Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика (межъязыковой феномен )

Содержание:

Введение

Существует большое количество сложных проблем, которые изучает современная лингвистика, и важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

С самого начала перевод выполнял важную социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, и позволило взаимодействовать и взаимообогащать литературу и культуру.

В области теории перевода большого внимания заслуживают работы как отечественных ученных-переводоведов: В.Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, В. Н. Крупнова, А. Д. Швейцера, Р. К. Миньяр-Белоручева и др., так и зарубежных: Г. Егера, А. Л. Пумпянский, О. Каде, А. Нойберта, П. Ньюмарка.

С расширением международных связей и обменом информацией, переводческая деятельно быстро развивалась и в настоящее время приобрела статус как самостоятельная научная дисциплина со своей теоретической основой, концептуальным аппаратом и терминологической системой. Не следует забывать, что перевод - это целенаправленная деятельность, которая отвечает определенным требованиям и нормам и направлена на достижение определенного результата. Эти нормы отражают интегральную направленность переводчика, без которой невозможно удовлетворительно объяснить логику переводческих решений.

В последнее время ученных привлекает категория слов так называемых «ложные друзья переводчика», другими словами межъязыковые синонимы сходного типа, омонимы и паронимы. В процессе перевода этой категории слов происходят ложные отождествления, так как межъязыковые аналогии представляют графическое (или фонетическое), грамматическое, а зачастую и семантическое сходство. Анализ примеров данной категории слов показывает, что при переводе интернациональной лексики возникает наибольшее количество ошибок. Интернациональные параллели характеризуются общей семантической структурой и, поэтому при переводе легко отождествляются. Но вследствие подобных отождествлений часто появляются ложные эквиваленты, так как наравне с общностью в их семантических структурах существуют и значительные отличия, о которых переводчик зачастую забывает.

Актуальность нашей работы заключается в том, что это явление широко распространено, а количество ошибок, которые допускают не только простые люди, но и сами переводчики велико.

Объектом исследования является межъязыковой феномен «ложных друзей переводчика» с практической точки зрения переводоведения.

Предметом исследования являются «ложные друзья переводчика» в переводе текстов.

Целью нашего исследования является псевдоинтернациональная лексика английского языка и выявление особенностей перевода для реализации межкультурной коммуникации.

Задачи исследования:

- изучить природу межъязыкового явления «ложных друзей переводчика»;

- провести анализ возможных ошибок при переводе данных лексических единиц;

- рассмотреть приемы и техники, помогающие избежать неверной интерпретации текста.

Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.

Глава 1. Теоретическое исследование псевдоинтернациональной лексики

1.1. История появления «ложных друзей переводчика»

В переводческих и лексикографических работах, а также преподавании иностранных языков, особые трудности представляют слова, так называемые «ложные друзья переводчика», либо псевдоинтернациональная лексика.

Межъязыковые синонимы слов обоих языков – это такие слова, которые полностью или частично совпадают по значению и использованию (и, следовательно, эквивалентны при переводе). Межъязыковые омонимы обоих языков - это слова, которые сходны по степени отождествления звуковой формы (или графической), но с разными значениями. Межъязыковые паронимы относятся к словам, которые не недостаточно схожи по форме, но которые могут вызывать ложные ассоциации, несмотря на то, что их значения различны [5, c. 47].

Необходимо отличать «ложных друзей переводчика», как в устной форме речи, так и письменной. Данное условие является обязательным, в случае сравнения языков с абсолютно разной графической формой или, наоборот, имеющими одинаковую графическую форму, но отличающимися фонематически.

В английском и русском языках в большинстве случаев слова этого типа являются прямыми или косвенными заимствованиями из третьего общего источника (обычно это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований).

Данная категория насчитывает несколько тысяч слов, которые можно встретить в различных частях речи, а именно существительных, прилагательных, глаголах и наречиях.

Анализ литературы по этому вопросу позволил нам сделать вывод, что частично ложные друзья переводчика являются в основном синонимами, которые, в свою очередь, имеют два типа расхождений в предметно-логическом содержании:

1) Русское слово не совпадает с английским во всех смыслах, а только в одном из них. Как правило это происходит, когда английское слово заимствовано в русский язык только в части его значений. Эта группа охватывает большое количество слов и представляет значительные трудности при переводе [18, c. 58]. Например, слово «митинг», которое перешло в русский язык с английского, используется только в одном значении, а английское слово «meeting» может означать «собрание, заседание и т. д.». Значение английского слова «record» может означать «репутация, протокол, запись и т. д.». Английское слово «nation» имеет широкое употребление и в основном не переводится как «нация», а имеет значение «государство», «страна», «народ» и т. д.

2) Русское слово имеет значения, которое отсутствует у его английского соответствия. Как правило, это происходит, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-то третьего, например, слово «auditorium» - аудитория. В английском языке данное слово используется только для обозначения помещения, но не людей, которые слушают какое-либо выступление, как это означает в русском языке.

Межъязыковые омонимы относятся к полностью «ложным друзьям переводчика». Рассмотрим вопрос возникновения омонимов в результате фонетических изменений [13, c. 86].

Звуковая структура английского языка, в ходе своего исторического развития, претерпела значительные изменения, в результате которого появилось очень много односложных слов, большинство из которых являются одновременно корневыми.

Эта характерная черта была четко отражена в составе омонимики. Согласно Большому Оксфордскому словарю 9/10 всех омонимов – это односложные слова.

В период с XVI по XVIII века произошли самые значительные изменения звуковой системы английского языка, который получил название «великий сдвиг гласных». Его характерной чертой является сужение долгих гласных звуков и дифтонгизация самых узких [3, c. 56].

