Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»

Содержание:

Введение

Перевод имеет давнюю историю. Когда язык начал распадаться на отдельные языки и появилась необходимость в людях, которые могли знать несколько языков и которые могли выступать в роли посредников при общении с представителями разных языковых общин.

Только в начале ХХ столетия по ряду причин перевод сформировался в самостоятельную науку. Известный отечественный переводовед Крупнов В.Н. говорит о переводе следующее: «перевод — это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону...» [Крупнов 1976: 6]

При своем развитии переводоведение охватывает все больше и больше споров и проблем. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи обращают внимание на различные объекты перевода, которые являются источниками противоречивых мнений. За последнее время у исследователей вырос интерес к категории слов, которые в литературе называют «ложными друзьями переводчика» (с французского языка faux amis du traducteur), межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность.

Актуальность данной проблемы широко распространена как среди обычных людей, так и среди переводчиков, которые совершают большое количество ошибок.

Темой данной курсовой работы являются «ложные друзья переводчика», которые представляют собой лексические проблемы при переводе.

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.

Целью данной работы являются «ложные друзья переводчика», как лексические проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе.

Задачи исследования: выяснить о межъязыковом явлении «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.

Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.

Гипотеза исследования: знание специфики явления «ложные друзья переводчика» поможет избежать «подводных камней» при интерпретации текста.

Глава 1.

1.1 Типология «ложных друзей переводчика».

Насколько проблема «ложных друзей пере­водчика» актуальна в теории перевода? Пере­водчик, сомневаясь в выборе формы в ка­честве эквивалента, может обратиться к словарю, где асимметрич­ные явления показаны очень подробно и четко, а иногда в самом контексте уже имеется правильное решение.

Проблема существует, и проблема сложная. Она становится сложней от раз­личия значений сталкивающихся слов. Когда речь идет о многозначных словах, вы не всегда можете найти эти различия. На переводчика психологи­чески «давит» сходство формы, и не стимулирует его обращение к словарю.

Приведу пример: английское словосочетание с интерна­циональным словом secretary — Secretary of State и аналогичное французское словосочетание le secretaire d'Etat очень часто перево­дятся на русский язык одинаково с помощью кальки — государ­ственный секретарь.  Такие переводы часто появляются в текстах средств массовой информации, т.к. авторы посто­янно работают в условиях ограниченного времени. Но американ­ский Secretary of State — это министр иностранных дел, Secretary of State for Defence — министр Обороны, Secretary of State for Education — министр образования.  Они являются Главными мини­страми или иначе, министры «высшей категории», которые управляют государ­ственной политикой. Французский же le secretaire d'Etat — это заместитель министра. Но близость внешней формы словосочетаний подкупает и расслабляет. Пе­реводчик не всегда вдумывается в различия и употребляет одну и ту же форму для обозначения функционально различных денота­тов. В условиях устного перевода, когда переводчик поставлен в жесткие временные рамки и не имеет возможнос­ти обратиться к словарям, вероят­ность ошибки еще больше.

Будагов Р.А. в работе «Ложные друзья переводчика» наметил восемь основных типов несоответствий, выделяемых в сфере слов, относимой им к данной категории, внутри родственных и прежде всего близкородственных языков. Эти типы отношений, которые могут рассматриваться как проявления частной межъязыковой омонимии, сформулированы следующим образом: 1) в одном языке слово имеет более общее (менее специальное) значение, чем в другом языке; 2) родовое значение в одном языке, видовое — в другом; 3) однозначность в одном языке, многозначность — в другом; 4) межъязыковая стилистическая неэквивалентность слов и словосочетаний; 5) живое, неархаическое значение в одном языке, архаическое (в большей или меньшей степени) — в дру­гом; 6) лексически свободное значение в одном языке, лексичес­ки несвободное значение — в другом языке; 7) термин в одном языке, нетермин — в другом языке; 8) слово в одном языке, сло­восочетание — в другом1.

Такая классификация, охватывает практически все типы отношений, существующих в сфере асимметричных диалексем, лишена, единого основания, необходимого для построе­ния любой типологии. Семантические принципы (асимметрия частного и общего значений, видового и родового, многозначности и однозначности) перемежаются со стилистическими (асиммет­рия живого и устаревшего, общего и специального, отнесенность слов к разным стилистическим регистрам) и структурными (про­тивопоставление слов словосочетаниям).

Поэтому данная категория языковых явлений известна в теории перевода также под именем «ложных друзей переводчика».

