаимообогащение культур и литературы разных народов.

Обобщение своего опыта в переводе привело к тому, что сами переводчики стали первыми теоретиками в теории перевода. Так, например, ещё в античные времена переводчики того времени спорили о том, насколько близким к оригиналу должен быть текст перевода. Переводчики религиозных текстов стремились к калькированию и буквальному копированию оригинала, что приводило к неясности перевода. Позднее переводчики стали пытаться обосновать необходимость и право на «смысловой» перевод, когда в переводе отражался смысл или даже общее впечатление оригинала.

До сих пор исследователи теории перевода пытаются ответить на вопрос «как нужно переводить?», рассматривают разнообразные теории и мнения.

Одним из интересных явлений являются ложные друзья переводчика (термин-калька с французского faux amis du traducteur) - т. н. межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы.

Укоренившиеся в нашем сознании языковые привычки родного языка подталкивают устанавливать неправильные параллели между формально похожими словами – «ложными друзьями переводчика», из-за чего возникают многочисленные переводческие ошибки даже у опытных профессионалов области перевода.

Данная проблема обозначила тему курсовой работы: «Ложные друзья переводчика».

Объектом исследования являются явления ложных аналогий в английском и русском языках, «ложные друзья переводчика» в переводоведении.

Предметом исследования являются лексико-семантические единицы английского и русского, слова-«ложные друзья переводчика» в процессе перевода.

Целью исследования является выявление особенностей перевода «ложных друзей переводчика», установить, как не сделать ошибки при работе с ними.

Исходя из целей исследования, были сформулированы следующие конкретные задачи:

1. Изучить периоды истории перевода и различные подходы к переводу.

2. Описать различные подходы к работе с «ложными друзьями переводчика».

3. Изучить подходы к проблеме непереводимости.

4. Узнать современные подходы к проблеме непереводимости.

5. Узнать природу явления «ложных друзей переводчика»

6. Рассмотреть практические способы перевода «ложных друзей переводчика».

Методы исследования: описательный и сравнительно-сопоставительный.

Результаты этой работы могут быть использованы в различных теоретических исследованиях.

Глава 1. Теоретические аспекты межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»

1.1. Проблемы переводимости текстов

Проблема переводимости и непереводимости текстов всегда была интересна большому количеству исследователей в области теории перевода. Часть переводчиков уверена, что то, что отражено в одном языке, можно выразить в другом, так как язык – это отражение объективного мира. Другие верят в абсолютную или частичную непереводимость.

Многие деятели культуры различных эпох были сторонниками идеи непереводимости, например, Данте Алигьери, Мигель Сервантес, Вильгельм фон Гумбольдт. Изначально люди полагали, что невозможно перевести религиозные тексты, по причине их божественного происхождения, а человек не в силах постичь божественную мысль. В дальнейшем поэтические и художественные произведения также считались непереводимыми.

Исследователями теории и практики переводы была создана единая концепция непереводимости.

Немецкий эстетик, языковед и исследователь Вильгельм Гумбольдт (1767 – 1835) придерживался наиболее категоричного мнения по поводу непереводимости: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только труднодостижимо, но и просто невозможно».

По мнению ученого, невозможно перевести текст полноценно, так как язык – отражение того, как мыслит народ, он выражает его индивидуальность и переведённые слова не могут быть полностью эквивалентны оригиналу.

Выдающийся русский языковед А.А. Потебня был одним из самых ярых сторонников теории Гумбольдта. В своей статье « Язык и народность» он утверждает, что знаковые системы языков ассиметричны в лексической, эмоциональной и стилистической структурах: «Если слово одного языка не покрывает слова другого, то тем менее могут покрывать друг друга комбинации слов, картины, чувства, возбуждаемые речью; соль их исчезает при переводе; остроты непереводимы».

Американские лингвисты Э. Сепир и Б.Л. Уорф создали гипотезу лингвистической относительности, согласно которой перевод абсолютно невозможен из-за разной природы и структуры языков. Эта гипотеза подвергалась сильной критике со стороны различных исследователей.

