Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Категория числа в английском языке (Категория числа в английском языке и ее стилистический потенциал)

Содержание:

Введение

В условиях глобализации повысилось значение изучения иностранных языков, в частности английского языка. Но язык живой. Он не постоянен, мобилен, он изменяется каждый день. Появляются новые правила, значения, словосочетания, что с одной стороны ведет к его упрощению, а с другой – к сложности его понимания, усвоения и перевода.

На первый взгляд всё просто. То, о чём говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения. Существование в языке категории числа отражает потребность человека считать. При этом счет никогда не заходит за разумные рамки человеческих потребностей.Числа, наряду с четырьмя математическими операциями: сложение, вычитание, умножение и деление с незапамятных времен стали неотъемлемой частью нашей жизни. За небольшим исключением, люди испытывают трудность с быстрым произведением расчетов. Но с другой стороны, с развитием науки, политики и мировой экономики людям приходится ежедневно обращаться с крайне большими числами.

Согласование имен числительных, существительных и глаголов в любых языках всегда представляет собой яму, полную подводных камней. В частности, в русском языке множественное число предметов, число которых от 2 до 4, выражается при помощи существительного в единственном числе родительном падеже. В английском же языке только объекты в количестве единицы считаются единственным числом, любое другое количество уже выражается множественным числом.

Поэтому важно изучать все аспекты языка, чтобы благодаря полученным знаниям,, доносить до иностранного собеседника при разговоре, а также при переводе изначальную суть фразы, а не нелогичное высказывание.

Исследователи, занимающиеся изучением общих тенденций в развитии английского языка, отмечают в числе ведущих тенденцию к постепенному разрушению и так называемых формальных, или рефлективных категорий и, напротив, укрепления концептуальных, или имманентных категорий, отражающих отношения между предметами и явлениями реальной действительности.

Грамматическая категория числа существительных относится к разряду таких базовых, имманентных категорий, поскольку концепт «число», или «количество» относится к базовым, или краеугольным понятиям, составляющим базовую концептуальную создающую систему языка и находящих грамматическое выражение во всех или большинстве языков.

Наиболее систематическое представление данный концепт находит в грамматической категории числа имен существительных. Грамматические характеристики существительного по линии категории числа лежат в основе классификации имен существительных на конкретные и абстрактные, исчисляемые и неисчислимые; числовое поведение существительных, характеристиками существительных в отношении исчисляемые/ неисчислимые определяет выбор детерминатива, сопровождающего существительное и его значение.

Категория числа очень важна при изучении английского языка, так как она является в некотором роде основой для правильного построения высказываний. В обоих языках, английском и русском, она представлена единственным и множественном числом.

При раскрытии поставленной цели мы руководствовались задачами:

– проанализировать литературу по теме;

– проследить обстоятельства в истории развития категории числа в английском языке;

– рассмотреть категории числа имен существительных, глагола и местоимений;

Объектом исследования- является категория числа в английском языке.

Предметом-является грамматика английского языка.

Цель данной курсовой работы сформировала задачи, которые выглядят следующим образом:

1. Сформулировать понятие грамматической категории числа и определить ее функции;

2. Рассмотреть формальные и функциональные признаки форм единственного и множественного числа в английском языке;

3. Рассмотреть употребление единственного и множественного числа на материале художественного и газетного стилей английского языка.

Материалом исследования для анализа трансформаций в художественном стиле был взят роман Джоанны Роулинг (J.K. Rowling) "Harry Potter and the Chamber of Secrets" в оригинале и двух переводах (перевод М. Спивак и народный перевод).

Газетный стиль был проанализирован на материале следующих англоязычных периодических изданий: The Times, The Daily Telegraph, The Guardian, The New Scientist, The Washington Post, Newsweek, The Sunday Times, The NY Times и USA Today.

В процессе исследования были использованы следующие методы:

• описательный метод: для выделения из исследуемой литературы всех случаев преобразования категории числа;

• количественный метод: для получения статистических данных о частоте употребления тех или иных преобразований;

• сопоставительный метод: для сравнительного анализа употребления трансформаций по замене числа в художественном и газетном стилях английского языка.

ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ЧИСЛА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ

1.1. Грамматическая категория числа и ее функции

Во всех языках формы числа больше связаны с существительными из- за семантической природы данного разряда слов, так как категория числа отражает количественные отношения между предметами. Число - грамматическая категория, выражающая количественные характеристики предметов мысли.

Грамматическая категория – одно из важнейших понятий английского языка.

Грамматическая категория – союз двух или более форм, противоположенных или сравненных по грамматическому смыслу.

В грамматике есть огромное количество существенных категорий, среди которых – категория числа. «Эта категория выражает количественные отношения, существующие в реальной действительности, отраженные в сознании носителей данного языка и имеющие морфологическое выражение в соответствующих формах языка» .

Данная категория присутствует во всех языках и проявляется разнообразными способами. Известно, что, жители острова Новая Гвинея, в отличие от остальных народов, используют и двойственное и тройственное число. Категория числа постоянно отображает отношения между предметами в количественном смысле, следовательно, зависит от имени существительному.

Грамматическое число – одно из проявлений более общей языковой категории количества наряду с лексическим проявлением (лексическое число), таким, как числительное или как количественные обозначения в других частях речи (например: много, единственный и другие). Как независимая грамматическая категория число свойственно, в основном, существительным. Способы выражения числа определяются особенностями языкового типа.

На данном этапе работы мы попытаемся распределить имена существительные исследуемого языка по общепринятым классам имен. Так, по своему морфологическому построению различают простые, производные и составные имена существительные.

- простые имена существительные не имеют ни префиксов, ни суффиксов. Они – неразложимы: chair “стул”, table “стол” и т.д.