«Ложные друзья переводчика» - калька с французского faux amis du traducteur- появилось в 1928 г. в работе французских ученых Кесслера М. и Дерокиньи Ж. Лингвист Борисова Л.И. отмечает что, с того времени в разных языках возникло множество других названий для обозначения категории слов (например, в русском: ложные эквиваленты, межъязыковые омонимы, междуязычные (межъязыковые) аналогизмы, псевдоинтернационализмы, псевдоэквивалентные пары слов и пр.; во французском: piиges, traquenards, йpines, trahisons, mots perfides и др.) [1.С.5]. Будагов Р.А. заметил: «Хотя словосочетание «ложные друзья переводчика» и длинно и слишком открыто, чтобы быть термином, оно все же терминируется за последние годы. Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого эквивалента; во-вторых, сама его "открытость" привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками" » Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика // Будагов Р.А. Человек и его язык. - М., 1976. С. 267-274... Он аргументирует свою точку зрения тем, что это словосочетание не имеет равного и более краткого эквивалента, а также «открытость» термина кажется ему привлекательной, так как напоминает о возможных ловушках в переводе [2.С.267].

Согласно, мнения Борисовой Л.И., название «ложные друзья переводчика» обладает преимуществом, тем, что точно характеризует переводческое явление, при котором происходят ложные отождествления международных аналогизмов [1.С.6].

По этому поводу говорит Гарбовский Н.К.: что подобие внешней оболочки диалексем, которые сталкиваются в переводе, могут быть фонетическими, если в контакте оказываются языки, имеющие различное письмо, это может быть: французский, немецкий, английский и другие западные языки, с одной стороны, и русский - с другой, или графическое для языков с одинаковой письменностью, например, сербский и русский английский и французский и т.п. Однако в большинстве случаев речь идет не о полном подобии формы, т.е. тождестве, а об аналогии, близости форм, которая может иметь различную степень. Это дает основания некоторым исследователям утверждать, что перенесение термина «омонимия» в межъязыковой план неправомерно. Они предлагают определять явление межъязыковой асимметрии плана содержания диалексем как «межъязычную аналогию», а слова с аналогичным звуковым оформлением при различном значении - «межъязычными аналогизмами». По мнению Гарбовского Н.К. термины «аналогизм» и «аналогия» не раскрывают сути данного языкового явления, более того, заштриховывают ее, а на первый план выдвигается аналогия форм, асимметрия содержания остается скрытой и представляет собой главную трудность для переводчика. Термин «межъязыковая омонимия», при всей своей условности, возникающей в результате неполного совпадения форм, представляется ему предпочтительным, в нем делается акцент и на сходство форм, и на различие содержания. Внутри одного языка омонимы могут быть полными и неполными, совпадая в отдельных формах, например омоформы английского языка saw -- существительное пила и saw -- форма глагола to see -видеть, английские омографы lead [led] свинец и lead [1i:d] вести, омофоны, такие как русские лук -- луг и т.п.

Межъязыковая асимметрия плана содержания множества диалексем не абсолютна и может иметь несколько степеней, за которыми стоят разные типы отношений семантического, стилистического, и структурного несоответствия.

Учитывая все противоречия, Гарбовский Н.К. выделяет из диалексем: асимметричные диалексемыподобие внешней формы которых сочетается с самыми различными типами несоответствий плана содержания. Асимметричные диалексемы, составляют категорию «ложных друзей переводчика».

В книге Латышевой Л.К. «Технология перевода» «ложные друзья переводчика» делятся на четыре основных типа [5.С.184].

К первому типу относятся слова, созвучные словам, но полностью расходящиеся с ними своим значением: der Termin - не термин, 1. срок; 2. судебное заседание; 3. договоренность о встрече; der Dramaturg - не драматург, а заведующий литературной частью театра.

Ко второму типу «ложных друзей переводчика» относятся такие многозначные слова, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова, а часть значений расходится. «Ложные друзья переводчика» этого типа встречаются чаще, чем относящиеся к первому типу: der Referent - не только 1. референт (должностное лицо), 2. докладчик; der Ingenieur - не только 1. инженер, 2. техник (специалист со средним образованием).

К третьему типу «ложных друзей переводчика» относятся лексические единицы исходного языка, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово, являющееся одним из своих значений эквивалентом слова, однако у того же самого слова есть еще одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом. Например в немецком: der Radiator - радиатор (нагревательный прибор), но не радиатор автомашины; der Amortisation - 1. амортизация в значении «постепенное снижение ценности в результате изнашивания» (эк. термин) и 2. амортизация в значении «постепенное снижение долгов» (эк. термин), но не амортизация в значении «смягчение толчков».

К четвертому типу «ложных друзей переводчика» относятся названия мер, весов и других единиц измерения, созвучные, но не совпадающие по количеству: das Pfund - 500 г, в то время как русский фунт - 409,5 г; der Zentner - в Германии - 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и Швейцарии Zentner равняется 100 кг.