Большинство исследователей проблемы непереводимости придерживаются теории шотландского языковеда Д. Кэтфорда, который отделил понятия лингвистической (нельзя найти эквивалент в языке перевода) и культурной (в языке перевода отсутствуют определённые понятия и явления) непереводимости.

Многие теоретики и практики перевода придерживаются теории всепереводимости. Смысл данной теории состоит в том, что люди одинаково воспринимают окружающий мир, и всё, что окружает людей и происходит с ними, находит своё отражение во всех языках мира. Отсюда следует вывод, что любое слово, словосочетание или выражение может быть отражено средствами другого языка, так как в языках существуют общие понятийные категории.

Исследователи считают, что отправной точкой этой теории стало понятие языковых универсалий.

Н. Хомский, американский создал гипотезу о том, что грамматика всех языков почти идентична, потому что независимо от происхождения, люди придерживаются универсальных правил, которые заложены на генетическом уровне.

О. Каде, знаменитый немецкий лингвист, полагал, что возможно полноценно перевести текст на другой язык без потери его содержания. Однако для того, чтобы на должном уровне отразить в переводе художественный текст, необходимы многочисленные исследования. В переводе художественного текста большую сложность составляет отражение экспрессивно-эмоциональной окраски и художественной эстетики.

А.Ю. Ивлева, доктор философских наук, обращает наше внимание на то, что даже у людей-носителей одного языка происходят недопонимания, поэтому неудивительно, что в переводе с одного языка на другой возникают сложности, и переводчики сталкиваются с понятиями, не имеющими отражения в другом языке.

В дальнейшем теория всепереводимости дала толчок развитию буквального метода перевода. Такие переводчики, как П.А. Вяземский, А.А. Фет, Е.Л. Ланн – являются сторонниками этого направления, которое основывалось на сохранении порядка слов, и переводе слов в широком значении и не учитывая контекст. Это направление не стало популярным, так как оно нарушает синтаксические нормы языка перевода. Однако этот метод находит своё применение в черновых переводах.

А.В. Фёдоров, основоположник теории перевода в СССР, обосновал принцип переводимости: перевод возможен благодаря тому, что мышление людей относительно схоже, категории мышления универсальны. При этом переводчик понимает, что так или иначе что-то будет потеряно в процессе перевода по сравнению с оригиналом, перевод не будет идеальным, но содержание будет сохранено. А.В. Фёдоров советует пользоваться описательным методом перевода, если нельзя передать суть тему же словами, что и на языке оригинала. Исследователь также вводит термины «адекватность» и «точность перевода». По его мнению, перевод может быть назван «полноценным», если сохранены форма и содержание как единое целое. Сохранить форму и содержание – вот главная задача переводчика и суть его работы.

1.2 История возникновения «ложных друзей переводчика»

Каждый переводчик и даже любой человек, изучающий иностранный язык, рано или поздно сталкивается с «ложными друзьями переводчика» - межъязыковыми омонимами, они похожи по написанию и/или произношению, часто имеют общее происхождение, но разные значения. Например, article в английском языке означает статья, а не артикль.

Однако ложные друзья переводчика могут ввести в заблуждение не только начинающих, но и опытных переводчиков. Такие люди часто совершенно уверены в своих знаниях и навыках, могут потерять бдительность и совершить ошибку.

Ложные друзья переводчика часто возникают в результате заимствования или в результате межъязыкового обмена. В новом языке слово получает значение, отличное от прежнего. Слова часто имеют общий корень из какого-нибудь древнего языка, например, латинского. Бывает и такое, что слова оказываются случайно созвучны, при этом их значения противоположны.

Ложные друзья переводчика вводят в заблуждение и ведут к неправильному пониманию смысла текста. Получается, что похожие слова вместо того, чтобы помогать быстрее и легче освоить язык и понять смысл высказывания, заставляют совершать ошибки. По этой причине двое исследователей-языковедов М. Кёсслер и Ж.Дероккиньи в 1928 году дали таким словам название «ложные друзья переводчика».

