Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные «друзья» переводчика

Содержание:

Введение

Английский язык в настоящее время является самым популярным  языком в мире. На нём говорят многие страны земного шара; пишется  огромное множество книг, диссертаций и научных работ. Это один из  официальных языков ООН. Значение английского языка в современном миревелико. Его учат все и везде: в школах, университетах, на курсах, так как  именно он является ключом к дальнейшему самообразованию и  самосовершенствованию.

Перевод это особый, своеобразный и самостоятельный вид  словестного  искусства.  Это «вторичное»  искусство «перевыражения» оригинала в  материале другого языка [Н.К. Грабовский, «Теория Перевода», с 8]. В течение нескольких лет ученые неоднократно задавались вопросом «Как  надо  переводить?».  В последнее время вырос интерес исследователей   к категории слов, называемых  в переводческой практике «ложными  друзьями».  При переводе  данной  группы слов происходят  так называемые  ложные  отождествления,  поскольку среди межъязычных алогизмов имеется огромное множество  графических (или же фонетических), грамматических,  а зачастую даже и семантических общностей. Статистика показывает, что  наибольшее количество ошибок допускается при переводе иностранной  лексики.

Исходя из всего вышеперечисленного, актуальность моей работы  заключается в том, что ложные отождествления достаточно распространены, а количество ошибок, совершаемое не только обычными людьми, но даже  профессиональными переводчиками, велико.

Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного  явления и установить, как можно избежать ошибок при переводе  «ложных друзей переводчика».

Объект исследования: явление «ложные друзья переводчика» в переводческой практике.

Предмет исследования: «ложные друзья переводчика»  в процессе  перевода текста.

Задачи исследования: изучить и разобраться в природе межъязыкового  явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные  ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и  техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.

Методики исследования: анализ специализированной литературы по  данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение  исследования по данной проблеме.

Глава 1. Теоретические вопросы явления «ложные друзья переводчика»

1.1 Понятие «ложные друзья переводчика»

Перевод имеет долгую историю. Давным-давно, когда профессия переводчика была еще всеми уважаемой и почетной, в древнем Карфагене,  где бок о бок жили люди многих десятков национальностей, говорившие на различных языках, существовала особая каста – не группа, а именно каста "профессиональных переводчиков". Однако, по ряду причин, в частности, в  силу его междисциплинарного  характера,  перевод оформился в  самостоятельную науку лишь в начале ХХ века [Н. К. Грабовски].

«В наше время интерес к проблеме «ложных друзей переводчика» увеличивается во многих странах мира. Это обнаруживается в публикации теоретических статей на названную тему и в издании специальных словарей, обычно сохраняющих в своих заглавиях – в том или ином виде – название «ложные друзья переводчика». Хотя словосочетание «ложные друзья переводчика» и длинно и слишком открыто, чтобы быть термином, оно все же терминируется за последние годы. Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет равного или более краткого эквивалента; во-вторых, сама его «открытость» привлекательна: она как-бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками. Речь идет о словах и похожих (внешне) и непохожих (функционально) друг на друга » [р. А. Будагов, «Человек и его язык», с 141]. По словам Будагова, существует всего 8 основных типов ложных несоответствий:

Первый тип: В одном языке слово имеет более общее (менее специальное), чем в другом языке. Французское слово «idiome» в наши дни означает, прежде всего «особенность языка», а в испанском языке «idiome» означает «язык» (вообще) и лишь во вторую очередь «особенность языка».

Второй тип отношений: родовое значение в одном языке, видовое – в другом. Испанское существительное «viande» – «мясо» (видовое), а румынское слово «pasáre» – «птица» . Итальянское «passero» - «воробей».

Третий тип: Однозначность в одном языке, многозначность – в другом. Прилагательное «галантный» в русском языке – однозначно («изысканно вежливый»). В английском языке у слова «gallant» многозначно. Очень часто имеет значение («отважный, доблестный»).

Четвертый тип отношений: межъязыковая стилистическая неэквивалентность слов и словосочетаний. Здесь могут быть свои группы и подгруппы.

Латинский глагол «amare» - «любить» сохранился в ряде романский языков. Но его стилистические функции различны. Во французском языке он встречается во всех стилях речи («aimer»), тогда как в испанском – лишь в самом высоком.

Пятый тип: живое, неархаичное значение в одном языке, архаичное (в большей или меньшей степени) – в другом языке. В русском языке наших дней «фельетон» – «это статья на злободневную тему». А во французском языке это слово имеет совершенно иное значение, это: «feuilleton» - фрагмент «из романа с продолжением».

Шестой тип отношений: лексически свободное значение в одном языке – лексически несвободное значение в другом. Полисемантическое итальянское существительное «riscossa» - «помощь» не совпадает с французским словом «rescousse» – «на помощь».

Седьмой тип: термин в одном языке и не термин в другом. По французски «essence» - «бензин», то есть с помощью многозначного слова, которое обозначает «сущность», «существо».

Восьмой тип отношений: когда слово является словом в одном языке и словосочетанием в другом. Например, французы не знают слово «автопортрет». Перевести, например, «Пикассо. Автопортрет» следует так: «Picasso. Par lui-meme».

Таковы восемь типов отношений «ложных друзей переводчика [Будагов Р. А. «Человек и его язык», с 141-145].