- производные имена существительные имеют производные элементы (префиксы или суффиксы или оба):

read+er “читатель”, in+experi+ence “неопытность ”;

- составные имена существительные строятся из двух или более основ: snow+ball “снежный комок”, black+bird “дрозд”, dancing-girl “танцовщица”.

Имена существительные подразделяются на два класса: 1) имена собственные,

2) имена нарицательные.

Имена собственные – индивидуальные имена, данные отдельным

лицам или вещам. В соответствии с их значением имена собственные могут быть личными именами (Mary “Мери”), географическими названиями (London “Лондон ”), названиями месяцев и дней недели (February “февраль”), названиями кораблей, гостиниц, клубов и так далее. В то же время огромное количество имен существительных стали именами собственными, хотя были именами нарицательными (Snow “Сноу – снег”). В языках имеет место и обратное явление: переход имен собственных в имена нарицательные (Jack “Джек” – jack “парень” и другие).

Имена нарицательные – имена, которые можно отнести к любому индивидуальному классу людей или вещей (man “человек”), объединение одинаковых индивидов или вещей, рассматриваемых как группа (peasantry “крестьянство”), вещества (snow “снег”) или абстрактные понятия (kindness “доброта”).

Существуют различные классы имен нарицательных: - классовые имена существительные;

- собирательные имена существительные;

- вещественные имена существительные;

- абстрактные имена существительные.

Имена существительные могут классифицироваться и по другим признакам: имена существительные, обозначающие вещи исчисляемые, – это исчисляемые имена существительные, и имена существительные, обозначающие вещи неисчислимые, – это неисчислимые имена существительные.

Таким образом, содержание категории числа составляют количественные отношения, отраженные сознанием человека и формами языка. Так, С.Д. Кацнельсон видит главной и содержательной функцией категории числа вообще – “количественную актуализацию, целью которой является ограничение выражаемого именем виртуального понятия с помощью грамматических средств». Нельзя не согласиться с С.Д. Кацнельсоном в том, что “при появлении в речи значение имени нарицательного нуждается в ограничении и выражаемые категорией числа различия единичности – множественности (двойственности, тройственности или паукальность) содействуют выполнению этой задачи” .Действительно, единичность, двойственность, троичность актуализируют, ограничивают значение имени, значение же множественное число-. неопределенно. Еще александрийские грамматисты (античные грамматики) называли ед.ч. – определенным, а множественное число – неопределенным.

Следовательно, “лексико-грамматическая категория числа выражает количественные отношения, существующие в реальной действительности, отраженные в сознании носителей данного языка и имеющие морфологическое выражение в соответствующих формах данного языка”.

Функции грамматического числа далеко не исчерпываются выражением количественных отношений предметов и явлений действительности. Категория числа полифункциональна. В сферу грамматических форм числа вовлечены не только наименования исчисляемых предметов, но и обозначения интернумеральных понятий: собирательности, вещественности и абстрактности.

Формы числа имеют различные значения. Так, Лингвистическая энциклопедия выделяет три семантических типа для ед.ч.:

  1. единичность (основное значение);
  2. общность;
  3. внепарность по числу – singularia tantum, вещественные и абстрактные имена; особую группу в сфере грамматической сингулярность образуют собирательные имена.
  4. Для множественного числа выделяется пять семантических типов:

1) дискретное множественное число . (основное значение);

2) собирательное множество;

3) дистрибутивное множество;

4) репрезентативное множество – означает группу лиц, называемую по одному из ее представителей. Например, англ. the Browns – Брауны, супруги, семья; к этому типу примыкает и так называемое приблизительное множество (например, 80е годы);

5) множественное число величия, вежливости (в русском языке - вежливая форма Вы).

Категория числа максимально ограничена в английском языке по сравнению с другими языками; она составляет часть характеристики имени существительного. Так, в английском языке существует два числа: единственное и множественное.

Таким образом, проанализировав грамматическую категорию числа имен существительных в английском языке, мы убеждаемся, что язык – это уникальное явление, которое воплощает в себе историю, культуру, мышление, сознание народа. Каждое явление в языке, каждая категория, в нашем случае грамматическая категория числа, есть совокупность плана содержания и плана выражения, а именно значения и формы.

1.2. Образование множественного числа исчисляемых имен существительных английского языка

Лингвист Бенджамин Ли Уорф в свое время заявил, что говорящие на разных языках имеют разное мировидение, что отражается в их языках . По его мнению, в связи с тем, что английский язык рассматривает, например, время как делимое на части, которое можно сосчитать – three days, four minutes, half an hour – носители английского языка склонны к рассмотрению времени как группы объектов – секунд, минут, часов – вместо плавного неделимого течения. Это, считает Уорф, заставляет людей думать, что время - это то, что можно потратить, сэкономить или потерять. Хопи же не рассматривают время подобным образом, для них время – длительный круг.

Профессор Б.А. Ильиш также отметил разницу между 3 houses и 3 hours: 3 houses “3 дома” – это три отдельно существующих предмета, а 3 hours “3 часа” – продолжительный (непрерывный) период времени, измеряемый определенной согласованной мерой длительности .

С учетом числа существительные в английском языке подразделяются на 3 группы:

1) употребляющиеся и в ед.ч., и во мн.ч.;

2) употребляющиеся только в ед.ч.: Singularia Tantum;

3) употребляющиеся только во мн.ч.: Pluralia Tantum.

Собирательные существительные и существительные множества выделяют в отдельные группы.

К первой группе относятся имена существительные, обозначающие предметы, действительно существующие отдельно (a book - books), или вещи, которые воспринимаются как отдельные единицы (hour, day). Это исчисляемые имена существительные.

Так, различают два типа образования мн.ч.:

1) нейтральный;

2) семантически обусловленный.

Первый тип не связан с дополнительными изменениями семантики имен существительных при образовании мн.ч., например: book-books “книга – книги”.