Впоследствии проблемой «ложных друзей переводчика» также занимались многие отечественные и зарубежные ученые — лингвисты, а именно: И. Арнольд, С.Влахов, Я. Рецкер В. Акуленко, Р. Погорелова, А. Аникин, Е. Вартумян, С. Флорин, Л. Бархударов, И. Гальперин, И. Корунец, Л. Дайненко, В. Комиссаров, К. Готлиб, И. Хореа, М. Кисс, Р. Хилл и другие.

Термин «буквализм» часто используется в различных исследованиях, связанных с ложным друзьями переводчика. В современных словарях значение этого слова почти всегда негативное. Русскоязычная Википедия даже трактует его как «ошибку при переводе с другого языка».

Особенно в советское время этот термин был определен как негативный такими языковедами, как С.Г. Бархударов, Я.И. Рецкер и др.

1.2 Типология «ложных друзей переводчика»

Выделяют следующие категории ложных друзей переводчика:

  • Слова схожи графически и фонетически, но имеют разную семантику. Например, слово original в переводе с английского на русский может означать оригинал, подлинник, например:

Some of the original text has survived.

Часть оригинального текста сохранилась.

Язык оригинала, на котором создано произведение:

I'd prefer to read it in the original.

Я бы предпочёл прочитать это на языке оригинала.

Первый или коренной :

the original inhabitants of the Americas

коренные жители Северной и Южной Америки

Первоначальный:

the original conception of the book

первоначальный замысел книги

И даже чудака, незаурядного, необычного человека.

Как видно, русское слово совпадает по смыслу полностью только с некоторыми значениями.

  • Слова, имеющие другое значение во множественном числе. Пример – слово economy, приобретающее во множественном числе значение сбережения или систему и структур.
  • Слова, которые могут быть полными противоположностями, например, accurateточный, а не аккуратный (tidy, neat), brilliantблестящий, а не бриллиантовый (diamond), intelligentумный, а не интеллигентный.
  • Слова, имеющие одинаковое значение, но разную стилистическую окраску, например, speculation и спекуляция сходны по значению, но отличаются по окраске. Английское speculation означает раздумывание, размышление, гипотезу:

speculations about the outcome of the election

предположения о результате данных выборов

Русское слово спекуляция в своем основном значении означает скупку и перепродажу имущества, ценностей, товаров широкого потребления с целью наживы.

1.3 Сложности при переводе «ложных друзей переводчика»

Перевод ложных друзей переводчика вызывает значительные сложности у студентов. Поэтому специалисты советуют в первую очередь учитывать специальность студента, область знаний в которой осуществляется перевод, так как одно и то же слово может иметь разные значения в разных научных областях.

Большинство слов-ложных друзей переводчика в любых научных и учебных текстах – интернационализмы, слова при этом имеют одинаковые формы, и кажется, что они должны переводиться точно так же, и их перевод не должен иметь сложностей, но это не так.

Например, такие слова, как dramatic, nominally, typical, accurate – при буквальном переводе происходит нарушение норм русского языка или искажается смысл высказывания. Особенно это касается словосочетаний. Например, original proposal – первоначальное предложение, а не оригинальное.

Let's go with John's original proposal.

Давайте воспользуемся первоначальным предложением Джона.

Если typical example можно перевести, как типичный пример, то typical current в области электричества будет означать типовой ток, а не типичный.

Accurate description переводится, как точное описание, но сочетание слов accurate lattice-parameter determination method в области физических наук должно переводиться как прецизионный метод определения параметров решётки.

В научных и учебных текстах часто встречается словосочетание specific features, и у студентов-переводчиков появляется желание перевести его как специфичные особенности. Правильный вариант – характерные особенности. Specific также может иметь другие значения:

Specific quantity – удельная величина;

specific name – собственное имя (в отличие от родового);

specific solution – частное решение.