Среднеанглийский долгий звук (ї >з) переходит в звук (ei), вследствие чего, появляется большое количество омонимичных слов таких, как waist (талия) и waste (пустыня); tail (хвост) и tale (рассказ); pain (боль) и pane (оконная рама); bail (залог) и bale (кипа, тюк); braise (тушить мясо) и brase (паять); sail (парус) и sale (продажа) и т.д.

Благодаря долгому звуку (i) также возникают множественные омонимичные пары, например: beet (свекла) и beat (бить); peel (снимать кору) и peal (трезвон); ween (думать - поэт.) и wean (отнимать от груди); reeve (крепить канат) и reave (похищать); week (неделя) и weak (слабый) и т.д

Другие фонетические изменения, которые последовали после сдвига гласных – это отдаление звука (k) в начальном положении (перед -n-), благодаря чему совпадение имеют следующий ряд слов, например, nose (нос) и knows (знает); need (нуждаться) и knead (месить тесто); night (ночь) и knight (рыцарь); no (нет) и know (знать) и т.д.

К концу XVII века упрощается сочетание (wr-) = (r), вследствие этого появляется ряд следующих пар таких, как ring (звонить) и wring (скручивать); rap (легкий удар) и wrap (завертывать); right (правый) и write (писать); reck (обращать внимание на что-либо) и wreck (крушение) и т.д.

В начале XVIII века исчезает звук (r-) (перед согласными и в конце слова): farther (дольше) и father (отец); maw (пасть) и more (больше); raw (сырой) и roar (реветь); laud (хвала) и lord (лорд) и т.д.

К концу XVIII века происходит озвончение глухого (wh) в (w-), благодаря чему совпадают ряд следующих слов, например, wail (вопль) и wale (полоса, рубец), whale (кит); wet (мокрый) и whet (точить); wine (вино) и whine (вой); wight (существо) и white (белый) и т.д.

В это же время звук (h-) перестает произноситься в начальном положении (перед гласными), благодаря этому совпадение имеет небольшое количество используемых слов: air (воздух, внешний вид) и heir (наследник); our (наш) и hour (час).

Необходимо отметить, что к середине XX века происходить стяжение дифтонга [oe] в [o:], поэтому имеют совпадения в своем звучании следующий ряд слов: shaw – shore, morn - mour; flaw – floor, soar – saw и т.д.

Многие исследователи, которые рассматривали явление английской паронимии, представляют как слова, не являющиеся ни омонимами и ни синонимами. Как известно, слова, которые полностью совпадают по звучанию, называются омонимами, но когда хотя бы один звук имеет отличие, то такие слова называются паронимами [11, c. 68].

Паронимы в английском языке можно разделить на несколько групп:

1) различие одного звука, например: [a:] − [i:] – at last − at least; [æ] − [o] adapt − adopt; accident − occident и т.д.;

2) различия двух звуков, например: [z] − [s], [m] − [s] в словах abysmal − abyssal; abduct − induct – [ә] − [i], [b] − [n] и т.д.;

3) различия трех звуков, например: abruption − abruptness;

4) различия четырех звуков – Аrabic − Arabian, и самая маленькая группа паронимов в английском языке может дифференцироваться пятью звуками, однако, стоит отметить, что такое количество фонетического дифференциатора характерно для многосложных слов, например: eductive − educative − educational; contrary − contradictory; convinced − convincible − convictive [17, c. 70].

На первый взгляд может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны ввести в заблуждение только тех людей, которые начинают изучение языка. На самом деле, по мнению ученых, наоборот: большинство лексических единиц данной категории (за исключением нескольких более наглядных случаев, связанных с омонимией) вводит в заблуждение именно тех лиц, кто пользуется языком уверенно. Так появляется большое количество семантических калек и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах использования иностранной речи, но также переводах на родной язык и даже в оригинальном использовании слов на родном языке.

1.2. Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе

Изучая и используя иностранный язык, как правило, человек склонен переносить свои языковые привычки на систему изучаемого языка. Родной язык ведет к ложным аналогиям. Изучение «ложных друзей» может помочь переводчику исключить многочисленные ошибки, которые вызваны сходством формы слов с отличиями в содержании.

Семантическая структура выражения, на первый взгляд, может показаться переводчику абсолютно очевидной, однако она может обладать совсем иным содержанием. Выявляется, что выражение на английском языке намеренно направляет переводчика в неправильно русло [6, c. 57].

Рассмотрим пословицу на английском языке: It is a long lane that has no turning. На первый взгляд кажется, что можно перевести на русский язык дословно: «Это длинная дорога, которая никуда не сворачивает». Однако, такой перевод является «ложным другом». Житель Англии совершенно иным образом выражает свою мысль: «Дорога, которая нигде не сворачивает, была бы такой длинной, что и существовать не может». Рассмотрим другой пример, который аналогичным образом ведет переводчика в неверном направлении: It is a good horse that never stumbles. С первого взгляда становится понятным, что данная пословица переводится дословно: «Это хороший конь, который никогда не споткнется». Однако, данная пословица несет в себе совершено иное семантическое содержание: «Конь, который никогда не спотыкается, должен быть таким хорошим, что подобных коней вообще не бывает». В то же время не стоит считать, что подобные ошибки указывают на недостаточное знание иностранного языка или небрежное отношение говорящего [15, c. 47].

Согласно современной теоретической лингвистике, владение иностранным языком не бывает полностью безупречным, а в равной степени использование параллельно двух языков является лишь теоретически приемлемой абстракцией. По этой причине, у большинства людей, которые знают иностранные языки, могут возникать ошибки, как в устной речи, так и при переводе текста оригинала. Изучение данного явления определяется именно на практике. Особенно это относится к устному переводу, в котором навык профессионального переводчика заключается в умении переключаться с одного языка на другой.