1.2. Причина возникновения «ложных друзей переводчика»

Причины возникновения «ложных друзей переводчика» обусловлены национальным своеобразием лексики каждого языка. Это большой и сложный вопрос, который, естественно, здесь не может быть рассмотрен. Задача состоит в другом: попытаться наметить общие типы расхождений в пределах самого материала «ложных друзей».

Все анализируемые словари в этом тексте очень полезны. Они необходимы всем, кто имеет дело с соответствующими языками. Особенно разнообразны и тщательно обработаны материалы англо-русского и русско-английского словарей. Вместе с тем всем лексиконам присущ и один общий недостаток. Словари построены так, что читателю приходится самому размышлять, какие значения и употребления слов в разных языках оказываются все же сходными, а какие – несходными или не совсем сходными.

Для разумного облегчения в конце каждой из словарных статей на основе приводимых примеров и иллюстраций следовало бы ввести баланс и показать своеобразие каждого анализируемого слова, его значений и функций в одном языке в отличии от другого языка. На основе такого конкретного материала легче было бы установить общие типы (модели) соответствий и несоответствий между языками. Такой словарь и в самом деле превратился в настольную книгу любого настоящего переводчика.

Взаимное влияние языков в области лексики – факт общеизвестный. В какой, однако, степени подобное влияние ощущается в сфере «ложных друзей переводчика»? Если влияние не сталкивалось бы здесь с явлением контртенденции – самостоятельностью каждого языка, тогда перестала бы существовать, в частности, и сама проблема «ложных друзей переводчика». Но она существует и обусловлена самой самостоятельностью и известной неповторимостью каждого разного языка, имеющего свою письменность и свои особенности и традиции.

1.3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Диалексемы и псевдоаналогизмы

Все типы «ловушек», обусловленных межъязыковой асимметрией в области сходных по форме лексических единиц, могут быть разделены, прежде всего, на две большие группы: реально существующие диалексемы и потенциально возможные. На самом деле не существующие реально лексемы довольно часто оказываются «ложными друзьями переводчика».

Обратимся к тому типу отношений несоответствия, который Будагов сформулировал так: «Слово в одном языке в одном языке вступает во взаимодействие со словосочетанием в другом». Этот тип несоответствия проиллюстрирован им следующими бинарными оппозициями:

«Автопортрет (в тексте: Пикассо. Автопортрет) » = «Picasso par lui-meme»;

«Рояль» = «piano á queue»

Как уже было выше сказано, французы не знают существительного «автопортрет». В этом же языке слово «рояль» передается особым словосочетанием «piano á queue», буквально переводится как «пианино с хвостом».

Этими примерами Будагов привлек внимание к чрезвычайно интересному явлению, связанному с «ложными друзьями переводчика», существенно отличающему данный тип отношений несоответствия от других. Отличие заключается в том, что в данных типах оппозиций не наблюдается реальной межъязыковой аналогии форм, с которой мы привыкли сталкиваться, рассматривая примеры «ложных друзей переводчика».

И все же в слове «автопортрет», и в слове «рояль» чувствуется какая-то ловушка. Дело, по видимому, не в том, что слову в одном языке соответствует словосочетание в другом языке. В самом деле, сравнение в любой паре языков показывает массу случаев, когда слову в одном языке служит словосочетание в другом.

Давайте рассмотрим пример со словом «автопортрет» и существительным «royal». Пример со словом «автопортрет» очень интересен, поскольку, так как иллюстрирует особое явление в сфере «ложных друзей», а именно не асимметрию значений, а асимметрию форм.

Пример, приведенный Будаговым, в этом случае весьма красноречив, хотя и содержит фактическую ошибку. Дело в том, что в начале ХХ века во французском языке не существовало слова «autoportrait». Поэтому, под портретами художников можно было прочитать «...par lui- même». Однако, сегодня слово « autoportrait» фигурирует в любом современном словаре французского языка. Словарь «Le Petit Robert», который определяет его как «portrait d'un dessinateur, d'un peintre exécutré par lui- même», относит его образование к 1928 году. 

Французский язык, издавна имеющий форму «portrait», и весьма продуктивно использующий модель «...auto + имя», по отношению к данному денотату почему-то вплоть до начала ХХ века предпочитал форму «par lui- même». 

Данный тип межъязыковой асимметрии можно представить в данной таблице:

Русский язык

французский язык до начала ХХ века

Французский язык до начала ХХ века

Современный французский язык

реальная форма

возможная форма

реальная форма

реальная форма

«автопортрет»

«auto- + portrait»

«par lui- même»

«autoportrait»

Интересно проследить, как разные языки используют аналогичные словообразовательные потенции, называя одни и те же денотаты. Для этого обратимся к специальной, технологической терминологии, обозначающей конкретные денотаты. Можно использовать одну и ту же морфему «авто», но уже как усеченную форму слова «автомобиль». Возьмем в качестве примера термин «автострада» и «автоцистерна» и посмотрим, каким образом используют интернациональную морфему русский, английский, немецкий и испанский языки.

русский язык

английский язык

немецкий язык

испанский язык

«автострада»

«motor-road», «motor-way», «speedway»

«Autobahn»

«autopista»

«автоцистерна»

«tanker»

«Tankfafrzeug»

«autotanque»

Сравнение показывает, что в первом случае морфему «авто…» (auto) как сокращение слова автомобиль и соответствующую модель (авто/auto +имя) используют только 3 из 6 языков. А о втором случае – все, кроме английского.