Словосочетания со словом transient (временный, преходящий, скоротечный) могут переводиться по-разному:

transient population – мигрирующее народонаселение;

transient data – переменная информация;

transient curve – кривая переходного процесса;

transient decay current – затухающий переменный ток и т.д.

Слово composition также относят к ложным друзьям переводчика, так как у студентов появляется желание перевести его буквально как композиция, хотя на самом деле оно означает состав:

Scientists study the composition of the soil.

Учёные исследуют состав почвы.

The composition of the report took two months.

Составление отчёта заняло два месяца.

Тем не менее, в некоторых ситуациях composition может означать слово композиция:

The orchestra played a modern composition.

Оркестр играл современную композицию.

Интернациональные слова встречаются в текстах любой направленности – научных, публицистических, художественных и т.д. Их опасность состоит в том, что они совпадают с русскими параллелями и ошибочно отождествляются при переводе.

Здесь также необходимо различать интернационализмы и заимствования.

Признаки интернационализмов:

1. Слово присутствует в нескольких языках.

2. У этих слов общее происхождение.

3. С небольшими различиями эти слова звучат очень похоже из-за фонетической ассимиляции.

4. Значение слова общее во всех языках.

5. Чаще всего это слово – термин.

Заимствование же – это лексический элемент из одного языка, перенесенный в другой.

Также опасность представляют псевдоинтернационализмы – межъязыковые омонимы ряда языков, которые при переводе ведут к полному искажению смыслового значения слов.

Например, magazine – журнал, а не магазин, stool – табурет(ка), а не стул, silicone – кремний, а не силикон, velvet – бархат, а не вельвет.

Паронимы также вызывают проблемы при переводе. Паронимы – это слова с разным написанием, близким, но разным звучанием и с разными значениями. Например, accept – принимать, except – исключать. Паронимы повяляются в результате развития языка. Слова такого типа могут быть похожи случайно, как в вышеописанном примере, эти глаголы имеют латинское происхождение.

Выводы к главе 1

Большинство переводчиков и исследователей приходят к выводу о возможности перевода и существовании принципа переводимости. Языки сопоставимы, а значит возможно совершать замены методом компенсации – передавать языковые средства другими языковыми средствами, если это необходимо. При этом пострадать могут только художественные тексты, так как в них очень важна форма.

Ложные друзья переводчика возникли в результате заимствования или межъязыкового обмена.

Одна из главных ошибок при переводе ложных друзей переводчика – неправильная передача интернациональных слов, псевдоинтернационализмов, межъязыковых паронимов и заимствований.

В первой главе было рассмотрено появление ложных друзей переводчика, дано определение этому явлению, рассмотрена типология ложных друзей переводчика и описаны основные сложности при работе с таким словами.

Глава 2. Практические аспекты межъязыкового явления ложные друзья переводчика

2.1 Ложные друзья переводчика в английском предложении

В английском и русском языках существует несколько тысяч слов, являющихся ложными друзьями переводчика в четырех частях речи:

Существительные:

Biscuit – переводится, как «печенье», а не «бисквит»:

He nibbled the biscuit cautiously.

Он осторожно откусил крошечный кусочек печенья.

Artist – основное значение «художник»:

The artist must first learn to see.

Художник должен сперва научиться видеть.

Chef – «шеф-повар»:

This dish was created by our chef Jean Richard.

Это блюдо было приготовлено нашим шеф-поваром Жаном Ришаром.

Aspirant – «кандидат», а не «аспирант»:

…a bevy of ever-smiling aspirants for the Miss America title.

…стайка вечно улыбающихся претенденток на титул Мисс Америка.

Comfort – основное значение «утешение, поддрежка»:

He was used to a life of comfort.

Он привык к комфортной жизни.

Прилагательные:

Dramatic - «поразительный, волнующий, театральный», а не только «драматический»:

a dramatic improvement in the conditions of work — резкое улучшение условий труда

Electric - «электрический», а не «электрик»:

Can you work an electric drill?