Второй тип связан с семантико-стилистическими изменениями в значении слов при их употреблении во мн.ч. Здесь возникает дополнительное различие в значении между ед.ч. и мн.ч., чисто грамматическое значение числа становится затемненным лексическим значением. К этому типу относятся:

- имена собственные, географические названия, единичные предметы, например:

Macdonalds – Макдональдс; The Alps – Альпы

fishes – разновидности рыб и т.д.;

- неисчисляемые существительные типа:

cotton, rice, milk, sugar, fruit, water;

например: the waters of the Atlantic – “воды Атлантики”; The sands of Sahara – “пески Сахары”;

A Daughter of the Snows (название рассказа Дж. Лондона).

С такими именами не употребляются числительные. Здесь snows обозначает огромное пространство снега или земля, покрытая снегом.

Суффикс множественного числа –s/-es служит показателем множественности у английских исчисляемых существительных (countable nouns).

Дж. Буранов выделяет модели исчисляемых имен существительных в английском языке Nsing-Npl (где N –имя существительное, sing. - ед.ч., pl. - мн.числа.)

1) N – N +s/es - основная модель;

2) N – N + en - мало распространенная модель;

3) N – Npl - модель образования мн.ч. с изменением корневых гласных. Рассмотрим эти модели подробнее.

1) N – N + s/es. К этой модели относятся:

- имена существительные образующие мн.ч. путем прибавления к форме единственного числа окончания – s, которое произносится как [z] после звонких согласных и после гласных, и как [s] после глухих согласных:

room “комната” – rooms [z] (мн.ч.);

shoe “ботинок”– shoes [z] (мн.ч.);

book “книга” – books [s] (мн.ч.);

- имена существительные, оканчивающиеся в ед.ч. на – ss, -x, -sh, ch, то есть на свистящий или шипящий звук, образуют мн.ч. путем прибавления окончания –es к форме ед.ч., которое произносится как [iz]:

class “класс” – classes [ iz ] (мн.ч.);

box “коробка” - boxes [ iz ] (мн.ч.);

- так же, как [iz], произносится окончание мн.ч. имен существительных, оканчивающихся в ед.ч. на так называемое "немое" –e с предшествующей буквой -s, c, z, g, то есть оканчивающихся на свистящий или шипящий звук: horse “лошадь”– horses [ iz ] (мн.ч.);

judge “судья” – judges [ iz ] (мн.ч.);

- имена существительные, оканчивающиеся в ед.ч. на -y с предшествующей согласной, образуют мн.ч. путем изменения -y , на –i перед -es:

city “город” –cities (мн.ч.);

- если же перед -y стоит гласная, то мн.ч. образуется по общему правилу путем прибавления -s :

boy “мальчик” - boys (мн.ч.).

В собственных именах существительных мн.ч. образуется прибавлением окончания -s к ед.ч. :

Mary “Мери” – Marys (мн.ч.);

- имена существительные, оканчивающиеся на -o с предшествующей согласной, обычно образуют мн.ч. путем прибавления окончания -es:

cargo “груз” - cargoes (мн.ч.);

echo “эхо” - echoes (мн.ч.),

hero “герой” – heroes (мн.ч.);

tomato “помидор” – tomatoes (мн.ч.);

potato “картофель” – potatoes (мн.ч.);

- имена существительные итальянского или испанского происхождения являются исключением и образуют мн.ч. прибавлением окончания –s:

canto “песнь, сопрано” – cantos (мн.ч.); grotto “грот” – grottos (мн.ч.);

photo “фотография” – photos (мн.ч.); piano “пианино” – pianos (мн.ч.);

solo “соло” – solos (мн.ч.);

- все имена существительные, оканчивающиеся на -o с предшествующей гласной, образуют мн.ч. с помощью прибавления -s, а не -es:

cuckoo “кукушка” – cuckoos (мн.ч.);

portfolio “портфель” – portfolios (мн.ч.);

studio “студия” – studios (мн.ч.),

- некоторые имена существительные, оканчивающиеся на -o, образуют мн.ч. как с помощью окончания -s , так и -es:

buffalo “буйвол” - buffalos (мн.ч.) – buffaloes (мн.ч.),

halo “светящийся круг” - halos (мн.ч.) – haloes (мн.ч.);

mosquito “москит, комар” – mosquitos (мн.ч.) – mosquitoes (мн.ч.),

no “отрицание” – nos (мн.ч.) – noes (мн.ч.);

tornado “торнадо” – tornados (мн.ч.) – tornadoes (мн.ч.);

volcano “вулкан” – volcanos (мн.ч.) – volcanoes (мн.ч.);

zero “ноль” – zeros (мн.ч.) – zeroes (мн.ч.);

- в некоторых именах существительных конечные глухие согласные изменяются на соответствующие звонкие согласные, когда имя существительное принимает форму мн.ч.:

а) 1) следующие имена существительные, оканчивающиеся на -f (в некоторых случаях сопровождающиеся "немой" -e), меняют ее на –v (как на письме, так и в произношении) во мн.ч.:

knife “нож” – knives (мн.ч.);

leaf “лист” - leaves (мн.ч.),

loaf “каравай, буханка” – loaves (мн.ч.),

thief “вор” – thieves (мн.ч.);

2) некоторые существительные, оканчивающиеся на –f и -fe, образуют мн.ч. только путем прибавления окочания –s:

chief “начальник” - chiefs (мн.ч.);

roof “крыша” - roofs (мн.ч.);

safe “сейф” - safes (мн.ч.) и т.д.;

3) в некоторых словах сохраняются две формы мн.ч.:

dwarf “карлик, гном” - dwarfs (мн.ч.) - dwarves (мн.ч.).