Основываясь на материале словарей «ложных друзей переводчика» и привлекая другие факты, Будагов Р.А., наметил некоторые общие типы несоответствий в пределах «ложных друзей переводчика» родственных языков, прежде всего близкородственных [2.С.269].

1. Первый тип отношений: в одном языке слово имеет более общее (менее специальное значение) значение, чем в другом языке. Французское idiome, означает прежде всего «особенность языка», а испанское idioma - «язык» и лишь во вторую очередь «особенность языка». Поэтому испанское el profesor de idiomas обычно соответствует французскому le professeur de langues «преподаватель языков». Идиома в русском языке осмысляется теперь только как термин, совсем лишенный общего значения, еще достаточно типичного в испанском и уже более редкого во французском. В английском слово idiom возможно и в общем («язык») и в специальном («неразложимый оборот речи») значениях. Различие между языками здесь обнаруживается в целой гамме осмыслений от более общих к более специальным. Такие расхождения типичны для «ложных друзей переводчика».

2. Второй тип отношений: однозначность в одном языке, многозначность - в другом. Прилагательное галантный в русском языке однозначно («изысканно вежливый», особенно по отношению к женщине). В английском gallant - многозначно. Часто - «отважный, доблестный». Gallant soldier - «доблестный воин». Затем - «красивый блестящий». A gallant show - «красивое зрелище». В значении «изысканно вежливый» английское gallant и русское галантный встречаются лишь иногда: He was very gallant at the ball -«он был весьма галантен на балу». Полисемия слова в одном языке взаимодействует с моносемией слова в другом.

3. Третий тип отношений: родовое значение в одном языке, видовое - в другом. Испанское существительное vianda - «пища», «всякая пища» (родовое), французское viande - «мясо» (видовое). Румынское pasare - «птица» (родовое), итальянское passero - «воробей» (видовое). Подобные контакты особенно характерны для близкородственных языков.

4. Четвертый тип отношений: межъязыковая стилистическая неэквивалентность слов и словосочетаний. Здесь, в свою очередь, могут быть разные группы и подгруппы.

Латинский глагол amare «любить» сохранился в ряде романских языков, но его стилистические функции разные. В испанском - лишь в самом высоком, тогда как во французском он встречается во всех стилях речи (aimer).

Французское attendre «ждать» кажется тождественным итальянскому attendere в том значении второго глагола, которое осмысляется тоже как «ждать». Здесь нет тождеств. В итальянском языке этот глагол употребляется в этом значении только в ситуациях «счастливого, благоприятного или просто желательного ожидания». Аналогичный французский глагол подобного оттенка не имеет. Поэтому по-итальянски нельзя сказать l'accusato attende la sentenza - «обвиняемый ожидает приговора», по-французски глагол attendre в подобном предложении был бы вполне на месте. Как видно из примеров, стилистическая неэквивалентность бывает самой различной.

5. Пятый тип отношений: живое, неархаичное значение в одном языке, архаичное - в другом языке. В русском языке наших дней фельетон - это статья на злободневную тему, высмеивающая те или иные отрицательные явления действительности. Значение же feuilleton во французском совсем иное: фрагмент из «романа с продолжением», который печатается в газете.

Противопоставление «неархаичное значение - архаичное значение» обусловлено не только наличием старого, но и возникновением новых элементов в лексике каждого языка.

6. Шестой тип отношений: лексически свободное значение в одном языке - лексически несвободное значение в другом языке. Полисемантическое итальянское существительное riscossa «помощь», должно совпадать с французским rescousse в том же осмыслении. Но первое функционирует в свободных сочетаниях, тогда как второе возможно лишь в выражении а la rescousse «на помощь». В иных сочетаниях, с другими предлогами, rescousse уже невозможно. Итальянское riscossa подобных ограничений не знает.

7. Седьмой тип отношений: термин в одном языке, не термин в другом языке. Слово бензин переводится на французский язык essence, то есть с помощью многозначного слова, основное же значение которого «сущность», «существо», а затем уже «горючее» (ср. в русском эссенция - «эфирное масло»). Несовпадение между языками вызвано тем, что во французском benzine не осмысляется как «горючее» и переводится по-русски другим термином - бензол. В результате в значении «горючее» в одном языке оказывается термин (бензин), а в другом - нетермин (essence).

8. Восьмой тип отношений: слово в одном языке, словосочетание в другом языке. Французы не знают существительного автопортрет. Перевести, например, «Пикассо. Автопортрет» следует так: Picasso par lui-mкme, буквально - «Пикассо им самим» (подразумевается - написанный, изображенный). Слово в одном языке вступает во взаимодействие со словосочетанием в другом языке.