Вы умеете работать электродрелью?

General - основной, общий, обычный:

The film is on general release.

Фильм вышел в широкий прокат.

Intelligent – «умный, интеллектуальный», а не «интеллигентный»:

Are there intelligent beings on other planets?

Есть ли разумные существа на других планетах?

Глаголы:

Speculate – «размышлять, заниматься домыслами», без негативного оттенка, который есть у слова «спекулировать» в русском языке:

She was speculating about Charlie's future.

Она размышляла о будущем Чарли.

Realise – «понимать, воплощать», а не только «реализовывать»:

They didn't realise that we'd broken their secret code.

Они не осознавали тот факт, что мы взломали их секретный код.

Наречия:

Originally – «первоначально»:

The building was originally a school.

Это здание изначально было школой.

Accurately – «точно, правильно», а не «аккуратно»:

The actor mimicked the President very accurately

Актер играл роль президента очень точно.

Межъязыковая омонимия может быть обратимой. При этом слово воспринимается таковой обоими носителями языка. Например, «family» – как «фамилия», artist – как «артист», character – как «характер».

Реже обратимы языковые паронимы, они чаще всего односторонние, например, смешение слов:

Intelligence и intelligentsia, mayor и major – более характерны для носителей русского языка.

В письменной речи при письменном переводе множество ошибок может быть сделано в области орфографии:

Attack – атака,

Salad – салат,

Address – адрес,

Group – группа.

Ещё сложнее обстоит дело с фразеологическими оборотами, если два оборота в разных языках схожи по лексическому составу, но сильно различаются по смысловому значению.

Фразеологизмами считаются устойчивые образования с полностью или частично переосмысленным значением.

Throw dust into eyes – в русском варианте означает «пускать пыль в глаза» и означает обманным путём с помощью эффектного поступка создавать у кого-либо ложное впечатление о своих возможностях, способностях или средствах. В английском варианте этот фразеологизм означает «обманывать, сбивать с толка».

She threw dust in the eyes of the jeweler by pretending to be a well-to-do lady, and then stole the jewellery.

More dead than alive – часто ошибочно переводят как ни жив, ни мёртв, когда на самом деле оно означает, что говорящий крайне устал.

The country and the nation without sovereignty are more dead than alive.

To pull the devil by the tail означает быть в затруднительном положении, и этот фразеологизм часто неправильно переводят аналогом русских выражений «поймать жар-птицу за хвост», «держать бога за бороду». То есть в данном случае фразеологизм неожиданно получает противоположное по смыслу значение – «быть везучим», «быть хозяином положения».

A heart of oak – этот фразеологизм может навеять неопытному переводчику мысли о душевной глухоте или черствости, хотя на самом деле оригинал имеет вполне положительный смысл и означает отважного человека, удальца.

I don't know how a soldier does it—they must have a heart of oak.

My brother has a heart of oak and has remained totally calm while coping with his wife's sudden illness.

Every so often – иногда могут перевести как очень часто, и этот перевод будет неточным. Every now and often – синоним данного высказывания, и означают они время от времени.

Josh does stop by the store every so often, but I haven't seen him lately

.I don't eat a lot of sweets, but every so often I just need a piece of chocolate cake.

Внешнее сходство слов притупляет бдительность переводчика, и, если он не стремится обратиться к словарю, неминуемо произойдёт ошибка. Особенно это характерно для устного перевода, когда самым важным навыком является умение переключаться с одного языка на другой. Под влиянием знакомой формы, начинающий переводчик нередко может нарушить нормы сочетаемости слов.

2.2 Способы перевода ложных друзей переводчика

Для того, чтобы успешно справляться с переводом ложных друзей переводчика, специалист, выполняющий эту работу, должен уметь при переводе слова, фразеологизма или высказывания выбирать единственно верный вариант, опираясь на общий стиль текста и его смысл.

He's not very academic, but he's good with his hands.