Отсутствие реального эквивалента сходной формы в языке переводе при потенциальной возможности образования и создает иногда ловушку для переводчика. Русское слово «автоколонна» переводится на немецкий язык сходным по внешней форме словом «Autokolonne», а для перевода слова «автобаза» использовать интернациональную морфему «auto-» уже не удастся: «автобаза ≈ Kraftwagendeport».

Ошибка может возникнуть главным при переводе с русского языка, когда внимание переводчика ослабляется наличием в языке перевода аналогичных по форме морфем. Слов и словообразовательных моделей. Однако, не только греко-латинские основы в силу своей интернациональности могут создать трудности. В европейских языках полно общих корней, суффиксов. Но не всегда их в различных языках аналогично. В русском языке полно слов с суффиксом «- ада», заимствованных и самых разных языков во всем мире:

«олимпиада», «армада, «блокада», «цикада», «автострада» и многие другие.

Русский язык и сам создал достаточно много подобных слов из заимствованных слов путем прибавления к ним этого суффикса.

По той же модели, что было создано слово «олимпиада» были созданы слова: «спартакиада», «универсиада», «альпиниада» и так далее.

Несколько иначе представляется межъязыковая асимметрия при отыскании эквивалента к слову «клоунада». Данное слово образовано в русском языке по описанной модели. Французский же язык, в лексической модели которого есть слово «clown», предпочел использовать иную суффиксальную модель, создав в XIX веке слово «clownerie» как синоним заимствованного еще в XVI веке из итальянского слова « pantanonade», образованного в итальянском от имени популярного героя знаменитой итальянской комедии « Pantalone».

Не существующие в языке перевода слова, которые возникают иногда в речи переводчиков, могут быть названы языковыми псевдоаналогизмами.

Псевдоаналогизмамы – это слова, существующие только в одном из сопоставляемых языков, но по своей фонетической форме, и по своей словообразовательной модели кажущиеся возможными в языке перевода.

Выводы по главе 1.

Таким образом, в результате проведенной работы в первой главе, я узнала для себя много нового. В первой подглаве первой главы выяснила для себя, что такое «ложные друзья переводчика», узнала благодаря работе «Человек и его язык» Р. А. Будагову, что существует 8 типов отношений, и что они из себя представляют.

Во второй подглаве данной главы я узнала о природе происхождения этих самых «ложных друзей» и причинах их появления.

В третьей подглаве нашего исследования мы изучили типы межъязыковых отношений. Выяснили, что всего существует восемь типов отношений и охарактеризовали их.

Глава 2. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Основные аспекты перевода

2.1 Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика»


Наличие языковых универсалий, особенно в лексическом составе языков, порождает еще одно интересное явление в переводе, которое также может быть рассмотрено в рамках переводческой интерференции. Это явление заключается в том, что переводчики в ряде случаев ошибочно принимают за универсалии и используют в качестве эквивалентов знаки переводящего языка, имеющие сходные внешние оболочки (чаще всего фонетические) со знаками исходного языка, но отличающиеся семантикой или особенностями функционирования в речи. 


Сопоставление лексических систем европейских языков, оказывающихся в соприкосновении в процессе перевода, позволяет обнаружить немалое количество сходной либо по фонетической либо графической форме лексем. Чтобы убедиться в этом, достаточно провести беглый анализ любого двуязычного словаря.


2.2 Межъязыковые лексико - семантические обмены

Сходно звучащие лексемы сопоставляемых языков, например:

«Агрессия» (рус.)-«aggression» (англ.)-«Aggression» (нем.)-«agresión» (исп.)

«амфибия» (рус.)–«amphibian» (англ.) – «Amphibie» (нем.) – «anfibio» (исп.)

Такие интернациональные ряды вполне многочисленны. Кроме того, сходные по форме лексемы возникают в результате межъязыковых контактов внутри определенной пары языков, или же могут заимствоваться данной порой языков из какого-либо третьего. Таким образом, в русском языке появились слова: «абажур», «абордаж», «авангард», «авиация» и многие другие заимствования из различных языков. Из английского языка, например, заимствованы слова: «абзац», «автобус», «аксельбант», «альпеншток».

Немало мало было заимствовано и европейскими языками из русского. Например, из русского языка во французский пришли слова:

«икона» - «icone»;

«космос» - «cosmos»;

«хулиган» - «houligan».

Процессы взаимного обогащения словаря сложны и многообразны. Так, слово «космос» греческого происхождения («kosmos»), было зарегистрировано во французском языке еще в первой половине XIX века, но только в значении «Вселенной», рассматриваемой как «хорошо организованная система». Однако, как только США начали запускать в космос свои пилотируемые корабли, у слова «cosmonaute»- «космонавт» появился дублет «astronaute» - «астронавт», который, по данным словарей, был известен во французском языке еще с 20-х годов XX века.

В XVI веке слово «казак» в русском языке означало сравнительно новую социальную категорию вольных людей из числа освобожденных от податей крестьян, Расселенных на окраинах русского государства и несших сторожевую службу по охране границ. Бывшие крестьяне становились воинами. И охраняли свои земли.

Слова «apparatchiks». «intelligensia», сохранив для него непривычные для французского языка русские суффиксальные формы, обозначают не только реалии русской культуры, но и предметы современных русской и французской культур.