Такими примерами Будагов Р.А. привлек внимание к интересному явлению, связанному с «ложными друзьями переводчика», существенно отличающему данный тип отношений несоответствия от других. Отличие заключается в том, что в данных типах оппозиций не наблюдается реальной межъязыковой аналогии форм, с которой привыкли сталкиваться, рассматривая примеры «ложных друзей переводчика»: слово автопортрет неомонимично словосочетанию par lui-meme, так же как и слово рояль не омонимично словосочетанию piano а queue, так как они имеют различные внешние формы.

Гарбовский привлекает внимание к слову рояль,  который иллюстрирует тип полного семантического несоответствия. Несоответствие заключается в том, что слово одного языка не имеет не только эквивалентного, но и соотносимого значения со сходно звучащим словом другого языка. Во французском языке есть прилагательное royale (королевский), и существительное royale (бородка «эспаньолка»), внешне напоминающие русское слово рояль. Во французском языке прилагательное royal используется и в переносном смысле в значении великолепный, наилучший, великий, подобно русскому царский в таких, например, выражениях, как царская жизнь, царский подарок и т.п.

В какой-то период во французском языке существовало словосочетание piano royal, которое могло быть заимствованно русским, где впоследствии сократилось до формы рояль, а возможно, оно пришло в русский из какого-либо третьего языка. Важно то, что во французском языке образованно от прилагательного существительное оказалось закрепленным за иным денотатом, нежели заимствованное из французского слово русского языка.

В начале XX в. слова autoportrait действительно не было во французском языке. Поэтому под автопортретами художников прошлого вполне можно было прочитать: «...par lui-mеme». Однако сегодня слово autoportrait фигурирует в любом современном словаре французского языка. Словарь Le Petit Robert, который определяет его как «portrait d'un dessinateur, d'un peintre execute par lui-meme» («портрет художника, написанный им самим»), относит его образование (от auto- + jfonraii) к 1928 г. (Le Petit Robert йlectronique. Paris, 1999.)

Такие восемь типов отношений в сфере «ложных друзей переводчика» выделяет Будагов Р.А. [2.С.269-272]. Если учитывать, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов допустимо и увеличить.

Глава 2.

2.1 Анализ и перевод псевдоинтернациональных и интернациональных лексических единиц в общественно – политических текстах.

Проблема перевода интернациональной лексики на сегодняшний день одна из самых актуальных, но, она пока не сильно изучена. Переводчику приходится опасаться не только многочисленных псевдоинтернационализмов, которые могут сбить с толку даже опытного профессионала, и полностью исказить смысл высказывания, но и сложностей, которые могут возникнуть при выборе между сохранением интернациональной формы и подбором не однокоренного эквивалента родного или иностранного языка [24, 63].

Главная цель перевода — достижение его точности (соответствия). Адекватный перевод — это перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. Для этого специалисты используют в своей работе переводческие трансформации.

Трансформация заключается в изменении семантических или формальных компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Все многообразие переводческих трансформаций помогает сделать перевод адекватным.

В соотношении между данными подлинника и средствами их воспроизведения в переводе можно наблюдать известные закономерности. Во-первых, закономерности общего порядка — постоянная необходимость отступать от дословной точности, определять выбор отдельного элемента в переводе в зависимости от функций его в контексте, а не от степени прямого формального соответствия элементу оригинала.

Во-вторых, это закономерности конкретного и частного порядка —однозначность в раскрытии термина, как конкретные формы использования специфических элементов грамматической структуры принимающего языка при передаче специфических же элементов исходного языка, как использование принятых в данном языке устойчивых сочетаний при переводе различного рода литературы [25, 34].

Две причины неадекватного перевода:

1. Несовершенство в плане полноты раскрытия значений русско-английских словарей.

2. Однозначная смысловая связь одного слова с другим, что нарушает стилистические нормы речи.

Особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов, а также их перевода с русского языка на английский и наоборот, были исследованы в работах многих авторов, в частности, Антрушиной Г.Б., Борисовой Л. И., Бреуса Е. В., Комиссарова В.Н., Нелюбина Л.Л., Татаринова В.А., Пумпянского А.Л., Суперанской А. В. Ученые рассматривали грамматические и стилистические особенности текстов, обуславливающие выбор подходов к их переводу. Работы ученых послужили теоретической базой данного исследования. До настоящего времени особенности перевода интернациональной лексики изучены недостаточно.