Имя существительное dwarf представляет собой интересный случай: обычная форма мн.ч. была dwarfs, как, например, в “Snow White and the Seven Dwarfs” Уолта Диснея “Белоснежка и семь гномов”, пока Дж. Р.Р. Толкиен не распространил форму dwarves. Разнообразные карликовые звезды или немифологические люди неестественно маленького роста, однако, dwarfs.

scarf “шарф” - scarfs (мн.ч.) - scarves (мн.ч.),

staff “штаб, жезл” - staffs (мн.ч.) - staves (мн.ч.).

Слово staff в значении “ органа служащих ” имеет форму мн.ч. staffs, но обе формы staffs и staves допустимы. Исключения составляют сложные слова, такие как flagstaffs “флагштоки”;

wharf “пристань” - wharfs (мн.ч.) - wharves (мн.ч.) и т.д.

Это изменение распространилось и на слово handkerchief “носовой платок” – вторая часть которого французского происхождения: вместе с формой мн.ч. handkerchiefs используется и форма handkerchieves.

б) имена существительные, оканчивающиеся на th [θ], после долгих гласных изменяются на [ð] (что не влияет на изменение в письме):

bath [ba:θ] “ванна” - baths [ba:ðz] (мн.ч.);

path [pa:θ] “тропа” - paths [pa:ðz] (мн.ч.);

oath [ouθ] “клятва” - oaths [ouðz ] (мн.ч.);

Но [θ] всегда сохраняется после согласных (включая r) и кратких гласных: smith “кузнец” - smiths [smiθs] (мн.ч.);

month “месяц” - months [mWnθs] (мн.ч.);

myth “миф” - myths [miθs] (мн.ч.);

в) одно имя существительное, оканчивающееся на [s], изменяет его на [z] (в произношении) во мн.ч.:

house [haus] “дом” - houses [hauziz] (мн.ч.).

2) N – N + en (n). Эта модель мало распространена, но Дж. Буранов включает ее в отдельную группу, например:

child “ребенок” - children (мн.ч.),

eye “глаз” - eyen (мн.ч.) – встречается редко в некоторых региональных диалектах;

ox “бык” - oxen (мн.ч.);

shoe “обувь” – shoon (мн.ч.) – встречается редко – устарелая форма;

3) N – N pl. К этой модели относятся некоторые имена существительные, которые образуют мн.ч. путем изменения корневых гласных, например:

foot “ступня” – feet (мн.ч.),

goose “гусь” - geese (мн.ч.);

man “мужчина” – men (мн.ч.);

woman “женщина” – womеn (мн.ч.),

mouse “мышь” – mice (мн.ч.),

tooth “зубы” – teeth (мн.ч.),

Эти две последние модели относятся к особым способам образования мн.ч. имен существительных, которые являются пережитками более ранних образований. Они сохранили свои формы благодаря слабому склонению или мутации. Сюда же относятся некоторые имена существительные, имеющие две формы мн.ч.: одна используется для обозначения количества индивидуально рассматриваемых вещей, другая относится к числу коллективных. В некоторых случаях одна из двух форм является архаичной или диалектной:

brother “брат” – brothers (мн.ч.) – bretheren (мн.ч.);

bretheren [breðrin] “собратия, братия” едва ли используется в разговорной речи. Эта форма принадлежит к возвышенному стилю и обозначает людей одинаковых убеждений (вероучений), а не родственные отношения.

cannon “пушка” – cannons (мн.ч.) – cannon (мн.ч.);

cow “корова” - cows (мн.ч.) – kine (мн.ч.);

kine – иногда встречается в поэзии или же в сельских английских диалектах; die “штамп, игральная кость” – dies (мн.ч.) – dice (мн.ч.);

iris “ирис” – iris (мн.ч.) – irises (мн.ч.);

iris – для разнообразия растений; irises - для разнообразия цветов;

penny “пенни” – pennies (мн.ч.) – pence (мн.ч.);

Если у вас несколько ( британских ) монет достоинством в одну пенни, то у вас несколько pennies; pence используется для суммы денег ( которая может состоять из определенного количества монет различного достоинства: одно пенни и одна монета достоинством в пять пенни (6 pence), penny и pennies также используются с сылкой на одну или больше монет США достоинством в один цент (US. one-cent).

pig “свинья” – pigs (мн.ч.) - swine (мн.ч.);

sow “свинья” – sows (мн.ч.) – swine (мн.ч.).

Как видно, параллельные формы мн.ч. имеют разные значения.

Таким образом, в современном английском языке существуют различные способы выражения единичности или множественности на разных языковых уровнях. Формы единственного числа могут выражать не только числовое значение единичности, но и целостную совокупность, собирательная совокупность, в свою очередь противостоит раздельной множественности, что находит отражение в форме множественного числа сказуемого. Форма множественного числа существительного может выражать множественность в различных ее аспектах. Грамматическое значение множества не только обозначает множество отдельных предметов и явлений, оно также может включать в себя множество единиц, составляющих одно целое.

Выводы по 1 главе:

1) подразделение имен существительных на исчисляемые и неисчисляемые в английском языке свидетельствует о том, что носители этого языка четко осознают разницу между веществ и индивидуальными объектами;

2) исчисляемыми слова связана как с его лексическим значением, так и с связью.. Это лексико-грамматическое значение существительного, которое проявляется в возможности его сочетания с числительным. Исчисляемыми как правило проявляется только в контексте и не имеет своего морфологического признака;

3) основной признак мн.числа окончание -s характеризуется нормой и однозначностью. Источник слов остается неизменной, окончание, в основном, агглютинативно присоединяется, не изменяя фонетического облика источника; 4) агглютинативная тенденция не однонаправлена. В некоторых случаях показатель мн.ч. изменяет фонетический облик источника, в редких случаях – меняет полностью слово;

5) особые способы образования мн.ч. (man - men, foot - feet, mouse - mice и т.д.) – первичны, это наиболее древний слой английских слов. Каждое слово воспринималось индивидуально и имело свое собственное мн.ч.

ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК КАТЕГОРИИ ЧИСЛА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.2 Художественный стиль

В данной главе будет рассмотрено на практике использование грамматических трансформаций, связанных с категорией числа в художественном и газетном стилях английского языка. Для каждого стиля будут выявлены наиболее характерные случаи применение трансформаций и дана их количественная оценка.

Применение при переводе грамматических трансформаций, связанных с категорией числа, в художественной литературе было исследовано на базе романа Джоанны Роулинг (J.K. Rowling) "Harry Potter and the Chamber of Secrets". За основу было взято два перевода данной книги – перевод, выполненный М. Спивак ("Гарри Поттер и Комната Секретов").

При сопоставлении указанных переводов с оригиналом было выявлено 200 случаев применения грамматических трансформаций, связанных с заменой числа, причем методы перевода, применяемые переводчиками, не всегда совпадали.

В 20% случаев (40 из 200) трансформации были связаны с простым расхождениями в категории числа в русском и английском языке. Причем, чаще всего (24 случая из 40) приходилось заменять единственное число английских существительных множественным числом русского. Например:

His hat had fallen off and his wavy hair was standing on end [гл. 11]

С него слетела шляпа, кудрявые волосы встали дыбом [Спивак].

Его шляпа валялась на полу, а волнистые волосы встали дыбом.

В 12 случаях из 40 была применена обратная трансформация – замена множественное число английского существительного единственным числом русского. Например:

When the bars were safely in the back seat with Ron...

Когда решетка была, наконец, надежно водворена на заднее сидение рядом с Роном... [Спивак]

Когда решётка, наконец, оказалась на заднем сиденье рядом с Роном...

Переводчики также прибегали к замене числа при переводе местоимения everyone (4 случая из 40), которое в английском согласуется с глаголом в единственном числе, а в русском – во множественном – все. Например :

Everyone's just been admiring the brooms my father's bought our team.

А все стоят и восхищаются метлами, которые мой папа подарил нашей команде [Спивак].

А тут все восхищаются мётлами, которые мой отец купил для команды" [ перевод].

Следует отметить, что иногда (7 случаев из 40) переводчики использовали разные числовые формы существительных, в частности при переводе следующего четверостишия из тринадцатой главы:

His eyes are as green as a fresh pickled toad, His hair is as dark as a blackboard. I wish he was mine, he's really divine, The hero who conquered the Dark Lord.

Глаза зелены как лягушковый торт, А чёлка черна как пиратский ботфорт. Пусть он будет моим, он непобедим, Герой, с кем не сладил Злой Лорд [Спивак].

Как кожа жабы его глаза зелёные, Как в классе доски волосы черны, Ты будешь мой, божественный герой, Спаситель, поразивший Лорда Тьмы [перевод].

В 9% случаев (18 из 200) трансформации связаны с употреблением собирательных существительных, которые в английском языке нередко согласуются с глаголом во множественном числе, а в русском принимают формы единственного числа. Причем, Спивак часто (8 из 18) заменяет английские собирательные существительные русским словом или словосочетанием, которое бы согласовалось с глаголом во множественном числе (вместо ‘семья’ – члены семьи, вместо ‘толпа’ – присутствующие и т.д.). А "народные переводчики" сохраняют собирательные существительные, которые соответственно согласуются в глаголом в единственном числе. Сравним:

The team pulled on their scarlet Gryffindor robes, then sat down to listen to Wood's usual pre-match pep talk .

Члены команды натянули малиновые робы, уселись и приготовились выслушать неизбежную "бодрилку", которую Древ всегда произносил перед матчем [ Спивак].

Команда надела ярко-красную форму и расселась послушать обычное напутствие Вуда перед матчем [ перевод].

Следует отметить, что трансформации, которые применила М. Спивак, облегчили восприятие текста, а народный перевод собирательных существительных порой был неадекватен. Сравним:

The smell was quite disgusting. Large, rotten fish were laid on handsome silver platters;

Запах от еды шел отвратительный. На серебряных блюдах лежала тухлая рыба; [.Спивак]

Потянуло отвратительным запахом - на изящных серебряных блюдах были разложены большие гнилые рыбины; [перевод]

В данном случае слово fish явно несет собирательное значение (разные сорта рыбы) и переводить его следует русским собирательным существительным рыба, а ни в коем случае не режущим слух существительным рыбины.

В 12% случаев (24 из 200) трансформации по замене числа обусловлены созданием стилистического эффекта. Так, например, английские существительные, обозначающие части тела нередко употребляются в единственном числе для достижения большей выразительности:

But Hermione had a steely glint in her eye not unlike the one Professor McGonagall sometimes had

Но у Гермионы в глазах появился стальной блеск, похожий на тот, что иногда бывал у профессора МакГонаголл [. Спивак].

Стальной блеск в глазах Эрмионы напомнил им профессора Мак-Гонагалл [ перевод].

Причем народный перевод не всегда адекватен. Сравним:

He was biting his lip, his forehead furrowed

Он кусал губы и хмурил лоб [Спивак].

Он кусал губу, хмуря лоб [Народный перевод].

Иногда для создания окказионального соответствия множественное число английского языка переводится единственным числом русского. Например:

Both of them swung their wands above their heads and pointed them at their opponent;

Оба взмахнули палочками над головой и указали ими на оппонента; [Спивак]. Причем М. Спивак прибегает к подобному "стилистическому согласованию" чаще, чем авторы народного перевода.

Однако наиболее распространенными (22% или 44 случая из 200) являются трансформации, обусловленные тем, что лексическое значение английской словоформы в единственном числе имеет обобщающий характер. В подобных случаях структура a countable noun, либо (the) uncountable noun переводится на русский язык существительным во множественном числе. Например :

We will return, if you please, to history, to solid, believable, verifiable fact!"