Эти сходные по форме лексемы двух языков В.В. Акуленко называет «диалексемами» [Акуленко В.В. «Вопросы интернационализации словарного состава языка», с 135]. Такое определения весьма удачно для теории перевода. Однако обычное состояние переводчика «отягощено» не только одним, а несколькими иностранными языками. Поэтому в некоторых ситуациях влияние на выбор эквивалента может быть оказано не только анализ языковых форм, но и какого-либо другого языка. Но и в этом случае переводчик проводит сравнительный анализ языковых форм попарно.

2.3 Межъязыковая асимметрия содержания и аналогия формы

Среди диалексем языков, оказывающихся в соприкосновении в переводе, особую и довольно большую группу составляют лексемы, значение которых не эквивалентны. А. А. Реформаторский, приводя пример сходных по внешней форме слов близкородственных языков, имеющих разные значения, предупреждал: «При сопоставлении языков не надо искать сходства. Оно, как правило, провокационно!». На самом деле, межъязыковая асимметрия плана содержания подобных диалексем, заключающаяся в несовпадении объема значений, стилистических, эмоционально - оценочных коннотаций, в различной денотативной соотнесенности и так далее. Это доставляет немало трудностей при переводе.

Подобие внешней оболочки диалексем, сталкивающихся в переводе, может быть фонетическим, когда в контакте оказываются языки, имеющие разную письменность. Например, английский, немецкий. Испанский с одной стороны, а, например, русский – с другой. Ну, или же графическое деление языков с одинаковой письменностью. Как английский и сербский и так далее. Однако в большинстве случаев речь идет не о полном дроблении форм, а об аналогии. Это даст некоторым исследователям основание утверждать, что перенесение термина «омонимия» в межъязыковой план неправомерно.

Они предлагают определять явление межъязыковой асимметрии плана содержания диалексем как «межъязычную аналогию». А слова с аналогичным звуковым оформлениями при различном значении – это уже «межъязычными алогизмами». Однако, два вышеназванных термина, не раскрывают суть одного языкового явления, более того, затушевывают ее. Так как на первый план выдвигается не аналогия форм, а асимметрия содержания.

В межъязыковом плане различия на формальном уровне еще более существенны. Если обратиться к английскому и французскому языкам, контакты которых имеют давнюю историю и осуществляются весьма регулярно, то и в этой паре языков, пользующихся одним и тем же западным алфавитом, аналогия форм не всегда абсолютна.

При сравнении русских языков со словами близкородственных славянских языков, которые используют при письме кириллицу, как например, русский и сербский, также отмечаются различия форм. Сравним, например:

«на вечернем чистом небе» - «на чистом вечернем небу»

Через все различия форм отчетливо проступает их аналогия, обусловленная этимологической общностью. Как уже было сказано в первой главе моей работы, Будагов выделяет 8 основных типов несоответствий.

Данная классификация, охватывающая практически все типы отношений, существующих в сфере асимметрических диалексем, лишена, однако, единого основания, необходимого для построения любой типологии. Семантические принципы перемежаются со стилистическими и структурными принципами.

Для теории перевода и переводческой практики нужная иная классификация межъязыковых расхождений, построенная на точно таких же основаниях, что и что и типология переводческих преобразования текстов. В самом деле, если четко представлять себе сущность того, или иного асимметричного явления, можно избрать и наиболее приемлемый путь для перевода соответствующей единицы исходного текста.

Глава 3. Практическая часть

3.1 Разбор «ложных друзей» на конкретных примерах

В данной части своей курсовой работы я хочу разобрать некоторые наглядные примеры «ложных друзей переводчика»:

«He has a thin face and intelligent eyes».

«У него было худое лицо и умные глаза».

В данном примере «ложным другом переводчика» является слово  “intelligent”, так как большинство переводит его как «интеллигентный», то есть слову приписывается ложная семантика ввиду его фонетической  схожести с русским эквивалентом. Также существуют конструкции, где в действительности имеется в виду несколько объектов, совершающих действие или предметов действия, хоть  изначально может сложиться противоположное мнение. Так, в статье о преобладании голливудских фильмов в английском кинематографе приводятся следующие  причины  падения посещаемости кинотеатров Англии:

«Sоmе blame it оп television, оr thе wеаthеr, оr bаd films, оr slimmеr рursе».

Понятно, что some, weather, purses, films - это разные лица, следовательно, при переводе необходимо разграничение. Одни винят в этом телевидение, другие - плохую погоду, третьи плохие  фильмы, четвертые - отощавшие кошельки.

Такое построение предложения не является результатом небрежностей, допускаемых лишь в газетных статьях, так как большое число примеры из книг доказывают обратное. В книге Ф.Л. Аллена о двадцатых годах прошлого века в США подробно описывается кампания по выборам  президента 1928 года, во время которой в решающей схватке столкнулись  Гувер - от Демократической партии и Альфред Смит - от Республиканской.

«...millions оf men аnd wоmеn turnеd tо Hооvеr bесаusе thеу thоght Smith wоuld mаkе thе Whitе Hоusе а brаnсh оfficе оf thе Vаtiсаn, оr turnеd tо Smith beсаusе thеу wishеd tо strikе аt rеligiоus intоlеrаnсе, оr орроsеd Hооvеr bесаusе thеу thоught hе wоuld рrоvе tо bе а stubbоrn dосtrinаirе, оr wеrе асtivаtеd сhiеflу bу dislikе оf Smith's hаts оr Mrs Smith's jеwеllеrу. (F. L. Аllеn. Оnlу Yеstеrdау)».