При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования − либо из одного языка в другой, либо − это чаще − обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization, etc.). Слова такого рода могут, как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово chameleon как хамелеон, panorama как панорама, zink будет переводиться как цинк, а classical music как классическая музыка. Такую лексику принято называть интернациональной. Для изучающего язык эти слова как бы служат опорами, на которых строится смысл текста. Много сходных с русскими лексических единиц, в предложении, взятом из журнальной статьи: The logic and strategy behind the U. S. Administration proposals were that the country might, over time, be willing to reduce drastically, perhaps someday to eliminate, its garrisons on this territory. Будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его семантическая структура может полностью измениться. Не исключены и чисто случайные совпадения. Такие слова называют псевдоинтернациональными. Они получили своё название от французского faux amis de traducteur − «ложные друзья переводчика». В той же мере, в какой интернациональная лексика служит подспорьем переводчику, псевдоинтернациональная является помехой − вводит в заблуждение. «Ложные друзья переводчика» не так опасны, когда их значения настолько расходятся со значениями сходных с ними русских слов, что ближайший контекст исключает возможность неправильного понимания, а, следовательно, и перевода. Никто не переведет to read a magazine как читать магазин или to lay smb. under an obligation как положить кого-либо под облигацию. Учащийся с помощью словаря переведёт эти словосочетания как читать журнал и связать кого-либо обязательством. В устной речи сама экстралингвистическая ситуация подсказывает правильный смысл. При переводе письменного текста мы лишены такой опоры.

Напутствия для начинающего переводчика: 1. нельзя забывать о том, что у ряда слов в обоих языках сходство чисто формальное − у них нет ни одного общего, пересекающегося значения. При этом контекст зачастую не подаёт сигналов о том, что напрашивающееся по аналогии «соответствие» − ложное. В основном, это бывает следствием того, что разноязычные «аналоги» принадлежат к одному кругу понятий. К примеру, английское слово decade и русское декада означают определённый отрезок времени, но первое − десятилетие, а второе − десять дней. Английское biscuit и русское бисквит относятся к гастрономической сфере, но первое − это сухое печенье, галета, а второе − выпечка из сладкого сдобного теста.

2. опасны слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним. Например, fiction − это не только фикция, но и художественная литература, беллетристика, false − это не только фальшивый, но и ошибочный, искусственный (о волосах, зубах), officer − это не только офицер, но и чиновник, полицейский, капитан на торговом судне и т. д.

3. страховкой от ошибок может быть лишь очень внимательный анализ контекста и проверка всех значений слова по словарю. The African nation of Togo has sent more physicians and professors to France than France has sent to Togo. Английское предложение не содержит в себе этого логического сбоя, так как слово professor имеет и значение преподаватель. Дополнительное подтверждение правильности выбора именно этого значения содержится в другом месте той же самой статьи, посвящённой утечке умов из развивающихся стран: Young physicians, nurses, engineers and teachers are abandoning poor countries for richer ones. В этой же группе «ложных друзей переводчика» есть немалое количество слов, у которых общее с русским сходным словом значение не является основным, ведущим, оно менее частотно и находится на периферии словарной статьи: novel − это в первую очередь роман и гораздо реже новелла; partisan − это сторонник, приверженец и значительно реже партизан; sympathetic − это сочувственный, полный сочувствия и исключительно редко симпатичный и т. д. Фактор частотности надо принимать во внимание, нередко он играет не последнюю роль в выборе нужного соответствия в переводе.

4. очень часто, даже в тех случаях, когда в контексте реализуется как раз то значение, которое является общим для английского и русского слов, приходится отказываться от одноимённого соответствия из-за различных норм сочетаемости в русском языке. К примеру, если Administration of the U. S. переводится как администрация США, то coalition Administration как коалиционное правительство. Под давлением норм сочетаемости − в переводе удобно воспользоваться готовыми клише: «…the general and his fellow-officers» «…генерал и его товарищи по оружию»; «…unpopular nature of the KKK bands» «…дурная слава ку-клукс-клановских банд». Использование подобных устойчивых сочетаний придаёт переводу естественность звучания и в какой-то мере компенсирует возможные стилистические потери в других участках текста.

5. нельзя упускать из виду, что одноимённые соответствия в обоих языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску. Так, до недавнего времени слово бизнесмен в русском языке несло в себе отрицательный заряд, хотя в английском языке, из которого оно было заимствовано, употребляется в основном нейтрально. Поэтому в переводах часто приходилось пользоваться сочетанием деловые люди, представители деловых кругов. Семантическая структура английского слова nationalism представлена как значением с отрицательными коннотациями − национализм − так и значениями с явно выраженной положительной оценкой − национальное самосознание; патриотизм, стремление к национальной независимости.

6. за сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, связанные с жизнью и историей данной страны. У носителей русского языка слово «революция» связано, в первую очередь, с представлениями о событиях 1917 года, у американцев − с войной за независимость 1775-1783 гг., у англичан the Revolution − с происшедшим в 1688 году свержением с престола Якова II.