И сейчас, если вы соблаговолите послушать, мы вернемся к настоящей истории, к достоверным, реальным, проверенным фактам! [. Спивак]

А сейчас, с вашего позволения, мы вернёмся к истории, к солидным, доказанным историческим фактам [перевод].

Спивак применяет подобные трансформации гораздо чаще - в 18 случаев из 46 "народные переводчики" в отличие от нее к замене числа не прибегают, причем их перевод при этом порой выглядит не совсем адекватным. Сравним:

"Get in here! And walk on the newspaper!"

- Заходи в дом! И иди по газетам! Спивак]

"Иди сюда! И ступай по газете!" [ перевод]

Так, в данном примере, особенно если смотреть по контексту (в доме идет генеральная уборка), речь явно идет не об одной-единственной газетенке, и существительное the newspaper носит обобщающий характер. Однако порой М.Спивак с подобными трансформациями излишествует. Так, в следующем примере существительное the car вовсе не является обобщающим, а называет конкретную машину, которая, согласно контексту, и была украдена. Сравним:

"Stealing the car, I wouldn’t have been surprised if they’d expelled you...

Красть машины, да я бы на их месте тебя обязательно исключила...[Спивак]

Да как ты посмел украсть машину! Я не удивлюсь, если тебя исключат... ( перевод].

В виду стремления избежать половой дискриминации местоимения 3-го лица иногда (1% или 2 из 200) употребляют в обобщающей форме: вместо he, she, his, her употребляют they, their, а на русский язык переводят местоимением единственного числа. Например:

...no Muggle would admit their key keeps shrinking - they'll insist they just keep losing it.

...ни один Мугл ни за что не признается, что у него исчезают ключи - они утверждают, что просто вечно теряют их [ Спивак].

... ни один Маггл не признается, что у него теряющиеся ключи, он всё равно будет настаивать, что сам их теряет [Народный перевод].

Таким образом, что касается английских существительных, имеющих в единственном числе обобщающий характер, то склонность М. Спивак к обобщениям порой бывает излишней, а народный перевод нередко страдает дословностью..

В 15% случаев (30 из 200) в отношении обобщающих существительных наблюдается противоположная картина – английские существительные множественного числа переводят единственным числом русской словоформы, лексическое значение которой принимает обобщающий характер. Например:

"A study of Hogwarts prefects and their later careers "... [гл. 4].

Подробнейшее исследование обо всех старостах "Хогварца" и их дальнейшей карьере...[М. Спивак].

"Исследование о префектах Хогвартса и их дальнейшей карьере"... [ перевод].

Следует отметить, что М. Спивак употребляет подобные трансформации чаще – в 10 случаях из 30 "народные переводчики" к трансформациям не прибегают, причем перевод Спивак как правило выглядит более адекватным. Сравним:

Was it a phantom, to whom stone ceilings didn't matter? [гл. 8].

Может быть, это голос фантома, для которого каменный потолок - не преграда? [М. Спивак].

Был ли это призрак, для которого каменные потолки не играли никакой роли? [Народный перевод].

В отдельных случаях (всего 1% от общей массы – 2 из 200) трансформации связаны с использованием в английском языке безличных структур, в частности инверсии, перевод которых обусловлен контекстом. Например:

Harry knew instantly that this was what had been watching him out of the garden hedge that morning.

Гарри сразу же догадался, что именно эти глаза глядели на него из садовой изгороди сегодня утром. [М. Спивак]

Внезапно Гарри понял, что это именно они утром смотрели на него из изгороди. (перевод].

В 20% случаев (40 из 200) переводчики применяли трансформации категории числа без видимой на то причины. Например, совершенно необоснованно у М. Спивак выглядит следующий перевод :

On the other side of the dungeon was a long table, also covered in black velvet.

По обеим сторонам зала стояли длинные столы, тоже покрытые черным бархатом [М. Спивак].

Абсолютно не понятно, почему ‘столов’ обязательно должно быть много. Или откуда была взята фраза о “верхней петле”:

...the wooden doors to the stalls were flaking and scratched and one of them was dangling off its hinges [гл. 9].

...краска на деревянных дверях кабинок облупилась, одна из дверей болталась на верхней петле [М. Спивак].

Ср.: Деревянные двери хлопали и скрипели, одна из них была сорвана с петель [Народный перевод].

Отличились и "народные переводчики". Пример:

"All I got were a few shrinking door keys and a biting kettle," yawned Mr. Weasley.

"Всё, что я нашёл, это теряющиеся ключи и кусающиеся чайники, " - зевнул мистер Висли.

Таким образом, трансформации, применяемые переводчиками, не всегда были правомерны.

Итак, в данной работе было рассмотрено использование трансформаций категории числа в художественном стиле.

Суммируя вышесказанное, были сделаны следующие выводы:

Грамматические трансформации замены категории числа активно используются при переводе художественной литературы.

Наиболее часто (22%) подобные трансформации связаны с обобщающим характером лексического значения английской словоформы в единственном числе и расхождениями в категории числа в русском и английском языке (20%).

Часто (15%), наоборот, множественное число английских существительных переводится русской обобщающей словоформой единственного числа.

Иногда (12%) трансформации обусловлены стилистическими соображениями. Так, например, английские существительные, обозначающие части тела, для выразительности нередко употребляются в единственном числе (eye, lip, cheek etc.), а переводить их необходимо русской словоформой во множественном числе.

Трансформации (9%) также бывают вызваны тем, что некоторые английские собирательные существительные сочетаются с глаголом во множественном числе, а русские собирательные согласуются с формами единственного числа.

Изредка (1%) трансформации связаны с использованием безличных конструкций, а также обусловлены стремлением избежать половой дискриминации (1%).

И, наконец, 20% трансформаций, т.е. каждая пятая, применяются без видимых на то причин и не всегда бывают правомерны.