Это совершенно очевидно, что  эти группы  выступали против, имеются в виду разные  группы избирателей.  Это можно понять при  помощи сопоставления однородных членов данного предложения.  Автор подчеркивает  беспринципность американских избирателей, которая доходит до абсурда. Для них вкус и стиль одежды кандидата (или его жены) является ключевым фактором.

Невнимательного переводчика может ввести в заблуждение отсутствие дополнений при однородных сказуемых или дифференциации подлежащих, тем более, насколько мне известно, исследователи не отмечают это явление.

Так называемый сравнительный оборот с формальным значением  равенства справедливо признается особенно "коварной" конструкцией в  английском синтаксисе. Даже опытные переводчики зачастую вводятся в  заблуждение и принимают внешнюю форму сравнения за правду из-за формальной структуры. Между тем, в докторской диссертации  профессор А.В. Кунин показывает на, что конструкция "аs + прилагательное + аs + неопределенное местоимение или неопределенное наречие" может являться фразеологическим интенсификатором (усилителем). А.В. Кунин в своих  работах утвержданет, что форма "аs + прилагательное + аs + аnу, аnуthing, аnуwhеrе" представляет собой одновершинную фразеологическую единицу, которая функционирует в качестве интенсификатора прилагательного. Так  как в нем наблюдается основной критерий фразеологичности: переосмысление компонентов, наполненное экспрессией, то трудно не согласиться с такой квалификацией оборота.

В интенсификаторах второй группы,  «аs оld bооts, аs аll gеt-оut» (разговорный американский вариант), «likе а саrtlоаd оf briсks, likе bluе murdеr, likе nоthing оn еаrth», и в интенсификаторах, принадлежащих третьей группе: «аs thе dау is lоng, аs thеу mаkе thеm, аs yоu рlеаsе», видимо, имело место полное переосмысление и фразеологизация, в то время как компаративная конструкция первой группы по кое-каким сохранила свою  двойственность, по  крайней мере, со времен Шекспира.

Также, нелишним будет упомянуть о компаративной конструкции, так как она пользовалась неизменной популярностью у английских классиков -викторианцев. Данная конструкция несколько раз встречается в относительно небольшой повести Теккерея "Роковые сапоги", причем в обеих функциях: и как интенсификатор какого-либо признака или качества, и как сравнение равенства. Использование этой структуры Теккереем наглядно   показывает ее амбивалентность.

«Whеn I hеаrd this, I mаdе а suddеn bоund bасk, аnd I gаvе suсh а сrу аs аnу mаn might whо wаs in suсh а wау. (W. M. Thасkеrау. Thе Fаtаl Bооts)»

В книге Ф.Л.Аллена о двадцатых годах прошлого века в США подробно описывается кампания по выборам президента 1928 года, во времякоторой в  решающей схватке столкнулись Гувер – от  Демократической партии и Альфред Смит - от Республиканской. На данном примере можно  увидеть, что конструкция "such a + существительное" также может быть использована в качестве интенсификатора.

Применение в рекламе компаративной конструкции с "аs + прилагательное + аs + аnу (аnуthing, аnуbоdу, аnуwhеrе и т.д.)" говорит, в частности, о ее распространенности. Например, на обложке издания Penguin Books мы можем увидеть: «Аftеr "Mаnу а Summеr", whiсh арреаrеd in 1939, "Thе Islаnd" is а fаntаstiс раrаblе trеаting оf thе ultimаtе tоpiсs оf рhilоsорhу, аnd аt thе sаmе timе аs nightmаrish а tаlе, аs brilliаnt аnd аmusing аs аnуthing Huxlеу hаs writtеn».

К примеру, оборот «аs brilliаnt аnd аmusing аs аnуthing Huxlеу hаs writtеn» обладает функцией усилителя в данной аннотации. Т.е. как считаютиздатели, новая книга Олдеса Хаксли превосходит по занимательности и яркости все написанное этим автором прежде. Было бы наивно полагать, чтоэти качества приписываются всем произведениям Хаксли без исключения.

К грубым ошибкам приводит перевод фразеологической экспрессии как сравнения равенства:

«In 1891, it wаs а flоurishing institutiоn, реrhарs lеss rеstriсtivе аs bеfоrе,  but still аs smаrt аnd аristосrаtiс аs аnу сlub in Lоndоn». (Jоhn Gаlswоrthу.  Thе Cоuntrу Hоusе)

«В 1891 году это было процветающее заведение, быть может, с менее  ограниченным доступом, чем в прежние времена, но такое же  элегантное и в полном смысле аристократическое, как и любой другой  клуб в Лондоне».

Конечно, далеко не все лондонские клубы могут быть названы  "аристократическими". Корректный перевод: один из самых аристократических клубов  Лондона.

Также искажается смысл  в одном из переводов этой же конструкции в романе Теодора Драйзера "Дженни Герхардт":

«Thе Sеnаtоr knеw сriminаl lаw, реrhарs, аs wеll аs аnу сitizеn оf his stаtе».  (Th. Drеisеr. Jеnnу Сеrhаrdt)

«Сенатор знал обычное и уголовное право, пожалуй, не хуже любого гражданина его штата». (Т. Драйзер. Дженни Герхардт. Собр. соч., т. 2)

Сложно представить себе, что сенатор, кроме того юрист по  образованию, знает право хуже любого гражданина своего штата. С другой  стороны, глупо предполагать, что обычное и уголовное право, т.е. право,  которое основано на судебных прецедентах, может быть в достаточной мере знакомо "любому  гражданину". Смысловое значение и  функция  данной  конструкции зачастую определяется  экстралингвистическим  контекстом,  как видно из ошибочного перевода в приведенных выше примерах.