Для того чтобы избежать ошибок при переводе интернациональной и псевдоинтернациональной лексики с английского языка на русский и наоборот, необходимо следовать по следующей схеме:

1) изучить значение, семантическую структуру и примеры употребления английского слова в английском словаре, русского слова в русском словаре.

2) изучить контекст, в котором употребляется слово;

3) изучить варианты перевода данного слова, представленные в англо-русском, русско-английском словаре («Новый большой англо-русский словарь» в 3 томах Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой, электронный словарь ABBYY LINGVO);

4) посмотреть в русско-английском и англо-русском словарях, какие существуют способы перевода выбранного эквивалента с русского на английский и наоборот («Большой русско-английский словарь» под редакцией Д. И. Ермоловича).

5) проанализировать значения выбранного варианта перевода, представленные в русском и английском словаре («Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, Электронный толковый словарь Сollins).

2.2 «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц

В работах немецких исследователей Бургер Х. и Вотьяк Б. «ложные друзья переводчика» среди фразеологизмов определяются как выражения в двух языках, которые похожи формально или идентичны (то есть это выражения, имеющие аналогичную морфосинтаксическую структуру, и состоят из идентичных или похожих компонентов), но проявляют значительные отличия в актуальном значении [2, с. 109]. С формальной точки зрения, схожее определение представлено в работе Дубининой Н.В. и Кульчицкой Л.В. [3, с. 315].

На уровне фразеологии проблема «ложных друзей переводчика» требует повышенного внимания. Ошибок, допущенных при передаче фразеологизмов с одного языка на другой, как в учебных, так и в опубликованных переводах большое количество, этот факт говорит о том, что проблема стоит очень остро.

Не претендуя дать полное разрешение данного вопроса, постараемся раскрыть причины наиболее типичных ошибок, наметить «зоны повышенной опасности».

Под фразеологизмом принято понимать устойчивые словообразования полностью или частично с переосмысленным значением.

Иносказательность содержания, свойственна фразеологической единице (далее ФЕ), как будто призвана выделить ее из речевого потока, в большей мере фиксировать на себе внимание получателя сообщения. В первую очередь относится к фразеологизмам с частично переосмысленным значением, в которых нарушена лексическая дистрибуция.

Отсутствие прототипов в числе свободных словосочетаний служит гарантией того, что «ложными друзьями переводчика» никогда не окажутся такие ФЕ, как make head against smth. - успешно сопротивляться, подниматься, восставать против, sun's eyelashes - сноп солнечных лучей сквозь тучи, go the whole hog - делать (что-л.) основательно, доводить до конца и т. п.

По другому обстоит дело с устойчивыми выражениями, имеющими прототип в виде свободного словосочетания, на выручку приходит контекст. Нередко поступают сигналы к недопустимости буквального толкования фразеологизма, надо только эти сигналы не просмотреть. Иногда ограниченность объема контекста или отсутствие специфически выраженной связи с ним фразеологизма приводят к грубым ошибкам. Все компоненты выражения воспринимаются буквально, и смысл искажается.

1. Например, не во всех контекстах легко узнать такие ФЕ, как to measure one's length - растянуться во весь рост, грохнуться, to hang one's hat - поселиться или надолго остановиться и т. д.

Фразеологизм to dine with duke Humphrey - уст. остаться без обеда, может по ошибке быть истолкован буквально в таком отрезке текста: «Не will have no choice but to dine again with Dike Humphrey». Выражение to let one's hair down (букв. «распустить волосы») подверглось двойному переосмыслению, что дало в результате фразеологизм, наделенный двумя значениями: 1. вести себя непринужденно, не считаться с условностями; 2. разоткровенничаться, излить душу.

Тщательный учет всех текстовых и ситуативных факторов может помочь найти правильное решение, когда фразовый контекст оказывается недостаточным.

2. «Ложными друзьями переводчиков» можно назвать фразеологизмы и в тех случаях, когда они вызывают ошибочные, ложные ассоциации как фразеологического, так и нефразеологического характера.

Английское выражение more dead than alive, иногда ошибочно переводимое как ни жив, ни мертв, означает в самом деле состояние крайней усталости.

Фразеологизм to pull the devil by the tail (быть в затруднительном положении, в стесненных обстоятельствах) может направить русского читателя, по ложному следу. Эту фразу по аналогии с русскими выражениями «держать бога за бороду» или «поймать за хвост жар-птицу» можно ошибочно истолковать чуть ли не в обратном смысле («быть хозяином положения», «быть везучим»).