С учёбой у него не очень, зато руки золотые.

Academic в данном случае имеет значение «относящийся к учёбе».

Выражение good with his hands переводится как «он всё умеет делать», и привычным русскоязычному человеку сочетанием «золотые руки». Неправильный («буквальный») перевод привел бы к результату вроде:

Он не очень академичный, но у него хорошо с руками.

И такой вариант, конечно, нарушает нормы языка, хотя по этому предложению можно отдалённо догадаться, о чём шла речь.

She has an artist's eye.

У неё взгляд художника.

Artist переводится в большинстве случаев как «художник». Смысл предложения в том, что девушка или женщина смотрит на мир как художник, оценивает всё с позиции живописца.

В данном случае неверным переводом было бы

У неё глаз артиста.

A child's recall is usually accurate.

Детские воспоминания, как правило, точны.

Accurate – переводится как «точный», поэтому перевод

Детская память обычно аккуратная

будет неверным.

Life without intelligence is a possible mark of an animal.

Существование без интеллекта — возможный признак животного. 

Возможные варианты значения слова intelligence: ум, интеллект, сведения, сообразительность и т.д. В данном случае переводчик подбирает наиболее подходящее по контексту слово – «интеллект».

Возможная ошибка:

Жизнь без интеллигентности – это возможный признак животного.

I had no job, no education, and no prospects.

У меня не было никакой работы, никакого образования и никакой перспективы.

Prospect чаще всего переводится как «перспектива». Другие варианты перевода слова: вид, панорама, предполагаемый клиент.

При переводе устойчивых выражений, фразеологизмов, на помощь переводчику приходит контекст. Часто именно благодаря пониманию контекста можно избежать грубой переводческой ошибки.

Тем не менее, случаются ситуации, когда выражения подвергаются двойому осмыслению и очень сложно разграничить фигуральное и свободное значение в тексте. Например:

Выражение to let one`s hair down – в буквальном переводе «распустить волосы», отражается в русском языке в двух вариантах:

  • Вести себя непринуждённо, не считаться с условностями;
  • Излить душу, откровенничать.

В предложении Jane is a nice girl; I`m sorry I`ve never seen her let her hair down сложно сразу понять, какой именно контекст должен быть отражен в переводе.

В таком случае только старательный анализ всех текстовых и контекстных факторов может помочь найти правильный вариант.

Фразеологизм to dine with duke Humphrey – уст. остаться без обеда, может быть переведено совершенно неверно, если переводчик не проверит его значение в словаре.

Большую опасность составляют выражения со схожей формой, но разной семантикой. Например:

To wait on somebody часто переводится неправильно, как «ждать кого-то», тогда предложение A beautiful girl was waiting on me in this cafe может быть переведена неправильно: «В этом кафе меня ждала красивая девушка», когда правильным вариантом будет «обслуживала». А лучшим вариантов будет перевод: «В этом кафе меня обслуживала красивая официантка».

Такие выражения становятся ложными друзьями по причине невнимательности и неопытности переводчика.

Фразеологизм to make good time часто ассоциируется с have a good time, в то время, как первое означает «быстро пройтись или проехать, развить большую скорость», а второе – «хорошо провести время».

Выводы к главе 2

Вторая глава посвящена практическим особенностям перевода разных видов ложных друзей переводчика. Каждый тип имеет свои особенности и сложности при переводе. На разнообразных примерах было показано, как справиться с той или иной сложностью при переводе ложных друзей переводчика.

Заключение

Перевод – это очень древняя и полезная деятельность человека. В теории и практике перевода существует масса сложностей. Одна из них – явление, названное ложными друзьями переводчика. Ложные друзья переводчика – активно исследуемая тема, интерес к которой не пропадает у многих языковедов и переводчиков, ведь эти слова способны спровоцировать ошибку даже у опытных специалистов.