Одной из закономерностей функционирования данного умения представляет собой то, что навык переключения дает преимущество формально-знаковым связям. Это относится к прямой взаимосвязи между эквивалентами двух языков при переводе без идентификации обозначения (условия). Данная закономерность приводит к феноменальному заключению, что семантический анализ, необходимый для предотвращения ошибок в явлении «ложных друзей переводчика», становится причиной, тормозящей деятельность навыка переключения [14, c. 34].

Это одно из противоречий деятельности устного переводчика. Во многих случаях отказ от денотативных связей (семантический анализ) увеличивает результативность деятельность навыка переключения, однако игнорирование денотата может привести к таким ошибкам, как буквализмы.

Термин «буквальный перевод» с точки зрения теоретической лингвистики, трактуется некоторыми учеными в гораздо более широком смысле. Я. И. Рецкер еще в 1949 году утверждал, что буквализм - это перевод лексических единиц, схожих по внешне – графической или фонетической форме. В. Г. Гак в 1970 году разделил буквализмы на следующие группы: лексические, фразеологические, грамматические и стилистические, считая их переводческой ошибкой в результате дословного воспроизведения форм оригинала.

По утверждению российского лингвиста Р. К. Миньяр-Белоручева, что понятие «буквализм» нельзя ограничивать неудачным воспроизведением форм оригинала [16, c. 85]. На основе признаков, которые лежат в основе данного явления, следует проводить различия:

–буквализмы, в которых ложные связи формируются между одинаковыми буквенными и графическими знаками двух языков из-за преобладания семантических отношений (например: magazine – «магазин» вместо «журнал»);

– смысловые буквализмы, которые содержат ложные звуковые связи двух языков, при переводе имеющие смысловую составляющую слова, выражения, при этом, не учитывающие речевую ситуацию (например: Smirnov speakingговорит Смирнов, вместо Смирнов слушает; to take the chair – занять стул, вместо председательствовать и т.д.);

– грамматические буквализмы - два языка имеют ложные прямые связи между способами исходного языка.

Грамматический буквализм - это распространенное явление в процессе обучения иностранному языку, по-другому - интерференция.

Изучение разных типов буквализмов показывает, что речь идет не о преобразовании более сложных связей в простые, а об отказе от дальнейшего поиска с использованием существующих простых и сложных связей. В случае элементарного буквализма поиск решения на перекодирование ограничен денотативным источником связи. В случае буквального смыслового перевода на первое место выходят доминантные сигнификативные отношения. То же самое наблюдается и при грамматическом буквализме, если сигнификативные связи - это связи грамматического значения. Тем не менее, в определенных случаях буквальный перевод имеет место быть в случае с интернациональной лексикой, которую мы рассмотрим во второй главе нашей работы.

Глава 2. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»

2.1. Способы перевода «ложных друзей переводчика»

При сопоставлении английского языка и русского можно выделить большое количество слов, которые имеют похожее написание или звучание. По сути, эти связи или с одного языка на другой, или − это чаще – на оба языка из третьего, общего источника: обычно латинского, греческого, французского (organization, theory, method, diplomat, parliament, etc.). Слова этого типа могут, как помогать, так и помешать переводчику. Они могут обеспечить помощь тогда, когда совпадение значений находится за внешним сходством. В любом контексте слово «zink» будет иметь перевод как цинк, «classical music» как «классическая музыка», «panorama» как «панорама», «chameleon» как «хамелеон» [21, c. 58]. Такая лексика называется интернациональной. Не стоит недооценивать ее место в процессе перевода. Для изучающего язык данная категория слов как бы служит опорой, на которой основывается семантическое значение текста. Необходимо обратить внимание, сколько лексических единиц в предложении, которое было взято из статьи, сходны с русскими:

The logic and strategy behind the U. S. Administration proposals were that the country might, over time, be willing to reduce drastically, perhaps someday to eliminate, its garrisons on this territory.

Тем не менее, слово, заимствованное на другом языке, может приобрести новые значения, и его семантическая структура может полностью измениться. Чисто случайные совпадения не исключены. Такие слова обычно называют псевдоинтернациональными. Как уже упоминалось выше, они получили свое название от французского faux amis de traducteur − «ложные друзья переводчика» [19, c. 48]. В той же мере, в какой интернациональная лексика помогает переводчику, «ложные друзья» могут быть препятствием − вводить в заблуждение, подталкивать к всевозможным ошибкам. Псевдоинтернациональная лексика не так опасна, когда ее значение настолько отличается от значения сходного с ними русского слова, что контекст исключает возможность недопонимания, а также перевода. Исключена возможность перевода «to read a magazine» как «читать магазин». Каждый ученик сам или при помощи словаря сможет перевести данное словосочетание как «читать журнал».

В устной речи сама экстралингвистическая ситуация зачастую дает подсказку верного значения. В процессе перевода письменного текста мы лишены этой дополнительной опоры. Но внешнее сходство слова столь велико, что даже опытный переводчик иногда допускает оплошности [3, c. 76]. Для начинающего переводчика данная лексическая категория особенно опасна. Ему не стоит пренебрегать следующими правилами:

  1. Переводчик не должен забывать, что ряд слов в двух языках имеет чисто формальное сходство – они не имеют общих, пересекающихся значений. В то же время контекст часто не указывает, что «соответствие», требуемое по аналогии является ложным. Во многом это связано с тем, что разноязычные «аналоги» относятся к одному кругу понятий. Например, английское слово «decade» и русское «декада» обозначают определенный период времени, но первое является «десятилетием», а второе имеет значение «десять дней». Сравним английское слово «biscuit» и русское «бисквит». Английский вариант переводится, как сухое печенье, галета, а русское слово означает выпечку из сладкого сдобного теста. Вот ещё несколько примеров:

This boy is very intelligent. Это очень умный мальчик (а не «интеллигентный»).