Образ, лежащий в основе английской идиомы a heart of oak, может привести к ложным ассоциациям, связанным с представлением о душевной глухоте или даже жестокости человека. В действительности идиома имеет определенно положительную оценку и характеризует человека как храброго и отважного.

Устойчивый оборот to pass the time of the day, невнимательный переводчик может передать как «проводить время, проводить день», особенно, если в контексте не имеется к этому никаких противопоказаний, как, например, в предложении: Не was passing the time of the day with one of his secretaries.

На самом деле фразеологизм означает следующее: здороваться, обмениваться приветствиями с кем-л.; поболтать, коротать время с кем-л.

Не следует опираться на буквальные значения компонентов и при переводе устойчивого комплекса to give the lie to smb., так как это может привести к прямо противоположному результату, т. е. к семантическому антониму исходного выражения. Данная ФЕ означает не «обмануть кого-л.», а уличить, изобличить кого-либо во лжи.

3. Другая опасная зона представлена оборотами, имеющими в рамках иностранного языка сходные по форме выражения, наделенные совершенно отличной семантикой. Неумение внимательно вчитаться в текст и увидеть в каждом выражении самостоятельную языковую единицу с определенным кругом значений является причиной того, что такие фразеологизмы могут превратиться в «ложных друзей переводчиков». Выражение to wait onsmb. нередко принимается за очень схожее сочетание с послелогом - tо wait for smb. и в результате простейшая фраза A beautiful girl was waiting on me in this cafе может быть переведена неправильно:

«В этом кафе меня ждала (а надо: обслуживала) очень красивая девушка».

ФЕ to make good time в таком нейтральном предложении, как We made very good time on our trip to Florida, может быть ошибочно принято за выражение to have a good time. На самом деле первое относится только к быстрой езде и означает: быстро пройти или проехать какое-либо расстояние, развить (большую) скорость. Эту фразу следовало бы перевести так: Мы очень быстро добрались до Флориды.

4. К четвертой «зоне повышенной опасности» можно отнести фразеологизмы, у которых имеются ложные двойники, т.е. ФЕ, совпадающие с ними по форме, но полностью расходящиеся по содержанию.

Это такие выражения, как: see eye to eye (with smb.) - быть полностью согласным с кем-либо, (а не «видеться сглазу на глаз»); wind in the head - пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»); lead bу the nose - всецело подчинить себе (а не «водить за нос»); stretch one's legs - размять ноги, прогуляться (а не «протянуть ноги») и т.д.

Эти ФЕ - «ложные друзья переводчиков» -- настоящие ловушки для переводчиков но, к счастью, число таких совпадений невелико, и количество ошибок относительно небольшое.

5. К пятой зоне можно отнести многозначные ФЕ, у которых имеются соответствия, совпадающие по форме и частично по содержанию. Собственно говоря, «ложными друзьями переводчиков» оказываются фразео-семантические варианты этих выражений, значения ФЕ, которые не совпадают в двух языках. К примеру, английский фразеологизм over smb.'s head - через чью-либо голову, совпадает с русским только в одном из своих значений - «не посоветовавшись с кем-либо, обойдя кого-либо», но не совпадает в других значениях: 1. Выше чьего-либо понимания; 2. амер. не по средствам; не имея возможности расплатиться.

6. В последнюю группу «ложных друзей переводчиков» включены соответствия, формально-семантические, т.е. это ФЕ, совпадающие в соотносимой паре языков как по форме, так и по содержанию. Но по целому ряду причин - либо в силу расхождения объема содержания, либо из-за различий в лексико-грамматических дистрибуциях, либо из-за специфики оценочных нюансов значений, переводчик вынужден отказываться от таких соответствий.

Английскому фразеологизму to get out of hand соответствием можно считать совпадающий по значению и сходный по форме (за исключением числа существительного) русский оборот - отбиться от рук. Это соответствие вполне устраивает при переводе следующей фразы: “The children got out of hand while their parents were away” - За время отсутствия родителей дети совсем отбились от рук.

В предложении What caused the meeting to get out of hand yesterday? мы вынуждены отказаться от этого соответствия. «Почему собрание вчера прошло так неорганизованно?» - это один из возможных вариантов перевода предложения. Следовательно, объем семантики сопоставляемых единиц различен.

Подводя итог вышесказанному, считаю нужным еще раз остановиться на следующих моментах:

Фразеологизмы - как и слова - могут оказываться «ложными друзьями переводчика». Разнообразие их типов велико, и может приводить к многочисленным переводческим ошибкам. Я попыталась выделить несколько «зон повышенной опасности» при переводе ФЕ, т. е. вскрыть наиболее типичные причины, ведущие к ошибочному переводу:

1. Буквальное восприятие фразеологизма и перевод его как свободного словосочетания.