В целом, М. Спивак прибегает к трансформациям гораздо чаще, чем авторы народного перевода, причем ее трансформации нередко бывают излишни. Что же касается "народных переводчиков", то они порой страдают излишним буквальностью.

2.2. Газетный стиль

Для исследования грамматических трансформаций, связанных с категорией числа, в газетном стиле были использованы статьи из изданий The Times, The Daily Telegraph, The Guardian, The New Scientist, The Washington Post, Newsweek, The Sunday Times, The NY Times и USA Today.

При сопоставлении указанных переводов с оригиналом было выявлено 200 случаев применения грамматических трансформаций замены числа.

В 25% случаев (50 из 200) трансформации были связаны с простыми расхождениями в категории числа в русском и английском языке. Причем, чаще всего (36 случая из 50) приходилось заменять английскую словоформу в единственном числе множественным числом русской словоформы. Пример:

Frost believes his theory is supported by studies which show blonde hair is an indicator for high oestrogen levels in women. [Roger Dobson and Abul Taher, The Sunday Times, February 26, 2006]

Фрост считает, что его гипотезу подтверждают исследования, которые показывают, что светлые волосы являются признаком высокого уровня эстрогена в организме женщины.

В 14 случаях из 50 была применена обратная трансформация - множественное число английского существительного заменено единственным числом русского. Пример::

The so-called Obesity Tourism Strategy was reported last week in The Herald, a government organ whose contents are approved by President Robert

Mugabe’s powerful information minister, Jonathan Moyo [Christina Lamb, Mazowe Valley, The Sunday Times, November 28, 2004].

О так называемой стратегии туризма сытых на прошлой неделе рассказала газета The Herald, правительственное издание, содержание которого получает одобрение Джонатана Мойо, могущественного министра информации президента Мугабе.

Переводчики также прибегали к замене числа при переводе местоимений (4 случая из 50), в частности местоимения everyone, которое в английском согласуется с глаголом в единственном, а в русском – во множественном числе. Пример :

Just to make sure everyone gets the message, two men are shown kissing in a meadow [Gregory Crouch, The NY Times, March 16, 2006].

Чтобы убедиться, что все усвоили мысль, показывают двух мужчин, целующихся на лугу.

В 3,5% случаев (7 из 200) трансформации были обусловлены тем, что английские собирательные существительные нередко согласуются с глаголом во множественном числе, а для русского языка такое явление не характерно (русские собирательные всегда стоят в единственном числе). Например:

POLICE are looking for a teenager who raped an 11-year-old schoolgirl in a supermarket toilet while she attended a school course [The Times].

Полиция разыскивает подростка, который изнасиловал 11-летнюю школьницу в туалете супермаркета.

Однако наиболее распространенными (40% или 80 случаев из 200) являются трансформации, обусловленные тем, что английские существительные нередко употребляются во множественном числе с целью обобщить, а на русский язык переводятся словоформами единственного числа. Пример :

The retreating ice sheets left behind a landscape of fertile soil with plenty of grass and moss for herbivorous animals to eat, but few plants edible for humans [Roger Dobson and Abul Taher, The Sunday Times, February 26, 2006]

Отступление ледников оставило плодородную почву с травой и мхом, которыми могли питаться травоядные животные, но мало растений, съедобных для людей .

В 27,5% случаев наблюдается обратная ситуация – трансформации обусловлены тем, что обобщающий характер имеет лексическое значение английской словоформы в единственном числе. В подобных случаях структура a countable noun, либо (the) uncountable noun переводится на русской словоформой множественного числа. Пример :

The presence of two risk- taking parents might be a very bad example for either a child or a teenager in the same car [Nigel Hawkes, The Times, February 22, 2006].

Присутствие в семье двух склонных к риску людей являет собой очень плохой пример для детей и подростков, которые ездят с ними в одной машине".

В 4% случаев (8 из 200) переводчики применяли трансформации категории числа без видимой на то причины. Пример, необоснованно выглядит следующий перевод:

It is the ID card you will never lose or forget to carry with you - unless your teeth fall out. [James Randerson, The Guardian, February 28, 2006].

Вы никогда не потеряете такое удостоверение личности и не забудете взять с собой – разве что у вас выпадет зуб.

Или:

They have produced posters showing a sketch of the alleged offender in the hope that he will be recognized by members of the public [The Times].

Изготовлен плакат с фотороботом преступника, чтобы его могли узнать представители общественности.

Легко видно, что замена категории числа в данных примерах представляется излишней. В общем надо отметить, что подобные "отклонения" оказались для газетного стиля очень редким явлением.

Случаи применения трансформаций, связанных с созданием стилистического эффекта и использованием безличных конструкций, обнаружено не было (0%).

Итак, в данной работе было рассмотрено использование трансформаций категории числа в газетном стиле.

По итогам вышесказанного , были сделаны следующие выводы:

Грамматические трансформации замены категории числа активно используются при переводе газетных статей.

Больше всего (40%) подобные трансформации связаны с тем, что английские словоформы во множественном числе нередко соответствуют русские словоформы единственного числа при сохранении обобщающего характера высказывания. Часто (27,5%) трансформации связаны с обобщающим характером лексического значения английской словоформы в единственном числе и расхождениями в категории числа в русском и английском языке (25%).

Трансформации (3,5%) также бывают вызваны тем, что некоторые английские собирательные существительные сочетаются с глаголом во множественном числе, а русские собирательные согласуются с формами единственного числа.

Изредка (4%) трансформации применяются без видимых на то причин и бывают неправомерны.

Трансформации, связанные с созданием стилистического эффекта и использованием безличных конструкций и стремлением избежать половой дискриминации для газетного стиля, видимо, не характерны.

Итак, замена категории числа, как и другие трансформации, является очень важным аспектом перевода. Грамотное преобразование числовой формы – обязательное требование соответственного, качественного перевода, отвечающего нормам языка.

Заключение

По итогам данного исследования можно сделать следующие выводы.