This is a literal translation of the text. Это буквальный перевод текста (а не «литературный»).

Well, he must be a lunatic. Он, должно быть, сумасшедший (а не «лунатик»).

This work is done accurately. Эта работа выполнена точно (а не «аккуратно»).

She has a very fine complexion. У неё чудесный цвет лица (а не «комплекция»).

  1. Слова, которые при наличии общего значения с соответствующими русскими словами имеют другие значения, не характерные для последних, несут еще большую опасность. Например, false – имеет перевод не только фальшивый, но и ошибочный, искусственный (о волосах, зубах), fiction − это не только фикция, но и художественная литература, беллетристика, officer − переводится не только как офицер, но и капитан на торговом судне, полицейский, чиновник и т. д.
  2. Такая лексика является большей частью «ложных друзей переводчика» и поэтому к ней стоит относиться очень внимательно. Избежать ошибок можно в том случает, если очень внимательно анализировать контекст и проверять все значения слов по словарю [9, c. 52]. Следующий пример иллюстрирует, насколько следует вчитываться в подлинник, чтобы выбрать необходимое значение слова и связать в единый текст:

The African nation of Togo has sent more physicians and professors to France than France has sent to Togo.

Это предложение, которое на первый взгляд очень простое, содержит две «ловушки». В том случае, если преодолев первую − слово «physician», которое имеет значение «врач, доктор» (но никак не физик), − можно натолкнутся на вторую и перевести: «Африканское государство Того отправило больше врачей и профессоров во Францию, чем Франция в Того». Но логическая неувязка должна насторожить переводчика даже в рамках внутрифразового контекста: в конце концов, врач может быть профессором и наоборот (то есть одно понятие предполагает другое, которое, соответственно, является частным случаем первого).

Слово «professor» можно перевести, как «преподаватель» и в английском языке это предложение не содержит в себе какого-либо логического сбоя. Дополнительное подтверждение правильности выбора именно этого значения можно найти и в другом месте той же статьи, которая посвящена «утечке умов» из развивающихся стран:

Young physicians, nurses, engineers and teachers are abandoning poor countries for richer ones.

В той же группе псевдоинтернациональной лексике содержится достаточное количество слов, имеющих общее значение с русскими словами, основным из которых является менее частым и расположенном на периферии словарной статьи: «novel» − первое значение этого слова «роман» и гораздо реже можно встретить в переводе как «новелла»; partisan переводится как сторонник, приверженец и гораздо реже имеет перевод «партизан»; «sympathetic» обозначает «сочувственный», «полный сочувствия» и крайне редко можно встретить в переводе в значении «симпатичный» и т. д. необходимо учитывать фактор частотности, очень часто он занимает важное место при выборе необходимого соответствия в процессе перевода.

  1. Даже в тех случаях, когда в контексте содержится необходимое значение, общее для английских и русских слов, очень часто необходимо отклонить эквивалент одного и того же соответствия из-за разных норм сочетаемости в русском языке. Например, если Administration of the U. S. подразумевает перевод «администрация США», то в следующем примере «coalition Administration» имеет перевод как «коалиционное правительство». При переводе предложения, которое полностью состоит из интернациональных слов таких, как «theoretical and organizational defects» целесообразно заменить последнее слово более привычной, естественной сочетаемости. В этом случае, мы получим следующий перевод: «теоретические и организационные просчёты (промахи)». В определенных случаях при переводе необходимо использовать готовые клише: «…unpopular nature of the KKK bands» «…дурная слава ку-клукс-клановских банд»; «…the general and his fellow-officers» «…генерал и его товарищи по оружию».

Употребление таких устойчивых комбинаций придает переводу естественность звучания и в некоторой степени компенсирует любые стилистические потери в других частях текста.

  1. Не следует забывать, что одноименные соответствия в двух языках могут преобладать различной эмоционально-оценочной окраской. До недавнего времени в русском языке слово «бизнесмен» имело отрицательное значение, хотя в английском языке, из которого оно было заимствовано, оно, в основном, использовалось нейтрально. По этой причине в переводах зачастую приходилось применять это слово к деловым людям, представителям деловых кругов.

Смысловая структура английского слова «nationalism» имеет отрицательную коннотацию как «национализм», так и в значении с выраженной положительной оценкой – «патриотизм», стремление к национальной независимости»; «национальное самосознание» [7, c. 72].

  1. Все языки имеют различные понятия, которые связаны с жизнью и историей каждой страны.

Среди носителей русского языка слово «революция» связано, прежде всего, с представлениями о событиях 1917 года, у жителей Англии «the Revolution» − со свержением с престола Якова II в 1688 году, у жителей США − 1775-1783 гг. о событиях войны за независимость

Чтобы избежать ложных ассоциаций при переводе, часто приходится отказываться от явно сходного соответствия и употреблять явное и однозначное обозначение для читателей:

The American Revolution was, in truth, a close parallel to the wars of national liberation that have erupted in the colonial and semi-colonial regions of the present… Война за независимость в Америке − прямой прототип национально-освободительных войн в колониальных и полуколониальных странах в настоящее время…

Однако существует еще пример, в котором слово «revolution» имеет другое значение, которое зарегистрировано в словаре, и вовсе не имеет положительного значения:

The Revolution in Chile was headed by Pinochet. Переворот в Чили возглавил Пиночет.