По-видимому,  двойственная  функция  этих  компаративных конструкций была образована  в результате эллипсиса,  отсечения второго компонента. Как показывает анализ материала, компаративная конструкция в функции фразеологического усилителя  может  выражать  относительное и абсолютное превосходство. Если учесть тот факт, что  наряду с «аs grеаt аs аnу»  существует также «thе grеаtеst», а наряду с  «аs аristосrаti с аs  аnу и thе  mоst  аristосrаtiс», можно  допустить,  что  эта структура чаще выражает  относительное превосходство, а не  абсолютное. В русском языке это отражено наличием двух  форм в превосходной степени. Синтетическая форма превосходной степени «талантливейший» обозначает относительное превосходство, в то время  как русская  аналитическая  форма превосходной степени выражает абсолютное превосходство  («самый талантливый»). Очевидно, что может  быть несколько  "самых талантливых  поэтов советской эпохи", но  только один "самый талантливый". Следует сказать, что как интенсификатор она является переменной величиной,  которая часто  зависит от жанра   произведения, что  показано при сопоставлении многих примеров, где используется рассматриваемая  конструкция в  литературе, начиная от  Шекспира и до наших дней.

К примеру, уже в силу используемых средств она создает добавочную экспрессивность в художественном тексте, которая должна отразиться в  переводе. А во время документального перевода, газетно-информационного, или научно-технического текста,  напротив, нет добавочного  яркого (экспрессивного) элемента,  который необходимо  передать, конечно, не  считая те случаи, когда  эмфатичность высказывания  подчеркивается при  помощи дополнительных  средств. Например, в  монографии Хью Сиди,  посвященной президенту Кеннеди.

«In his hаnd wаs а сору оf thе sреесh hе wоuld givе tо thе U. S. аnd thе wоrld. It wаs, реrhарs, аs tоugh а sреесh аs аnу рrеsidеnt hаs еvеr hаd tо givе in pеасе timе». (Hugh Sidе/. Jоhn F. Kеnnеdу Prеsidеnt).

Даже не имея представления о содержании предшествующих  предложений, можно заключить из узкого контекста приведенных выше  двух фраз, что автор подчеркивает чрезвычайную важность этой речи  Кеннеди.  "Указательным минимумом" здесь является наречие «еvеr».

«У него в руке был текст речи, с которой он обратился   американскому народу и к народам всего мира. Пожалуй, это было самое решительное  заявление, с которым когда- либо обращался любой президент США в мирное время».

И в той же книге Хью Сиди  встречается пример "промежуточного"  использования конструкции, которую лучше всего можно передать литотой (преуменьшение или специальное смягчение):

«Не mау grаnt аn intеrviеw whilе hе swims, аnd thе numbеr оf sun-lightеd соnfеrеnсеs оn his pаtiо оr оn оnе оf his bоаts аrе sо mаnу thеу hаvе gоnе unсаlсulаtеd. Yеt thеу hаvе bееn аs vitаl аs аnу оthеr соnfеrеnсеs».

«Он дает интервью в плавательном бассейне, а количество конференцийи совещаний, проведенных им под открытым небом, на веранде Белого дома или на одной из его яхт так велико, что им потеряй счет. Однако они имеют не менее важное значение, чем другие».

В последнем примере использована литота-эвфемизм. Это  стилистическая фигура нарочитого смягчения выражения заменой  слова  противоположным, однако, отрицательным по значению: «неплохо»  вместо  «хорошо», «не возражаю» вместо «соглашаюсь». Другая  разновидность литоты определяется как как литота-гипербола, то есть, стилистическая фигура  явного и  намеренного преуменьшения, умаления и уничижения,  целью, которой является усиление  выразительности.  По существу это  вид  гиперболы. Литота-гипербола  всегда передает только функцию фразеологического интенсификатора. А литота-эвфемизм, напротив, может  быть  применена в процессе  перевода  рассматриваемой  конструкции,  употребленной во всех трех функциях: и как усилитель, и как сравнение  равенства, и в "промежуточной" функции. Возможно,  это наиболее  распространенный способ перевода, более "осторожный", более тонкий,  чем с помощью литоты-гиперболы. Характерные соответствия: не хуже  других, ничем не уступает, может поспорить с любым и тому подобное. Конечно, от экстралингвистического контекста зависит выбор способа  перевода. Ведь совсем не одно и то же: литота или превосходная степень  качества, где "сила выразительности ... заключается главным образом в том, что это сознательное преуменьшение понятно участникам коммуникации". В предисловии к сборнику "коротких рассказов" об Эдгаре Алане говорится следующее:

«Pоеt, еditоr, litеrаrу сritiс аnd shоrt- stоrу writеr hе, аs muсh  аs аnу оthеr writеr, dеsеrvеs thе nаmе оf thе fаthеr оf  thе mоdеrn  shоrt stоrу». (Thе Bеst Shоrt Stоriеs оf thе Mоdеrn Аgе. Еditеd bу  Dоuglаs Аngus Nеw Yоrk, 1962).