Категория числа в английском языке тесно связана с существительными и представлена двумя формами: единственной и множественной. Единственное число имеет нулевое окончание, а множественное число имеет 2 варианта окончания –s и –es с тремя вариантами произношения, которое зависит от букв в слове, к которым эти окончания присоединяются. Также существуют слова, которые выражают множественное число в английском языке, которые имеют другие окончания, либо не имеют их вовсе. В основном эти слова являются заимствованными из других языков.

В английском языке есть неисчислимые существительные, которые обладают только формами единственного числа или только формами множественного числа. Для них категория числа является абсолютной, или категорией постоянного признака. Неисчислимые существительные представлены двумя группами и соответственно называются существительные singularia tantum, или absolute singular, и существительные pluralia tantum, или absolute plural.

Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к одной и той же семье языков, типология их морфологических сис тем в результате своеобразного исторического развития этих языков резко отличается одна от другой. И, несмотря на относительную близость частей речи по со ставу в обоих языках, более глубокое знакомство с ними свидетельствует о значительном различии между ними. Это различие, прежде всего,

заключается в расхождении в составе грамматических категорий средств их выражения в обоих языках. В частности категории числа.

Итак, категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языке. Однако при употреблении существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности – к замене формы слова.

Преобразования категории числа могут быть обусловлены:

1) тем, что число английского существительного не совпадает с числом соответствующего русского существительного;

2) стилистическими соображениями;

3) сложившимися традициями употребления.

В ходе данной работы выяснилось, что грамматические трансформации замены категории числа активно используются при переводе во всех рассмотренных функциональных стилях языка.

Наиболее часто подобные трансформации связаны с простыми расхождениями в категории числа в русском и английском языке.

Часто трансформации связаны с обобщающим характером лексического значения английской словоформы в единственном числе. В таких случаях структура a countable noun, либо (the) uncountable noun переводится на русский язык существительным во множественном числе.

Не менее часто обобщающий характер принимает русская словоформа в единственном числе, в то время как в английском она была передана существительным во множественном числе (their careers – их карьера).

Иногда замена формы числа обусловлена созданием стилистического эффекта. Так, например, английские существительные, обозначающие части тела нередко употребляются в единственном числе для достижения большей выразительности, а на русский язык – переводятся традиционными для них формами множественного числа (her lip – ее губы).

Иногда трансформации бывают связаны с употреблением собирательных существительных, поскольку английские собирательные как правило согласуются с глаголом во множественном числе, а русские собирательные всегда принимают формы единственного числа.

Иногда замены формы числа обусловлены стремлением избежать половой дискриминации. В таких случаях употребляют обобщающую форму местоимения 3-го лица: вместо he, she, his, her употребляют they, their, а на русский язык переводят местоимением единственного числа.

В некоторых случаях трансформации связаны с использованием в английском языке безличных структур, в частности инверсии, перевод которых обусловлен контекстом.

- случаях переводчики прибегают к преобразованиям категории числа без видимой на то причины, т.е. применяемые трансформации бывают порой излишни и неправомерны, хотя, конечно, оценка правомерности трансформаций всегда является субъективной, а данное исследование не претендует на полноту.

Таким образом, материал в данной работе, может быть использован при обучении переводчика, а также в качестве источника для более подробного рассмотрения вопроса.

Библиография

1. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М., 2008. –

2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.:

Просвещение, 1979. – 260с.

3. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: Высшая Школа, 1975. – 156с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 238 с.

5. Богородицкий В.А. Курс сравнительной грамматики индоевропейских языков. – Казань, 1890. – 87с.

6. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков.- М.: Высшая школа, 1983. – 268с.

7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2007.- 185с.

8. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная

типология английского и русского языков. Уч. пособие / В.В. Гуревич – 3-

е изд., испр. – М.: Флинта; Наука, 2004. – 168 с.

9. Добронецкая Э.Т. Грамматические трудности английского языка. – Казань:

КГУ, 1993. – 200с.

10. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Изд.2е,

стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 220с. (Лингв.насл.XX в.)

11. Качалова К.Н. Грамматика английского языка.(краткий курс), -

М.:Внешторгиздат, 1964. – 507с.

12. Колесник В.Н. К вопросу о категории числа в английском и русском

языках / Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В.

Красных, А. И. Изотов – М.: МАКС Пресс, 2001. – Вып. 16. – 116 с.

13. Крылова И.П., Гордон Е.М. A grammar of present-day. English practical

course. Высшая школа. М. – 2003. – 448 с.

14. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка

на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.

15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.:

Международные отношения, 1974. – 216с Смирницкий А.И. Синтаксис

английского языка Изд.2. - 2007. - 296 с.

16. Худяков А.А. Отношение категории числа существительного к

понятийной категории количественности и к количеству //

Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы. – Л., 1991. –

17. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 2006

18. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные

работы. М., 2000. - С. 16-24.

19. Benjamin Lee Whorf. Language, Thought and Reality. (Cambridge, Mass.,

1956), p.

20. Ilyish B. The structure of Modern English. - Leningrad, 1971. .

21. Kaushanskaya. A grammar of the English Language. - Leningrad, 1973. -351p.

Список использованной литературы

1. "Гарри Поттер и потайная комната" (Народный перевод)

2. J.K. Rowling "Harry Potter and the Chamber of Secrets" с параллельным переводом М. Спивак ("Гарри Поттер и комната секретов")

3. Газета "The Daily Telegraph"

4. Газета "The Guardian"

5. Газета "The New York Times"

6. Газета "The Times"

7. Газета "The Washington Post" // http://www.washingtonpost.com/

8. Газета "USA Today" // http://www.usatoday.com/

9. Журнал "Newsweek" // http://www.msnbc.msn.com/id/3032542/site/

newsweek/

10. Журнал "The New Scientist" // http://www.newscientist.com