В ходе этой курсовой работы было выяснено, что ложные друзья переводчика возникли в результате взаимодействия двух языков. Это слова, схожие по написанию или происхождению, омонимы или паронимы, или выражения, которые имеют внешнее сходство с другими. Были рассмотрены виды ложных друзей переводчика. На конкретных примерах были исследованы возможные ошибки в переводе. Были предложены варианты того, как переводчику избежать этих ошибок.

Список литературы

Books, Monographs, Periodicals

1. Анисимова, А. Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук : автореф. дис. ... докт. филол. наук : 10. 02.04; 10.02.20 / А. Г. Анисимова ; Московский государственный университет им. М. В.Ломоносова. – М., 2010. – 358 c.

2. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика с английского языка.// ВЦП – М.: 1982. – 182 с.

3. Гончарик, А.В. Проблема переводимости в художественном тексте. / А.В. Гончарик, Н.А. Ельсукова // Современные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы IV-ой Международной заочной научно-практической конференции – Астрахань: Астраханский государственный университет, Издательский дом «Астраханский университет», 2016. – 146 с. С.36 -39.

4. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд. МГУ, 1973

5. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : [учеб. пособие] / М. Ю. Илюшкина ; [науч. ред. М. О. Гузикова] ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2015. – 84 с.

6. Коваленко А.Я. Общий курс научнотехнического перевода / А.Я.Коваленко– Киев: ИНКОС, 2004– 313с.

7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

8. Крушевский Н.С. Очерк науки о языке (1883) // Крушевский Н. В. Избранные работы по языкознанию. — М.: Наследие, 1998. — Сс. 96—222.

9. Паронимия // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А. Н. Николюкина. — Институт научной информации по общественным наукам РАН: Интелвак, 2001.

10. Пономаренко В. В. Особенности перевода ложных друзей переводчика лексико-семантического поля «туризм» // Молодой ученый. – 2015. – №18. – С. 527-529.

11. Сдобников В.В. Петрова О.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков]. – М.: ACT Восток -Запад, 2007 – 448 с.

12. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода . – М.: Проспект, 2011. – 120 с.

13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)/ А.В. Федоров. – СПб: Филология три, 2002. - 416 с.

Dictionaries and Encyclopedias

1. Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В. (под редакцией Акуленко В. В.). Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская Энциклопедия, 1969.

2. Готлиб К. Г. Словарь «ложных друзей переводчика Publishers: М.: Советская энциклопедия, 1972; М.: Русский язык, 1985.

3. Михайлов  А.В.// Новая философская энциклопедия : в 4 т. / пред. науч.-ред. совета В. С. Стёпин. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Мысль, 2010. — 2816 с.

4. Ожегов C.И. Словарь русского языка Ожегова. «Издательство «Мир и Образование» – М.: 2012 – 1200 с.

Electronic References

1. Борисенко А.Л. Буквализм в художественном перевод: ошибка, эксперимент, метод? [Электронный ресурс] Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/bukvalizm-v-hudozhestvennom-perevode-oshibka-eksperiment-metod/viewer

2. Ивлева А. Ю. Кузнеченкова М.М. Мишарина Ю.А. Проблема переводимости - непереводимости в истории развития переводческой мысли [Электронный ресурс] Режим доступа: http://dnevniknauki.ru/images/publications/2018/4/philology/Ivleva_Kuznechenkova_Misharina.pdf

3. Коралова А.Л. Осторожно - фразеологизм [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/science/kor-idioms.pdf

4. Паршин А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/parshindoc.shtml

5. Ручимская Е.М. О разной трактовке соотношения омонимов, омофонов, омографов[Электронный ресурс] Ре жим доступа: http://www.russkayarech.ru/files/issues/2012/3/09-ruchimskaja.pdf

6. Фуфурина Т.А.. Лексические трудности перевода «ложных друзей переводчика» с английского на русский [Электронный ресурс] Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-trudnosti-perevoda-lozhnyh-druzey-perevodchika-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy/viewer

7. Электронный англо-русский и русско-английский словарь Wooordhunt: https://wooordhunt.ru/