Так как это сказано об Эдгаре По, то нет сомнений в том,  что в США  никто другой, как он, является подлинным основателем жанра "короткого рассказа":

«Поэт, редактор, литературный критик, Э. По больше, чем кто-либо из писателей, заслуживает признания как создатель нового жанра короткого рассказа».

Исключительно знания в области истории американской литературы дают нам право выбрать превосходную степень в переводе этого усилителя и отвергнуть литоту-формулу относительного превосходства:  заслуживает  не меньше любого другого. Однако литота окажется вполне пригодной в переводе следующего примера: 

«I stаrtеd dоwn tоwаrd thе оffiсе, аnd оn thе wау еnсоuntеrеd аnоthеr bоsоm friеnd, whо tоld mе а quаrt оf sаlt wаtеr, tаkеn wаrm, wоuld cоme аs nеаr сuring а соld аs аnуthing in thе wоrld» (Mаrk Twаin's Sаn Frаnсisсо. Еditеd bу Bеrnаrd Tаpеr. Nеw Yоrk, 1963).

Не существует  основания в  данных строках  великого  юмориста  видеть в конструкции  «аs nеаr аs аnуthing» функцию  интенсификатора.  Но это заключение совсем не вытекает из самого содержания  высказывания,  так как, будь оно в каком-либо медицинском справочнике,  то серьезность такой рекомендации не подвергалась бы  сомнению. Но в  данном же случае роль  жанра  переводимого материала явно сказывается: в  юмористическом  рассказе  высмеивается средство от насморка.

«По дороге в редакцию я повстречался с еще одним закадычным  другом, который поведал мне, что кварта соленой подогретой воды  излечивает от насморка не хуже любого другого средства в мире».

Вместе с тем было бы вполне оправданным применить вместо литоты  гиперболу (сильное преувелечение) при переводе этого предложения: «...который поведал мне, что во всем мире нет лучшего лекарства от насморкачем кварта подогретой воды с солью».

А при переводе публицистического текста наоборот , менее всего  пригодна гипербола. То же самое следует заметить и по отношению к  переводу исторического и вообще научного материала, где сдержанный  тон изложения не допускает нажима в переводе. Например, в переводе  заявления Гровера Кливленда, занимавшего пост президента США в 1885-89 и в 1893- 97 годах:

«Thе Mоnrое Dосtrinе саnnоt bесоmе оbsоlеtе whilе оur Rеpubliс еndurеs ... Its impоrtаnсе hаs bееn аs grеаt аs thаt оf аnу рrinсiрlе in Аmеriса». [Thе Nеw Yоrk Hеrаld Tribunе).

«Доктрина Монро не устареет, пока будет существовать наше государство... Она все еще остается одним из важнейших принципов нашейполитики».

В исторической  литературе  нередко наблюдается  аналогичное употребление рассматриваемого оборота в  функции усилителя. К примеру, так начинается глава о Томасе Джефферсоне в книге Ричарда Хофстадтера об американских президентах.

«Thе mуthоlоgу which hаs grоwn uр аrоund Thоmаs Jеffеrsоn is sо  mаssivе аnd impоsing аs аnу in Аmеriсаn histоrу». (R. Hоfstаdtеr. Thе  Аmеriсаn Pоlitiсаl Trаditiоn).

Это предложение можно перевести двумя способами: литотой и в превосходной степени.

  1. «В истории Соединенных Штатов трудно найти другого деятеля, кроме Джефферсона, личность которого была бы окружена столь внушительным и ярким ореолом».
  2. «Ни один деятель в истории Соединенных Штатов не окружен  таким внушительным и ярким ореолом, как личность Томаса  Джефферсона».

По причине того, что они выражают относительное превосходство в  мягкой форме, оба способа можно считать одинаково приемлемыми. Рассматриваемый интенсификатор характерен и для жанра ораторской речи, поскольку эта конструкция носит явно эмфатический характер и  соответствует интонации  ораторской речи. Когда в июле 1971  года  правительство США добивалось запрещения публикации секретных  документов Пентагона, член Верховного суда Харлан, поддерживавший  требование правительства (он предпочел оставаться в меньшинстве, так как требование было отвергнуто пятью голосами против трех), сказал:

«Mr Justice Harlаn... dissеnting. With аll rеsресt, I соnsidеr thаt thе Соurt hаs bееn аlmоst irrеsроnsiblу fеvеrish with dеаling with thеsе саsеs... I’m rеflесtiоn оn thе stаbilitу оf thе judiсiаl рrосеss thаt thеsе grеаt issuеs - аs imроrtаnt аs аnу thаt hаvе аrisеn during mу timе оn thе Соurt - shоuld hаvе bееn dесidеd undеr thе рrеssurеs еngеndеrеd bу thе tоrrеnt оf рubliсitу thаt hаs аttеndеd thеsе litigаtiоns». (Nеwswееk).

«Член Верховного Суда Харлан заявляет особое мнение. При всем  уважении к мнению коллег, я полагаю, что Суд проявил непростительную  поспешность в рассмотрении данных вопросов. Сам факт, что этот важный вопрос, один из самых важных вопросов, обсуждавшихся Судом за все время моего пребывания в его составе  решался под давлением, продолжавшееся целой лавиной гласности, сопутствовавшей нашим дебатам,  ставит под  сомнение нормальное  течение судебной процедуры».