Экстралингвистика и знания читателей устанавливают выбор варианта в приведенном примере: «…the counter-revolutionary organization was set up to suppress the Negro-poor white alliance, that sought to bring democracy to the South in the Reconstruction period…»

Не каждый читатель поймет, что такое «период Реконструкции», хотя это сочетание переводится таким образом в специальной исторической литературе. Здесь предпочтительнее перевод, который передает смысл, − в этом случае каждый читатель получит необходимую для себя информацию: «…эта контрреволюционная организация была создана плантаторами юга для подавления совместной борьбы негров и белых бедняков, которые добивались установления демократии на юге после отмены рабства…»

Корректно перевести следующее сочетание поможет переводчику, имеющему фоновые знания: «The Emancipation Proclamation» − принятый закон президентом Линкольном об отмене рабства. С «эмансипацией» в нашем понимании этого слова оно не имеет прямой связи, следовательно, вероятность ошибки не исключается.

Из вышесказанного можно сделать вывод, что псевдоинтернациональная лексика требует большого внимания со стороны переводчика. Использование словарей и специальной литературы могут защитить переводчика от «ложных друзей», а иногда и превратить их в помощников при переводе.

2.2. Псевдоинтернациональная лексика в структуре английского высказывания

В практике перевода другой вид «ложных друзей» остается неисследованным, где причиной ошибки является не само отдельное слово, а целое высказывание, некорректно понимаемое переводчиком, по этой причине необходимо подумать, можно ли распространить понятие «ложный друг» на уровень структуры высказывания.

Переводчик может допустить ошибку и в структуре следующего высказывания: «You can't be too careful» или «I don't think much of him». «Нельзя быть слишком осторожным» (вместо верного варианта «Лишняя осторожность не помешает») и «Я не так много о нем думаю» (вместо правильного варианта «Я о нем невысокого мнения»). Последний пример имеет весьма сложный смысл для русского понимания, что насколько вы бы не были осторожны, это никогда не будет «слишком». То есть рекомендуется быть максимально осторожным. Английское высказывание имеет особое ударение на слове «слишком». Понятие «достаточно» также может играть ту же роль, с помощью которой создается вариант «ложного друга». К примеру, английской хозяйке дома надоели засидевшиеся гости, и она может сказать следующее: «They can not go fast enough». То есть, независимо от того, как скоро они уйдут, это не будет достаточно быстро для нее. И здесь дело не заключается в том, что гости не умеют двигаться, а просто за этим «ложным другом» скрывается желание: «Скорее бы они ушли».

Безусловно, переводчик с большим опытом работы знает, что «public house» не подразумевает «публичный дом», а всего на всего «британская пивная», а «public school» не может переводиться как «публичная», а, напротив, британская привилегированная частная школа. Тем не менее, переводчик может быть озадачен следующим английским высказыванием: «I am satisfied that I alone am guilty of the disaster», так как выражение «to be satisfied» в большинстве случаев он переводил «быть удовлетворенным, довольным» и никогда не сталкивался со значением «быть убежденным, уверенным».

Хорошо знакомые союзы и предлоги, которые содержаться в высказывании, очень часто вводят переводчика в заблуждение. В большинстве случаев они имеют много значений и могут выражать различные связи между знаменательными словами (например, «as» может быть союзом времени, причины, сравнения) [10, c. 45]. Рассмотрим следующий пример: «He was as liberal with his money as any other officer in the British army». На первый взгляд кажется, что это должно обозначать, что все английские офицеры отличаются такой же щедростью, как тот, о котором идет речь. Однако данный пример означает, что он не уступал в щедрости никому из них. В определенном контексте, оно имеет значение «один из самых», но структура as...any однако, предназначена для того, чтобы переводчик решил, что речь идёт о всеобщем равенстве какого-то признака.

Как известно, что слово «good» переводится как «хорошо», однако словосочетание «as good as» не означает сравнение двух положительных признаков, но оно может просто выразить равенство или сходство любых признаков, как положительных, так и отрицательных. В определённых случаях словосочетание «as good as» на самом деле обозначает «as bad as». Рассмотрим на примере следующей поговорке «a miss as good as a mile», в которой говорится, что слегка промахнуться — это ничуть не лучше, чем промахнуться на целую милю. Интересный факт, что само по себе «as bad as» не может использоваться, чтобы обозначить простое равенство, и во всех без исключения случаях «bad» переводится как «плохо».

Союз «if» так же не является менее «вредным» [22, c. 45]. Оно способствует созданию десятков типов английских выражений, которые не связаны с условием или переведены без участия союза «если». Далее рассмотрим примеры:

It is a wonderful day there ever was one. — День сегодня действительно великолепный.

She is a sixty if a day! — Да ей же все шестьдесят!

Далее рассмотрим группу, которая относится к эмоциональным выражениям:

If it is not Mr. Smith! — Да ведь это сам г-н Смит!

If it is not wonderful for words! — Как это замечательно! Просто нет слов!

Ниже приведены ошибки, допущенные переводчиком на основании неверно понятой синтаксической структуры предложения. Синтаксическая структура подразумевает «чистую» схему выражения или его определенной части, определяемую составом частей речи и форм изменения слов. Для наглядного примера мы рассмотрим предложение, которое построено по схеме: «подлежащее + сказуемое + инфинитивная группа»: «He came in to find her in bed». В отличие от чисто синтаксических структур, лексико-синтаксические конструкции обязательно содержат определенную лексику. Примером такой конструкции является оборот «подлежащее + глагольное сказуемое + only + инфинитивная группа»: «He drove all the way to Wyoming, only to find that his friend could not meet with him». Лексические единицы, встречающиеся как устойчивые части лексико-синтаксических конструкций, включают в себя местоименные наречия, местоимения, союзы и другие служебные слова [11, c. 105].

Далее рассмотрим, при каких обстоятельствах эти конструкции могут ввести в заблуждение переводчика. Например: «He did not leave you because of my influence». Данное предложение можно перевести двумя способами:

1) Он ушел от тебя не потому, что это я повлиял на него.

2) Он не ушел от тебя, потому что это я повлиял на него.