2. Перевод ФЕ по ложной ассоциации оборотом как фразеологического, так и нефразеологического характера.

3. Перевод ФЕ формальным соответствием, т.е. идиоматичным оборотом, имеющим ту же форму, но другое содержание.

4. Смешение в рамках иностранного языка на этапе восприятия текста сходных по форме, но различных по содержанию ФЕ.

5. Использование для перевода ФЕ формалъно-семантических эквивалентов без учёта специфики их дистрибуции, семантических нюансов и оценочных факторов.

6. Полное отождествление частичных соответствий, имеющих несовпадающие фразео-семантические варианты.

Внимательный подход к проблеме перевода фразеологических оборотов значительно помог бы сократить число переводческих ошибок.

Заключение

Данная курсовая работа посвящена разным видам «ложных друзей переводчика». Каждый имеет свои особенности и создает трудности переводчику при интерпретации текста. На конкретных примерах я сопоставила и систематизировала возможные ошибки при переводе данной категории слов. Составлены соответствующие рекомендации, помогающие избежать «подводных камней» при встрече с «ложными друзьями переводчиков».

Исследовав проблемы перевода интернациональных слов, я пришла к заключению, на практике они не вызывают значительных трудностей. Главное помнить, что существует понятие «употребляемость слова» и, находясь под влиянием знакомой графической формы слова, можно допустить в переводе буквализм. Это происходит редко, так как интернациональные слова имеют одинаковое значение во многих языках, в частности русском и английском.

При переводе интернациональной лексики для переводчика важно не забывать о многозначности некоторых слов, а также о степени их употребляемости в языке.

Для адекватного перевода общественно-политических, публицистических, и других текстов необходимо знание особенностей интернациональной лексики, изобилующих интернациональной терминологией.

Исследование «псевдоинтернациональной» лексики показало, что основной задачей анализа текста, в котором встречаются «ложные друзья переводчика», является изучение приемов индивидуально-авторского использования языковых средств, а также объяснение использованных в тексте языковых факторов в их значении и употреблении, поскольку они связаны с пониманием общественно – политического текста как такового.

Ошибки возникают, когда человек переносит, значение слова из одного языка в другой, основываясь только лишь на его звучании. В большинстве случаев «ложные друзья переводчика» представляют собой заимствованные слова. Поэтому нам может казаться, что слово, которое мы слышим, является нашим русским, и мы не задумываемся о том, что в другом языке оно может иметь иное значение. Результатом такого несовпадения понятий является копирование из одного языка в другой значения слова, которое семантически неравнозначно в двух языках.

Человеку, изучающему иностранный язык, необходимо помнить о «ложных друзьях переводчика». По мнению лингвистов, причиной их появления является изначально различное понимание значения слова в разных языках, а также появление новых значений в процессе употребления этих слов. Кроме того, словесная путаница возникает из-за случайных фонетических совпадений.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Астахова О.А. «Ложные друзья» переводчика и профессионально ориентированное преподавание иностранных языков / / Лингвистические и методические проблемы преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: Материалы междунар.научно-практич.конф. в Минске, 28-29 января 1999 г. Мн.: БГЭУ, 2000. С. 181-182. 2. Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1976 - с. 432.

2. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976 - с. 192..

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2007 - с.544

4. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2005 - с. 320.

5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2002 - с. 416.

6. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М., 2002 - с. 212.

7. Бесекирска Л.В. Актуальные проблемы современной лингвистики. Материалы научн. конф. молодых исследователей (октябрь 1996) / Научн. ред. Харитончик З.А. Мн.: МГЛУ, 1997. С. 61.

8. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Ч. 1. М.: Издательство УРАО, 2001. 104 с.

9. Варламов В.А. Сопоставительный анализ лексических единиц тематической группы «финансы» в английском и русском языках / / Университетское Переводоведение. Вып. 1. Материалы 1 Всерос. научн. конф. «Федоровские чтения» 27-28 октября 1999. Филологический факультет СПбГУ, 2000. С. 37-41.

10. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. унта, 2004. 544 с.

11. Лозин С.И. Об интернациональных словах и «ложных друзьях» переводчика [Электронный ресурс] // Северо-Кавказский государственный технический университет : [сайт]. – Ставрополь, 2004. – URL:

12. Бархударов Л.С. «Язык и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М.1975г.

13. Виноградов В.С. «Введение в Теорию Перевода», М.2001г.

14. Комиссаров В.Н. «Теория Перевода (лингвистические аспекты)», Издательство «Высшая Школа», М.1990г.

15. Рецкер Я.И. «Теория и Практика Перевода», Издательство «Международные Отношения», М.1974г.

16. Федотов А.В. «Введение в Теорию Перевода», М.1953г.