Таким образом, в данной главе наглядно приведены и разобраны примеры «ложных друзей переводчиков». Также я изучила способы их грамотного перевода и узнала для себя о таком понятии как «компаративные конструкции» - они же сравнительные конструкции – это конструкции, с помощью которых некоторый предмет, признак или ситуация Р (объект сравнения – то, что сравнивается) описывается не сам по себе, а в отношении к некоторому предмету, признаку или ситуации Q (стандарт сравнения – то с чем сравнивается).

Заключение

В результате проведенного исследования, я изучила научные работы,  книги и статьи отечественных и зарубежных лингвистов по теме, рассмотрела исторические контексты о «ложных друзьях переводчика. На  основе теоретических работ и самостоятельно собранных различных  примеров изучила и подчеркнула для себя виды ложных друзей. Данное  исследование позволило говорить о том, что появление и формирование  ложных друзей не было спонтанным и беспорядочным процессом в языковой истории.

Данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, достаточно уверенно владеющих иностранным языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе. Данное межъязыковое явление появилось в результате взаимного влияния двух родственных языков. Это омонимы и паронимы - пары слов в двух языках,  схожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но с разным значением.

Эти слова могут создавать определенные трудности при переводе  текста. Во второй главе мы описали виды «ложных друзей». Кроме  отдельных слов, «ложных друзей переводчика»  можно  рассматривать  на  уровне отдельных высказываний и синтаксических структур, а, кроме того,  на фразеологическом уровне. Я подробно изучила особенности каждого из них и непосредственно на примерах разобрала характерные ошибки, которые могут возникнуть при переводе. Рассмотрены и рекомендации,   помогающие переводчику не допустить возможного  искажения семантики  переводимого текста. Безусловно, данная тема очень популярна в переводческой литературе и требует более подробного  тщательного исследования. В силу её актуальности в будущем я бы хотела глубже  «копнуть» данный вопрос.

Список использованной литературы



1.Аракин В. Д. История английского языка. - М., 2001.

2. Боварская О. Почему английский. U-journal. Журнал стокгольмской школы  экономики в России. №6, 2004.

3. Боварская О. Pidgit English. U-journal. Журнал стокгольмской школы  экономики в России. №7(1), 2005.

4. Будагов Р. А. «Человек и его язык». – Издательство Московского Университета, 1974.

5. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.

6. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 2-е, испр. - М.: Р.Валент, 2003.

7. Домашнев А.И. Концепция национального варианта языка в трудах академика Г.В. Степанова. Филологические исследования: Памяти академика Георгия Владимировича Степанова. М.: Наука, 1990.

8. Домашнев О.А. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка. Лингвистические исследования. 1985. Структура языка и языковые изменения. - М., 1985.

9. Ефимова М. 200 лет словарю Вебстера. Создание нации. 2006.

10. Злыгостева А.С. История США. - Таганрог, 2009.

11. Коптелова Е. Варианты английского. Какой учить и как? "Иностранец", №25, 2000.

12. Косарева Н.В. Отражение в переводе аналоговых значений между британским и американским вариантами английского языка. Вестник Московского университета. №1, 2006.

13. Кристал Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал; пер. с англ. Н.В. Кузнецовой. - М.: Весь Мир, 2001.

14. Левенталь В. Говорим по-американски. Практическое пособие по развитию разговорных навыков. LET´S TALK AMERICAN by Vitaly Leventhal A Practical Guide to American English Everyday Conversations (Levels - Upper Beginning and Intermediate) New York: ECTACO, 2004.

15. Московцев Н., Шевченко С. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь-путеводитель по американскому сленгу. 2-е изд., доп. и пер. - СПб.: Питер, 2009.

16. Опарина Е.О. и др. Язык и культура: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН. - М.: ИНИОН, 1999.

17. Швейцер А. Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка. Вопросы языкознания. №2. - М., 1967.

18.Фефилова А.В. Американский английский - основные различия британского и американского вариантов  английского языка: Справ. пособие / А.В. Фефилова; Междунар. ун-т бизнеса и новых технологий.- Ярославль: МУБиНТ, 2002.

 English references:


1. Josephine Bacon. American versus British English: why translators need to know the difference. Art of Translation and Interpreting Translator Education, 2005.
2. Michael Bloch. «Theoretical Grammar of English Language». High school. 2003
3. Crystal David. English as a Global language, Cambridge University Press, 2005
4. Michael Goldenkov. « Осторожно, HOT DOG! Современный активный ENGLISH», тетра системс, 2009
5. Natalya Ivanova, Olga Uzhova. Expressive American English, Ivanovo, 2010.
6. Adam Makkai: Vocabulary of American Idioms, Moscow, 2013
7. Kerry Maxwell and Lindsay Clandfield. Differences in American and British English grammar .
8. Manjusha Nambiar. American and British English: Differences in Grammar.
9. Rastorgueva T.A. «History of English Language», Moscow, Astrel, 2007
10. Bin Zhang, Zhaofeng Jiang. On Grammatical Differences Between Daily British and American English. Asian Social Science. Vol. 4, No 6, 2008.

Электронные ресурсы:

1. engblog.ru/amount-of-words
2. preply.com/ blog/2014/12/09/gramaticheskie-razlichiya-americanskogo-i-britanskogo-angljskogo/
3. skyeng.ru/ articles/ chem- otlichayutsya-americanskij-i-britanskij-anglijskij.