Как видно из примеров, разница в смысле данных двух переводов велика: первое предложение несет в себе информацию о том, благодаря чему такой разрыв состоялся, а во втором переводе - как был предотвращен разрыв отношений. Так в чем же заключается ошибка переводчика, если он неправильно интерпретировал мысль предложения? По-видимому, неверный перевод структуры предложения, который имеет два варианта логико-семантических отношений между его элементами. В первом переводе отрицание относится к обстоятельству, а во втором - к сказуемому.

Приведем другой тип двусмысленности во внешней структуре предложения: «He went to the United States to settle down there». Это предложение можно интерпретировать двумя способами:

1) Он уехал в Соединенные Штаты, чтобы обосноваться там навсегда.

2) Он уехал в Соединенные Штаты и обосновался там.

Разница между этими двумя утверждениями определяется различными логическими значениями обстоятельств, которое, в данном примере, выражено инфинитивом: в первом предложении данное значение является целью (намерением), а во втором предложении значение последующего действия. Российский лингвист, переводчик и лексикограф Я. И. Рецкер предложил специальный термин под названием «амбивалентные синтаксические конструкции». Он разделил амбивалентные синтаксические конструкции на следующие группы:

  • «as + прил. или нареч. + as + any» (пример: I learned to dance as well as any of them) — в данном предложении наблюдается сравнительный оборот, который имеет значение либо превосходство одного из объектов («Я научилась танцевать, как ни одна из них»), либо равенства объектов, сравниваемых по определенному признаку («Я научилась танцевать не хуже любой из них»);
  • «сущ. или местоим. во мн. ч. + группа однородных глаголов» (пример: He begged and bribed and threatened the others»): данная конструкция имеет значение или действия, происходящие последовательно по отношению к группе людей, либо объектов («Других он то уговаривал, то задабривал, то угрожал им»), либо действия, происходящие параллельно по отношению нескольких разных лиц или объектов («Одних он завербовал уговорами, других — задабриванием, третьих — угрозами»);
  • «глагол be + the + порядковое числительное + инфинитив» (пример: He was the first to speak), которая может нести смысл модального значения долженствования («Он должен был выступать первым»), либо значение изъявительного действия («Он выступал первым»);
  • «глагол have + сущ. + прич.» (пример: He had his horse killed), данная конструкция обозначает либо действие, которое совершено без участия, а возможно и против желания субъекта, либо действие, инициатором которого является сам этот субъект («Он отправил свою лошадь на живодерню»).

Группы, которые выделил Я. И. Рецкер показывают, что среди амбивалентных конструкций есть как чисто синтаксические конструкции, так и лексико-синтаксические обороты.

Приведенные выше примеры показывают, что английское выражение может сбить с толку даже опытного переводчика либо всем своим содержанием, либо из-за наличия в нем слов или словосочетаний, которые переводчик использует для понимания. Эта интересная тема заслуживает дальнейшего изучения.

2.3. Псевдоинтернациональная лексика на примере фразеологических единиц

Термин «ложные друзья переводчика» - это метафора и, как и любая метафора, может интерпретироваться различными способами. Допустимость различного представления данного термина также удобно, когда фразеологизмы, которые во многом определяют его колорит и специфику становятся предметом исследования.

В нашем исследовании мы рассмотрели «ложных друзей переводчика» на лексическом уровне, однако уровень фразеологии требует более тщательного изучения. Ошибки, которые допускаются при переводе фразеологизмов с одного языка на другой, достаточно большое количество, поэтому можно сделать вывод, что проблема изучения стоит достаточно остро [18, c. 76].

В нашем исследовании мы постараемся раскрыть причины часто встречающихся ошибок.

Фразеологизмы подразумевают устойчивые словосочетания, которые полностью или частично имеют переосмысленное значение.

Аллегорическое содержания, присуще фразеологической единице, уже похоже на то, как если бы оно было предназначено для выделения ее из речевого потока, в большей степени для привлечения внимания получателя сообщения. В основном, это имеет отношение к фразеологизмам с частично переосмысленным значением, которые не имеют лексических нарушений [6, c. 34].

Неимение прообразов в числе независимых словосочетаний гарантирует, что «ложными друзьями переводчика» никогда не будут подобные фразеологические единицы, как «make headlines» – «стать темой газетных заголовков, попасть на страницы газет», «go the whole hog» – «делать (что-л.) основательно, доводить до конца», «make head against smth.»«успешно сопротивляться, подниматься, восставать против», «sun’s eyelashes» – «сноп солнечных лучей сквозь тучи» и т. д. В случае, когда переводчик не сталкивался с подобным оборотом, он обратит внимание на нарушение привычной логической связи, и он непременно будет искать информацию в словаре.

Это отличается от устойчивых выражений, в которых прототип выступает в виде свободного словосочетания. В большинстве случаев приходит на помощь сам контекст. В нем содержатся сигналы о недопустимости буквальной интерпретации фразеологизма, переводчику необходимо их не пропустить. Но иногда ограниченная область контекста или отсутствие четко выраженного отношения с ним фразеологизма приводят к грубым ошибкам при переводе. Все части предложения воспринимаются в буквальном смысле, при этом заложенный смысл искажается.

Далее рассмотрим примеры, в которых допускаются ошибки при переводе:

1. Не во всех контекстах с первого взгляда можно без труда выявить подобные фразеологические единицы, как «to hold the baby» – «отдуваться за кого-либо», «to measure one’s length» – «растянуться во весь рост, грохнуться», «to hang one’s hat» – «поселиться или надолго остановиться (у кого-л.)» и т. д.

Некоторые предложения не имеют сигналов, и трудно понять, что данное предложение требует иносказательного перевода: «Не measured his length» или «He left me holding the baby».

Следующий фразеологизм «to dine with duke Humphrey» переводится, как «уст. остаться без обеда» и может быть ошибочно истолкован в буквальном смысле. Например: «Не will have no choice but to dine again with Dike Humphrey».

Выражение «to let one’s hair down» (буквальный перевод «распустить волосы») имеет двойное переосмысление, что в итоге образует фразеологизм, имеющий два значения: 1. разоткровенничаться, излить душу; 2. вести себя непринужденно, не считаться с условностями. Тем не менее, не всегда легко различить прямые и переносные значения фразеологических единиц в контексте.

Например: Jane is a very nice girl. I’m sorry I’ve never seen her let her hair down.

Только тщательное рассмотрение всех текстовых и ситуативных факторов способны помочь при выборе правильного решения, когда фразовый контекст недостаточен.

2. Псевдоинтернациональные лексические единица можно назвать фразеологизмами и в тех случаях, когда они вызывают неправильные, ложные ассоциации как фразеологического, так и нефразеологического характера.

Английский фразеологизм «more dead than alive», как правило, переводится как «ни жив, ни мертв», но по факту оно обозначает состояние человека очень уставшего.

Английское выражение «to pull the devil by the tail» (быть в затруднительном положении, в стесненных обстоятельствах) вводит в заблуждение переводчиков, которые пытаются опереться на его внутреннюю форму. Данный фразеологизм имеет аналог в русском языке, как «держать бога за бороду» или «поймать жар-птицу за хвост» и может быть неправильно интерпретирован совсем в обратном смысле («быть хозяином положения», «быть везучим»).

Образ, который основан на английской идиоме «a heart of oak», также имеет ложные ассоциации, которые имеют связь с представлением о жестокости и душевной черствости человека. Однако на самом деле, данная идиома имеет положительный характер и дает оценку человеку как храброму, мужественному, отважному.

Рассмотрим еще один устойчивый оборот «to pass the time of the day», при переводе которого у невнимательного переводчика возникнут трудности. Данный устойчивый оборот имеет аналог в русском языке, который формальным образом напоминает его «соответствие», как «проводить время, проводить день», особенно, в том случае, когда нет никаких противопоказаний в контексте, как, например, в следующем предложении: «Не was passing the time of the day with one of his secretaries».

В данном случае фразеологизм переводится:

1. поболтать, коротать время с кем-либо;

2. здороваться, обмениваться приветствиями с кем-либо.

Очень часто при переводе фразеологизма «every so often» переводчики допускают ошибку. Синонимом этой фразеологической единицы является «every now and then», и правильный перевод предложения, содержащего данный фразеологизм «Every so often he and I go to a football together» будет следующим: «Время от времени (иногда) мы вместе с ним ходим на футбол».

Не стоит доверять буквальному значению элементов при переводе фразеологической единицы «to give the lie to smb.», поскольку это может привести к прямо противоположному результату, то есть к семантическому антониму исходного выражения. Данная фразеологическая единица переводится не в значении «обмануть кого-либо», а «уличить кого-либо во лжи».

3. Следующие обороты, которые вводят в заблуждение переводчика в процессе перевода, имеют сходные выражения в контексте иностранного языка и которые имеют совершенно другую семантику. Неспособность внимательно вчитываться в текст и видеть самостоятельную языковую единицу с определенным значением в каждом выражении является причиной, по которой такие связанные фразеологизмы могут превращаться в «ложных друзей» и могут оказывать отрицательное воздействие.

Очень часто студенты принимают выражение «to wait on smb.» за «tо wait for smb», что в итоге простое предложение «A beautiful girl was waiting on me in this cafе» имеет неправильный перевод:

«В этом кафе меня ждала (правильный вариант: обслуживала) очень красивая девушка».

Фразеологическая единица «to make good time», которая используется в нейтральном предложении, как «We made very good time on our trip to Florida», также может быть неправильно переведена, поскольку имеет внешнюю схожесть с «to have a good time». Фактически, первое относится только к быстрой езде и обозначает «быстро пройти или проехать какое-либо расстояние, развить (большую) скорость». Данное предложение требует следующего перевода: «Мы очень быстро добрались до Флориды».

Фразеологическая единица «to put one’s nose in» имеет значение «показаться, появляться где-либо», и как правило, ошибки происходят из-за схожести с фразеологизмом «to put one’s nose into», который переводится, как «совать нос в чужие дела».

4. Здесь мы рассмотрим фразеологизмы, имеющие ложных двойников, то есть фразеологические единицы, которые совпадают с ними по форме, но не имеют ничего общего по содержанию.

Это такие выражения, как: put (throw) salt on smb. tail – поймать, изловить кого-л. (а не «насыпать соли на хвост», то есть сделать неприятность, сильно досадить кому-либо); under one’s hand – собственноручно, за собственной подписью (а не «под рукой»); run smb. to earth – разыскать, достать из-под земли (а не «загнать кого-либо в землю»); stew in one’s own juice – страдать по своей собственной глупости, расхлебывать кашу, которую сам заварил (а не «вариться в собственном соку»); stretch one’s legs – размять ноги, прогуляться (а не «протянуть ноги»); lead bу the nose – всецело подчинить себе (а не «водить за нос»); see eye to eye (with smb.) – быть полностью согласным с кем-либо, (а не «видеться сглазу на глаз»); wind in the head – пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»).

Данные фразеологические единицы являются «ложными друзьями переводчика», а также настоящими ловушками, как для профессионалов, так и для начинающих. Однако такие совпадения в сопоставляемой нами паре языков небольшое количество, а, следовательно, и число ошибок также не большое.

5. Далее рассмотрим фразеологические единицы, которые можно было бы назвать формально-семантическими, то есть это фразеологизмы, которые совпадают как по форме, так и по содержанию в соотносимой паре языков. Но по ряду причин - либо из-за несоответствия в объеме контекста, либо из-за различий в лексическом и грамматическом распределении, либо из-за специфики оценочных нюансов значений - переводчик, как правило, отклоняет такие соответствия.

Английский фразеологизм «to get out of hand» можно соотнести с русским оборотом «отбиться от рук», поскольку они совпадают по значению и сходны по форме. Данный перевод соответствует следующему предложению: «The children got out of hand while their parents were away» – «За время отсутствия родителей дети совсем отбились от рук».

Однако в следующем приведенном предложении «What caused the meeting to get out of hand yesterday?» необходимо отказаться от данного соответствия. «Почему собрание вчера прошло так не организованно?» Это один из возможных вариантов перевода данного предложения.

Можно сделать вывод, что семантика сравниваемых единиц различна. В английском языке сфера употребления фразеологизмов шире, чем в русском языке.

Представляется, что тщательный подход к проблеме перевода фразеологических единиц и оборотов поможет значительно сократить количество ошибок при переводе.

Заключение

Перевод, несомненно, является очень древним видом человеческой деятельности. В практике перевода существует понятие «трудности перевода». Один из компонентов данного понятия представляют «ложные друзья переводчика», по-другому псевдоинтернациональная лексика. «Ложные друзья переводчика» - межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но тем не менее представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Фактически, данная лексическая категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, которые имеют высокий уровень знания языка, что приводит к возможным искажениям значения в переводе.

В нашем исследовании мы выяснили, что данное межъязыковое явление появилось благодаря взаимному влиянию двух родственных языков. Их называют омонимами и паронимами - пары слов в двух языках, схожих по графической и звуковой форме, часто с общим происхождением, но с другим значением. Данная категория слов создает определенные трудности при переводе текста.

Во второй главе мы провели исследование различных видов псевдоинтернациональной лексике. «Ложных друзей» можно рассматривать на уровне отдельных предложений и синтаксических структур, и более того на уровне фразеологических единиц. Мы подробно рассмотрели характерные черты каждого из них и наглядно разобрали на примерах типичные ошибки, возникающие при переводе. Исходя из этого, нами были предложены рекомендации, которые помогут начинающему переводчику избежать всевозможного искажения семантики переводимого текста.

Несомненно, что данная тема имеет широкое распространение в переводоведение и требует более детального изучения. В связи с ее актуальностью в будущем мы планируем углубиться в исследование данного вопроса.

Библиографический список

  1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В.В. Акуленко. Харьков: изд-во Харьковского университета, 1972. 216 c.
  2. Акуленко, В. В. О «ложных друзьях переводчика» / В. В. Акуленко // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика».- М., 1969.
  3. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации) / В.В. Алимов. М.: УРСС, 2005. 232 с
  4. Астахова О.А. «Ложные друзья» переводчика и профессионально ориентированное преподавание иностранных языков //Лингвистические и методические проблемы преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: Материалы междунар. научно-практич. конф. в Минске, 28-29 января 1999 г. Мн.: БГЭУ, 2000. С. 181-182.
  5. Бархударов Л.С. «Язык и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М.1975г.
  6. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.— М.: НВИ-Тезаурус, 2005.—211с.
  7. Будагов Р.А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» / Мастерство перевода. М., 1971. Сб. 8. С.362.
  8. Варникова А.П. Непохожие значения похожих слов // Журнал Иностранные языки PLUS. 2. - 2007.
  9. Виноградов В. С.: «Введение в Теорию Перевода», М.2001г.
  10. Гарбовский Н.К. Теория перевода [Текст]. – М.: Изд-во Московского университета, 2004. – С. 330.
  11. Готлиб Н. Проблемы перевода. - 1979.
  12. Гуревич Т. Межъязыковая омонимия, паронимия (на примере английского языка). Ложные друзья переводчика. // Журнал «Знание. Понимание. Умение».
  13. Ермолович Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты».—2007.—№4.—.С. 33-40
  14. Колесников В.В. Прагматические и экстралингвистические аспекты переводческой интерференции / / Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета. 16-17 апреля 2002 г.: В 3 ч. / Ответственный редактор Н.П. Баранова. Мн.: МГЛУ, 2003. Ч. 2. С. 252-255.
  15. Комиссаров В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».—2005.—№2.—С.15-17
  16. Комиссаров В. Н.: «Теория Перевода (лингвистические аспекты)», Издательство «Высшая Школа», М.1990г.
  17. Маковский М.М. К проблеме так называемой «интернациональной» лексики / М.М. Маковский // Вопросы языкознания. 1960. № 1. С. 50–51.
  18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.—М.: 1996.—154с.
  19. Миньяр А. П. - Белоручева, Миньяр К. В. - Белоручев. Английский язык. Учебник устного перевода. - М., 2005. - 203 с.
  20. Мурвьев В. Л. Faux amis или «ложные друзья переводчика». - М.: Просвещение,1969. - 48 с.
  21. Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский-Русский / Д.С. Мухортов.--М.: Высшая школа, 2006.--256с.
  22. Павловская Ж.С. Теоретические аспекты перевода письменных текстов: Препринты МГЛУ, № 99. Мн.: МГЛУ, 2001. 13 с.
  23. Пономаренко В. В. Особенности перевода ложных друзей переводчика лексико-семантического поля «туризм» // Молодой ученый. — 2015. — №18. — С. 527-529.
  24. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер.—М.: Наука, 1976.—215с.
  25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.—М.:Р. Валент, 2004.—189с.
  26. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.—М.:Изд-во «Восток-Запад», 2006.—С.5-425
  27. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.-- Минск: ТетраСистемс,2006.-298с.
  28. Тюленев С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.— М.: Гардарики, 2004.—330с.
  29. Федотов А. В.: «Введение в Теорию Перевода», М.1953г
  30. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.